Richtig interessant sowas mal zu sehen :D (Ich - Chemiker xD) Das ist ein ganz anderes denken. Gefällt mir irgendwie. Und alle sagen immer Chemie ist schwierig. Im Studium hatte ich mir auch irgendwann diverse Abkürzungen angeeignet um schneller mitschreiben zu können. Aber diese waren niemals so komplex wie z.B. das Zeichen für "Globalisierung" hier :D Rktgl (Reaktionsgleichung), WW (Wechselwirkung), GG (Gleichgewicht), Rkt(s)bdg (Reaktionsbedingung). Für das Wort "Veränderung" hab ich dann nur noch ein griechisches Delta verwendet "Δ" :D.
consecutive-interpreting.com ist meine neue Seite zur Notizentechnik für Dolmetscher. Ich werde sie in den nächsten Wochen und Monaten mit neuen Videos und Infos füllen!
Ich habe vor 2 Jahren Englisch-Chinesisches Dolmetschen als Nebenfach studiert. Ich habe auch dasselbe Zeichen wie du für den Begriff Globalisierung oder international benutzt.
Hallo Justine, genau, die waren einfach eingescannt. Da habe ich keine Software für. Entschuldige die späte Antwort, irgendwie habe ich keine Benachrichtigung zu deinem Kommentar bekommen :/ Viele Grüße!
Ich hätte mal eine Frage. Du sagst, das Ziel ist, dass der Dolmetscher eine neue, freie Rede hält. Ich habe in meinem Kurs "Einführungs ins Dolmetschen" aber gelernt, dass es ganz ganz wichtig ist, so nah wie möglich am Original zu bleiben, wenn möglich wortgetreu zu dolmetschen. Der Dolmetscher soll ja nicht analysieren und rausarbeiten, was er für wichtig hält, sondern einfach nur das Sprachrohr für diejenigen Anwesenden sein, die die Sprache des Redners nicht (vollständig) verstehen. Meine Dozentin z.B. dolmetscht u.a. die Bundeskanzlerin - da darf sie doch gar keine freie Rede halten, oder?
Hallo, danke für deinen Kommentar! Ja, das stimmt. Das "frei" bezieht sich hier auch auf keinen Fall auf den Inhalt, sondern auf den Ausdruck. Ich meine damit, dass man nicht an den Satzstrukturen der Ausgangssprache kleben darf. Je nachdem, um welches Sprachenpaar es geht, klingt die Verdolmetschung dann nämlich im besten Fall "irgendwie komisch", also einfach nicht idiomatisch. Bei einer konsekutiven Verdolmetschung, und um die ging es ja in dem Video, ist eine gute Analyse meiner Meinung nach aber schon sehr wichtig. Nur so gelingt es einem, auf die Schnelle sauber und strukturiert zu notieren. Wenn der Redner eine Aussage erst nach drei Schleifen, so nach dem Motto: "Äh also ich meinte, ja das habe ich ja schon gesagt eigentlich, aber ich kann das ja nochmal sagen, also wenn..." rüber bringt, dann notiere ich das nicht (so extrem), sondern eben den Kern des Ganzen. Meintest du das oder was wird in der Uni gelehrt? Da bin ich neugierig!
Ach so, es bezog sich auf den Ausdruck, das war missverständlich im Video. Klar, man kann nicht an den einzelnen Worten kleben, das macht oft gar keinen Sinn. Natürlich braucht man Gestammel oder Überlegungspausen dann nicht zu dolmetschen. Also ich habe im Kurs gelernt, dass man eben die Satzstrukturen, wenn möglich, so präzise wie möglich (und damit meine ich auch einzelne Wörter) ins Deutsche übersetzen soll (bzw. auch in die Fremdsprache). Dabei sollte es natürlich trotzdem ein sauberes und grammatikalische korrektes Deutsch sein. Oft sind Laien (mir zb.) die feinen Unterschiede in den Bedeutungen von einzelnen Wörtern gar nicht bekannt - noch nicht ;). War ja aber auch nur ein Einführungsseminar, also so tief wie du bin ich nicht in der Materie!
Hallo Verena! Danke für diese wichtige Erklärung! Analyse ist das A und O des Dolmetschens! Es wäre schon sehr schlimm wenn an bestimmten Unis etwas anderes gelehrt würde! Bloss weg von der Satzstruktur, die Verdolmetschen muss wie ein Original klingen, aber mit dem gleichen Inhalt und der gleichen Intention! Herzlicher Gruss!
Hallo, was für eine Überraschung! Danke für Ihren Kommentar. Ja, spätestens in der Praxis kommt man ohne Analyse ja gar nicht mehr hinterher. Wäre schade, wenn das Dolmetschen an den Unis zum "mündlichen Übersetzen" würde. Viele Grüße!
@@verenalaouari2544 Hallo, ich möchte gerne auch Dolmetscher, Übersetzer werden, aber ich stelle mit diesen Beruf als sehr schwierig und unmachbar vor, obwohl ich riesen Lust und Ambition dafür habe. Ich kann übrigens Kurdisch, arabisch, englisch, spanisch und Deutsch. Kurdisch ist die Muttersprache. Ich studiere bald englisch und spanisch auf Lehramt fünf Jahre, danach schaue ich, ob ich als Lehrer dann arbeiten werde oder als Dolmetscher/ Übersetzer der genannten Sprachen. Meinen Sie, es wäre eher besser, wenn ich sofort Translationswissenschaft studiere fürs Dolmetschen??
Hallo, vielen Dank für den Kommentar! Ich habe vor kurzem eine neue, spanischsprachige Version zur Notizentechnik aufgenommen, die, glaube ich, auch etwas strukturierter ist. Freue mich über eine Rückmeldung, wenn das Video demnächst online ist. Viele Grüße!
Danke für dieses Video!
Sehr nützlich und es wäre toll, wen weitere Anregungen oder einfach
Erfahrungen mitgeteilt werden.
Sehr hilfreich!
Danke für deinen Kommentar! Wenn es etwas konkretes gibt, was dich interessiert, sag mir gerne Bescheid!
Stenographie ist keine Lösung. Danke! Genau das wollte ich schon seit längerem wissen. Dachte ich mir.
Super, wäre schön, wenn Du weitere Videos machst. LG
Richtig interessant sowas mal zu sehen :D
(Ich - Chemiker xD)
Das ist ein ganz anderes denken. Gefällt mir irgendwie. Und alle sagen immer Chemie ist schwierig. Im Studium hatte ich mir auch irgendwann diverse Abkürzungen angeeignet um schneller mitschreiben zu können. Aber diese waren niemals so komplex wie z.B. das Zeichen für "Globalisierung" hier :D Rktgl (Reaktionsgleichung), WW (Wechselwirkung), GG (Gleichgewicht), Rkt(s)bdg (Reaktionsbedingung). Für das Wort "Veränderung" hab ich dann nur noch ein griechisches Delta verwendet "Δ" :D.
Sehr informativ!
sehr gut erklärt, vielen Dank für das Video!
Lieben Dank für die Rückmeldung :) !
Danke, sehr hilfreich!
Sehr interessant, danke!
Vielen Dank!
Wow echt interessant, danke !
Dankeschön :)
consecutive-interpreting.com ist meine neue Seite zur Notizentechnik für Dolmetscher. Ich werde sie in den nächsten Wochen und Monaten mit neuen Videos und Infos füllen!
Tolles video! wie heißt das Buch, bitte?
Hallo! Danke!Welches Buch meinen Sie? Ich habe einen Videokurs veröffentlicht.
Vielen Dank sehr gut
Ich habe vor 2 Jahren Englisch-Chinesisches Dolmetschen als Nebenfach studiert. Ich habe auch dasselbe Zeichen wie du für den Begriff Globalisierung oder international benutzt.
Hallo,
ich sehe gerade Deine Notizen am Display. Sind das eingescannte Bilder? Hast Du eine besondere Software dafür?
Danke für Dein Feedback. :-)
Hallo Justine, genau, die waren einfach eingescannt. Da habe ich keine Software für. Entschuldige die späte Antwort, irgendwie habe ich keine Benachrichtigung zu deinem Kommentar bekommen :/ Viele Grüße!
*_Great video! I like it_*
Danke,
Ich hätte mal eine Frage. Du sagst, das Ziel ist, dass der Dolmetscher eine neue, freie Rede hält. Ich habe in meinem Kurs "Einführungs ins Dolmetschen" aber gelernt, dass es ganz ganz wichtig ist, so nah wie möglich am Original zu bleiben, wenn möglich wortgetreu zu dolmetschen.
Der Dolmetscher soll ja nicht analysieren und rausarbeiten, was er für wichtig hält, sondern einfach nur das Sprachrohr für diejenigen Anwesenden sein, die die Sprache des Redners nicht (vollständig) verstehen.
Meine Dozentin z.B. dolmetscht u.a. die Bundeskanzlerin - da darf sie doch gar keine freie Rede halten, oder?
Hallo, danke für deinen Kommentar! Ja, das stimmt. Das "frei" bezieht sich hier auch auf keinen Fall auf den Inhalt, sondern auf den Ausdruck. Ich meine damit, dass man nicht an den Satzstrukturen der Ausgangssprache kleben darf. Je nachdem, um welches Sprachenpaar es geht, klingt die Verdolmetschung dann nämlich im besten Fall "irgendwie komisch", also einfach nicht idiomatisch. Bei einer konsekutiven Verdolmetschung, und um die ging es ja in dem Video, ist eine gute Analyse meiner Meinung nach aber schon sehr wichtig. Nur so gelingt es einem, auf die Schnelle sauber und strukturiert zu notieren. Wenn der Redner eine Aussage erst nach drei Schleifen, so nach dem Motto: "Äh also ich meinte, ja das habe ich ja schon gesagt eigentlich, aber ich kann das ja nochmal sagen, also wenn..." rüber bringt, dann notiere ich das nicht (so extrem), sondern eben den Kern des Ganzen. Meintest du das oder was wird in der Uni gelehrt? Da bin ich neugierig!
Ach so, es bezog sich auf den Ausdruck, das war missverständlich im Video. Klar, man kann nicht an den einzelnen Worten kleben, das macht oft gar keinen Sinn. Natürlich braucht man Gestammel oder Überlegungspausen dann nicht zu dolmetschen.
Also ich habe im Kurs gelernt, dass man eben die Satzstrukturen, wenn möglich, so präzise wie möglich (und damit meine ich auch einzelne Wörter) ins Deutsche übersetzen soll (bzw. auch in die Fremdsprache). Dabei sollte es natürlich trotzdem ein sauberes und grammatikalische korrektes Deutsch sein.
Oft sind Laien (mir zb.) die feinen Unterschiede in den Bedeutungen von einzelnen Wörtern gar nicht bekannt - noch nicht ;). War ja aber auch nur ein Einführungsseminar, also so tief wie du bin ich nicht in der Materie!
Hallo Verena! Danke für diese wichtige Erklärung! Analyse ist das A und O des Dolmetschens! Es wäre schon sehr schlimm wenn an bestimmten Unis etwas anderes gelehrt würde! Bloss weg von der Satzstruktur, die Verdolmetschen muss wie ein Original klingen, aber mit dem gleichen Inhalt und der gleichen Intention! Herzlicher Gruss!
Hallo, was für eine Überraschung! Danke für Ihren Kommentar. Ja, spätestens in der Praxis kommt man ohne Analyse ja gar nicht mehr hinterher. Wäre schade, wenn das Dolmetschen an den Unis zum "mündlichen Übersetzen" würde. Viele Grüße!
@@verenalaouari2544 Hallo, ich möchte gerne auch Dolmetscher, Übersetzer werden, aber ich stelle mit diesen Beruf als sehr schwierig und unmachbar vor, obwohl ich riesen Lust und Ambition dafür habe. Ich kann übrigens Kurdisch, arabisch, englisch, spanisch und Deutsch. Kurdisch ist die Muttersprache. Ich studiere bald englisch und spanisch auf Lehramt fünf Jahre, danach schaue ich, ob ich als Lehrer dann arbeiten werde oder als Dolmetscher/ Übersetzer der genannten Sprachen. Meinen Sie, es wäre eher besser, wenn ich sofort Translationswissenschaft studiere fürs Dolmetschen??
Sehr persoenlich und etwas kompliziert, aber sehr interessant.
Hallo, vielen Dank für den Kommentar! Ich habe vor kurzem eine neue, spanischsprachige Version zur Notizentechnik aufgenommen, die, glaube ich, auch etwas strukturierter ist. Freue mich über eine Rückmeldung, wenn das Video demnächst online ist. Viele Grüße!
Wieso n für Verb, und nicht v?
Weil Verben im Deutschen auf "n" enden. Das hochgestellte n ist quasi die Endung des jeweiligen Verbs.
@@verenalaouari2544
Ach so. Verstehe. Ganz schön schlau. 😁
Vielen Dank!
@@SingleButHappy Ja, ne 😉 Viele Grüße!