[ For Honor ] Sohei Combat & Feat Translations
Вставка
- Опубліковано 8 вер 2024
- yes, I know there's revive voicelines too
no, I don't care to record them
thank you to tk_hann on reddit for providing a good ear on the Seven Soul Strike for a better translation, as well for their work on forhonor.fando...! (which also has revive line translations!
EDIT: No hate to the creator, these kind of things happen and it is fun to try different ways to translate text, although I have left down the literal translations.
Hello I speak Japanese and most of these translations are incorrect in literal sense. I will translate them,
命降ろしだ: drop your life (it is not "Seven souls strike as one") also wrong kanji
回復: recover (it is not restore)
食らえ: "eat this!" or "eat it!" (it is not "try this")
容赦なし: "no forgiveness" or literally "there will be no pardon" (it is not "you are trapped here with me")
食らえ: "eat this!" or "eat it!" (it is not "stay still")
弓隊: archer regiment! (it is not "archers, at them")
狙え放て: take aim, release! (it is not "take aim, and fire" )
矢を放て: release your arrows! (it is not "fire at them")
撃て撃て: shoot, shoot! (it is not "fire them all")
矢を: your arrows! (it is not "volley")
こっちだ: kanji written says 此方此方 which is not true, not what it says and its unnecessary kanji usage
あっちあっち: "that way, that way!" (it is not "this way, this way) kanji says 彼方彼方 which is unnecessary kanji usage but its okay
ダメだ: "not possible" generally used to convey denial or refusal. Also kanji says ダメ出 which is wrong.
クソ: sh*t! (it is not "idiot")
Thank you.
Damn you didn't have to do bro so dirty, but well done 🥲
@@kamigirl_I just think misinformation is not healthy. I hope this is constructive for those who wants the real translations. It would be okay if the video has any caution for not being sure about the translations.
@@yutiko I agree to that, I appreciate you for making it all clear
命卸しは無いなと思いますね流石に……
love this translation more and the fact that its more accurate is the icing on the cake. Appreciate u homie
Kyoshin - whispers and speaks like he’s swallowed sand and gravel
Sohei - COUNTS 1-7 LOUDLY AND PROCLAIMS HIMSELF TO THE WORLD!!!
Moral of the story is, I wanna see these two interact!
The duality of man
Sounds like a mix between a Yakuza character and a background character in Shogun 2 Total War
OUR MEN ARE RUNNING FROM THE BATTLEFIELD
@@kaijuslayer3334 SHAMFUR DISPRAY
@@kaijuslayer3334A SHAMEFUR DISHPLAY
Romaji: Ichi, Ni, San, Shi, Go, Zenkai! Meioroshida! Osorero! Kaifuku, Kurae! Youshyanashi! Owarida! Kurae! Yumitai! Neraehanate! Yaohanate! Ute! Ute ute! Yao! Kechirase! Kochhi da, Acchi achhi! Dame da, Kuso
0:20 "Kurae" I think it's better translated to "Take this! / Eat this!".
1:14 I thought "Kuso" means "sh*t", like, when something goes wrong (like in the video, with Sohei causing September 11 in this emote), in japanese, people say "kuso".
0:08 voice MEIYO NO SHIDA (honor death?)
was waiting for this , thanks
redditも見てきたが…日本語ネイティブだったら『命卸し』とは聞きとれないと思う。もし聞き取れたのだとしたら、そりゃもう作話だよ…だってオリジナル単語を作ってるワケだから
0:26 Owari da = It's over
Very cool, would have been even better if you added Rōmaji for us in order to also be able to read and say what he is actually saying. For example is he saying „Benkei“ oder „Zankei“ or what is it actually?
He says Zenkai when he fills his souls.
@@PralineToffeeAppreciate it 🤙🏻
The translations are horribly bad anyway, just read it off For Honor Wiki
0:08 これ「名誉の死だ」かと思ってた。
I thought it was "名誉の死だ" originally as well, even after checking multiple different JP For Honor streams of people repeating it, but I got convinced by a different native Japanese speaker that it came out as "命卸しだ".
Regardless, it's hard to tell because the voice actor does a less than good job with his enunciation, but I believe both can work depending on your desired outcome.
多分「名誉の死だァァ!」って言ってるよな。
まあそもそもが自己肯定や受容の言葉だから、相手に向かって言い放つようなものじゃないが…
A new translation channel? Ol boys got competition
I don't plan on doing much For Honor stuff in the future, I just figured I might as well since I really enjoy Sohei.
I want to do things with music, particularly Kamen Rider/Super Sentai ideally, because I'm mainly a music translator & making a karaoke version of a song I enjoy in english makes me feel good inside
Where were you TheMajorN when we needed you?
Snoozing
Is he safe? Is he alright?
Thanks So much ! this is cool
Thank you darling
Nice work!!
Thank you this is much appreciated
The guy also talks like a kabuki it seems
I wish i was this good . I cant past this threshhold on for honor and have been thinking about deleting that toxic ass shit barely having fun anymore i just rage
Will you be doing translations for the other Heros?
Part of me wants to do a pass-over for all of the Japanese speaking heroes, because a lot of their lines are a little too literal for my taste like "尋常に勝負" having the official translation as just "Let's have an honorable showdown!"(which doesn't even make sense to say in the middle of an attack? you're already in the middle of the fight??? I think I can definitely do something that makes more sense in English whenever I give it more thought)
But it's just a matter of how much time I can make for it between streaming and getting another job, so we'll see. I don't really wanna make my niche being that one chick who just translates the Japanese characters lines either lmao
Understandable...besides I think we already got someone else who does the translations
@MommaAnarchy
Localisation when translating is not a problem, as long as it's not exaggerated. It looks to me that you are exaggerating it, by trying to make it sound more "Cool" or "Sensible" rather than Accurate.
So what if Kensei is saying "Let's have an honorable showdown" right in the middle of an attack in the middle of the fight? It's what he actually really says, so it's best to translate it as it is.
However, it's true that sometimes, accurate translations are incoherent. Sometimes, words that are spoken in L1 make sense to the natives, however, when translated to L2, they become a combination of words that don't work together.. In such cases, localisation works best, but otherwise, there is very little need to localise.
If you try to localise everything, or translate in a way that makes things sounds "Cooler" or "Better", then you are NOT translating.. You're changing the script, message, and the idea or soul or personality of the character whose quote you are translating.
No hate at all towards you and no attacks. Just an advice as a translator myself.
@@Derakon_ I don't know how to tell you this; but literally every translation I've made here is literal in how the meaning(as in intent & meaning of the phrase, not
definition -> definition because that's not how translation works) gets translated, while making them sound more natural to American English speakers lol.
I think the only one I could accept *any* criticism on not being super literal is what I did for "容赦なし", but the intent still stays the same because it's a reference to a
character being openly intimidating without any form of mercy(like seriously the line originally got used for throwing boiling oil onto someones face Imao), and
completely fearless of anyone around him. using deverbalization helps a *ton* in translation and lets you do things like this without losing anything in translation.
like, you're kind of preaching to the choir here while going "no attacks" yet also going "you're exaggerating your translations and changing the idea of them entirely",
which, I'm just not if you spend awhile looking at the intent behind everything here for more than 15 minutes like other *native* japanese speakers have in a thread above ua-cam.com/video/WG--D6Etyu4/v-deo.html&lc=UgyvzhjRWn84fa8AW0J4AaABAg.A6QwbZVjnqDA6Ru9q-0UkK
@@MommaAnarchy
I assure you that nothing of what I said to you was in any way, shape or form, an attack or hate, no matter how much it looked as such.
Not all negative remarks indicate an attack or hatred.. Sometimes it's just a mere observation followed by a friendly conversation.
If I'm wrong in said conversation, you can correct me, and if you're wrong, I can correct you, without either of us doing it out of malice towards the other.
We can also disagree without being enemies.
If only…
命卸しという単語は存在しないので名誉の死だと思われます(正直メイォノシダァーアァーン!!!!にしか聞こえませんが)
I thought it was "名誉の死だ" originally as well, even after checking multiple different JP For Honor streams of people repeating it, but I got convinced by a different native Japanese speaker that it came out as "命卸しだ".
Regardless, it's hard to tell because the voice actor does a less than good job with his enunciation, but I believe both can work depending on your desired outcome.
@@MommaAnarchy 初見では本気で何言ってるのか分からなかったのでその日本人(本当に日本人なの?)も当てずっぽうで適当言ってるだけだと思います。これを命卸しだと断言出来るやつがいたとしたら、セリフを書いたUBIのスタッフか見栄っ張りの非日本語話者だと思いますけどね…
Is this Bakugo seiyu?
I've been trying to look him up, but I don't think we're going to get any info until the end of year 8 whenever they update their credits list.