Tucidide, GUERRA DEL PELOPONNESO, VII, 29 (un esempio dell'inaudita crudeltà della guerra)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 20 січ 2025

КОМЕНТАРІ • 14

  • @enricotucci343
    @enricotucci343 3 роки тому

    Prof. buona serata. A quando un suo prossimo contributo alla nostra “sete” di conoscenza? Avrei una richiesta da farle. Ho tra le mani uno di quei aurei manualetti dell’ editoreSignorelli anno 1956 sull’orazione Pro Lucio Murena dell’ avv. M. T. Cicero. In III, 5 leggo: quod si ita est, non tam me officium debuit ad hominis fortunas quam re publica consulem ad communem salutem defendendam vocare. Il senso l’ho chiaro. Ma quale è la precisa analisi sintattica? Per es. l’inf. vocare regge entrambe le proposizioni per zeugma? Debuit regge l’infinitiva con sogg. me? Ecc.

    • @marinelladeluca9587
      @marinelladeluca9587  3 роки тому

      quod si ita est = e se le cose stanno così,
      non tam officium debuit me vocare ad hominis fortunas = non tanto un dovere privato dovette chiamarmi a difendere le sorti di un amico,
      quam re publica (debuit vocare) consulem ad communem salutem defendendam = quanto lo Stato (dovette chiamare) il console per difendere la salvezza comune.
      debuit vocare me = me è il complemento oggetto di vocare
      (debuit vocare) consulem = consulem è il complemento oggetto di vocare sottinteso.

    • @enricotucci343
      @enricotucci343 3 роки тому

      Buona sera prof. Grazie della risposta e dei chiarimenti. E grazie soprattutto per il suo impegno e la sua opera a favore delle lingue classiche.

    • @marinelladeluca9587
      @marinelladeluca9587  3 роки тому

      @@enricotucci343 Grazie a lei!

  • @lucabottini1548
    @lucabottini1548 3 роки тому +2

    Buonasera professoressa, la vorrei ringraziare personalmente ma per ovvie ragioni sono limitato: la devo ringraziare sia per l’aiuto in testi che mi sono stati richiesti per varie interrogazioni, sia per il mio amore verso queste due lingue le loro grammatiche, che lei approfondisce sempre così minuziosamente, facendo comprendere quanto un testo latino o greco ci parli più direttamente sapendo la grammatica e non basandosi sulla sola traduzione, quasi scontata oserei dire. Un complimento anche per la chiarezza, pochissime volte ho dovuto riascoltare. Spero tanto prosegua con qualche testo. Buona serata

    • @marinelladeluca9587
      @marinelladeluca9587  3 роки тому +2

      Grazie di cuore per questo gentile messaggio. Sto attraversando un periodo non facile e queste parole mi sono di conforto e di stimolo. Grazie davvero.

  • @enricotucci343
    @enricotucci343 3 роки тому

    Prof. buonasera e buon lavoro. La disturbo perché mi sono letteralmente “incartato “nel tradurre una versione “il vecchio vanesio con i capelli tinti “ di in aureo libretto del 1962: (Αρχίδαμος βασιλεύς) “εξέωσε τά υπ´ αυτού λεχθέντα , διαβάλλων τού Χίου τόν τρόπον έξ ών εωράτο”. Sull’ ών manca l’accento circonflesso del testo originali e trattasi di un relativo gen plurale Dunque:Re Archidamo respinse quanto da lui ( dal vecchio) detto”Ma non riesco a intendere correttamente il resto del periodo soprattutto perché l antecedente del pron tel ών sembrerebbe τρόπον sing. Mi sarebbe gradita una sua interpretazione. Buon prosieguo di serata.

  • @enricotucci343
    @enricotucci343 3 роки тому

    Buona giornata prof. È sempre un ottimo modo di impiegare il tempo seguire le sue lezioni . Le chiedo: potrebbe dedicare un video al passo di Aristotele sulla definizione della tragedia? Per me Aristotele è insuperabile. Buon prosieguo e grazie dell’ impegno e della passione che impiega nel “ristorarci” in questo caos pandemico.

    • @marinelladeluca9587
      @marinelladeluca9587  3 роки тому +1

      La ringrazio delle belle parole. Non mi crederà, ma è proprio il passo che sto preparando, anzi, che ho già preparato per la pubblicazione. Ho però deciso di farlo in collaborazione con il prof. Rossi e allora attendo che lui mi dica che è pronto per il lavoro in equipe. A presto, dunque, e Buona Pasqua.

    • @enricotucci343
      @enricotucci343 3 роки тому +1

      Buone festività pasquali anche a lei ed ai suoi cari.

  • @francescorinaldi4064
    @francescorinaldi4064 3 роки тому

    fa anche lezioni private?

  • @francescorinaldi4064
    @francescorinaldi4064 3 роки тому

    bravissima!!!

  • @pietrosette40
    @pietrosette40 3 роки тому

    Mi ricorda questi versi dell'Antigone ( 421-23).
    πολλά τα δεινά κουδέν ανθρώπου δεινότερον μελλει
    Molte ha la vita forze
    tremende ; eppure più dell'uomo nulla,
    vedi, è tremendo.

    • @marinelladeluca9587
      @marinelladeluca9587  3 роки тому

      Proprio così. Le due facce dell'umanità che l'aggettivo greco δεινά, nella sua valenza di vox media, molto efficacemente esprime. Grazie