ESPAÑOLES REACCIONAN A DOBLAJE LATINO VS ESPAÑOL DE RAPUNZEL Y FLYNN RIDER

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 26 сер 2024
  • ESPAÑOLES REACCIONAN A DOBLAJE LATINO VS ESPAÑOL DE RAPUNZEL Y FLYNN RIDER #DOBLAJES #DISNEY
    Si quieres una camiseta como las mías, entra en Pampling desde aquí www.pampling.com/ y consigue un 20% de descuento introduciendo el código RODEO durante tu compra.
    Puedes apoyar el canal aquí:
    Patreon: / elrodeodefran
    CANAL SECUNDARIO: / @nakamadon
    SÍGUEME EN TWITCH: / elrodeodefran
    INSTAGRAM: / elrodeodefran
    PAYPAL: www.paypal.me/...
    TWITTER: / rodeofran
    Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976,
    allowance is made for "fair use"
    for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research.
    Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing.
    Non-profit, educational or personal use tips the balance in favor of fair use

КОМЕНТАРІ • 460

  • @matiasrojas673
    @matiasrojas673 3 роки тому +231

    Flyn no es un galán???? Okeeeyyy.... han visto otra película parece ser... xd

  • @sofiagilardi9490
    @sofiagilardi9490 3 роки тому +415

    Acá en Latinoamérica se le dice linterna a ambos tipos, las de mano y las flotantes (a veces a éstas últimas se les dice lámparas, faroles o simplemente luces flotantes)

    • @JuanDavid-em1tf
      @JuanDavid-em1tf 3 роки тому +13

      si por ejemplo aqui en Colombia les decimos los faroles y pues la linterna como la muestran en el video

    • @bryanaguilaralvarado5182
      @bryanaguilaralvarado5182 3 роки тому +3

      @@JuanDavid-em1tf exacto y aquí en Perú igual

    • @surimidrowned9239
      @surimidrowned9239 3 роки тому +1

      Me gustó mucho mi doblaje latino

  • @jossykymichelly
    @jossykymichelly 3 роки тому +294

    Respeto su opinión pero me quedó con el latino siento que lo hizo bien en su actuación

  • @NEO-mm5ex
    @NEO-mm5ex 3 роки тому +446

    La voz de Rapunzel en castellano está muy de mujer mayor, no le da.

    • @anavasquez3276
      @anavasquez3276 3 роки тому +28

      Resulta que Rapuncel en la pelicula tenía 18 años, y la que hizo el doblaje (Dana Paola) tenia 16 asi que aunque su personaje era mayor, tenia voz fuerte que si le pega a la personalidad del personaje, en cambio la voz en castellana es demasiado infantil, y no le pega al personaje de rapuncel. Lo que pasa es que en latinoamerica desde que son pequeños las niñas y niños tienen voz mas adulta para su edad y en cuando hacen las canciones es por que ya están especializados en canto, por eso tiene una voz mas madura. En lo personal me gusta mas la versión Latina. Pero bueno, cada cual a sus gustos.

    • @anavasquez3276
      @anavasquez3276 3 роки тому +25

      Y en castellano suena una voz muy forzada, en cambio en latino suena mas natural

    • @geraarellanes7644
      @geraarellanes7644 3 роки тому +12

      Suena como la del google traductor

    • @johnwick5293
      @johnwick5293 3 роки тому +3

      @@anavasquez3276 rapunzel no tenía 16 ? O me equivoco

    • @luprincesspeach3235
      @luprincesspeach3235 3 роки тому +1

      Exacto

  • @luisdavid1392
    @luisdavid1392 3 роки тому +289

    Flyn es un galán, es cosa de ver la cara que pone en la misma escena

  • @thehappy8684
    @thehappy8684 3 роки тому +259

    Like: Latino
    Comenta: Castellano

  • @gerardoordorica
    @gerardoordorica 3 роки тому +546

    No me digas con lo de las linternas entonces como llaman allá al super héroe? Farolillo verde?

    • @Ayyewiii
      @Ayyewiii 3 роки тому +24

      Soy Argentina y siempre consideré que Linterna verde hace alusión a una linterna... Linterna como la de la foto que ellos pusieron. No a un farolito.

    • @eunicegonzalez6855
      @eunicegonzalez6855 3 роки тому +20

      Jajajajja, ame tu comentario

    • @arthurzurita6527
      @arthurzurita6527 3 роки тому +57

      Ni linternas ni farolillos SON Globos de cantoya

    • @Ayyewiii
      @Ayyewiii 3 роки тому +6

      @@arthurzurita6527 Sí sí. Globos también. Cuando les doy, como actividad a mis alumnos, para fabricarlos lo expreso como "globos". Como los que se tiran en Nochebuena. Pero linternas no son 😂

    • @brayanmartinez1001
      @brayanmartinez1001 3 роки тому

      Jajaja

  • @mistershadow1013
    @mistershadow1013 3 роки тому +861

    Danna paola y chayanne si que lo hicieron muy bien.

    • @nashandramardonez183
      @nashandramardonez183 3 роки тому +37

      Confirmo jejej, chayanne me gusta mucho mas, nose porque pero me agrada la voz uwu

    • @gabrieloonsxd4232
      @gabrieloonsxd4232 3 роки тому +17

      Si, y Los castellanos son horribles

    • @anamunillaa.8877
      @anamunillaa.8877 3 роки тому +2

      Hmmm no lo sé, a mi no convencen ninguno de los dos. Chayanne la libra por las escenas graciosas.

    • @arielpena134
      @arielpena134 3 роки тому +7

      Lo hicieron excelente!!...la primera vez que vi esta película fue tan genial!.

    • @lnzarate
      @lnzarate 3 роки тому +2

      @@javierpotente962 a mí me gusto jajaj

  • @carlaandrea24
    @carlaandrea24 3 роки тому +243

    Media latinoamerica :
    Con Chayanne no te metas!! 😬😤

  • @loydae.hdez.yerbes.1688
    @loydae.hdez.yerbes.1688 3 роки тому +143

    Como que no es galán 😂😂
    Claro que si, en toda la película ese es el punto del personaje ( el se cree galán).
    En cuanto a rampuzel claro que danna paola le da ese toque de bipolar.

    • @SebasToledo22
      @SebasToledo22 3 роки тому +7

      La version latina es genial, quizas estos chicos estan acostumbrados a la version sosa del castellano.

  • @montserrat7413
    @montserrat7413 3 роки тому +139

    Aunque Chayanne no sea un actor de doblaje siento que lo hizo bien, al menos para mi, lo hace ver creido y galán

  • @alejandroaguirreportillo6800
    @alejandroaguirreportillo6800 3 роки тому +117

    En la versión latina las mencionan como linternas , ya que esas cosas se llaman Sky Lanterns en inglés , idioma del cual se tradujo. Además , el uso de linternas, globos o hasta lámparas de cantoya es correcto en latinoamerica. Recuerden también que el español es muy variado y difiere en cada país. Digo , en españa le dicen "cacahuetes" a los cacahuates (palabra de origen nahuatl).

  • @Cucaromoteloco
    @Cucaromoteloco 3 роки тому +82

    De echo tiene que ser un galan, así lo mencionaron.

  • @mewnikookie4466
    @mewnikookie4466 3 роки тому +61

    Chayanne y Danna Paola hicieron una interpretación maravillosa, discrepo completamente con ustedes.

  • @maryoririncon812
    @maryoririncon812 3 роки тому +42

    Claro que es un galán! Los gestos que hace, son de un casanova

  • @JuanMartinez-or7xh
    @JuanMartinez-or7xh 3 роки тому +74

    Cuando dijo Farolillo me dieron ganas de ver su reacción a Farolillo Verde (Linterna verde aquí en Latinoamerica) 🤣

    • @dvddmlngrc
      @dvddmlngrc 3 роки тому

      En España también es Linterna Verde, son diferentes formas de hablar entre países hispanohablantes, hay que aprender a respetar 🙄

    • @sofiasg2151
      @sofiasg2151 3 роки тому +6

      @@dvddmlngrc jaja es que con algunas traducciones si se pasan xdxd

    • @dvddmlngrc
      @dvddmlngrc 3 роки тому

      @@sofiasg2151 y en Hispanoamérica también, no siempre será España la mula de carga de malas traducciones 🙄

    • @sofiasg2151
      @sofiasg2151 3 роки тому +5

      @@dvddmlngrc el ardido

  • @Elpipe26
    @Elpipe26 3 роки тому +189

    que te pasa con el todo poderoso Chayanne es un papucho su cara es tallado por los mismos ángeles xde

  • @casrdj9176
    @casrdj9176 3 роки тому +107

    Le dicen " linternas " solo porque brillan. Su forma no tiene nada que ver. 😉

    • @ddancing589
      @ddancing589 3 роки тому +3

      Exacto, te beso el cerebro 😘

  • @alexisgabrielangulozapata4574
    @alexisgabrielangulozapata4574 3 роки тому +198

    En la versión original dicen linterna no farolilla así que creo deberían analizar también el idioma original

    • @rutb2803
      @rutb2803 3 роки тому +10

      Sí sin contar que Farolillo no suena bien y no es una palabra muy usada entonces sonaría extraño para nosotros

    • @anamunillaa.8877
      @anamunillaa.8877 3 роки тому

      Jajaja pero si en el doblaje latino hacen lo mismo, a veces se cambian de acuerdo a la forma de hablar en cada país.

    • @LGNob59587
      @LGNob59587 3 роки тому +7

      Linterna en inglés es "Flashlight", a la hora de traducir queda mejor la conjugación labial de "linterna", al tener 3 silabas, que farolilla que tiene 4, también "farolilla" lleva una "o" y eso habría sido muy arriesgado de ignorar a la hora de doblaje.... Pero cada país lo adapta a su vocablo, al parecer a ellos es más acertado la palabra "farol", "farolilla" 🥴

    • @g_g_g3
      @g_g_g3 3 роки тому +1

      Hay una cosa que se llama Adaptación del lenguaje. Algo que si no tienes conocimiento sobre doblaje no deberías hablar. Primero informate sobre el dialecto de la otra cultura y luego hablas. Que hacéis hincapie en comparar dos formas de hablar completamente diferentes como si fuesen iguales.

    • @angiexherries9664
      @angiexherries9664 3 роки тому

      @@rutb2803 Porque el doblaje no está hecho para vosotros, ese es el punto. Que no se os haga raro el hecho de que ciertas palabras os suenen raras porque es normal. Un doblaje hecho en España no está hecho para Hispanoamérica sino para España, redundantemente. Es una discusión absurda, vaya.

  • @may3612
    @may3612 3 роки тому +141

    Chayanne y Danna Paola encajaron perfecto en los papeles y las canciones ufff 100/100 💕

  • @dj_boy408
    @dj_boy408 3 роки тому +73

    Porque los españoles a los personajes jóvenes prácticamente a las chicas les ponen voces de señoras cuando ella es una chica joven

    • @clairenunez4757
      @clairenunez4757 Рік тому

      Y tu que problema tienes con eso a mi por ejemplo en España me dobla una señora de más de 50 años en la actualidad ( Maria Eugenia "Geni" Rey ) y no una chica joven y además de voz de señora nada el tono de voz de Eugenia es super Juvenil que encajo perfectamente conmigo y ella tambien suele doblar adolescentes de mi edad

  • @flaco9011
    @flaco9011 3 роки тому +154

    Yo me quedo con el latino, aunque lo de linternas no está muy del todo bien, eso de farolillas esta peor

  • @danieljairgarciavega2692
    @danieljairgarciavega2692 3 роки тому +53

    Lo importante es ver el idioma original, lo de las "linternas" está bien traducido. Revisen antes de opinar

  • @robinsonmunoz3027
    @robinsonmunoz3027 3 роки тому +157

    a mi no me gusta el doblaje español porque cada vez que hablan parece que estuvieran pujando a cada rato

  • @dannaflores26
    @dannaflores26 3 роки тому +55

    Soy muy fan de tus reacciones, pero definitivamente no coincido nada con ustedes en esta ocasión.

  • @brendagamino7464
    @brendagamino7464 3 роки тому +29

    En castellano la voz de Rapunzel se escucha de señora y de Flynn está chida, pero me quedo con la voz en latino, ya que proyecta lo galán que es o que piensa serlo.

  • @katiajm7690
    @katiajm7690 3 роки тому +40

    Se supone que rapunsel tiene 18 años no 30 y en castellano suena demasiado baja y viejo flinradier

  • @monicaacedovalle2350
    @monicaacedovalle2350 3 роки тому +188

    En México son linternas chinas o linternas voladoras. Me gustaron ambas. Flyn más en latino porque es mi amor Chayanne 🥰 Saludos desde México. 🇲🇽💕

    • @carlitaantelo322
      @carlitaantelo322 3 роки тому +26

      igual aquí en Bolivia, no se porque se le hace problema en la forma en la que hablamos en Latinoamérica, obviamente tenemos nuestras formas

    • @gabyh.1502
      @gabyh.1502 3 роки тому +7

      O globos de cantoya

    • @jaimeurbano8022
      @jaimeurbano8022 3 роки тому +1

      soy de colombia y yo los llamo luciernagas de papel o solo luciermagas no se si alguien mas aca en colombia o en algun pais de latinoamerica le diga asi

  • @imkaisser5925
    @imkaisser5925 3 роки тому +57

    Linterna es lo mismo aquí en México, en la película dice linterna por el hecho de que le decimos así a las linternas de cantolla y ustedes le dicen farolillos

    • @ErnestoRMora
      @ErnestoRMora 3 роки тому +1

      En Guadalajara se les conoce como globos de cantoya

  • @marleneestefania2518
    @marleneestefania2518 3 роки тому +11

    Me encanta en latino !! Las voces son muy buenas. 😍

  • @nailand
    @nailand 3 роки тому +7

    Flyn es un galán, no es q él lo halla inventado, es q su cara lo dice todo

  • @bububu4311
    @bububu4311 3 роки тому +3

    ¿Que Flynn no es un galán, dicen? A ver, Flynn, muestrales tu arma mortal 😈

  • @laurasteff7032
    @laurasteff7032 3 роки тому +7

    Chayanne hizo un excelente doblaje , tiene ese aire de galán petulante . Me encanta!

  • @azul761
    @azul761 3 роки тому +18

    La escena de moto motoo

  • @rbarrozo
    @rbarrozo 3 роки тому +2

    9:02 "No le mete emociones" miren el ánimo con el que habla él. JAJAJJAJAJA

  • @saydaphakphum7372
    @saydaphakphum7372 3 роки тому +9

    Siento que la rapunzel del castellano lo hizo muy exagerado 😅.

  • @brayanmartinez1001
    @brayanmartinez1001 3 роки тому +9

    En mi México di oro tienen muchos nombres, desde linternas voladoras, linternas flotantes, globos de cantoya, etc. según el lugar donde estés o a quien me preguntes

  • @Gustavo-or2nc
    @Gustavo-or2nc 3 роки тому +12

    En chile 🇨🇱 le decimos linternas o lámparas chinas o flotantes. Obviamente que todos sabemos qué es una linterna 🔦, pero por el contexto de la escena asumimos que se refieren a las chinas

  • @iamkelu
    @iamkelu 3 роки тому +7

    Creo que en latino todo cuadra, la voz de Danna Paola es de princesa, grabo a Rapunzel a los 16, obviamente su voz era más de niña y le queda genial tanto el dialogo y la interpretación. Chayanne hizo espectacular a Flynn, la voz de galán le quedó genial y todos estamos de acuerdo, bueno, casi todos. En españa la voz de Flynn me gustó muchísimo al igual que su interpretación pero la de Rapunzel mmmm no, es una voz un tanto mayor

  • @bab3lov373
    @bab3lov373 3 роки тому +10

    Lo malo de sólo reaccionar a las diferencias entre castellano y latino es que no se sabe lo que se adapta de la original, en lo de "linternas" también en México y Latinoamérica es el objeto, pero también se refieren a los globos con luces, algo que en mi opinión deberían investigar también para tener conclusiones más objetivas. Con respecto a Flyn Rider es totalmente un galán y mucho más en esa escena al tratar de convencerla, pero bueno. Saludos

  • @cristihangiovanimartinezsa2459
    @cristihangiovanimartinezsa2459 3 роки тому +62

    Parami mejores voces en latino pero mejor interpretacion en castellano

  • @jonathanestuardo1
    @jonathanestuardo1 3 роки тому +5

    Hay un problema con el doblaje español, las voces otra vez son muy maduras para estos personajes, se debe tener muy en cuenta este punto, puesto que a partir de ahí podemos discutir sobre que voz tiene más o menos personalidad. Me resulta extraño que no les haga ruido algo tan obvio, teniendo en cuenta las voces del original. Luego cuando hacen esa comparación entre linternas y farolillos, no me hace mucho sentido el comentario. Es lógico que existían varias formas de decir eso, el español de España no se habla en todo el mundo, solo en España.

  • @DavidRamirez-sr3cm
    @DavidRamirez-sr3cm 3 роки тому +9

    Faroles? Qué extraño jajajaja
    Veamos “Farol verde” 🤣

  • @jossykymichelly
    @jossykymichelly 3 роки тому +7

    Y porque no reaccionaan rapunzel cuando sale de la torre y se porta bipolar que duda pero a veces no y aveces si

  • @LaLeitox
    @LaLeitox 3 роки тому +3

    .I. esta va pal admin por decir que Flyn no es un galán >:(

  • @Alex-gk6fz
    @Alex-gk6fz 2 роки тому +2

    les queda hermosa la voz, y la voz queda perfecta con las expresiones faciales siento que le da mas vida a el personaje

  • @alexandratenorio6077
    @alexandratenorio6077 3 роки тому +3

    JAAJJA SIEMPRE es lo mismo latino mil veces mejor y ellos lo saben xd

  • @freefireperro8917
    @freefireperro8917 3 роки тому +5

    Yo a Flyn en castellano lo veo como un español hablando normal jaja

  • @servandoalonso9210
    @servandoalonso9210 3 роки тому +10

    Es buena la interpretación Castellana vamos es verdad pero la latina si se la lleva de gane esas voces en castellano todo cantadito y muy brillante rapunzel una adolecente no habla tanto como pito como ella ya está...yo me quedo con la latina

  • @anamunillaa.8877
    @anamunillaa.8877 3 роки тому +6

    A mí me cae mal Danna Paola, pero creo que lo hizo bien, esta interpretación no es de mis preferidas de ella pues se sabe que ha hecho cosas mejores. Chayanne me encanta y la libra por sus escenas graciosas.
    La versión castellana me gustó muchísimo, sobre todo la voz de Rapunzel al cantar.
    P.d. De hecho en esta escena me da risa como Danna pronuncia "linternas", no sé, es como si se le dificultara decirlo (quiero pensar que es a propósito).

  • @digicruzada
    @digicruzada 3 роки тому +2

    Sinceramente amo la voz en latino de ambos personajes, flinn en castellano tiene voz de viejo, ahora tu dices que flinn no es galan pero si presumido lo cual vendrian ambas cosas siendo lo mismo 😂😂 es presumido se cree galan y presume de.ser un galan 🤷‍♀️

  • @antoniamunoz2352
    @antoniamunoz2352 3 роки тому +9

    Sigan reaccionando a más escenas del origen de los guardianes!!!

  • @mentality9398
    @mentality9398 3 роки тому +16

    Pueden reaccionar a la cancion de tinkerbell "la separacion" de cuando encuentra a su hermana plisz 😁

    • @dcem3173
      @dcem3173 3 роки тому +1

      Ay si esa reaccion también espero

  • @geraarellanes7644
    @geraarellanes7644 3 роки тому +3

    La voz de Rapunzel en castellano parece de google traductor

  • @matildebarcos9578
    @matildebarcos9578 3 роки тому +5

    En Latinoamérica se los llama linternas o luces flotantes, cualquiera de los dos términos están bien 👍🏽

  • @isaeltorresjimenez1405
    @isaeltorresjimenez1405 3 роки тому +1

    Cuando diana Paola hizo esa voz estaba más niña, según cuando diseñan a las princesas las hacen afines a las actrices que harán la voz en inglés, en latino se buscan la voz que más parezca no tanto en su carácter

  • @carlitaantelo322
    @carlitaantelo322 3 роки тому +6

    pues nosotros les decimos linternas chinas o linternas verdes, lo cual tiene mucho que ver con nosotros ese nombre

  • @joselinarroyo8296
    @joselinarroyo8296 2 роки тому +1

    de echo en si, si es un galan las propias expreciones lo dicen y estaba en si la descripcion con la que les dijieron que la hicieran, ademas en lo se va incrementando la pelicula siempre meten el sentiminto en la pelicula mas cuando hablan de el pasado de el

  • @chinox2.010
    @chinox2.010 3 роки тому +2

    En Latinoamérica le decimos linternas chinas, por eso le dicen así

  • @lachiquitiriscuinina8893
    @lachiquitiriscuinina8893 3 роки тому +4

    Reaccionen a la canción de esta peli “Veo en ti la luz”

  • @marlyguerra6359
    @marlyguerra6359 3 роки тому +2

    Creo que como siempre los sentimientos los vemos desde nuestro lenguaje, porque el latino se me hace galán y muy expresivo. Lamentablemente al tener diferentes acentos y expresiones sentimos diferentes las escenas, igualmente esa es la razón por la que existen diferentes doblajes

  • @josecarlosxoliodelangel9354
    @josecarlosxoliodelangel9354 3 роки тому +3

    Y aquí en México farol es un poste de luz

  • @Totoquifd16
    @Totoquifd16 3 роки тому +2

    un dato curioso es que la película en español latino se grabo en tres países, (la gran mayoría de los personajes en Mexico), (los diálogos de Flyn Rider en Argentina), ( y para la canción "veo en ti la luz" en Colombia)

  • @jeovanysanchez7319
    @jeovanysanchez7319 3 роки тому +21

    El doblaje español apesta,se tenía que decir

  • @marlemtranquilino1253
    @marlemtranquilino1253 3 роки тому +1

    En México están las linternas como la que ellos pusieron de pilas o recargables
    También las linternas de aceite con agua, aceite, colorante, una mecha
    Las linternas de papel como la de la película

  • @Kokorenw
    @Kokorenw 3 роки тому +3

    La voz de rapunzel es la mas dulse del mundo me llena de felisidad🖒😊💖

  • @danielaucay2439
    @danielaucay2439 2 роки тому

    Uno aquí enamorada de la voz de los protagonistas 😍

  • @anasiccha3451
    @anasiccha3451 3 роки тому +2

    Rapunzel latina que es Danna Paola me parece muy bien, su tono de voz es la de una adolescente y si noto los cambios en fuerza solo que ligado más a lo dulce. En castellano suena muy mayor para su edad

  • @agustinmarengo6934
    @agustinmarengo6934 3 роки тому +2

    Jajajaja que grande Chayanne como flyn

  • @davidaguilera2987
    @davidaguilera2987 Рік тому +1

    Soy latino y me gustan ambos doblajes. Creo que en ambos doblajes ambas rapunzel están muy bien, pero si hablamos de flyn o como se llame si me gusta más en latino

  • @florlarios8332
    @florlarios8332 3 роки тому +23

    Reaccionen a la canción "juntos por siempre" de Olaf otra aventura congelada de Frozen plis ♥️ por el especial de navidad ❄️

    • @ahitablanquiuxgc1518
      @ahitablanquiuxgc1518 3 роки тому +1

      Yo tambien se los llevo pidiendo :(

    • @florlarios8332
      @florlarios8332 3 роки тому +1

      @@ahitablanquiuxgc1518 F por nosotras que no nos hacen caso😔 esa canción es muy bonita

    • @ElRodeoDeFran
      @ElRodeoDeFran  3 роки тому +6

      Estuve apunto de hacerlo el otro día, la traeré mas adelante

    • @ahitablanquiuxgc1518
      @ahitablanquiuxgc1518 3 роки тому +1

      @@ElRodeoDeFran Gracias no te preocupes :-D

    • @felipemarquez4103
      @felipemarquez4103 3 роки тому

      Las 2 versiones tanto en castellano como en latíno son super buenas.
      Amo esa cancion en las 2 versiones.

  • @eloaizagutierez1243
    @eloaizagutierez1243 3 роки тому +1

    Como insultar a todos los mexicanos y a todas los las maravillas de doblaje latino en 5 segundos

  • @PMCnth
    @PMCnth Рік тому

    Me gusta la voz que le pusieron a Flyn en España, pero la voz de Rapunzel, parece que va empezar a decir "gira a la derecha con dirección a calle 30..." jeje me recordó a la voz de Google Maps

  • @leslysaavedra274
    @leslysaavedra274 3 роки тому +1

    flyn es UN GALÁN, un presumido tú lo dijiste, es una voz totalmente relajada, por ello conforme pasa la película va mostrándonos más facetas, hasta mostrarnos quién es el realmente.

  • @rodrigofloresmoya7460
    @rodrigofloresmoya7460 3 роки тому +1

    Creo que es primera vez que logro percibir el "poder" ( por llamarlo de una forma) de la interpretación en el doblaje. Siempre he logrado ver las diferencias que tiene un doblaje y otro en la mayoría de los videos que hacen, pero acá... hasta me parecieron dos escenas completamente distintas.

  • @isaeltorresjimenez1405
    @isaeltorresjimenez1405 3 роки тому +1

    Es claro, en latino no se toman los nombres tan literales, posiblemente tengan un nombre específico cada uno peor no por eso no se le puede llamar de otra manera, es claro que cada uno de acuerdo a sus modismos le entiende de manera diferente, como latino es claro que me quedo con la versión latina... En esta escena se supone que es una chica que nunca a visto a nadie, una chica temerosa que se quiere hacer la fuerte y él es un chico apuesto, y de acuerdo a lo que se conoce en latino esas voces encajaron perfecto...

  • @vicenteherrera6123
    @vicenteherrera6123 3 роки тому +2

    El pelo es del animal ,el cabello es de la cabeza y vellos es de los vellos que nos sale en el cuerpo? (¿No?)

  • @anaceciliajaramillogarcia8709
    @anaceciliajaramillogarcia8709 3 роки тому +7

    Reaccionen a snowball (escena de la iniciación, bye víbora) de la vida secreta de las mascotas

  • @luisangeldiaz7601
    @luisangeldiaz7601 3 роки тому +2

    Chicos estos que doblaron en mexico, son cantantes uno es chayanne, pero no lo hicieron mal. Megustaron los 2 saludos camaradas

  • @SandraLopez-wh7bi
    @SandraLopez-wh7bi 3 роки тому +2

    Creo que estoy muy acostumbrada a las voces en latino, y no me acostumbro a escucharlos con otras voces, pero es verdad... la interpretación en castellano es muuucho mejor, en latino suenan muy planos. Buen video! deberían reaccionar a Madre Gothel

    • @marianetteramirez384
      @marianetteramirez384 3 роки тому +2

      No suenan planos eso se escucha en Castellano pero tampoco estubo mal😒

  • @mm77716
    @mm77716 3 роки тому

    En Latam a la linterna le dicen igual, pero los faroles son los postes de luz sin cables ornamentales jajajs

  • @dalia1806
    @dalia1806 2 роки тому +1

    Aveces entiendo que hay doblajes buenos en castellano, pero tienen voces muy muy agudas que después se vuelve cansado al oido, es el caso de rapunzel en castellano.

  • @ArixYace
    @ArixYace 3 роки тому +2

    Solo tengo un problema con el doblaje español, cuando se referían a su cabello como ´´pelo´´ no sentí que callera. No sé otros, pero para mí, ´´´pelo´´ es la unidad y ´´cabello´´ es el conjunto de ellos. Pero si siento que en castellano estaba mejor interpretado.

  • @axogamer6153
    @axogamer6153 3 роки тому +1

    Como siempre he dicho... Vean el material original y contra eso comparen, ya que el castellano o español de españa no es el idioma original y ustedes siempre comparan el latino como si nosotros adaptaramos a apartir de ese idioma y no, se adapta del ingles, de donde españa tambien adapta xD

  • @fallenhylian5964
    @fallenhylian5964 3 роки тому +2

    Estoy de acuerdo con ustedes (menos en lo de que no es un galán, porque si lo es y se ve en el doblaje original), lo que yo piendo es que mas que nada escogieron a Danna Paola y Chayanne por las canciones porque en ese entonces Danna no tenia mucha experiencia en actuación y Chayanne solo hizo un trabajo decente. Además personalmente nunca me gusto el tono fresa (como presumido) de la voz de Danna para Rapunzel.

  • @wuze7464
    @wuze7464 3 роки тому +5

    en castellano está mejor la actuación pero me gusta mas la voz de Rapunzel en latino :)

  • @conanmarquez9904
    @conanmarquez9904 3 роки тому +1

    En castellano suenan bastante mayores de edad

  • @user-pm6sp9xu5z
    @user-pm6sp9xu5z 3 роки тому +5

    Lore se te ve muy bonito tu cabello 💗
    Me encanta Flyn Rider en castellano, su interpretación es increíble pero odio la voz de Rapunzel castellano, es fastidiosa 💔 sólo me gustó su intención del último momento, me quedaría con Flin castellano y Rapunzel latina
    Oye pero, obvio que Flin es un galán 😱 su actitud es esa todo el tiempo, hasta para robar y no lo digo por el doblaje de Chayanne, sino por los ademanes Hasta tiene su arma mortal! Que es su cara de galán!!! 😳😂 Qué galán seguro de si mismo no va a creer que ser así es uno de sus mayores atributos? Y qué podría usarlos para escapar de una situación como esa? 😂 Claro que lo es!

    • @yoelalvareznavarro2321
      @yoelalvareznavarro2321 Рік тому

      ¿ Fastidiosa la voz de Rapunzel en Castellano ? Eso es lo que me pasa con los doblajes súper fresones de Danna Paola

  • @eveepflan3461
    @eveepflan3461 3 роки тому

    Técnicamente es un Globo de Cantoya

  • @santiagocamelo1019
    @santiagocamelo1019 3 роки тому +2

    Bien, terminamos el directo y vengo a ver la reacción... saluditos 🇨🇴🇨🇴

  • @torividela4524
    @torividela4524 3 роки тому +1

    A mi la verdad me encantaron las dos versiones, pero si, la voz en castellano de eugine me encantó demasiado, saludos desde Argentina ♡

  • @carlosgamer766
    @carlosgamer766 3 роки тому +1

    Sin comentarios todos dijeron lo que yo hubiera comentado y si como todos aqui en México las linternas hacen referencia a los faroles

  • @KATTY1009
    @KATTY1009 3 роки тому

    De wikipedia: La linterna voladora, conocida también como linterna china, del deseo, farolillo chino o globo de papel seda. No asuman que como se dice algo en su país es la verdad absoluta

  • @NOVATECMr
    @NOVATECMr 3 роки тому +1

    jajajaja la escena que interpretaron ustedes, aun la recuerdo y fue muy divertida (para que la quiera ver, busquenla no se van a arrepentir)...

  • @yazmin5088
    @yazmin5088 3 роки тому +1

    Solamente ellos prefieren el castellano xddd todo lo que dicen ellos del latino es lo que pensamos nosotros del castellano jajaja

  • @eunicegonzalez6855
    @eunicegonzalez6855 3 роки тому +3

    Me gusta la voz de Flynn en castellano.... pero chayanne, no lo se, tiene algo más que me gusta. Creo que es porque es el amor de mi vida de mi mamá jajaja y pasó al mío ... pueden ver otra escena donde hable más Flynn.
    Buen video

  • @rox3022
    @rox3022 3 роки тому

    Lo de la linterna, creo que es porque se les dice distinto en cada país y pues se les hizo fácil decirle linterna

  • @karloam4899
    @karloam4899 3 роки тому

    Los doblajes españoles siempre ponen voces de ya señores casi tirandole a abuelos

  • @ailemag.143
    @ailemag.143 3 роки тому +3

    A mi me gusta más la versión latina, siento que juegan más con las voces, en castellano siento que escucho a la misma mujer que dobla todas las películas

    • @valentinafranco3572
      @valentinafranco3572 3 роки тому +1

      Es cierto yo también opino eso sobretodo la voz de las mujeres JAJAJAJ Son todas parecidas, en cambio el doblaje latino tiene el rol de voces más diferentes le ponen mas gestos

  • @katiajm7690
    @katiajm7690 3 роки тому +1

    Te gusta en castellano por que suenan como señores los de el castellano