Deixando algumas correções: 2:04 - "O que estás a fazer neste momento?", seria o correto de se escrever. A palavra "que" escreve-se sem qualquer acento. Em Portugal também usamos o "você", mas apenas quando nos estamos a dirigir a alguém de forma impessoal.
Me voy a ir de erasmus el año que viene a oporto y quiero seguir tus videos. ¿Podría hacerlo? Al hacer la prueba de nivel de portugués de portugal, ¿crees que siguiendo tus videos tendría algún problema? Saludos, excelente pagina y trabajo.
A maior diferença está na pronunciação das vogais: o Português falado no Brasil se entoa com mais constância qualquer vogal, enquanto no Português falado em Portugal as vogais são mais omitidas na entoação. É como falar no Brasil "Neymar com certeza joga melhor futebol do que Cristiano Ronaldo", ao passo que em Portugal esta mesma frase se diz "Nymar c' crteza jog melhor futbol d q Crsthano Ronald". Eis a minha opinião.
Olá! Parabéns e muito obrigado! Eu gostaria entender o uso da terminação -armos do português. Exemplo: contarmos, cantarmos, compreendermos, lembrarmos, morarmos, etc. Existe alguma dica para conhecer o quando usá-lo e o quando não? Pois em espanhol não existe aquele fenômeno.
Hola, Petrizzio, ¿cómo está? Então, amigo, isso se trata do infinitivo pessoal. Para facilitar, seria bom você conjugar-lhe o verbo usando o 'para', por exemplo. Para eu fazer Para tu fazeres (terminação: es) Para ele fazer Para nós fazermos (terminação: mos) Para vós fazerdes (terminação: des) Para eles fazerem (terminação: em) Você usará o infinitivo pessoal depois de uma preposição, contudo, se você usar o 'que' após a preposição, a conjugação muda para o presente do subjuntivo e a estrutura da frase fica mais próxima ao espanhol, por exemplo. Maria pediu para cantarmos (para) Maria pediu que cantemos (que) Maria pediu para que cantemos (para que) Continuemos sentados até eles saírem (até) Continuemos sentados até que eles saiam (até que)
Estou grato demais. Eu tinha a minha suspeita, porém não conseguia entender totalmente. Obrigado por sua dica. É isso do que eu precisava. E parabéns pelos seus vídeos, senhor!
@@tusclasesdeportugues prefiro o português dê Portugal na minha humilde opinião és mais bonito que ou português de Brasil saudações cordiais pra Brasil e os brasileiros um forte abraço
Nosso português tem influência do espanhol (90%) , italiano (50%) e francês (30%). Portanto, quem tem como português como língua nativa, já nasce bilíngue e meio. rs Perceba que brasileiro entende o espanhol mas o espanhol quase não entende o português. Português é a língua do futuro, pois inglês ficará para trás assim como aconteceu com francês outrora. Porém, o português será a segunda língua em todo o mundo daqui alguns anos.
Hombre, que claramente hablas espanol! Aunque eres brasileno, tienes acento de Espana. A pesar de tener acento de Espana, hablas con una proununciacion super clara. Te entiendo como si estuvieras hablando ingles. Soy estadounidense, y nosotros que hablamos espanol casi siempre decimos que la mayoria de los acentos latinoamericanos son faciles de entender, mientras que aquellos de Espana son muyyyy dificiles. Debes dar cursos de espanol iberico en EE UU! Estoy aprediendo portugues, so I will subscribe to your channel. :-)
larrydirtybird Gracias por tu comentario! La verdad es que sí, si te acercas a la zona de Andalucía (sur de España), el acento es bastante arrastrado y muy difícil de entender. A mí me resulta muy gracioso. Me alegra que te guste mi canal y que aprendas portugués! Seja bem-vindo!! Um forte abraço.
Eu gosto muito o portugues brasileiro(disculpa los acentos en esta escritura)Yo naci en Cuba,y vivo en Miami.El portugues brasileno es un regalo a los oidos,tiene una cadencia fenomenal.Ustedes los brasilenos han convertido vuestro idioma en una Samba,.....maravilloso.Cuando lo hablo en mi trabajo todos quedan maravillados.Sigo estudiando el portugues brasileiro,hermoso,...muito obrigado....
Ahahahahaha coño que vaina, yo pensé que en Cuba al igual que en casi toda América Latina se hablaba con USTEDES, no con el VUESTRO, que es característico de España.
Bem-vindo à Língua Portuguesa, na vertente brasileira. Verdade, o português falado no Brasil é mais doce, do que o português falado na Europa. Saudações cordiais! Abraços amigo!
El Placer de Integrar não se usa tenho nessa ocasião, a vocês usam o verbo hacer diferentemente do que a gente usa nosso verbo “haver”. Nesse quase o mais natural e correto teria sido “estou aprendendo (ou “a aprender” muito com eles. Abraços 🤗
Llevaba unos meses pensando sobre el acento y cómo distinguir el idioma, y podría decirse que que el portugués brasileño es mas sexy igual que el español de latino america.
Matheus Pedrosa Sim! Sou brasileiro! Conheço bem a pronúncia de Portugal porque hablo a menudo con Portugal, en mi trabajo! Obrigado pelo seu comentario e um forte abraço!
+Tus Clases de Portugués Acabo de encontrar tu canal hace unos minutos, estoy buscando todo el material posible en la web para estudiar el portugués de brasil, voy a estudiar una maestría en brasil y queria saber en que tiempo más o menos una persona puede aprender el portugués de brasil, y poder vivir allí con tranquilidad. Espero que puedas responder esta pregunta es muy importante para mi. Gracias.
+Luis Alfredo Paredes Córdova Hola Luis. La pregunta que me haces es muy difícil de responder. Depende de cada uno y de la facilidad que tenga para aprender un idioma. Si ves todos mis vídeos, te aseguro que irás a Brasil con una buena base del idioma. Ánimo!! Um forte abraço!
+Luis Alfredo Paredes Córdova oi irmao, como voce esta? eu falo español y estoy aprendendo portugues do brazil. Uso un programa que se llama DUOLINGO, es muy bueno, Con el puedes ir aprendiendo al menos la escritura y a la vez agudizas tu oido porque tiene traduccion en audio. Te invito a usarlo.
Julio Zambrano Hola muchas gracias por el dato. Ya lo voy a buscar espero encontrarlo jaja tengo otro que se llama roseta stone algo asi. Gracias Saludos.
+samythra Mas as conjugações são totalmente diferente, apesar do uso do "tu" para ambos. Estou me referindo à linguagem coloquial do dia a dia. Lá eles falam "tu estás a fazer o que?", já vocês do sul falam "tu fazes o que?". O carioca e o Santista (de São Paulo) também usam o "tu" e de maneira bem errada: "tu tá fazendo o que?, "tu quer ir lá?", "tu vai no jogo hoje?" etc Só uma brecha que peguei no seu comentário oportuno. Abçs
Eu sou do Paraguai, entendo e falo português, mas o meu acento é diferente, não consigo imitar o acento português do Brasil. Gracias por el video está Bueno.
+Reinaldo Diaz Ortega Olá Reinaldo! Muitas pessoas pensam que falar uma língua significa não ter sotaque. Você pode falar perfeitamente o português e ter sotaque. Não há nenhum problema! Além disso, os brasileiros adoramos escutar alguém falando a nossa língua com sotaque! =) Muito obrigado pelo comentário e um forte abraço!
Los dos acentos son bonitos. Realmente hay una diferencia en el acento y vocabulario. Si eres de España, como yo, es más probable que estés en contacto con alguien de Portugal. Aunque el acento de Brasil es muy bonito y más rítmico, el de Portugal es precioso igualmente.
Yo vivo en Sudamérica entre Brasil y Perú. En la frontera que es larga El idioma portugués de Brasil se parese y se adaptó al español y el español de Perú se adaptó a Brasil y me adapte y es facil entender. .Brasil se acostumbró por las relaciones culturales y necesidad de Unión de los pueblos a tener o aprender el español como segunda lengua. .y el Perú o países limítrofes con Brasil a aprender el portugués de Brasil también como segunda lengua..hay palabras que son identificadas pero se pronuncian diferente. .Pero igual saudos pra voces, o brigados...jajajaja
Aqui no Brasil nós usamos tanto o "você" quanto o "tu", porém o "você" acaba sendo melhor colocado nas frases, já que o "tu" geralmente não vem seguido de uma conjugação correta. Belo vídeo, parabéns!
Estou no Brasil há quatro meses (sou colombiano), e percebi que os brasileiros usam o pronome tú de forma incorreta, por exemplo: ao invés de dizer "tu fazes"vocês dizem "tu faz" 🤣
El portugués de Brasil es mas comprensible que el Portugués de Portugal, creo que para un hispano hablante seria mas facil aprender el portugués de Brasil que el de Portugal.
Eu entendi perfeitamente o seu espanhol... aliás, as vezes eu entendo melhor alguém falando espanhol, do que um português falando... o português de Pt.
Olá Gugu Silva. Tens que ver alguns programas de televisão em Português de Portugal. Numa tarde ficas a perceber tudo. É a mesma coisa. Só muda a pronúncia. Um abraço!
Alex, sempre lembro de uma amiga portuguesa que me contou que foi viajar para o Brasil com o namorado espanhol, e no Brasil entendiam o namorado dela e não entendiam o que ela falava. xD A diferença na pronúncia é enorme.
Sou brasileiro e entendo perfeitamente o português de Portugal,tudo é uma questão de costume.Procure assistir documentários;programas jornalísticos ou até filmes portugueses,assim você vai compreender melhor a nossa língua mãe.Particularmente adoro o sotaque luso.
Oi bom dia!!! o seu espanhol é espetecular! Parabéns! Eu sou argentino e estou fazendo aulas de Português Brasileiro ha dois anos, e na verdade quando começou o seu video, eu achei que você era da Espanha. um forte abraço irmão!
Muy bueno tu portugués. Soy brazuca y te escribo en castellano nada más que para celebrar lo lindo que es dominar idiomas extranjeros. El habla, la música y la gastrnomia son las tres ciencias que más logran acercar a la gente de todo el mundo. Boa sorte e que você tenha grande sucesso em seu aprendizado de português. Saudaçőes do Brasil.
yo creo que las pronunciaciones son asi por el continente, ejemplo soy argentino y en argentina por asi decirlo hablamos y decimos nuestras palabras, no hablamos como españoles, el portugues de brasil es menos tradicional, ademas que se entiende mas. nao acha gente? kkk
@@Nacional-l1z a fonética do Brasil é mais "original" (mais antiga), pois é mais silábica (syllable timed) assim como o espanhol. Já o português europeu sofreu fortes mudanças fonéticas, sobretudo, a partir do século XVIII, perdendo sua característica silábica e se transformando em um idioma de "stress timed" cancelando(escondendo) ou atenuando as vogais na fonética como o russo e o inglês, por essa razão o português do Brasil é mais compreensível para quem é nativo de língua espanhola. Essa diferença fonética é que de fato marca a distinção entre as duas variantes linguísticas, as outras diferenças são pouco relevantes para a comunicação.
Me gusta mas el de Brasil ! Estoy practicando el tan bonito lenguaje portugués.. pero mas que nada el de Brasil, Yo soy de Argentina. Les digo que , Lo que se habla en Europa me cuesta mas aprender (y entender) !! Y por lo que vi no soy el latinoamericano al que le sucede esto.. Por aclarar: El Español de España me cuesta aveces comprenderlo un poco aun hablando castellano.. imagínense. El Ingles de Inglaterra no lo entiendo tanto como al de Estados Unidos (que si lo entiendo mas) El Portugués de Portugal me cuesta entenderlo, Yo escucho hablar a un Brasilero y lo entiendo ! pero a alguien de Portugal sinceramente me cuesta un montón.. Yo pienso que eso es porque en europa hay otra manera de mover la boca y la lengua a la hora de hablar y pronunciar, no se, digo yo, probablemente ni este en lo cierto.. Saludos
*Hola, ¿tú fuiste a Brasil y su canal te ayudó a hablar portugués brasileño? Deberías seguir practicando español, digo, no hay sea y se te olvide ... más. :)
El portugués de Brasil suena mucho mejor que el de Portugal, como siempre los Europeos son secos para hablar, de hecho el portugués brasileño es como el castellano de Colombia, Venezuela, Cuba y todos los países caribeños que gangosean y ritmifican el idioma
Eu gosto do portugues de brazil, sou de Nicaragua, e eu sozinha tem aprendido a falar um poquinho, é interessante a língua, e mais ainda quando um entende o que a outra pessoa de brazil fala. Espero eu tinha me expressado bem. Os brasileiros digam pra mim, se tá bom meu portugués. Obg.
Obrigada pelo vídeo , estoy aprendiendo portugués, y me es muy interesante la lengua y hermosa, me encanta que también tenga sus distintos acentos así como el español lo tiene en muchas partes del mundo :) También note algo en tu ejemplo del minuto 5:58~ BR: "Esse carro é de vocês?" tu lo explicas como ; este coche es de ustedes? y en PT: "Esse é o vosso carro?" como "Ese coche es suyo?" , pero me dí cuenta de que se puede hacer la relación como en Latinoamerica con España, que sería algo como "Ese coche es de ustedes" con "Ese coche es de vosotros" , envés de vosso representarlo como suyo , como vosotros, creo que para muchos les será mas fácil asimilarlo con esto
tu español es perfecto, el acento, tu pronunciacion etc!, yo hasta juraba que eras español y que habias aprendido portugues! parabéns!!! Tus videos estan rebuenosss! estoy perfeccionando aun mas lo que sé!. y ya quisiera yo, hablar con la tonalidad pronunciacion etc perfecta el portugues como tu hablas el español. Un gran saludo y sigue con tus videos!
Nunca tinha visto um brasileiro com um sotaque tão perfeito do espanhol, além disso sem perder o sotaque brasileiro e com uma facilidade enorme na pronúncia do português de Portugal. Parece bobeira, mas isso que você consegue fazer é muito difícil de conseguir. Parabéns!
Soy una chica española, tenía curiosidad por saber la diferencia entre el portugués brasileño y el portugués de portugal y acabo de descubrir tu canal, qué maravilla! Me parece más bonito el portugués brasileño y más fácil también. Puedo entender muchas cosas si son escritas sin necesidad de traducirlas.😊 tú hablas español perfectamente, qué don con los idiomas! 🙌🏼 un saludo.😘
El ejemplo que usa, al decir que el acento de América latina no es el miso que el acento de España, para explicar que el acento de Portugal no es el mismo acento de brasil. Automáticamente se entiende que el acento de Estados Unidos no es mismo acento de Inglaterra.. interesante. Saludos
Eu aprendí falar Portugués assistindo as telenovelas da globo, ouvindo muitas músicas e com os libros de Portugués, e posso dizer que foi bem fácil aprender o Portugués brasilero, más demorei um tempão para me acostumar com o sotaque dos Portugueses, além moro na Espanha e aquí acostumam estudiar o Portugués europeu, depois de varios anos estudiando sozinha conseguí pegar o nivel C1 e virei ensinante do Portugués para estrangeiros, eu adoro as linguas por isso que falo 5 linguas e cada uma é única! Bem legal seu vídeo viu!
Yo soy brasileño y hablo solamente tres idiomas. Yo necesito volver a estudiar español porque hace años que hable con una persona en español. Me encantó España. Yo hice El Camino, en 2016.
El Portugues de Brasil conservo más la pronuncia de los navegantes (por eso es más cerca de la pronuncia del español) y la pronuncia del portugues de Portugal tuve una fuerte influencia del frances en siglo XVII, con pronuncia fuerte de las consoantes. En Portugal, el português dejó un poco de ser una lengua vocálica. Ex, la palavra con cuatro silabas "te-le-fo-ne" es pronunciada en Portugal como "Tel-fon". El gerundio era usado normalmente en Portugal. El "você" (muy hablado en Brasil) no es un pronome personal, pero un pronome de tratamiento (que deriva del "vossa mercê" y depues "vosmerce") muy en moda en las cortes imperiales. En la escrita, Brasil adoptó muchas palavras de origen africas y indigenas en los toponimos, la culinária y nombre de especies botanicas o animales
+Tus Clases de Portugués Puedes compartir el vídeo que mencionas? A veces UA-cam esconde los links a otros vídeos, y parece que eso ha sucedido en este caso.
***** Olá Julia, eu não aprendi a falar o português de Portugal e do Brasil em nenhum lugar. Eu sou brasileiro e trabalhava em contato com Portugal, por isso sei como se fala. Aqui no meu canal você pode aprender português brasileiro.
Hola gracias soy nuevo y éste vídeo me ayudó a saber sobre la diferencia hablando entre Portugal y Brasil de igual yo prefiero ☆portugués de Brasil☆ es qué suena muy sonora eso me fascina ✌🏽🗣🇧🇷🎶🙏🏽😇
es que al ser de la rama del latin es como el italiano, francés o rumano que son idiomas del latin por lo que son muy o parecidos en especial el italiano
Obrigada pela preferência. Creio que todos os tipos de português têm o seu encanto. Apenas uma correcção: o português de Portugal não é sotaque, mas sim pronúncia. Sotaques são o resto dos tipos de português falados nas ex-colónias. Abraço!
@@LunaMianda Você jura ? Faz-me rir! Os portugueses creem que a língua deles permeneceu imutável desde que se separarm da Galiza. Aposto até que você crê que o português de Portugal é o mesmo que era falado por Camões. Se for isso , acho que você está sonhando. Uma língua nunca permanece imobilizada no tempo, pois sempre está evoluíndo.
Muchísimas gracias por tus vídeos. Soy extranjero de país no habla español ni portugués. Al principio cuando empecé a aprender portugués quería estudiar más la de Portugal pero al final me di cuenta que debería practicar las dos. Muchísimas gracias una vez más, Señor profesor.
E uma história engraçada eu pesquisei o português de Portugal era muito semelhante ao do Brasil eu pesquisei a pronúncia do português de Portugal usavam gerúndio tanto que os lusíadas tinha muito no século 18 Portugal mudou a conjugação verbal mais porém ainda a duas religião Alentejo Algarve usam o gerúndio como o Brasil e também pesquisei sobre o norte de Portugal tem as vogais abertas semelhante ao português do Brasil tem uma ilha dos Açores também tem as vogais abertas como o Brasil e vi um vídeo de um galego falando com um brasileiro se comunicando perfeitamente com o Brasil o sotaque brasileiro e muito semelhante ao galego Brasil teve muitas influência mais o português do Brasil e mais arcaico
Me gusta mucho más Brasil,el de Portugal está muy feo e inentendible.Los portugueses siempre se quejan de que los españoles no entienden su idioma y al revés sí,pues esto lo explica todo. Yo soy italiana,hablo español y el acento brasileño se entiende muy bien
Es tanta la diferencia para que un Brasileño diga que no entiende el Portugués de Portugal, porque en el caso del Español, los latinoamericanos entendemos a la perfección a alguien de España y no nos parece tan abismal la diferencia, solo que por preferencia no nos gustan sus doblajes, pero de entenderlo lo hacemos, obvio más de lo que entenderemos a un brasileño hablando Portugués, no importa que tan parecido al español sea, no es el mismo idioma. Lo digo porque me sorprende ver que algunos brasileños digan que entienden más a nosotros los hispanoamericanos que a alguien de Portugal. Saludos desde la República Dominicana.
@@joaoteixeira7410 Es normal, en español también los hispanoamericanos también dramatizamos que no entendemos español castellano de España pero es mentira
La diferencia es que en español, aun siendo españoles o latinos, si nos entendemos la mayoría de frases u oraciones, en cambio el portugués de Portugal es algo medio costoso de entender a la primera por un brasileño
Você bom professor você sabia eu estudei o português de Portugal era muito semelhante ao do Brasil no século 18 Portugal reformou a a maneira de falar tanto que norte fala com as Vogais abertas como o Brasil a ilha de São Jorge fala tambem com vogais abertas eu pensava que não usam o gerúndio mais Alentejo Álvares eu li os lusiadas usam O GERÚNDIO UM VIDEO EDUCATIVO FALA toda história
Oí Marcel, gran vídeo. Eu sou um jornalista espanhol e eu moro em Santiago de Chile agora. O outro dia, eu stava em Starsbuck e no grupo do lado era una familia de brasileiro. Eu stava ouvendo e lo entendi tudo. Obrigado por tuas aulas. Alem disso, eu vejo o canal globo tv tamben.
Hola, soy Eugenia de corea. Acabo de aprender portugués con tus videos. Me gustan es que puedo aprender español y portugués al mismo tiempo. ^^ Muchas Gracias. Aunque la pronunciación de portugués es muy difícil comparando a la de español , yo podré hacer exito con tus videos ~! ^^ Mi objetivo es cantar bossanovas en el portugués! Vamos. ^^
Para mi pienso que portgugés de Brasil es difícil para mi porque tengo un accento espñol. Portugués de Portugal tiene un accento completamente diferente de español y puedo entrener mis oídos. Con mis amigos Brasileños les hablo español y ellos me hablan portugués.
Pedro Arthur é completamente diferente, já tive que falar com espanhois e não percebi nada do que diziam, eles falam mt depressa, mas portugues e espanhol são duas linguas bastante parecidas dai ser possivel percebermo-nos uns aos outros e inclusivé aos olhos dos estrangeiros serem consideradas a mesma lingua ou bastante parecidas, mas isso ja´é erro deles, pois conhecem o espanhol mas n conhecem o portugues.
Pedro Arthur Permitam-me fazer uma pequena comparação. O vocabulário usado no espanhol da Espanha é muito parecido com o vocabulario usado em Portugal, mas a pronúncia é completamente diferente. Um forte abraço!
No "Ese coche es suyo?", y sí "Ese coche es vuestro?". El portugués de portugal es consonantal, por eso suena apresado, ríspido. Como el castellano español, elidir las vocales da impresión de hablar rápido. Como el inglés americano. El brasilero, por influencia de los esclavos negros, es el único que sona vocálico, por eso tan suave y musical. Todos los otros países de lengua portuguesa tienen acento de Portugal. El portugués portugués es más cercano al castellano, más arcaico. Hay diferencias gráficas: Iugoslávia en Brasil, Jugoslávia en Portugal; Canadense - canadiano; dezesseis - dezasseis; registro - registo; ação - acção; baptismo - batismo; Moscou - Moscovo; inverossímil - inverosímil... Los portugueses dicen que "No Brasil se fala português com açúcar".
No. Soy brasilero. Mi lengua natural es portugués. Eso que dices no tiene cabimento. Se aplica solamente a los gaúchos nativistas, naturales del estado de Rio Grande do Sul, en la frontera argentina y uruguaya, cuyo lenguajar está entremeado de españolismo. Cuando leo o oigo el portugués lusitano también percibo un tanto de españolismo, como gelado (helado) en vez de sorvete. Por eso el castellano nos parece un portugués arcaico. Tanto que aun usan la sigla EEUU, aquí obsoleta hace décadas.
Grande parte dessas mudanças ocorreram devido a um acordo ortográfico. Antes dizia-se Vosmecê (Você). Húmido, Húmidade (Úmido, Umidade). Non (Não). Psalmo (Salmo). Phase (Fase). Photo (Foto). A Gramática de Domingos Paschoal Cegalla tem feito várias mudânças no português. Posso dizer que existiam sílabas tônicas antes das proparoxítonas (igual acontece no espanhol) como Húmidade. Hoje não mais existem.
+Miguel Quintero Eso dijo la maravillosa actriz portuguesa Beatriz Costa en su libro Nos cornos da vida. Porque el portugués lusitano es consonantal, ríspido, con mucha elisión de sílaba o casi. El brasilero es vocálico, suave. Por eso dijo Portugués con azúcar, porque suena dulce. Oí decir que los otros sudamericanos aprecian oír brasileros charlando, porque les suena dulce, bonito.
Em um jogo online eu entendia "tudo" que os espanhóis falavam, mas eles não entendiam eu falando português, achei isso interessante, tive que usar meu pobre inglês e enferrujado kkkk
Tú idioma nativo es portugués? Si es así, hablas muy bien el español, como un hablante nativo. Muy bien explicado todo, aunque no se nada de portugués me surgió la duda de la diferencia de acentos. Saludos!
Suas aulas não tem muita complexidade, gosto delas porque estou lembrando o português que estudie 5 anos atrás na embaixada do brasil no Perú. Saudações Marcel :)
Ola sou brasileiro,eu nunca tinha visto ninguém fora do brasil ensinar a língua portuguesa para outros países!É um belo trabalho!
Muito obrigado Alexsander Lima !
Um forte abraço.
Se atualize então amigo
@@LHollan bro los brasileños no se actualizan y lo sé porque cresci aqui jaj
Esse cara é brasileiro só que mora na Espanha e tá dando aulas para hispano falantes de português
@@HarryGonzalezMarrero Menino, esse comentário é tão antigo kkkkkkkkkk eu era uma criança escrevendo isso
SOY TU ALUMNA DESDE EL PRIMER DIA. ES ACENTO BRAZILOPRTUGUES POR ASI DECIRLO ES MUY LINDO. OBRIGADA POR COMPARTIR TUS CONOSIMIENTOS.
Hola... estoy comenzando a estudiar portugués en mi universidad y tus vídeos son un gran apoyo para mi progreso, te lo agradezco mucho! :D
Naibimar Flores Me alegra mucho que mis vídeos te apoyen en el aprendizaje!
Seja bem-vinda ao canal.
Um forte abraço!
gente quando ele fala em português chega da um arrepio 👏👏 voz linda
el portugués de brasil es mas bonito!!
elban43 pienso lo mismo 😊👍
el portugues europeo es más bien hablado y elegante
@@Ogeroigres Mis pelotas
@@Ogeroigres solo para ti hahahaha
@@Ogeroigres el portugues de latinoamerica es mejor . Usan la misma palabra q nosotros los latinoamericanos
Consulta:
Cada Vez que veo la letra nh escucho que suena como ñ estoy en lo correcto.
Obrigado!
Josué Urbina Sí! Es correcto. En encentro de la N y la H produce el sonido correspondiente a la letra Ñ en español.
Um forte abraço.
En Río Grande do Sul BR también dicen tu igual que en Portugal. Yo viví dos años allá
Correcto. Mayormente, predomina "você", pero en algunas localidades aún se usa "tu".
Yo quisiera aprender Portugués Europeo (original). Y después el de Brasil.
Si subieran más videos de cómo se habla en Portugal.
Sim a pronuncia e autentica do Brasil cantando falando comendo buscando português antigo era assim
eu gosto muito desste video abrigado
¡Hola Karen!
Gracias por tu comentario.
Um forte abraço!
Deixando algumas correções:
2:04 - "O que estás a fazer neste momento?", seria o correto de se escrever.
A palavra "que" escreve-se sem qualquer acento.
Em Portugal também usamos o "você", mas apenas quando nos estamos a dirigir a alguém de forma impessoal.
Me voy a ir de erasmus el año que viene a oporto y quiero seguir tus videos. ¿Podría hacerlo? Al hacer la prueba de nivel de portugués de portugal, ¿crees que siguiendo tus videos tendría algún problema? Saludos, excelente pagina y trabajo.
Caramba. Esse professor fala português melhor que eu que sou Brasileiro.
Hahahaha
então ta explicado kkkkk
só se for brasileiro, porque portuguÊs europeu parece um espanhol a tentar falar português
Marcel: Muito obrigado pelas tuas classes
Gracias por tu comentario Manuel Tunel Carrera
Um forte abraço.
Muito boa aula! sou do Brasil região Norte, o Português do brasil é mais informal do que o de Portugal
+Lucas Pereira Concordo com você Lucas!
Muito obrigado pelo comentário e um forte abraço!
Muy buen video!
Muito obrigado! Um forte abraço!
A maior diferença está na pronunciação das vogais: o Português falado no Brasil se entoa com mais constância qualquer vogal, enquanto no Português falado em Portugal as vogais são mais omitidas na entoação. É como falar no Brasil "Neymar com certeza joga melhor futebol do que Cristiano Ronaldo", ao passo que em Portugal esta mesma frase se diz "Nymar c' crteza jog melhor futbol d q Crsthano Ronald". Eis a minha opinião.
José Clean Clean Bom exemplo!! Um forte abraço.
Olá! Parabéns e muito obrigado!
Eu gostaria entender o uso da terminação -armos do português.
Exemplo: contarmos, cantarmos, compreendermos, lembrarmos, morarmos, etc.
Existe alguma dica para conhecer o quando usá-lo e o quando não?
Pois em espanhol não existe aquele fenômeno.
Hola, Petrizzio, ¿cómo está?
Então, amigo, isso se trata do infinitivo pessoal. Para facilitar, seria bom você conjugar-lhe o verbo usando o 'para', por exemplo.
Para eu fazer
Para tu fazeres (terminação: es)
Para ele fazer
Para nós fazermos (terminação: mos)
Para vós fazerdes (terminação: des)
Para eles fazerem (terminação: em)
Você usará o infinitivo pessoal depois de uma preposição, contudo, se você usar o 'que' após a preposição, a conjugação muda para o presente do subjuntivo e a estrutura da frase fica mais próxima ao espanhol, por exemplo.
Maria pediu para cantarmos (para)
Maria pediu que cantemos (que)
Maria pediu para que cantemos (para que)
Continuemos sentados até eles saírem (até)
Continuemos sentados até que eles saiam (até que)
Estou grato demais. Eu tinha a minha suspeita, porém não conseguia entender totalmente. Obrigado por sua dica. É isso do que eu precisava.
E parabéns pelos seus vídeos, senhor!
"Ese es vuestro carro" sería la traducción literal de esa frase en portugués.
Para un español es mucho más sencillo entender a un brasileño que a un portugués.
Nós brasileiros também temos dificuldades para entender um português.
venho curioso para ver o que os gringos acham, aí me deparo com um monte de brasileiro comentando, pqp kkkkkkk
Gringo e voce idiota
Aqui na América do Sul, os únicos que têm paciência, pra aprenderem português do Brasil, são os uruguaios e colombianos.
...que eu saiba o português do Brasil(falado) é mais para o lado do galego antigo....região da Galicia.
me sigue gustando más el portugués brasileño
Me alegra mucho!! =)
Um forte abrazo!!
Gracias
Yo como portugués me resulta más fácil el de Portugal
Igual a mi mejor suena el brasileño
@@tusclasesdeportugues prefiro o português dê Portugal na minha humilde opinião és mais bonito que ou português de Brasil saudações cordiais pra Brasil e os brasileiros um forte abraço
CARAMBA, sou Brasileiro e entendi absolutamente TUDO o que você falou em espanhol. :O
+Baek Seung Que bom!! =)
são linguagens derivadas do mesmo idioma que é o latim
Nosso português tem influência do espanhol (90%) , italiano (50%) e francês (30%). Portanto, quem tem como português como língua nativa, já nasce bilíngue e meio. rs Perceba que brasileiro entende o espanhol mas o espanhol quase não entende o português. Português é a língua do futuro, pois inglês ficará para trás assim como aconteceu com francês outrora. Porém, o português será a segunda língua em todo o mundo daqui alguns anos.
90+50+30=170 ¿?
carlos andres bedoya restrepo 😅😅kkkk
me quedo con el portuges de brasil
Yo tambien
La mayoría quedase con el portugués de Brasil.
Saludo de un Brasileño.
El Portugeses Brazilieño Es Un Pan Comido Si Hablas Buen El Español
yo igual
yo tambien
Hombre, que claramente hablas espanol! Aunque eres brasileno, tienes acento de Espana. A pesar de tener acento de Espana, hablas con una proununciacion super clara. Te entiendo como si estuvieras hablando ingles. Soy estadounidense, y nosotros que hablamos espanol casi siempre decimos que la mayoria de los acentos latinoamericanos son faciles de entender, mientras que aquellos de Espana son muyyyy dificiles. Debes dar cursos de espanol iberico en EE UU!
Estoy aprediendo portugues, so I will subscribe to your channel. :-)
larrydirtybird Gracias por tu comentario!
La verdad es que sí, si te acercas a la zona de Andalucía (sur de España), el acento es bastante arrastrado y muy difícil de entender. A mí me resulta muy gracioso.
Me alegra que te guste mi canal y que aprendas portugués!
Seja bem-vindo!!
Um forte abraço.
mvserenity Muito obrigado! =)
Ñ
Yo soy español de Galicia, hablo portugués europeo y gallego-portugués
@@chuyin2603 son idênticos hahaha
kkkkkk sou brasileiro e entendo melhor o espanhou do que o Português de Portugal
+Boesf Dbopbt jajaaj
Yo entiendo más el portugués de Brasil que el portugués de Portugal :v
+Daniel C. Vargas Yo igual jajajja
compreendes espanhou? interessante!
Acho que todos compreendemos espanhou
Eu gosto muito o portugues brasileiro(disculpa los acentos en esta escritura)Yo naci en Cuba,y vivo en Miami.El portugues brasileno es un regalo a los oidos,tiene una cadencia fenomenal.Ustedes los brasilenos han convertido vuestro idioma en una Samba,.....maravilloso.Cuando lo hablo en mi trabajo todos quedan maravillados.Sigo estudiando el portugues brasileiro,hermoso,...muito obrigado....
+Agustin Alberto Subirats Que bom que você gosta do português brasileiro! Seja sempre bem-vindo ao meu canal! =)
Um forte abraço.
que jentil obrigado querido
Ahahahahaha coño que vaina, yo pensé que en Cuba al igual que en casi toda América Latina se hablaba con USTEDES, no con el VUESTRO, que es característico de España.
Bem-vindo à Língua Portuguesa, na vertente brasileira. Verdade, o português falado no Brasil é mais doce, do que o português falado na Europa. Saudações cordiais! Abraços amigo!
Yo tambien se português y soy de México
Prefiro o português do Brasil, é mais compreensível. Muito obrigado pelos videos, Marcel. Tenho aprendido muito com eles.
Saudações do México.
Desde Brasil bejos la todos los mexicanos !!!
El Placer de Integrar, parabéns sua escrita no português brasileiro, está impecável.
El Placer de Integrar não se usa tenho nessa ocasião, a vocês usam o verbo hacer diferentemente do que a gente usa nosso verbo “haver”. Nesse quase o mais natural e correto teria sido “estou aprendendo (ou “a aprender” muito com eles. Abraços 🤗
Você escreve muito bem o português
😍👏🏼😀
Muito bom saber que o português brasileiro tem a sua preferência
Muito bom o vídeo um abraço de Angola 🇦🇴
Obrigado Juse!
Tenho curiosidade sobre o português da Angola! :)
Nossa, seu espanhol é muito fácil de entender :o
+Lucas Lovato Valeu Lucas!
Também achei muito fácil de entender
Muito fácil de entender. É porque ele fala devagar.
yo hablo español y entiendo tu comentario :o
en resumen: el portugués de Brasil se escucha dulce y el otro como si tuvieras algo malo en la garganta
@De tudo um pouco um abacaxi na boca
um coco na boca
continúen con cualquier fruta dx/dy
Um limão na boca
Um pão na boca
Um bife na boca
Llevaba unos meses pensando sobre el acento y cómo distinguir el idioma, y podría decirse que que el portugués brasileño es mas sexy igual que el español de latino america.
Gracias jajaja!
+Kim Natsuko Sou BR
Gracias Cx
+Kim Natsuko portugués brasileño és zoeira
Eso es verdad yo tambien he pensado que el portugues de Brasil suena mas sexy xD
amo el portugués me quedo con el portugués de Brazil. soy de Honduras y éstoy aprendiendo portugués.
Maravilloso
Matheus Pedrosa Sim! Sou brasileiro! Conheço bem a pronúncia de Portugal porque hablo a menudo con Portugal, en mi trabajo!
Obrigado pelo seu comentario e um forte abraço!
+Tus Clases de Portugués Acabo de encontrar tu canal hace unos minutos, estoy buscando todo el material posible en la web para estudiar el portugués de brasil, voy a estudiar una maestría en brasil y queria saber en que tiempo más o menos una persona puede aprender el portugués de brasil, y poder vivir allí con tranquilidad. Espero que puedas responder esta pregunta es muy importante para mi. Gracias.
+Luis Alfredo Paredes Córdova Hola Luis.
La pregunta que me haces es muy difícil de responder. Depende de cada uno y de la facilidad que tenga para aprender un idioma. Si ves todos mis vídeos, te aseguro que irás a Brasil con una buena base del idioma.
Ánimo!! Um forte abraço!
Muito Obrigado. Eu tenho grandes razões para aprender português. Eu aprecio o comentário deles, Obrigado,
+Luis Alfredo Paredes Córdova oi irmao, como voce esta? eu falo español y estoy aprendendo portugues do brazil. Uso un programa que se llama DUOLINGO, es muy bueno, Con el puedes ir aprendiendo al menos la escritura y a la vez agudizas tu oido porque tiene traduccion en audio. Te invito a usarlo.
Julio Zambrano Hola muchas gracias por el dato. Ya lo voy a buscar espero encontrarlo jaja tengo otro que se llama roseta stone algo asi. Gracias Saludos.
muito bem!
estoy aprendiendo portugués, y tus vídeos me sirven muchísimo.
saludos de Monterrey, México:)
Enquanto você quer falar Português do Brasil eu quero falar Espanhol
+Gustavo Goncalves do Brasil ;)
Castelhano, quer você dizer.
Se quiseres, posso ajudá-la. Podemos treinar conversação. Sou brasileiro. É só contactar-me no email andrebass27@gmail.com
Elizabeth '. Me alegro que aprenda guapa 😍saludo de santo domingo
Aqui no sul do Brasil, também se usa o pronome tu.
+samythra Mas as conjugações são totalmente diferente, apesar do uso do "tu" para ambos. Estou me referindo à linguagem coloquial do dia a dia. Lá eles falam "tu estás a fazer o que?", já vocês do sul falam "tu fazes o que?". O carioca e o Santista (de São Paulo) também usam o "tu" e de maneira bem errada: "tu tá fazendo o que?, "tu quer ir lá?", "tu vai no jogo hoje?" etc
Só uma brecha que peguei no seu comentário oportuno.
Abçs
samythra No Norte também.
Ninguém em São Paulo usa o "tu". Nem na capital nem no interior (sou do interior)...
Usa sim
Príncipalmente nas conversas de rua
Em todo o Brasil usa e de forma errada ainda como voçês do sul usam : para ti ,não ta errado é para sí.
Eu sou do Paraguai, entendo e falo português, mas o meu acento é diferente, não consigo imitar o acento português do Brasil.
Gracias por el video está Bueno.
+Reinaldo Diaz Ortega Si continuares a practicar tu pronunciación en portugués, luego vas a mejorarla! ;-)
Buenos estudios!
+Reinaldo Diaz Ortega Olá Reinaldo!
Muitas pessoas pensam que falar uma língua significa não ter sotaque. Você pode falar perfeitamente o português e ter sotaque. Não há nenhum problema! Além disso, os brasileiros adoramos escutar alguém falando a nossa língua com sotaque! =)
Muito obrigado pelo comentário e um forte abraço!
Você não é português.😒
@@laudemara.b.1736 Agora já estou falando português perfeito , um abraço
✌🇧🇷
Los dos acentos son bonitos. Realmente hay una diferencia en el acento y vocabulario. Si eres de España, como yo, es más probable que estés en contacto con alguien de Portugal. Aunque el acento de Brasil es muy bonito y más rítmico, el de Portugal es precioso igualmente.
Hey sí, tengo un amigo de portugal y me intereso aprender portuguess portugal.
Sou brasileira não entendo português de Portugal e falo fluente espanhol e inglês
06:00 ese "vosso" es parecido a "vuestro" que usan los españoles, ellos suelen decir vosotros en ves de ustedes
Yo vivo en Sudamérica entre Brasil y Perú. En la frontera que es larga El idioma portugués de Brasil se parese y se adaptó al español y el español de Perú se adaptó a Brasil y me adapte y es facil entender. .Brasil se acostumbró por las relaciones culturales y necesidad de Unión de los pueblos a tener o aprender el español como segunda lengua. .y el Perú o países limítrofes con Brasil a aprender el portugués de Brasil también como segunda lengua..hay palabras que son identificadas pero se pronuncian diferente. .Pero igual saudos pra voces, o brigados...jajajaja
eu estou aprendendo Português do Brasil
Eu comando uma saudação do paraguay
é nois caralho!!!
:D
“Comando uma saudação do Paraguai”? Não sei o que você quis dizer com isso mas a frase não faz o menor sentido em português 😂
@@LHollan faz sim. Obviamente é incomum mas é muito bem compreensível
Soy mexicano y el portugués de Brasil se escucha muy bonito como que dan ganas de seguir oyéndolo jehe
Aqui no Brasil nós usamos tanto o "você" quanto o "tu", porém o "você" acaba sendo melhor colocado nas frases, já que o "tu" geralmente não vem seguido de uma conjugação correta. Belo vídeo, parabéns!
Vai lavar a louça mulher!
@@adinfinitoom2052 Chora
Estou no Brasil há quatro meses (sou colombiano), e percebi que os brasileiros usam o pronome tú de forma incorreta, por exemplo: ao invés de dizer "tu fazes"vocês dizem "tu faz" 🤣
El portugués de Brasil es mas comprensible que el Portugués de Portugal, creo que para un hispano hablante seria mas facil aprender el portugués de Brasil que el de Portugal.
Eu entendi perfeitamente o seu espanhol... aliás, as vezes eu entendo melhor alguém falando espanhol, do que um português falando... o português de Pt.
+Gugu Silva Acontece muito com os brasileiros, mas só até você acostumar o ouvido.
Olá Gugu Silva. Tens que ver alguns programas de televisão em Português de Portugal. Numa tarde ficas a perceber tudo. É a mesma coisa. Só muda a pronúncia. Um abraço!
como é possivel eu ser brasileiro e entender melhor o espanhol dos nossos vizinhos latinos do que, um portugues falando o seu portugues europeu?
Alex, sempre lembro de uma amiga portuguesa que me contou que foi viajar para o Brasil com o namorado espanhol, e no Brasil entendiam o namorado dela e não entendiam o que ela falava. xD
A diferença na pronúncia é enorme.
Pois é cara!
Sou brasileiro e entendo perfeitamente o português de Portugal,tudo é uma questão de costume.Procure assistir documentários;programas jornalísticos ou até filmes portugueses,assim você vai compreender melhor a nossa língua mãe.Particularmente adoro o sotaque luso.
já assisti um programa de tv portugues, não conseguia entender nem 10% do que diziam, já o espanhol eu aprendi sozinho e entendo muito bem.
Eu consigo entender o PT-PT muito bem =D
¡Buen vídeo! Todo muy claro, gracias por subirlo. uwu
Não sei se terá alguma teoria ou sé é apenas uma questão pessoal, e aqui cada um dirá de sua experiencia.
Eu acho que o português do Brasil é mais fácil de ouvir do que a pronúncia de Portugal pra os falantes de espanhol.
(?) (¿Está bien escrito?)
Esta bem escrito, se for essa a sua opinião.
É espanhol?
Creo que es la forma de hablar, soy brasileño y es difícil de entender
josé Guerreiro Sou venezuelano! É horrível morar aqui agora mesmo!
Oi bom dia!!! o seu espanhol é espetecular! Parabéns!
Eu sou argentino e estou fazendo aulas de Português Brasileiro ha dois anos, e na verdade quando começou o seu video, eu achei que você era da Espanha. um forte abraço irmão!
+Emanuel Barbera Obrigado pelo comentário Emanuel! O seu português também é ótimo.
Um forte abraço e seja bem-vindo ao meu canal!
Muy bueno tu portugués. Soy brazuca y te escribo en castellano nada más que para celebrar lo lindo que es dominar idiomas extranjeros. El habla, la música y la gastrnomia son las tres ciencias que más logran acercar a la gente de todo el mundo. Boa sorte e que você tenha grande sucesso em seu aprendizado de português. Saudaçőes do Brasil.
yo creo que las pronunciaciones son asi por el continente, ejemplo soy argentino y en argentina por asi decirlo hablamos y decimos nuestras palabras, no hablamos como españoles, el portugues de brasil es menos tradicional, ademas que se entiende mas. nao acha gente? kkk
+Soy zAk' Sí, estoy de acuerdo contigo. Al final, la lengua se va adaptando un poco a la cultura del país.
VIVA PORTUGAL Saludos desde Valencia España a todos
Português do Brasil é mais fácil de entender.
Depende do Estado ou cidade
Tanto do Brasil como de Portugal
@@Nacional-l1z nada,o sotaque de Brasil é mais fácil não importa onde
@@coregames1328 Para mim o Português Original 🇵🇹 é mais fácil!
@@Nacional-l1z a fonética do Brasil é mais "original" (mais antiga), pois é mais silábica (syllable timed) assim como o espanhol. Já o português europeu sofreu fortes mudanças fonéticas, sobretudo, a partir do século XVIII, perdendo sua característica silábica e se transformando em um idioma de "stress timed" cancelando(escondendo) ou atenuando as vogais na fonética como o russo e o inglês, por essa razão o português do Brasil é mais compreensível para quem é nativo de língua espanhola. Essa diferença fonética é que de fato marca a distinção entre as duas variantes linguísticas, as outras diferenças são pouco relevantes para a comunicação.
Me gusta mas el de Brasil ! Estoy practicando el tan bonito lenguaje portugués.. pero mas que nada el de Brasil, Yo soy de Argentina. Les digo que , Lo que se habla en Europa me cuesta mas aprender (y entender) !! Y por lo que vi no soy el latinoamericano al que le sucede esto.. Por aclarar:
El Español de España me cuesta aveces comprenderlo un poco aun hablando castellano.. imagínense.
El Ingles de Inglaterra no lo entiendo tanto como al de Estados Unidos (que si lo entiendo mas)
El Portugués de Portugal me cuesta entenderlo, Yo escucho hablar a un Brasilero y lo entiendo ! pero a alguien de Portugal sinceramente me cuesta un montón..
Yo pienso que eso es porque en europa hay otra manera de mover la boca y la lengua a la hora de hablar y pronunciar, no se, digo yo, probablemente ni este en lo cierto.. Saludos
Hola yo fui a brasil y tu canal me alludo para ablar en su idioma portugues brasilero
Juan Eduardo Iturbide Me alegra que mi canal te haya ayudado!
Um forte abraço.
*Hola, ¿tú fuiste a Brasil y su canal te ayudó a hablar portugués brasileño? Deberías seguir practicando español, digo, no hay sea y se te olvide ... más. :)
El portugués de Brasil suena mucho mejor que el de Portugal, como siempre los Europeos son secos para hablar, de hecho el portugués brasileño es como el castellano de Colombia, Venezuela, Cuba y todos los países caribeños que gangosean y ritmifican el idioma
Eu gosto do portugues de brazil, sou de Nicaragua, e eu sozinha tem aprendido a falar um poquinho, é interessante a língua, e mais ainda quando um entende o que a outra pessoa de brazil fala. Espero eu tinha me expressado bem. Os brasileiros digam pra mim, se tá bom meu portugués. Obg.
Sim.
Ta sim...continua que vai dar certo.
Obrigada pelo vídeo , estoy aprendiendo portugués, y me es muy interesante la lengua y hermosa, me encanta que también tenga sus distintos acentos así como el español lo tiene en muchas partes del mundo :)
También note algo en tu ejemplo del minuto 5:58~ BR: "Esse carro é de vocês?" tu lo explicas como ; este coche es de ustedes? y en PT: "Esse é o vosso carro?" como "Ese coche es suyo?" , pero me dí cuenta de que se puede hacer la relación como en Latinoamerica con España, que sería algo como "Ese coche es de ustedes" con "Ese coche es de vosotros" , envés de vosso representarlo como suyo , como vosotros, creo que para muchos les será mas fácil asimilarlo con esto
Hola Camila!
Gracias por tu comentario y lo que comentas tiene sentido.
Um forte abraço e seja bem-vinda ao canal!
tu español es perfecto, el acento, tu pronunciacion etc!, yo hasta juraba que eras español y que habias aprendido portugues! parabéns!!! Tus videos estan rebuenosss! estoy perfeccionando aun mas lo que sé!. y ya quisiera yo, hablar con la tonalidad pronunciacion etc perfecta el portugues como tu hablas el español. Un gran saludo y sigue con tus videos!
+Erika Combe Muchas gracias por el comentario Erika. Me alegra saber que aquí conmigo puedes perfeccionar tu portugués! =)
Um forte abraço!!
👏🏼👏🏼😍
Eu amo o idioma espanhol ♥️
Abraço! 🇧🇷
Hola Marcel, eres de Brasil, pero has aprendido el español de España. excelente por tus vídeos, he aprendido basante! Um forte abraço!
Te felicito por el video hermano. Excelente. Ojala sigas asi de esta manera. Saludos desde Argentina.
Muito obrigado Norberto Nusfamer !
Um forte abraço.
Tem um cara que teima que gente fala brasileiro no UA-cam ele diz língua brasileira todo mundo diz que ele maluco kkk
Nunca tinha visto um brasileiro com um sotaque tão perfeito do espanhol, além disso sem perder o sotaque brasileiro e com uma facilidade enorme na pronúncia do português de Portugal. Parece bobeira, mas isso que você consegue fazer é muito difícil de conseguir. Parabéns!
Olá Alline!
Muito obrigado. Me sinto lisonjeado. :)
Um forte abraço!
Soy una chica española, tenía curiosidad por saber la diferencia entre el portugués brasileño y el portugués de portugal y acabo de descubrir tu canal, qué maravilla! Me parece más bonito el portugués brasileño y más fácil también. Puedo entender muchas cosas si son escritas sin necesidad de traducirlas.😊 tú hablas español perfectamente, qué don con los idiomas! 🙌🏼 un saludo.😘
El ejemplo que usa, al decir que el acento de América latina no es el miso que el acento de España, para explicar que el acento de Portugal no es el mismo acento de brasil. Automáticamente se entiende que el acento de Estados Unidos no es mismo acento de Inglaterra.. interesante.
Saludos
Exacto Ricardo. Al igual que el acento del francés de Canadá no es el mismo que el de Francia.
Eu aprendí falar Portugués assistindo as telenovelas da globo, ouvindo muitas músicas e com os libros de Portugués, e posso dizer que foi bem fácil aprender o Portugués brasilero, más demorei um tempão para me acostumar com o sotaque dos Portugueses, além moro na Espanha e aquí acostumam estudiar o Portugués europeu, depois de varios anos estudiando sozinha conseguí pegar o nivel C1 e virei ensinante do Portugués para estrangeiros, eu adoro as linguas por isso que falo 5 linguas e cada uma é única! Bem legal seu vídeo viu!
Yo soy brasileño y hablo solamente tres idiomas.
Yo necesito volver a estudiar español porque hace años que hable con una persona en español.
Me encantó España. Yo hice El Camino, en 2016.
Que legal a sua história na aprendizagem do português br.
Parabéns pela sua disposição e comprometimento 👏🏼👏🏼💕❤️💖💖🇧🇷
El portugués de Brasil suena hermoso,cadencioso,lleno de canción y samba
Igualzinho o ritmo do samba!!! Kkkk
El Portugues de Brasil conservo más la pronuncia de los navegantes (por eso es más cerca de la pronuncia del español) y la pronuncia del portugues de Portugal tuve una fuerte influencia del frances en siglo XVII, con pronuncia fuerte de las consoantes. En Portugal, el português dejó un poco de ser una lengua vocálica. Ex, la palavra con cuatro silabas "te-le-fo-ne" es pronunciada en Portugal como "Tel-fon". El gerundio era usado normalmente en Portugal. El "você" (muy hablado en Brasil) no es un pronome personal, pero un pronome de tratamiento (que deriva del "vossa mercê" y depues "vosmerce") muy en moda en las cortes imperiales. En la escrita, Brasil adoptó muchas palavras de origen africas y indigenas en los toponimos, la culinária y nombre de especies botanicas o animales
+Jairo Holanda Obrigado pelo seu comentário Jairo.
Um forte abraço.
+Jairo Holanda Muito interessante o vídeo. EU não o tinha visto. Obrigado por compartilhá-lo comigo.
Tengo a decir que el portugués de Brasil suena un poco como el francés antiguo. Entonces el portugués y el francés se han influido mutuamente antes.
+Tus Clases de Portugués
Puedes compartir el vídeo que mencionas? A veces UA-cam esconde los links a otros vídeos, y parece que eso ha sucedido en este caso.
Jairo Holanda El Brasil habla lá língua mas belíssima del mundo
Você fala português brasileiro muito bem.
Deivid H. Obrigado! Na verdade, eu sou brasileiro, mas moro na Espanha há muitos anos.
Um forte abraço.
***** Que legal, não sabia.
***** Olá Julia, eu não aprendi a falar o português de Portugal e do Brasil em nenhum lugar. Eu sou brasileiro e trabalhava em contato com Portugal, por isso sei como se fala. Aqui no meu canal você pode aprender português brasileiro.
El portugués de Brasil se me hace más fácil escucharlos y comprenderlo para mí que yo hablo español
Hola gracias soy nuevo y éste vídeo me ayudó a saber sobre la diferencia hablando entre Portugal y Brasil de igual yo prefiero ☆portugués de Brasil☆ es qué suena muy sonora eso me fascina ✌🏽🗣🇧🇷🎶🙏🏽😇
El de Brasil suena mas amigable y mas cariñoso pero no se porque entiendo mas el del Portugal se me parece mas al español
es que al ser de la rama del latin es como el italiano, francés o rumano que son idiomas del latin por lo que son muy o parecidos en especial el italiano
Me mama más el portugués de Brasil porque es como que cantado, alargan las palabras.✨
Saludos desde México.❤️
Na verdade aqui em Portugal (na região centro-sul, ou Alentejo) utilizamos o genundio, ainda que não seja comum no país inteiro.
Interessante. Não sabia que em alguma parte de Portugal usava o gerúndio. Abc
estoy enamorada de el idioma portugués de Brasil😍 mas o menos lo entiendo & quiero aprender😭
1 acento. 0:45
2 gerundio. 2:14
3 voce o tu. 3:08
4 distintas palabras 4:00
5 conjugación. 5:40
os sotaques de brasil e melhor e mais confortavel
mas o sotaque português é tão bonito
Obrigada pela preferência. Creio que todos os tipos de português têm o seu encanto. Apenas uma correcção: o português de Portugal não é sotaque, mas sim pronúncia. Sotaques são o resto dos tipos de português falados nas ex-colónias. Abraço!
@@LunaMianda Você jura ? Faz-me rir! Os portugueses creem que a língua deles permeneceu imutável desde que se separarm da Galiza. Aposto até que você crê que o português de Portugal é o mesmo que era falado por Camões. Se for isso , acho que você está sonhando. Uma língua nunca permanece imobilizada no tempo, pois sempre está evoluíndo.
Muchísimas gracias por tus vídeos. Soy extranjero de país no habla español ni portugués. Al principio cuando empecé a aprender portugués quería estudiar más la de Portugal pero al final me di cuenta que debería practicar las dos.
Muchísimas gracias una vez más, Señor profesor.
Obrigado pelo seu comentario KORARIT POEMPUL !
Um forte abraço!
Muito obrigado Matheus. Gracias por tus vídeos son de excelente ayuda para mí. Saludos desde México
Mr encantó el de Portugal, ojala hubiese un canal con contenido similar al tuyo. No le quita lo bello al de Brasil ♥️
E uma história engraçada eu pesquisei o português de Portugal era muito semelhante ao do Brasil eu pesquisei a pronúncia do português de Portugal usavam gerúndio tanto que os lusíadas tinha muito no século 18 Portugal mudou a conjugação verbal mais porém ainda a duas religião Alentejo Algarve usam o gerúndio como o Brasil e também pesquisei sobre o norte de Portugal tem as vogais abertas semelhante ao português do Brasil tem uma ilha dos Açores também tem as vogais abertas como o Brasil e vi um vídeo de um galego falando com um brasileiro se comunicando perfeitamente com o Brasil o sotaque brasileiro e muito semelhante ao galego Brasil teve muitas influência mais o português do Brasil e mais arcaico
Me gusta mucho más Brasil,el de Portugal está muy feo e inentendible.Los portugueses siempre se quejan de que los españoles no entienden su idioma y al revés sí,pues esto lo explica todo.
Yo soy italiana,hablo español y el acento brasileño se entiende muy bien
No ofendas, yo soy de Portugal, hablo español porque vivo en España, esta bien que te guste más el de Brasil pero no ofendas.
Mas mesmo gostando do português BR, não o consegue falar. Ate os de leste o aprendem sem qualquer dificuldade.
Italian is the base of brazilian modern accent.
no.me gustan espanholes
os espanhois nao sabem como é espanhol
Es tanta la diferencia para que un Brasileño diga que no entiende el Portugués de Portugal, porque en el caso del Español, los latinoamericanos entendemos a la perfección a alguien de España y no nos parece tan abismal la diferencia, solo que por preferencia no nos gustan sus doblajes, pero de entenderlo lo hacemos, obvio más de lo que entenderemos a un brasileño hablando Portugués, no importa que tan parecido al español sea, no es el mismo idioma. Lo digo porque me sorprende ver que algunos brasileños digan que entienden más a nosotros los hispanoamericanos que a alguien de Portugal. Saludos desde la República Dominicana.
Não é tão diferente, às vezes os brasileiros dramatizam.
@@joaoteixeira7410 Es normal, en español también los hispanoamericanos también dramatizamos que no entendemos español castellano de España pero es mentira
Os brasileiros não ente sem espanhol, falam só para irritarem os portugueses
ORGULLO AMERICA LATINA❤❤🇧🇷🇧🇷🇧🇷
La diferencia es que en español, aun siendo españoles o latinos, si nos entendemos la mayoría de frases u oraciones, en cambio el portugués de Portugal es algo medio costoso de entender a la primera por un brasileño
Você bom professor você sabia eu estudei o português de Portugal era muito semelhante ao do Brasil no século 18 Portugal reformou a a maneira de falar tanto que norte fala com as Vogais abertas como o Brasil a ilha de São Jorge fala tambem com vogais abertas eu pensava que não usam o gerúndio mais Alentejo Álvares eu li os lusiadas usam O GERÚNDIO UM VIDEO EDUCATIVO FALA toda história
Oí Marcel, gran vídeo. Eu sou um jornalista espanhol e eu moro em Santiago de Chile agora. O outro dia, eu stava em Starsbuck e no grupo do lado era una familia de brasileiro. Eu stava ouvendo e lo entendi tudo. Obrigado por tuas aulas. Alem disso, eu vejo o canal globo tv tamben.
Olá Vicente!
Que bom que conseguiu entender tudo e que goste dos meus vídeos! =D
Um forte abraço!!!
Seja muito seletivo ao assistir globo cara!!! Tem muita besteira >…
Claro, aquí lo tiene: globotv.globo.com/
Hola, soy Eugenia de corea. Acabo de aprender portugués con tus videos. Me gustan es que puedo aprender español y portugués al mismo tiempo. ^^
Muchas Gracias. Aunque la pronunciación de portugués es muy difícil comparando a la de español , yo podré hacer exito con tus videos ~! ^^ Mi objetivo es cantar bossanovas en el portugués! Vamos. ^^
Olá Eugenia!
Seja bem-vinda ao meu canal! Tenho certeza que você aprenderá português aqui.
Um forte abraço!
A região sul de Portugal Alentejo usa o gerúndio como o Brasil
EL PORTUGUES De brasil es muito lindo
Para mi pienso que portgugés de Brasil es difícil para mi porque tengo un accento espñol. Portugués de Portugal tiene un accento completamente diferente de español y puedo entrener mis oídos. Con mis amigos Brasileños les hablo español y ellos me hablan portugués.
Gracias por tu comentario y ánimo. Seguro que puedes aprender el idioma que te propongas.
Um forte abraço.
O português de Portugal , me parece uma mistura de português com espanhol ... como falo espanhol e bem fácil entender a pronuncia.
Pedro Arthur é completamente diferente, já tive que falar com espanhois e não percebi nada do que diziam, eles falam mt depressa, mas portugues e espanhol são duas linguas bastante parecidas dai ser possivel percebermo-nos uns aos outros e inclusivé aos olhos dos estrangeiros serem consideradas a mesma lingua ou bastante parecidas, mas isso ja´é erro deles, pois conhecem o espanhol mas n conhecem o portugues.
Pedro Arthur Permitam-me fazer uma pequena comparação.
O vocabulário usado no espanhol da Espanha é muito parecido com o vocabulario usado em Portugal, mas a pronúncia é completamente diferente.
Um forte abraço!
Pedro Arthur cara, isso aew ta mais pra galego kkkkkkk
No "Ese coche es suyo?", y sí "Ese coche es vuestro?".
El portugués de portugal es consonantal, por eso suena apresado, ríspido. Como el castellano español, elidir las vocales da impresión de hablar rápido. Como el inglés americano. El brasilero, por influencia de los esclavos negros, es el único que sona vocálico, por eso tan suave y musical. Todos los otros países de lengua portuguesa tienen acento de Portugal. El portugués portugués es más cercano al castellano, más arcaico. Hay diferencias gráficas: Iugoslávia en Brasil, Jugoslávia en Portugal; Canadense - canadiano; dezesseis - dezasseis; registro - registo; ação - acção; baptismo - batismo; Moscou - Moscovo; inverossímil - inverosímil... Los portugueses dicen que "No Brasil se fala português com açúcar".
No. Soy brasilero. Mi lengua natural es portugués. Eso que dices no tiene cabimento. Se aplica solamente a los gaúchos nativistas, naturales del estado de Rio Grande do Sul, en la frontera argentina y uruguaya, cuyo lenguajar está entremeado de españolismo. Cuando leo o oigo el portugués lusitano también percibo un tanto de españolismo, como gelado (helado) en vez de sorvete. Por eso el castellano nos parece un portugués arcaico. Tanto que aun usan la sigla EEUU, aquí obsoleta hace décadas.
Então é isso. Como as colônias alemãs, que conservaram os costumes de antes da segunda guerra mundial, mesmo dialeto desaparecido na Europa.
Grande parte dessas mudanças ocorreram devido a um acordo ortográfico. Antes dizia-se Vosmecê (Você). Húmido, Húmidade (Úmido, Umidade). Non (Não). Psalmo (Salmo). Phase (Fase). Photo (Foto). A Gramática de Domingos Paschoal Cegalla tem feito várias mudânças no português. Posso dizer que existiam sílabas tônicas antes das proparoxítonas (igual acontece no espanhol) como Húmidade. Hoje não mais existem.
+Mário Jorge Lailla Vargas Que quieren decir los portugueses con lo de En Brasil se habla portugues como azúcar?
+Miguel Quintero
Eso dijo la maravillosa actriz portuguesa Beatriz Costa en su libro Nos cornos da vida. Porque el portugués lusitano es consonantal, ríspido, con mucha elisión de sílaba o casi. El brasilero es vocálico, suave. Por eso dijo Portugués con azúcar, porque suena dulce. Oí decir que los otros sudamericanos aprecian oír brasileros charlando, porque les suena dulce, bonito.
da hora!!! =D
a galera sempre me pergunta as diferenças!!
Hola, profe. 👌🏼
Com todo respeito a Portugal, mas sem dúvida alguma o português do Brasil é muito mas muito melhor. Mais bonito.
Em um jogo online eu entendia "tudo" que os espanhóis falavam, mas eles não entendiam eu falando português, achei isso interessante, tive que usar meu pobre inglês e enferrujado kkkk
Tú idioma nativo es portugués? Si es así, hablas muy bien el español, como un hablante nativo. Muy bien explicado todo, aunque no se nada de portugués me surgió la duda de la diferencia de acentos. Saludos!
Sim. Ele é brasileiro.
Suas aulas não tem muita complexidade, gosto delas porque estou lembrando o português que estudie 5 anos atrás na embaixada do brasil no Perú. Saudações Marcel :)
Me alegra que te gusten mis clases!
Seja bem-vindo sempre que quiser ver os meus vídeos!