Notizentechnik für Dolmetscher - www.dolmetscherin.nrw

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 3 січ 2025

КОМЕНТАРІ • 40

  • @wesselinakelbassa5627
    @wesselinakelbassa5627 5 років тому +3

    Danke für dieses Video!
    Sehr nützlich und es wäre toll, wen weitere Anregungen oder einfach
    Erfahrungen mitgeteilt werden.
    Sehr hilfreich!

    • @verenalaouari2544
      @verenalaouari2544  5 років тому

      Danke für deinen Kommentar! Wenn es etwas konkretes gibt, was dich interessiert, sag mir gerne Bescheid!

  • @undyingsoul3949
    @undyingsoul3949 4 місяці тому +1

    Stenographie ist keine Lösung. Danke! Genau das wollte ich schon seit längerem wissen. Dachte ich mir.

  • @scoutfinch2007
    @scoutfinch2007 7 років тому +6

    Super, wäre schön, wenn Du weitere Videos machst. LG

  • @Dizztroyer
    @Dizztroyer 4 роки тому +5

    Richtig interessant sowas mal zu sehen :D
    (Ich - Chemiker xD)
    Das ist ein ganz anderes denken. Gefällt mir irgendwie. Und alle sagen immer Chemie ist schwierig. Im Studium hatte ich mir auch irgendwann diverse Abkürzungen angeeignet um schneller mitschreiben zu können. Aber diese waren niemals so komplex wie z.B. das Zeichen für "Globalisierung" hier :D Rktgl (Reaktionsgleichung), WW (Wechselwirkung), GG (Gleichgewicht), Rkt(s)bdg (Reaktionsbedingung). Für das Wort "Veränderung" hab ich dann nur noch ein griechisches Delta verwendet "Δ" :D.

  • @Alex-mn6mt
    @Alex-mn6mt 8 років тому +6

    Sehr informativ!

  • @milananauen
    @milananauen 3 роки тому +1

    sehr gut erklärt, vielen Dank für das Video!

  • @mryzczak
    @mryzczak 2 роки тому +1

    Danke, sehr hilfreich!

  • @Simo-bl3fp
    @Simo-bl3fp 6 місяців тому +1

    Sehr interessant, danke!

  • @sonia4497
    @sonia4497 4 роки тому +1

    Wow echt interessant, danke !

  • @verenalaouari2544
    @verenalaouari2544  4 роки тому

    consecutive-interpreting.com ist meine neue Seite zur Notizentechnik für Dolmetscher. Ich werde sie in den nächsten Wochen und Monaten mit neuen Videos und Infos füllen!

  • @vanesahaunold2763
    @vanesahaunold2763 2 роки тому +1

    Tolles video! wie heißt das Buch, bitte?

    • @verenalaouari2544
      @verenalaouari2544  2 роки тому

      Hallo! Danke!Welches Buch meinen Sie? Ich habe einen Videokurs veröffentlicht.

  • @walidalnasser57
    @walidalnasser57 8 років тому

    Vielen Dank sehr gut

  • @lijiawang2798
    @lijiawang2798 3 роки тому

    Ich habe vor 2 Jahren Englisch-Chinesisches Dolmetschen als Nebenfach studiert. Ich habe auch dasselbe Zeichen wie du für den Begriff Globalisierung oder international benutzt.

  • @justinemanyo626
    @justinemanyo626 6 років тому

    Hallo,
    ich sehe gerade Deine Notizen am Display. Sind das eingescannte Bilder? Hast Du eine besondere Software dafür?
    Danke für Dein Feedback. :-)

    • @verenalaouari2544
      @verenalaouari2544  5 років тому +1

      Hallo Justine, genau, die waren einfach eingescannt. Da habe ich keine Software für. Entschuldige die späte Antwort, irgendwie habe ich keine Benachrichtigung zu deinem Kommentar bekommen :/ Viele Grüße!

  • @ShampooWow
    @ShampooWow 8 років тому +3

    *_Great video! I like it_*

  • @rouzezan4187
    @rouzezan4187 5 років тому

    Danke,

  • @ShesFallingDeeper
    @ShesFallingDeeper 8 років тому +4

    Ich hätte mal eine Frage. Du sagst, das Ziel ist, dass der Dolmetscher eine neue, freie Rede hält. Ich habe in meinem Kurs "Einführungs ins Dolmetschen" aber gelernt, dass es ganz ganz wichtig ist, so nah wie möglich am Original zu bleiben, wenn möglich wortgetreu zu dolmetschen.
    Der Dolmetscher soll ja nicht analysieren und rausarbeiten, was er für wichtig hält, sondern einfach nur das Sprachrohr für diejenigen Anwesenden sein, die die Sprache des Redners nicht (vollständig) verstehen.
    Meine Dozentin z.B. dolmetscht u.a. die Bundeskanzlerin - da darf sie doch gar keine freie Rede halten, oder?

    • @verenalaouari2544
      @verenalaouari2544  8 років тому +2

      Hallo, danke für deinen Kommentar! Ja, das stimmt. Das "frei" bezieht sich hier auch auf keinen Fall auf den Inhalt, sondern auf den Ausdruck. Ich meine damit, dass man nicht an den Satzstrukturen der Ausgangssprache kleben darf. Je nachdem, um welches Sprachenpaar es geht, klingt die Verdolmetschung dann nämlich im besten Fall "irgendwie komisch", also einfach nicht idiomatisch. Bei einer konsekutiven Verdolmetschung, und um die ging es ja in dem Video, ist eine gute Analyse meiner Meinung nach aber schon sehr wichtig. Nur so gelingt es einem, auf die Schnelle sauber und strukturiert zu notieren. Wenn der Redner eine Aussage erst nach drei Schleifen, so nach dem Motto: "Äh also ich meinte, ja das habe ich ja schon gesagt eigentlich, aber ich kann das ja nochmal sagen, also wenn..." rüber bringt, dann notiere ich das nicht (so extrem), sondern eben den Kern des Ganzen. Meintest du das oder was wird in der Uni gelehrt? Da bin ich neugierig!

    • @ShesFallingDeeper
      @ShesFallingDeeper 8 років тому +2

      Ach so, es bezog sich auf den Ausdruck, das war missverständlich im Video. Klar, man kann nicht an den einzelnen Worten kleben, das macht oft gar keinen Sinn. Natürlich braucht man Gestammel oder Überlegungspausen dann nicht zu dolmetschen.
      Also ich habe im Kurs gelernt, dass man eben die Satzstrukturen, wenn möglich, so präzise wie möglich (und damit meine ich auch einzelne Wörter) ins Deutsche übersetzen soll (bzw. auch in die Fremdsprache). Dabei sollte es natürlich trotzdem ein sauberes und grammatikalische korrektes Deutsch sein.
      Oft sind Laien (mir zb.) die feinen Unterschiede in den Bedeutungen von einzelnen Wörtern gar nicht bekannt - noch nicht ;). War ja aber auch nur ein Einführungsseminar, also so tief wie du bin ich nicht in der Materie!

    • @hans-wernermuhle7433
      @hans-wernermuhle7433 8 років тому

      Hallo Verena! Danke für diese wichtige Erklärung! Analyse ist das A und O des Dolmetschens! Es wäre schon sehr schlimm wenn an bestimmten Unis etwas anderes gelehrt würde! Bloss weg von der Satzstruktur, die Verdolmetschen muss wie ein Original klingen, aber mit dem gleichen Inhalt und der gleichen Intention! Herzlicher Gruss!

    • @verenalaouari2544
      @verenalaouari2544  8 років тому

      Hallo, was für eine Überraschung! Danke für Ihren Kommentar. Ja, spätestens in der Praxis kommt man ohne Analyse ja gar nicht mehr hinterher. Wäre schade, wenn das Dolmetschen an den Unis zum "mündlichen Übersetzen" würde. Viele Grüße!

    • @mumtazibrahim5604
      @mumtazibrahim5604 6 років тому

      @@verenalaouari2544 Hallo, ich möchte gerne auch Dolmetscher, Übersetzer werden, aber ich stelle mit diesen Beruf als sehr schwierig und unmachbar vor, obwohl ich riesen Lust und Ambition dafür habe. Ich kann übrigens Kurdisch, arabisch, englisch, spanisch und Deutsch. Kurdisch ist die Muttersprache. Ich studiere bald englisch und spanisch auf Lehramt fünf Jahre, danach schaue ich, ob ich als Lehrer dann arbeiten werde oder als Dolmetscher/ Übersetzer der genannten Sprachen. Meinen Sie, es wäre eher besser, wenn ich sofort Translationswissenschaft studiere fürs Dolmetschen??

  • @nordeenabdellah9371
    @nordeenabdellah9371 5 років тому

    Sehr persoenlich und etwas kompliziert, aber sehr interessant.

    • @verenalaouari2544
      @verenalaouari2544  5 років тому +1

      Hallo, vielen Dank für den Kommentar! Ich habe vor kurzem eine neue, spanischsprachige Version zur Notizentechnik aufgenommen, die, glaube ich, auch etwas strukturierter ist. Freue mich über eine Rückmeldung, wenn das Video demnächst online ist. Viele Grüße!

  • @SingleButHappy
    @SingleButHappy 2 роки тому

    Wieso n für Verb, und nicht v?

    • @verenalaouari2544
      @verenalaouari2544  2 роки тому +1

      Weil Verben im Deutschen auf "n" enden. Das hochgestellte n ist quasi die Endung des jeweiligen Verbs.

    • @SingleButHappy
      @SingleButHappy 2 роки тому

      @@verenalaouari2544
      Ach so. Verstehe. Ganz schön schlau. 😁
      Vielen Dank!

    • @verenalaouari2544
      @verenalaouari2544  2 роки тому +1

      @@SingleButHappy Ja, ne 😉 Viele Grüße!