Obrigada, Cassandra! Quanto aos erros de que está a falar - herbívoros (e não: herbívuros) e a primeira tradução de “big” é “grande”, mas apareceu “granje”, por exemplo, não é? Há tantos aspetos a levar em conta que não importa quantas vezes revemos um vídeo antes de o publicar acaba sempre por escapar alguma coisa.. 🤦🏽♀️ Há coisas que nos saltam à vista e outras que nem tanto (calhou reparar que no seu comentário falta-lhe o “s” na palavra “tantos”) 😅 Não é possível corrigir os erros sem publicar o vídeo outra vez, mas agradecia que os mencionasse, se possível. Mais uma vez obrigada pelo seu comentário e elogio 😊
@@portuguesewithcarla Sim, esses dois identifiquei mas mais alguns. Compreendo que seja complicado alterar no vídeo por já estar publicado, ao contrário do meu "s" ausente, que resultou de escrever com uma só mão enquanto cuidava da minha cria. ;) Então foram estes os que identifiquei: Não um erro mas uma sugestão neste caso. "Imitate" existe mas não se usa em Inglês corrente. A melhor opção é "to copy" ou, se quiseres, "to mimic". Na parte em que fazes a repetição (que fica engraçado e contribui para o dinamismo do vídeo), canguru aparece escrito canguro. Esqueceram-se de traduzir para Inglês extravagante, em relação ao pavão, elegância em relação ao pinguim e agressivo em relação ao gorila. Em relação ao leopardo, alguém usou o termo caçador mas vocês escreveram cassador. Baba de camelo está designado como "Portuguese desert", quando deveria ser "dessert". Duas palavras com sentidos bem diferentes. Escreve-se corpulento e não corpolento. Por fim, obrigada por teres respondido e solicitado o meu comentário de volta. E, já agora, parabéns pelo teu sotaque inglês que é muito bonito. 👍🏼😊
@@cassandrasixsixsix bem visto, Cassandra 👍🏽 obrigada. Quanto à palavra inglesa “imitate”, muitos dos meus amigos ingleses usam-na, embora copy e mimic sejam mais comuns. Obrigada ☺️
@@portuguesewithcarlaSim, existe claro. Contudo, o que tenho verificado ao longo dos 13 anos a viver em Inglaterra é que as palavras mais próximas do Português, ou melhor do Latim, são as menos usadas pela generalidade da população e consideradas linguagem erudita, logo mais usual em certas esferas da sociedade. É como o sotaque britânico a que ficámos habituados durante décadas de séries britânicas na TV Portuguesa (Sherlock Holmes, Monthy Python, Fawlty Towers, Blackadder, Dowtown Abbey, etc)... all a big fat lie. Only posh people talk like that and they are not the majority. 😉😄
Adoro estes "vlogs"! Obrigada Carla.
Gosto muito!
Este video teve muito trabalho!! Muito obrigada Carla :)
thank you
Não tem pinguins no Ártico 😜
Tem em Antárctica.
Uma pena haver tantos erros. O vídeo está dinâmico e bem feito mas peca pelos erros.
Obrigada, Cassandra! Quanto aos erros de que está a falar - herbívoros (e não: herbívuros) e a primeira tradução de “big” é “grande”, mas apareceu “granje”, por exemplo, não é? Há tantos aspetos a levar em conta que não importa quantas vezes revemos um vídeo antes de o publicar acaba sempre por escapar alguma coisa.. 🤦🏽♀️ Há coisas que nos saltam à vista e outras que nem tanto (calhou reparar que no seu comentário falta-lhe o “s” na palavra “tantos”) 😅
Não é possível corrigir os erros sem publicar o vídeo outra vez, mas agradecia que os mencionasse, se possível. Mais uma vez obrigada pelo seu comentário e elogio 😊
@@portuguesewithcarla Sim, esses dois identifiquei mas mais alguns. Compreendo que seja complicado alterar no vídeo por já estar publicado, ao contrário do meu "s" ausente, que resultou de escrever com uma só mão enquanto cuidava da minha cria. ;)
Então foram estes os que identifiquei:
Não um erro mas uma sugestão neste caso. "Imitate" existe mas não se usa em Inglês corrente. A melhor opção é "to copy" ou, se quiseres, "to mimic".
Na parte em que fazes a repetição (que fica engraçado e contribui para o dinamismo do vídeo), canguru aparece escrito canguro.
Esqueceram-se de traduzir para Inglês extravagante, em relação ao pavão, elegância em relação ao pinguim e agressivo em relação ao gorila.
Em relação ao leopardo, alguém usou o termo caçador mas vocês escreveram cassador.
Baba de camelo está designado como "Portuguese desert", quando deveria ser "dessert". Duas palavras com sentidos bem diferentes.
Escreve-se corpulento e não corpolento.
Por fim, obrigada por teres respondido e solicitado o meu comentário de volta. E, já agora, parabéns pelo teu sotaque inglês que é muito bonito. 👍🏼😊
@@cassandrasixsixsix bem visto, Cassandra 👍🏽 obrigada.
Quanto à palavra inglesa “imitate”, muitos dos meus amigos ingleses usam-na, embora copy e mimic sejam mais comuns.
Obrigada ☺️
@@portuguesewithcarlaSim, existe claro. Contudo, o que tenho verificado ao longo dos 13 anos a viver em Inglaterra é que as palavras mais próximas do Português, ou melhor do Latim, são as menos usadas pela generalidade da população e consideradas linguagem erudita, logo mais usual em certas esferas da sociedade. É como o sotaque britânico a que ficámos habituados durante décadas de séries britânicas na TV Portuguesa (Sherlock Holmes, Monthy Python, Fawlty Towers, Blackadder, Dowtown Abbey, etc)... all a big fat lie. Only posh people talk like that and they are not the majority. 😉😄