Notre Dame de Paris | Belle (Italian) Lyrics & Translation

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 20 тра 2019
  • *A couple of notes:
    0:51 / 2:22 / 4:03 - “Notre-Dame”: seeing how this expression is used in the lyrics (“praying Notre-Dame”, “Oh, Notre-Dame”) I am led to think this is a mistranslation of the French lyrics. “Notre-Dame de Paris” literally translates as “Our Lady of Paris” and while they clearly chose to call out at Notre-Dame given the location of the story, I think their prayers were actually meant for Mary, so for “Our Lady”, not for the church.
    3:03 - “It lets me discover the mountain, not the beyond”: the translation in the video is rather literal, but this line has actually a double meaning:
    1. In the view of the Afterlife Dante reported in his Divine Comedy, Purgatory is depicted as a mountain, on top of which lies the Earthly Paradise, and above and beyond it, Heaven. “Aldilà” is one of the possible ways of calling the Afterlife, and it’s derived of the expression “al di là”, meaning “beyond”.
    2. In connection with the preceding line “There’s Venus underneath”, the word “mountain” becomes short for “mountain Venus” (“monte di Venere”), Italian for “mons Venus” or “mons pubis”.
    Title: Bella (Beautiful)
    Quasimodo: Giò Di Tonno
    Frollo: Vittorio Matteucci
    Febo (Phœbus): Graziano Galatone
    Esmeralda: Lola Ponce
    Fiordaliso (Fleur-de-Lys): Claudia D'Ottavi
    More from Notre-Dame de Paris: • Notre Dame de Paris | ...
    More videos in Italian: • Italian 🇮🇹
    All my translations: • My Translations

КОМЕНТАРІ • 107

  • @MaryCreations
    @MaryCreations 3 роки тому +174

    I am Italian, there is no mistake, in many translations it is not possible to faithfully translate a text, therefore the text in Italian has been rewritten without distorting the original meaning of the work, in order to give the same meaning but with different metaphors . Each country has its own precise way of defining a certain event or mood. All this in compliance with the metric.

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  3 роки тому +9

      Sì, grazie

    • @susu-lc2tc
      @susu-lc2tc Рік тому +5

      And only the Russians get stright to the point and all three men repid the same phrase at the end of their part with no methaphor at all😆 (they would all sell their souls to the devil for just one night with her), what I like most because it indicates best how all the men are exactly the same. In the polish version Frollo sees Esmeralda as the holy mother of god , with makes it both even more creepy and interesting. In the polish version they also pray to Notre Dame, so I gess the meaning is "holy Mary" as well.

    • @islamemam-1798
      @islamemam-1798 5 місяців тому

      Hai ragione... Ti saluto dall'Egitto

  • @DenisseAimeLaMusique
    @DenisseAimeLaMusique Рік тому +61

    Mama mia! C'est la première fois que j'entends la version italienne!! Elle est magnifique et aussi touchante que la version originale en français!! Bravo!!!

    • @MrDonosor
      @MrDonosor Рік тому +6

      Non pas aussi touchante, car la voix de garou et Patrick Fiori est inégalable

    • @VoxTheUkrainianComrade
      @VoxTheUkrainianComrade 4 місяці тому

      @@MrDonosor nope

    • @Decay6666
      @Decay6666 2 місяці тому

      Salut. JE trouve la version française bien plus puissante et touchante, et je suis italien, c'est pour dire. Mais je trouve que dans ma langue natale, ça passe moins bien, et puis justement, sans Garou, Lavoine Et Fiori, c'est pas vraiment pareil.

    • @chrisnaudin9032
      @chrisnaudin9032 Місяць тому +1

      @@Decay6666 Je suis français et je trouve que vous êtes trop dur. On est très proche de la version française et la langue italienne est si belle à entendre pour un français.

    • @Decay6666
      @Decay6666 Місяць тому

      @@chrisnaudin9032 mouais... mais je trouve bien plus sympa pour les rimes en français. Mais bon, chacun son opinion.

  • @RotheAlien
    @RotheAlien Рік тому +17

    Both French and Italian lyrics are amazing in my opinion, still, it's amazing how we can share Cocciante as a composer and the hate for Febo lmao

  • @_dilee
    @_dilee 5 років тому +49

    I'm Italian, and this is my favourite song from my favourite musical
    Love you ahahah

  • @Kimberly-Campbell
    @Kimberly-Campbell 11 місяців тому +15

    This song is so beautiful in any possible language ❤️‍🔥 Kudos to everyone who brought this masterpiece to life 👏

  • @antonellomostardi7545
    @antonellomostardi7545 4 роки тому +25

    VITTORIO!!!!!! SEI IL MIGLIORE TU INSIEME A GIÒ, MARCO E MATTEO!

  • @carlacoluccio2610
    @carlacoluccio2610 4 місяці тому +6

    The translation is perfecttt well done

  • @SR-kh6yq
    @SR-kh6yq 5 років тому +98

    I don't think there is any "mistranslation" of the French lyrics, especially when Cocciante worked so closely with both the author of the French version (Plamondon) and the Italian one (Panella). In the French version Notre-Dame is used with a double meaning, indicating both the Church of Notre-Dame and the Virgin Mary, though I think the first meaning is prevalent; in the Italian they only kept the first meaning for metrical reasons. But I think they knew what they were doing, it wasn't a mistake.

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  5 років тому +7

      Hard to tell. But would you pray a building?

    • @SR-kh6yq
      @SR-kh6yq 5 років тому +22

      @@FlamSparks Lo scrivo in italiano che ci capiamo meglio: non è semplicemente pregare un edificio, è pregare il concetto di Notre-Dame, la sacralità che quella chiesa rappresenta, che è tutt'uno con la divinità a cui è consacrata che porta lo stesso nome. Almeno, così l'ho sempre interpretata anche ascoltando la versione francese

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  5 років тому +3

      Capisco che cosa intendi e mentre posso accettare questo discorso per la versione francese, nella quale obbiettivamente le due entità portano lo stesso nome, questa sovrapposizione si perde in italiano e il messaggio che passa è che questi tre elementi stiano pregando una chiesa....che è un luogo di culto, non esattamente un oggetto di culto. Per questo io parlo di una traduzione mal interpretata oppure, se intenzionale, di una traduzione mal fatta. Perché esiste anche questa possibilità. Personalmente, non sono una fan del libretto italiano (non che trovi quello francese particolarmente brillante, siamo lì), ma è anche vero che i miei standard sono abbastanza alti per quelli che sono i parametri accettati in ambito di adattamento.

    • @vikiblue_5651
      @vikiblue_5651 3 роки тому +2

      @@SR-kh6yq anche io l'ho interpretata così

    • @robbyvenetian
      @robbyvenetian 3 роки тому +1

      @@SR-kh6yq Concordo con la tua interpretazione.

  • @rionashim9805
    @rionashim9805 2 роки тому +23

    이곡은 어떤나라의 언어로 들어도 아름답다

  • @caterinanotaro6435
    @caterinanotaro6435 15 днів тому +1

    La sto ascoltando a ripetizione ❤ quanto vorrei assistere all'intero spettacolo

  • @LydiaBellamy7987
    @LydiaBellamy7987 6 днів тому

    Conservo un ricordo indimenticabile di questa Opera vista a teatro
    Queste canzoni fanno ancora vibrare le corde della mia anima 🥲

  • @Burgalo2001
    @Burgalo2001 2 роки тому +29

    Italian, French and English are the best for this song...

  • @stefanovecchigno1046
    @stefanovecchigno1046 9 місяців тому +4

    Che voci pazzesche ...siete fantastici ❤

  • @leknu146
    @leknu146 3 роки тому +9

    Ricardo Cocciante la France t'aime.

  • @ChiaraTheOriginalme
    @ChiaraTheOriginalme 2 роки тому +12

    ARTE ITALIANA.......♥️

  • @vitaliy1858
    @vitaliy1858 5 років тому +82

    I like the French version more but in any language this song will always be beautiful ❤️

    • @jorgechaverri4048
      @jorgechaverri4048 3 роки тому +16

      Italian is the language of the music .... see the operas all Italian 👍 but respect your opinion

    • @LalbelKastoria
      @LalbelKastoria 2 роки тому +3

      @@jorgechaverri4048 All languages are unique. There is no better language, It depends on your tastes. Also, Spanish is a musical language and more passionate than Italian...

    • @nospamnc2075
      @nospamnc2075 2 роки тому +1

      My preferred one is the russian one. So dramatic. But the italian is more romatic

    • @jenniferhiemstra5228
      @jenniferhiemstra5228 2 роки тому +1

      @@jorgechaverri4048 I REALLY hope you’re not saying all opera is in Italian…but you are correct that the primary language used in music in terms of where the terminology comes from is Italian.

    • @asmritalianway
      @asmritalianway 2 роки тому +1

      @@jenniferhiemstra5228 Of course not! But opera born in Italy.

  • @95Molot
    @95Molot Рік тому +7

    Итальянская Эсмеральда самая красивая 🥺

    • @user-rz9tb1hi2e
      @user-rz9tb1hi2e 24 дні тому

      Русская самая красивая. Теона Дольникова и Светикова. Но это субъективно, конечно же 😅

  • @fatfreddyfatfreddy6240
    @fatfreddyfatfreddy6240 3 місяці тому +2

    Je ne parle pas l'Italien ,mais les voix sont aussi belles que la version Française.

  • @magda.7013
    @magda.7013 2 роки тому +4

    Maravillosa canción 😍

  • @lorisbellec3883
    @lorisbellec3883 Рік тому +6

    c'est ma version étranger préféré

  • @technialabferrara
    @technialabferrara 4 місяці тому +2

    Bisognerebbe capire in quale lingua l'opera sia stata scritta per prima, le altre sarebbero quindi traduzioni. Ovviamente, le traduzioni non possono ricalcare le parole dell'originale, quindi metafore e significati devono essere cambiati per mantenere il significato del discorso e la sua drammaticità.

  • @amirbadisadjal
    @amirbadisadjal 9 місяців тому +3

    Waw,,best intrepretation

  • @ClaraSampaio-oi7di
    @ClaraSampaio-oi7di Рік тому +3

    The best one after the original

  • @user-rz9tb1hi2e
    @user-rz9tb1hi2e 23 дні тому

    BELLA
    QUASIMODO:
    Bella
    La parola Bella è nata insieme a lei
    Col suo corpo e con i piedi nudi, lei
    E' un volo che afferrerei e stringerei
    Ma sale su l'inferno a stringere me
    Ho visto sotto la sua gonna da gitana
    Con quale cuore prego ancora Notre Dame
    C'è
    Qualcuno che le scaglierà la prima pietra?
    Sia cancellato dalla faccia della terra!
    Volesse il diavolo, la vita passerei
    Con le mie dita tra i capelli di Esmeralda
    FROLLO:
    Bella
    E' il demonio che si è incarnato in lei
    Per strapparmi gli occhi via da Dio, lei
    Che ha messo la passione e il desiderio in me
    La carne sa che paradiso è lei
    C'è in me il dolore di un amore che fa male
    E non m'importa se divento un criminale
    Lei
    Che passa come la bellezza più profana
    Lei porta il peso di un'atroce croce umana
    O Notre Dame, per una volta io vorrei
    Per la sua porta come in chiesa entrare in lei
    FEBO:
    Bella
    Lei mi porta via con gli occhi e la magia
    E non so se sia vergine o non lo sia
    C'è sotto Venere e la gonna sua lo sa
    Mi fa scoprire il monte e non l'al di là
    Amore, adesso non vietarmi di tradire
    Di fare il passo a pochi passi dall'altare
    Chi
    È l'uomo vivo che potrebbe rinunciare
    Sotto il castigo, poi, di tramutarsi in sale?
    O Fiordaliso, vedi, non c'è fede in me
    Vedrò sul corpo di Esmeralda se ce n'è
    QUASIMODO, FROLLO, FEBO:
    Ho visto sotto la sua gonna da gitana
    Con quale cuore prego ancora Notre Dame
    C'è
    Qualcuno che le scaglierà la prima pietra?
    Sia cancellato dalla faccia della terra!
    Volesse il diavolo, la vita passerei
    Con le mie dita tra i capelli d'Esmeralda
    Di Esmeralda

  • @fab92n15
    @fab92n15 8 місяців тому

    Great

  • @akithyren
    @akithyren 4 місяці тому +6

    I'm not Italian - but I am Romanian ..maybe that's why I understand a bit of the nuances of the language .. but in any case this version is still by far my favorite version of the show - the voices, their acting, their passion and simplicity is just incredible. It's a masterpiece !! And to think that most of the artists were not professional singers or well known actors, etc.

  • @angelaminervini6919
    @angelaminervini6919 7 місяців тому +1

    Graziano sei bellissimo

  • @aciloru4607
    @aciloru4607 5 років тому +10

    Giò Di Tonno, ma dai. Ora non lo assocerò più solo a Chicken Little (forse). Purtroppo questo spettacolo non l'ho mai visto, nonostante ne abbia sentito parlare spesso :(

  • @user-qb4sv2vg5l
    @user-qb4sv2vg5l 3 роки тому +11

    Витторио - красавчик, сильный голос 😍 Но Джо ди Тонно, на мой взгляд, подобран неудачно. Он очень сильно деформировал свой голос, который на самом деле гораздо красивее. Феб тоже слабоват. В целом неплохо, видно, что перевод на итальянский максимально близок к оригиналу, не то что русский, но всё равно французская - неповторимый оригинал!

    • @user-xm7ns7dj7j
      @user-xm7ns7dj7j 3 роки тому

      Согласен полностью

    • @RUS_Cover
      @RUS_Cover 3 роки тому +5

      Испанский вариант тоже максимально близок к оригиналу. Думаю, что на других языках тоже старались. И только у нас с подстрочника "переводил" кореец, вообще не знающий французкого. Это ж надо было так обос...ся

    • @ivankolobov9502
      @ivankolobov9502 3 роки тому +5

      Тут Феб может и не особо блистает, но в Cuore in me (Dechire) он просто идеален

    • @olgakmit848
      @olgakmit848 Рік тому +4

      Мне русский вариант больше всего нравится, душевный, невероятно страстный и отчаянный...только в русском варианте отдают не жизнь, но и саму душу, вечность, когда покой не придет даже со смертью, больше отдать не возможно...И русский вариант больше передает об обстоятельствах истории описаной в романе. Русский вариант - это не перевод, это отдельный шедевр

    • @user-zs6pw2fp1x
      @user-zs6pw2fp1x 11 місяців тому

      Однако в воплощении сущности Феба произошло фиаско.
      Напрягает некое ощущение атеизма автора перевода( упустим ), но тембры исполнителей незабываемы.

  • @renatasotys9845
    @renatasotys9845 Місяць тому

    Piękne ❤

  • @kubrasuerozturk2076
    @kubrasuerozturk2076 3 місяці тому

    İtalyancası da çok güzelmişTesekkürlerr

  • @user-rz9tb1hi2e
    @user-rz9tb1hi2e 14 днів тому

    Кау это хорошо, Господи...

  • @VoxTheUkrainianComrade
    @VoxTheUkrainianComrade 4 місяці тому

    00:45
    01:57
    03:57

  • @Koteiko_and_Meelford
    @Koteiko_and_Meelford 7 місяців тому +3

    Самая красивая Эсмеральда ❤ кто-нибудь знает имя актрисы?

  • @technialabferrara
    @technialabferrara 4 місяці тому +4

    In italiano è molto più carnale e passionale. In francese è più allusivo.
    A me piace più la versione italiana, è più straziante e peccaminosa.
    Non c'è un confronto, e non lo dico perché sono italiano.

    • @elfe441
      @elfe441 3 місяці тому +1

      Concordo. E sono austriaca che parla italiano e francese

  • @chernika0963
    @chernika0963 2 роки тому

    1:30 Фролло
    2:43 Феб

  • @vittoealloggio3895
    @vittoealloggio3895 5 років тому +30

    Non devo fare battute su Notre-Dame.
    Non dev-
    Mi sa che l'inferno è veramente venuto a prenderti, ha preso fuoco tutto!
    Troppo tardi

  • @andrejloco3053
    @andrejloco3053 2 роки тому +5

    Наша версия самая лучшая

  • @vittoealloggio3895
    @vittoealloggio3895 5 років тому +8

    Mi sento una persona orribile ad aver trovato alcuni doppi sensi

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  5 років тому +34

      Perché? Questa canzone *vive* di doppi sensi, non è la tua mente ad essere contorta

    • @vittoealloggio3895
      @vittoealloggio3895 5 років тому +3

      @@FlamSparks allora non sono io il problema yas AHAHAH

    • @antonellomostardi7545
      @antonellomostardi7545 4 роки тому +3

      Viva i doppi sensi owo

    • @svehyoung
      @svehyoung 3 роки тому +2

      AHAHAHAH ANCHE IO LOL (cit. "Per la porta, come in chiesa, entrare in lei")

    • @blue_eyes8520
      @blue_eyes8520 3 роки тому +8

      I doppi sensi ci sono, soprattutto nella parte del prete e di Febo

  • @lvumba1939
    @lvumba1939 25 днів тому

    Фролло не похож

  • @ritamihitan2671
    @ritamihitan2671 5 років тому +3

    😪😪😪

  • @yahyamelihayaksz1174
    @yahyamelihayaksz1174 2 роки тому

    Fransızcası daha iyi
    Out of from french phoebus better than from italiano and english
    YO UREKTUS

  • @meeus1
    @meeus1 Рік тому +3

    With all respect and my personal love for italian language, it is not a good fit for the rhythm of this music. French has all accents on the last syllable, and Italian mostly does not. So it feels artificial and a poor match. I can't say about other translations as I did not hear them.

    • @GwendiaTuttoReality
      @GwendiaTuttoReality Рік тому +1

      Well im italian and I disagree. But to each their own i guess.

    • @giuliocleme1693
      @giuliocleme1693 11 місяців тому

      You're right, unfortunately the "poet" who did the italian localisation cared more about trying to get the original meaning without thinking that it would have to fit the music and be sung

    • @voltydequa845
      @voltydequa845 9 місяців тому +1

      True. I also noticed that the open (and long) vowels make it difficult to adapt to the rhythm of the melody. Just one short example is "belle" vs "bella".. Curious too the visual difference between the two Esmeraldas (presence vs attention-seeking), and the difference between the two priests (the French one is sober, in line with the style of the priests). I find the Russian version quite nice and curious (though have yet to see it all) - as one said they rewrote afresh taking into account the sense and context that Russians can get from it (imho the only right way), and for sure did not have problems with open vowels.

    • @nannatore194
      @nannatore194 8 місяців тому +6

      @@voltydequa845 Il prete Francese (non ricordo il suo nome) sta semplicemente fermo e canta, Vittorio Matteucci esprime tutte le emozioni di un prete che vive tra la rabbia e la disperazione di un prete innamorato. In generale, la versione italiana per me è molto meglio

    • @voltydequa845
      @voltydequa845 8 місяців тому

      @@nannatore194 «Il prete Francese (non ricordo il suo nome) sta semplicemente fermo e canta, Vittorio Matteucci esprime tutte le emozioni di un prete che vive tra la rabbia e la disperazione di un prete innamorato. In generale, la versione italiana per me è molto meglio»
      --
      Abbi pazienza, ma ho parlato persino con persone con la passione di recita per teatro. Anche loro sono dell'idea che è sopra le righe. Il modo di esprimere i turbamenti non può prescindere dalle abitudini del ruolo, nonché dalla estrazione sociale. Solo nelle soap, zeppe di espressioni stereotipate, si trova una sintonia tra turbamenti interni e manifestazioni visive. Non siamo al circo, e lo stesso Cocciante, dato per scontato che ha collaborato nella regia della versione francese, non è amante delle interpretazioni circensi. Propendo per la superficialità unita alla mancanza di rispetto e voglia di strafare.
      Qui non è una questione di "de gustibus", bensì del travisare strafacendo.

  • @ydduar5932
    @ydduar5932 11 днів тому

    In italian and in spanish it sucks.

  • @user-rl9yk1mg9g
    @user-rl9yk1mg9g Рік тому +1

    not beautiful :(

  • @user-ws6by7uq4n
    @user-ws6by7uq4n 8 місяців тому

    ammm, guys if not need her anymore, can I take the body? Just for, you know, for the historical momenst and stuff

  • @Vitchfulify
    @Vitchfulify 20 годин тому

    Sorry even Russian version is better

  • @nefa_ria
    @nefa_ria 3 роки тому +33

    Итальянцы такие эмоциональные🙂

    • @nikavishneva7469
      @nikavishneva7469 Рік тому

      Эмоциональные,да...только глубины там нет,такова их природа....Тяжёлая уничтожающая страсть-- у русского ФРОЛЛО...

    • @grazianairno1255
      @grazianairno1255 9 місяців тому

      Italian version Is the BEST ❤

  • @user-rz9tb1hi2e
    @user-rz9tb1hi2e 23 дні тому

    BELLA
    QUASIMODO:
    Bella
    La parola Bella è nata insieme a lei
    Col suo corpo e con i piedi nudi, lei
    E' un volo che afferrerei e stringerei
    Ma sale su l'inferno a stringere me
    Ho visto sotto la sua gonna da gitana
    Con quale cuore prego ancora Notre Dame
    C'è
    Qualcuno che le scaglierà la prima pietra?
    Sia cancellato dalla faccia della terra!
    Volesse il diavolo, la vita passerei
    Con le mie dita tra i capelli di Esmeralda
    FROLLO:
    Bella
    E' il demonio che si è incarnato in lei
    Per strapparmi gli occhi via da Dio, lei
    Che ha messo la passione e il desiderio in me
    La carne sa che paradiso è lei
    C'è in me il dolore di un amore che fa male
    E non m'importa se divento un criminale
    Lei
    Che passa come la bellezza più profana
    Lei porta il peso di un'atroce croce umana
    O Notre Dame, per una volta io vorrei
    Per la sua porta come in chiesa entrare in lei
    FEBO:
    Bella
    Lei mi porta via con gli occhi e la magia
    E non so se sia vergine o non lo sia
    C'è sotto Venere e la gonna sua lo sa
    Mi fa scoprire il monte e non l'al di là
    Amore, adesso non vietarmi di tradire
    Di fare il passo a pochi passi dall'altare
    Chi
    È l'uomo vivo che potrebbe rinunciare
    Sotto il castigo, poi, di tramutarsi in sale?
    O Fiordaliso, vedi, non c'è fede in me
    Vedrò sul corpo di Esmeralda se ce n'è
    QUASIMODO, FROLLO, FEBO:
    Ho visto sotto la sua gonna da gitana
    Con quale cuore prego ancora Notre Dame
    C'è
    Qualcuno che le scaglierà la prima pietra?
    Sia cancellato dalla faccia della terra!
    Volesse il diavolo, la vita passerei
    Con le mie dita tra i capelli d'Esmeralda
    Di Esmeralda