Juega World of Warships aquí: wo.ws/3MHkyJe Usa el código FIRE durante tu registro para ganar: - 200 Doblones - 1 millón de créditos - Buque Acorazado Premium USS Texas - 20 Camuflajes - Cuenta Premium de 7 días ¡Gracias a World of Warships por patrocinar este vídeo! El código solo es válido para nuevos jugadores. _____________________________________ Chicos, lamentamos la tardanza. Tuvimos problemas con UA-cam más que hemos estado muy ocupados ✨🙏🏻🥺✨ Pero esperamos que les haya gustado el video ❤️ los amamos ❤️ El próximo video es de curiosidades de ¡SPIDERMAN! 🕸🕷
Sin duda el Live Action de Aladdin fue un enorme trabajo como me lo esperaba, sobre todo por esta escena con todos los bailarines y extras, pero es de los contados Live Actions de Disney que me ha gustado ver.
Siempre me llamó la atención de esta canción que en la versión en latino dice "luego siguen mamíferos raro" y salen avestruces Claro que son raros, porque ni siquiera son mamíferos XD
Es que lo mejor es la base musical, porque cuando se dice eso el ritmo se muestra extravagante, salvaje incluso, para dar peso precisamente a esa idea. Y es que por eso esta canción se me hace una joyita, porque prácticamente la musicalidad sigue todo lo que dice la letra, es como si la misma pista hablara incluso sin la letra y me gusta un millón de veces más que la versión animada.
Una pequeña curiosidad en el Latino, es que al igual que en la animada se decía "Con dominguero Salam", la cosa es que ahí había un problemita ya que para esa parte del mundo, el viernes era un día más sagrado, no el domingo, por lo que se hizo un pequeño redoblaje y ahora dice "Con respetuoso Salam". Esta versión ya está en Disney+ y en el canal oficial de Música Disney en Latino.
Tanto Iván Muelas como Daniel García son los habituales, se van cambiando, por ejemplo Daniel Garcia tambien a doblado la trilogia de Men in Black, Ali, En busca de la felicidad y varias películas más, y al ser las dos voces parecidas apenas notas el cambia entre las peliculas dobladas por uno u otro actor.
Genio Inglés: Will Smith (Diálogos y Canciones) Español Europeo: Daniel García (Diálogos y Canciones) Español Latino: Arturo Mercado Jr. (Diálogos y Canciones)
español europeo y español latino???? jajajajjajajajajaja Vamos a ver, el español de europa tambien es latino, de hecho, mucho mas, en todo caso español europeo, y español americano,
No se si lo sabíais, pero Daniel Garcia es la voz oficial que siempre usan en españa para doblar a Will Smith en TODAS las peliculas/series que ha hecho el actor
irónicamente ponen a Mickey siendo voz de Mickey y siendo esto Disney, Sabían lo que hacían y muchos se habran dado cuenta, Pero por si alguien no se dio cuenta
Daniel García e Iván Muelas son las dos voces habituales que han doblado siempre a Will Smith en España y la gracia es que los dos tienen un timbre de voz muy parecido tanto en diálogos como en caracterización de personajes. Por ejemplo: Iván Muelas lo dobla en El príncipe de Bel Air mientras que Daniel García es el agente J en Men in Black. Así que, eran las opciones lógicas por trayectoria y respeto a su papel como actor de doblaje de Will Smith. Juraría que fue Daniel García o por incompatibilidad de horarios con Muelas o porque Daniel García está acostumbrado a cantar y venía mejor para la película (que no quiere decir que Iván Muelas no cante, mirad su interpretación de Castle, supera a Nathan Phillion). Por otro lado, lo que decís de que Daniel García está contenido, no es del todo cierto, puesto que, como digo, esta es la caracterización de Will Smith que siempre ha tenido en el doblaje de España. Por ejemplo, la parte del falsete no le hace falta realizarla, aquí se entiende con esa fluctuación de tono y respiración + el "que me lo como". Por eso, no desentonan los añadidos del Will Smith de Daniel García para España, porque nos hemos criado con esas voces (Muelas y García) y su forma de interpretar al actor. Y en cuanto a la letra, la versión española no tiene las mismas interjecciones que la original animada porque no pegaban aquí y tampoco están en el ritmo de la canción, como bien decís, está el género cambiado. Lo de "radio pincho moruno" por ejemplo, aquí no está, pero Daniel García le metió sus propias interjecciones cómicas (el caso del "que me lo como").
No me gusta nada la versión española pero el coro del minuto 7:58 le gana hasta a la versión original en mi opinión, esa parte de por si me da escalofríos en la versión latina, pero me encantó lo que hicieron en la española😳
Cuando el genio dice "ups" hay nada más 3 o 4 doncellas , pero cuando canta "🎶🎶🎶príncipe Ali , un maniquí , Ali ababwa"🎶🎶🎶 hay 3 doncellas (corriganme si estoy mal) y otra cosa , en la versión latina de la canción en Disney+ en vez de cantar "🎶🎶🎶con dominguero salaam"🎶🎶🎶 el genio canta "🎶🎶🎶con respetuoso salaam"🎶🎶🎶 (Dato curioso de mi parte , nada más) feliz domingo amigos Charly y Zamy, los espero pronto para mas , cuidense y que Dios los continúe bendiciendo, se les quiere amigos, sigan así.
No se si es solo en este video o en la peli también, pero en la parte donde sostienen la nota esperando por el Sultán le falta una parte, en la versión española (castellano) se recortó un pedacito
Podrían hacer una reacción de la canción "Tinta Invisible" ??? Es de una serie mexicana de Stop Motion. Se llama "Sustos Ocultos de Frankelda" y está en HBO Max. Solo está la versión original en español, y su doblaje en inglés y portugués. Pero vale la pena ver la serie, de muy buena calidad.
El latino respetando lo más posible el original (creo ya que no entiendo el inglés pero en cuestión de ritmo se parece) Por cierto un saludo la primera vez que comento temprano. Pdt: es raro ver qué primero vean todo de un jalón y no por separado.
Siempre ha habido una diferencia de tono de voz en latino para Will Smith, y en general ha habido dos actores para ciertas películas o participaciónes, uno agudo para comedias o proyectos generales y grave para películas o series más serías o donde el tono grave sea notable.
De hecho son 3 los actores, de muy joven regularmente lo doblaba Juan Alfonso Carralero, y ahora de mayor comúnmente son Carlos Segundo o bien Mario Filio, asi que fue una sorpresa que escogieran a Arturo Mercado Jr para esta interpretación
Hola chicos!! me llamo muchisimo la atencion que no mencionaran (o quizas no lo notaron) pero la version española parece que acortaron unos segundos la parte donde estan esperando que el sultan haga el golpecito con la mano, en la version original es mucho mas larga esa escena! (creo que era sultan el padre de yasmin jaja). En fin, solo eso me llamo mucho la atencion.
Yo creo q al hacer eso le querían dar más importancia a la canción del vídeo en UA-cam pq en Disney+ si le suman eso segundos cuando interactúa con la mirada con el sultán (creo yo o bueno es lo q yo quiero pensar)
Cuando dice "¡Me lo como!" en el doblaje castellano: En España es una expresión que equivale a "¡que mono es!" también se dice "te como a besos". Pero no tiene connotaciones sexuales, de hecho es un expresión que muchas veces se usa con niños pequeños indicando lo lindos que son. Y bueno en general la suelen decir las mujeres.
Las tres versiones son buenas pero por unos pequeños detalles para mi es la latina ya que aqui sucedio lo mismo que en la version animada el latino fue el que mas jugo con la voz no fue tanto como la version animada pero en las 3 versiones sucede lo mismo pero el latino es que le pone un poco mas de color, en la cancion se escucha la foley mienstras que en españa no tiene desconosco si es el video o en si no tiene mienstras que en ingles hay pero estan muy bajo
@@skylar_dr asies pero eso no significa que siempre me gusten las version latina porque hay ocasiones que me ah llegado a gustar mas las version castellana o la original
A mí me pareció que en el momento que Aladdin tira monedas a la multitud en la latina y la original suena fuerte y como monedas chocando y en la española no está el sonido o está muy leve
No sé si alguien ya lo ha dicho o si vosotros lo sabíais pero creo que no cambian al doblador de Will en todo el largometraje, al menos en castellano, en latino no lo sé. Conozco pocas películas en las que se haga eso, casi siempre tienen alguien diferente para la canciones. Un saludo desde España
Hagan una reacción a la canción No me preocupo de Oliver y Su pandilla ua-cam.com/video/Jb7kJ-j_dKA/v-deo.html Ingles , ua-cam.com/video/SdJUs4XefXs/v-deo.html Latino, no encontré el español de España, Saludos.
La nejor versión en este caso es mejor la de will en ingles luego la de españa y por último de Latinoamérica, su timbre de voz es muy bajo, sin embargo en el dibujo es al reves, la version latina es la mejor
Juega World of Warships aquí: wo.ws/3MHkyJe
Usa el código FIRE durante tu registro para ganar:
- 200 Doblones
- 1 millón de créditos
- Buque Acorazado Premium USS Texas
- 20 Camuflajes
- Cuenta Premium de 7 días
¡Gracias a World of Warships por patrocinar este vídeo!
El código solo es válido para nuevos jugadores.
_____________________________________
Chicos, lamentamos la tardanza. Tuvimos problemas con UA-cam más que hemos estado muy ocupados ✨🙏🏻🥺✨
Pero esperamos que les haya gustado el video ❤️ los amamos ❤️
El próximo video es de curiosidades de ¡SPIDERMAN! 🕸🕷
Ya tienes mi voto, mucha suerte. Espero que luego nos informes que ocurrió con la votación.
Sin duda el Live Action de Aladdin fue un enorme trabajo como me lo esperaba, sobre todo por esta escena con todos los bailarines y extras, pero es de los contados Live Actions de Disney que me ha gustado ver.
Siempre me llamó la atención de esta canción que en la versión en latino dice "luego siguen mamíferos raro" y salen avestruces
Claro que son raros, porque ni siquiera son mamíferos XD
Eso fue falla de coordinación escena con música jajaja porque se utilizó la versión de la animada y allí si salen unos simios como meditando.
Jajajajaja oiiiieeee sí
En la original tenía sentido, pero ahora algo me dice que tal vez mamíferos y avestruces no sé relacionan mucho
Es que lo mejor es la base musical, porque cuando se dice eso el ritmo se muestra extravagante, salvaje incluso, para dar peso precisamente a esa idea.
Y es que por eso esta canción se me hace una joyita, porque prácticamente la musicalidad sigue todo lo que dice la letra, es como si la misma pista hablara incluso sin la letra y me gusta un millón de veces más que la versión animada.
Yo lo veia venir mas por las epocas, animales que no conocian y esta orientado a una epoca antigua asi que no sabian como definir la aveztrus
La voz de Arturo Mercado Jr es hermosa. Me encanta.
Una pequeña curiosidad en el Latino, es que al igual que en la animada se decía "Con dominguero Salam", la cosa es que ahí había un problemita ya que para esa parte del mundo, el viernes era un día más sagrado, no el domingo, por lo que se hizo un pequeño redoblaje y ahora dice "Con respetuoso Salam". Esta versión ya está en Disney+ y en el canal oficial de Música Disney en Latino.
el doblador en español castellano tambien es el actor de doblaje de will smith habitual (segun lo que se)
El actor de doblaje de Smith es Iván Muelas, pero aquí lo hizo Daniel García.
Tanto Iván Muelas como Daniel García son los habituales, se van cambiando, por ejemplo Daniel Garcia tambien a doblado la trilogia de Men in Black, Ali, En busca de la felicidad y varias películas más, y al ser las dos voces parecidas apenas notas el cambia entre las peliculas dobladas por uno u otro actor.
@@ryoga1227 eso me parecía la verdad es que casi no tienen diferencia, son muy talentosos :p
Así es, Daniel García e Iván Muelas son los actores de doblaje de Will Smith 😊
Genio
Inglés: Will Smith (Diálogos y Canciones)
Español Europeo: Daniel García (Diálogos y Canciones)
Español Latino: Arturo Mercado Jr. (Diálogos y Canciones)
español europeo y español latino???? jajajajjajajajajaja
Vamos a ver, el español de europa tambien es latino, de hecho, mucho mas, en todo caso español europeo, y español americano,
No se si lo sabíais, pero Daniel Garcia es la voz oficial que siempre usan en españa para doblar a Will Smith en TODAS las peliculas/series que ha hecho el actor
Juraría que en la versión latina escuché CON RESPETUOSO SALAM hace unos días en Disney+
irónicamente ponen a Mickey siendo voz de Mickey y siendo esto Disney, Sabían lo que hacían y muchos se habran dado cuenta, Pero por si alguien no se dio cuenta
Me encanta la interpretación de Arturo Mercado Jr. Quedaron muy padres todas las canciones!!
Daniel García e Iván Muelas son las dos voces habituales que han doblado siempre a Will Smith en España y la gracia es que los dos tienen un timbre de voz muy parecido tanto en diálogos como en caracterización de personajes. Por ejemplo: Iván Muelas lo dobla en El príncipe de Bel Air mientras que Daniel García es el agente J en Men in Black. Así que, eran las opciones lógicas por trayectoria y respeto a su papel como actor de doblaje de Will Smith. Juraría que fue Daniel García o por incompatibilidad de horarios con Muelas o porque Daniel García está acostumbrado a cantar y venía mejor para la película (que no quiere decir que Iván Muelas no cante, mirad su interpretación de Castle, supera a Nathan Phillion).
Por otro lado, lo que decís de que Daniel García está contenido, no es del todo cierto, puesto que, como digo, esta es la caracterización de Will Smith que siempre ha tenido en el doblaje de España. Por ejemplo, la parte del falsete no le hace falta realizarla, aquí se entiende con esa fluctuación de tono y respiración + el "que me lo como". Por eso, no desentonan los añadidos del Will Smith de Daniel García para España, porque nos hemos criado con esas voces (Muelas y García) y su forma de interpretar al actor.
Y en cuanto a la letra, la versión española no tiene las mismas interjecciones que la original animada porque no pegaban aquí y tampoco están en el ritmo de la canción, como bien decís, está el género cambiado. Lo de "radio pincho moruno" por ejemplo, aquí no está, pero Daniel García le metió sus propias interjecciones cómicas (el caso del "que me lo como").
Ostras!! Es verdad adoro Castle y ahora que caigo es la misma voz!! Es cierto son súper parecidas!! 😱😍👏🏻
7:04
El genio: me como 7u7)
Wolfy y samy: que?!! ._.)
Gracias por siempre subir buenos videitos uwu
El actor de voz de España es el que siempre dobla a Will Smith
No me gusta nada la versión española pero el coro del minuto 7:58 le gana hasta a la versión original en mi opinión, esa parte de por si me da escalofríos en la versión latina, pero me encantó lo que hicieron en la española😳
Me encanta el genio sabe hacer canciones muy cool yo veo aladdin solo para ver al genio xd
Cuando el genio dice "ups" hay nada más 3 o 4 doncellas , pero cuando canta "🎶🎶🎶príncipe Ali , un maniquí , Ali ababwa"🎶🎶🎶 hay 3 doncellas (corriganme si estoy mal) y otra cosa , en la versión latina de la canción en Disney+ en vez de cantar "🎶🎶🎶con dominguero salaam"🎶🎶🎶 el genio canta "🎶🎶🎶con respetuoso salaam"🎶🎶🎶 (Dato curioso de mi parte , nada más) feliz domingo amigos Charly y Zamy, los espero pronto para mas , cuidense y que Dios los continúe bendiciendo, se les quiere amigos, sigan así.
Me encantó!!! Muchas gracias por la reacción. 😊
Excelente reacción, gracias !!
A mi me gusto esa pelicula se me hizo comico es muy buena, y mas si es con william smith jaja
No se si es solo en este video o en la peli también, pero en la parte donde sostienen la nota esperando por el Sultán le falta una parte, en la versión española (castellano) se recortó un pedacito
No me había fijado en Iago haciéndole Aaaaaaaaaaa 😍🤭
"Aunque parece Mickey"
Aparece Mickey: ¡Trabajo en eso!
😂😂😂 Ame esa parte.
Wey amo está canción no sé xq,no tiene nada increíble,pero aún así la sigo escuchando una y otra vez
Yo tengo las tres versiones en mi celular
La del castellano
La de latino
Y en inglés
Se que les gusta mucho la película del príncipe de Egipto, podrían reaccionar a la canción inicial "Liberanos"?🙇♀️🙇♀️
Podrían hacer una reacción a “La fea verdad” de la película “Uglydolls”?. Un temazo 👏
Podrían hacer una reacción de la canción "Tinta Invisible" ???
Es de una serie mexicana de Stop Motion.
Se llama "Sustos Ocultos de Frankelda" y está en HBO Max.
Solo está la versión original en español, y su doblaje en inglés y portugués.
Pero vale la pena ver la serie, de muy buena calidad.
El latino respetando lo más posible el original (creo ya que no entiendo el inglés pero en cuestión de ritmo se parece)
Por cierto un saludo la primera vez que comento temprano.
Pdt: es raro ver qué primero vean todo de un jalón y no por separado.
Gran vídeo como siempre, me encanto
Siempre ha habido una diferencia de tono de voz en latino para Will Smith, y en general ha habido dos actores para ciertas películas o participaciónes, uno agudo para comedias o proyectos generales y grave para películas o series más serías o donde el tono grave sea notable.
De hecho son 3 los actores, de muy joven regularmente lo doblaba Juan Alfonso Carralero, y ahora de mayor comúnmente son Carlos Segundo o bien Mario Filio, asi que fue una sorpresa que escogieran a Arturo Mercado Jr para esta interpretación
La original está muy bien y castellano le da un toque mágico 🪄
Me encantan estas reacciones ya que aladdín es mi película favorita de disney, muchas gracias chicos 😊 no estoy segura pero voy a decir 10 doncellas 😘
Hola chicos!! me llamo muchisimo la atencion que no mencionaran (o quizas no lo notaron) pero la version española parece que acortaron unos segundos la parte donde estan esperando que el sultan haga el golpecito con la mano, en la version original es mucho mas larga esa escena! (creo que era sultan el padre de yasmin jaja). En fin, solo eso me llamo mucho la atencion.
@Johan Ivan que bueno que alguien mas lo haya visto! ya empezaba a creer que no era jaja..
Yo creo q al hacer eso le querían dar más importancia a la canción del vídeo en UA-cam pq en Disney+ si le suman eso segundos cuando interactúa con la mirada con el sultán (creo yo o bueno es lo q yo quiero pensar)
A mi primero no me gustaba la voz en latino y aquí me ven cantando a todo pulmón
Cuando dice "¡Me lo como!" en el doblaje castellano: En España es una expresión que equivale a "¡que mono es!" también se dice "te como a besos". Pero no tiene connotaciones sexuales, de hecho es un expresión que muchas veces se usa con niños pequeños indicando lo lindos que son. Y bueno en general la suelen decir las mujeres.
podrían reaccionar al doblaje parte de tu mundo de la sirenita?
Vuelvan a escuchar esa musica en ingles y escuchen atentamente la esena de se con bierte en damisela el dise ya me voy
robin williams por siempre en mí corazón 😭❤️❤️... El cine y la audición se lo extraña.... 💔
Las tres versiones de la canción del principe alanddin
También quiero que pongan de un amigo fiel en mi pero en esa nueva version
Son 10 doncellas en la escena del velo
Reaccionen a un mundo ideal de la version live action igual reaccionen un ciclo sin fin y ya quisiera ser un rey siendo amabas canciones del rey leon
Pueden reaccionar a canciones de la guardia del león en distintos idiomas como lo suelen hacer con distintos canciones
Son 5 doncellas que acompañan al genio
Por que el latino siempre se escucha con el volumen mas bajo?
Pensé que era la única que lo escuchaba así
Me encanta ❤❤❤❤
Sin duda esta a la altura del animado uwu
Pueden analizar las canciones de Hi5 USA los amoooo
Podrían reaccionar a Liberanos del príncipe de Egipto
Las tres versiones son buenas pero por unos pequeños detalles para mi es la latina ya que aqui sucedio lo mismo que en la version animada el latino fue el que mas jugo con la voz no fue tanto como la version animada pero en las 3 versiones sucede lo mismo pero el latino es que le pone un poco mas de color, en la cancion se escucha la foley mienstras que en españa no tiene desconosco si es el video o en si no tiene mienstras que en ingles hay pero estan muy bajo
A que lo adivino, eres de latinoamerica verdad?😒
@@skylar_dr asies pero eso no significa que siempre me gusten las version latina porque hay ocasiones que me ah llegado a gustar mas las version castellana o la original
@@skylar_dr con ser en la cancion de zira me gusto mas la castellana y la inglesa
En latino la interpretación la hizo mil veces más simpática a la canción, se sintió más divertida ♥️
Me encanto el inglés original
Podrían hacer un vídeo de reacción a la canción de noches de Arabia de Aladin live action?
Sube La Bella y bestia Asalto al Castillo castellano y en latino muere ya
Para mí el coro en español España no se oye limpio no hay una armonía como en el original y latino
Aunque parece Mickey Mouse XDDD
Reaccioné al doblaje brasileño también,es muy hermoso🇧🇷ua-cam.com/video/pDSsOeg6kOg/v-deo.htmlsi=XLwIZL2CyjQVcSmM
#disney aquí los que son fan Disney si o no xd
REACCIÓN A LA CANCIÓN "CLICK" DE EL HOTEL TRANSILVANIA 1 POR FAVOR!!!!!!
Como siempre la version original y la latina luciendose :>
A mí me pareció que en el momento que Aladdin tira monedas a la multitud en la latina y la original suena fuerte y como monedas chocando y en la española no está el sonido o está muy leve
En el español creo que no se escucharon los animales
REACCIÓN A VIVO DE NETFLIX TIENE BONITAS CANCIONES
Son Nueve doncellas
castellano >= ingles >>>>>>>>> latino
Las doncellas que acompañan al genio son 4
Reaccionen a canciones de Steven universe ✨
😍😍😍😍😍
No sé, pero lo entendí casi nada del Español de España JAJAJA
A mí me pasó lo mismo pero con el latino 😂😂😂
De dónde son? Xd
Son 10 doncellas...
Reaccionen a Good tonight ( Bad guys)
Podrían reaccionar a "The next right thing" de la película de Frozen 2🥺
Hola soy nueva suscriptora ,podrían reaccionar a el opening de Digimon por favor les agradezco si me hacen caso 😊😘
No sé si alguien ya lo ha dicho o si vosotros lo sabíais pero creo que no cambian al doblador de Will en todo el largometraje, al menos en castellano, en latino no lo sé. Conozco pocas películas en las que se haga eso, casi siempre tienen alguien diferente para la canciones.
Un saludo desde España
En latino tiene 2 , una voz sería y una voz burlona
Me lo como jaja
Hagan una reacción a la canción No me preocupo de Oliver y Su pandilla ua-cam.com/video/Jb7kJ-j_dKA/v-deo.html Ingles , ua-cam.com/video/SdJUs4XefXs/v-deo.html Latino, no encontré el español de España, Saludos.
El doblaje Españolete es horrible, solo a ellos les gusta porque solo ellos le entienden a su pujar interminable de palabras
Pues a llorar.
Segundo comentario Hola
La nejor versión en este caso es mejor la de will en ingles luego la de españa y por último de Latinoamérica, su timbre de voz es muy bajo, sin embargo en el dibujo es al reves, la version latina es la mejor