*EXTRA, EXTRA! O VILA DO CHAVES TEM UMA LOJA!!!* Você vai amar as nossas camisetas com estampas exclusivas, canecas e muitos outros produtos incríveis que estão te esperando na lojadavizinhanca.com.br Aproveita e corre que tem vários itens em promoção, mas é por TEMPO LIMITADO, hein?! *SIGAM-ME OS BONS E TE VEJO NA LOJA DA VIZINHANÇA!*
Eu sou chileno e falo português e gostei muito deste vídeo, embora gostaria de comentar algumas coisas (este comentário tem muito texto): - O trabalho de adaptação dos tradutores brasileiros foi extraordinário. Realmente cada ator conseguiu captar muito bem a essência de cada personagem, e a tradução é incrível e, embora não seja exata, é muito fiel à essência da comédia de Chespirito. Minhas vozes favoritas são: "Quico", que é uma voz muito engraçada (ouvir me faz rir), El Chavo (a voz do ator é demais, MUITO, parecida com a do Chespirito), e a de Don Ramón (Seu Madruga ), que adaptou muito bem o personagem e a atuação do grande ator mexicano Ramón Valdés. A forma como as vozes dos atores se adaptam aos personagens é muito legal. Um trabalho semelhante para nós é a série "Los Simpson", que teve uma adaptação incrível, que foi feita no México. - A evolução da linguagem ao longo dos séculos é incrível. Nossas línguas têm raízes muito comuns, principalmente do latim e romance, e de línguas ibéricas como o galego, e os dialetos também variam muito de uma língua para outra, já que os brasileiros falam o português a seu modo, e isso é muito característico. (Los chilenos igual hablamos el español como se nos da la gana jajaj) Outro elemento que gosto muito é a adaptação musical. É raro a princípio ouvir os temas da versão brasileira, já que estou acostumado com os originais, porém os temas de fundo são muito bem selecionados, além do tema de abertura e outros originais adaptados têm um trabalho de adaptação maravilhoso. (Me gusta mucho la abertura con las cabezas de los personajes jajaj). Uma saudação muito grande aos brasileiros, e obrigado por continuarem lembrando desta série incrível e memorável. Espero que em breve esta série volte às suas telas e também ao resto do mundo. Un abrazo de un weón chileno :)
buen trabajo de doblaje pero las voces y cosas e improvisaciones que hace dice Kiko no pueden ser igualadas ,,, jun ejemplo sería en la escuela cuando el profesor le pone el problema de las naranjas y al final el dice que se lo sabe con manzanas ,,toda esa escena ,,,como poder traducirla a otro idioma ???
@@sr.c6739 @Sr. C o seriado Chespirito foi primeiramente exibido pela CNT em 1997. E na dublagem da BKS, mantiveram os nomes originais de todos os personagens: Chompiras e Chaparrón. Inclusive, a pronúncia do nome da personagem Maruja era correta também. Ao contrário da dublagem que foi exibida pelo SBT.
"pois é, pois é, pois é" suena como: "pues sí, pues sí, pues sí" y coincide bien con el "fíjate, fíjate, fíjate" de la versión original que es usado con la misma intención de reafirmar algo... En México "bruto" es más usado como sinónimo de "TONTO" que de "brusco", por tanto la palabra "Burro" fue una opción igualmente acertada... y finalmente, creo que la frase de don Ramón (Seu Madruga) es "qué pasó, qué pasó, qué pasó, vamos AHÍ" (no "AY"), usada para expresar su desconcierto ante una situación que no logra entender... un saludo desde México...
Bruto aqui tbm é usado pra um caboclo chucro, matuto, pouco instruído, e até "burro" de certa forma. Pra vc ver que nem mesmo brasileiros conhecem tds conotações e "gírias" país às fora.
Tem gente que não dá like, não comenta e muito menos compartilha e ainda diz que é fã. E como não me junto com essa CHUSMA, deixo o meu like, chamo a família pra acompanhar e faço um comentário, que tipo, não é o comentário que se diga - "minha Nossa, como esse moleque escreve bem", mas que tenta ser bem criativo pra casar com a palavra chave. Siiim, pois é, pois é, pois é...
Mas além de traduzi precissa coloca emoção para tipo tom de raiva alegria tristeza etc alem da liguagem labial tipo se fala bola na dublagem o personagem precissa parece que falou bola pela leitura labial e a vezes o quado o filme e musical e nessesario canta tipo frozem moana etc
"No me simpatizas" tem o mesmo sentido, seria "não simpatizas comigo" a construção da frase em espanhol é diferente, não existe uma frase assim em português mas seria no sentido de não simpatizar com ele O "me" denota isso
Você está errado, a interpretação do vídeo foi correta, se assemelha à estrutura desse exemplo: "essa comida não me agrada" (tipo, essa comida "no me simpatizas") que significa que o sujeito não se agrada da comida assim como o Quico não simpatiza com o Chaves, então em espanhol "no me simpatizas" seria algo como vc não me trás muita simpatia, não me inspira simpatia (por vc). Portanto, está mais para "eu não gosto de vc" do que para "vc não gosta de mim", assim como o vídeo mostrou.
Você está errado, a interpretação do vídeo foi correta, se assemelha à estrutura desse exemplo: "essa comida não me agrada" (tipo, essa comida "no me simpatizas") que significa que o sujeito não se agrada da comida assim como o Quico não simpatiza com o Chaves, então em espanhol "no me simpatizas" seria algo como vc não me trás muita simpatia, não me inspira simpatia (por vc). Portanto, está mais para "eu não gosto de vc" do que para "vc não gosta de mim", assim como o vídeo mostrou.
Umas observações: - Tem algum episódio que o Chaves imita o Quico quando ele fica bravo e a dublagem usa o Chaves falando "Chisma, chisma" no lugar de "gentalha, gentalha" - Tambem tem um outro episódio que o Seu Madruga imita a Chiquinha mas, ao no lugar de falar "pois é, pois é, pois é" ele fala "se liga, se liga se liga" - Tem aquele que o Quico fala "batalha, batalha" na hora de bater no Seu Madruga e ele responde "canalha, canalha". Como é essa piada em espanhol?
Eu até hj uso alguns bordões em espanhol pq passava todas minhas férias escolares na casa da minha vó na Argentina e lá naturalmente o áudio era original.
5:34 Como tradutora com atividade também em audiovisual, fico muito contente com essa colocação, porque muito "sabichão" critica ao ler uma legenda ou ouvir uma fala ignorando que as duas coisas acontecem de formas diferentes entre si e diferentes também com relação ao texto originalmente dito.
Em 06:30 eu sempre interpretei o "Você não vai com a minha cara" como uma afirmação, uma exclamação, e não como uma pergunta. Penso assim porque Quico sempre fala isso com raiva, e não com expressão de decepção. Acho que era Quico se expressando de forma errada. O certo seria "Eu não vou com a sua cara!", mas ele errava e dizia "Você não vai com a minha cara". Vai totalmente de encontro ao original, que no caso seria "Você não me é simpático!", ou "Você não é simpático comigo!"
"tinha que ser o Chaves do oito" Lembro que em algum episódio a dublagem chegou a falar dessa forma, não me lembro se foi o tobogã de salto alto ou o almôndega.
Muito bom o vídeo!!! Lembro de um episódio dublado em que realmente o Sr. Barriga diz "Tinha que ser o chaves do oito", fiquei surpreso quando vi a diferença kkk
9:14, mas no episódio perdido mundialmente "Como pegar um touro á unha" de 1973, na versão dublada, o Seu Madruga fala (em uma cena que acho muito engraçada) ''Vamos, Chiquinha! Não se junte com essa chusma!".
Eu sou fluente em espanhol, o vídeo todo, está correto, exceto o "no me simpatizas", ele foi traduzido ao pé da letra, foi uma pergunta de Quico, " ¿No me simpatizas?" como uma pergunta de "você não simpatiza comigo?" Uma afirmaçao, seria "¡No te simpatizo!" Espero ter ajudado.
Desculpem pessoal, fui tirar a duvida, com meu professor, e ele disse que o video está correto. Desculpe, vou esperar vocês ficarem cientes, e vou excluir o comentario. 🙂
Eu sou mexicano e posso garantir que a explicação do Renan é correta. Quando o Quico fala "¡No me simpatizas!" em espanhol, é sempre uma afirmação, nunca é uma pergunta. E "no me simpatizas" significa "eu não gosto de você" en português.
@Ieverton Dantas quando digo fluente, quer dizer que me comunico muito bem. Nao sei todas as palavras, assim como no português. Nao sou formado em nada, e estou sussetivel a erros. Mas consigo falar com qualquer pessoa em espanhol sem problema nenhum.
Na maioria dos episódios, quando o Seu Madruga apanhava do Chaves, saiu na dublagem "Tinha que ser o Chaves, mesmo!". Se tanto ele como o Sr. Barriga falavam a mesma frase em espanhol, como foi encaixado esse "mesmo" no final da fala do Ramón, na voz do Carlos Seidl? Tinha alguma diferença nos movimentos labiais de um ator para o outro, embora dizendo a mesma frase?
Eu amo Chaves, e a dublagem para o nosso português é muito boa! No entanto, aprendi espanhol e comecei a assistir os episódios no idioma original, e hoje não consigo assistir mais em português, porque, embora os dubladores tenham feito um excelente trabalho, os atores de El Chavo del 8 se sobressaem! Sobretudo Ramón Veldés!!!!😍
Amei o vídeo estou estudando espanhol e realmente na dublagem eles mudaram muitas coisas pra nossa sorte né porque ficou cale-se cale-se cale-se que vc me deixa louco e tbm vc nao vai com a minha cara? arrasaram os dupladores brasileiros ficou td mto mais engraçado do que na versão original.
@@enidesouzabarros8852 ??????????????? Agora eu sou obrigado a gostar de uma voz bosta q n tem nada a ver com a q Bolanos tinha em mente e q é um desrespeito ao trabalho dele? Eu acho q o fã falso aqui eh vc, q só gosta dessa voz pq vc ta acostumadinho com ela desde criança, só gosta por pura nostalgia, pq ela n combina nada com o chaves
A questão é que o Gastaldi era fã do seriado! Ele fez com paixão... ele até criou um seriado inspirado em Chaves. Ele sentiu e interiorizou a essência do seriado e soube passar isso com maestria. Influsive escolhendo trilhas e tudo mais. Seria interessante todos pesquisarem o trabalho dele. Realmente foi um grande responsável pelo sucesso. Junto aos outros dubladores.
Na verdade, o "Você não vai com a minha cara?" em espanhol quer dizer mais ou menos a mesma coisa que em português, ou seja, também é uma pergunta: ¿No me simpatizas? Reparem que "simpatizas" remete à segunda pessoa do singular, "tú", que pode ficar oculto, mas subentendido, como se dissesse "¿Tú no me simpatizas?", ou seja, "Você não simpatiza comigo?" 😉
Eu ia fazer esse comentário, mas resolvi ver se alguém já tinha comentado. Segunda pessoa do singular leva "s" ao final da flexão verbal. Tu: hablas, haces, dices, cantas... [tu] no me simpatizas? o (no me tienes simpatia?)
Siiiim vocês são demais!!! Eu ia explicar sobre isso mas já está aqui "¿No me simpatizas?" e "você não vai com a minha cara" tem uma tradução quase literal e que ainda casam com os movimentos labiais PONTO PARA A DUBLAGEM! Chiquita diz: É Canja, É Canja, É Canja de galinha, arranja outro time pra jogar na nossa linha rsrsrsrs
“Chusma” Eu sabia, por que aqui no Brasil já tentaram usar essa palavra na dublagem, só que não ficou muito bom e usaram “gentalha”. Só não lembro o episódio, desculpe.
"Chuma!". Ótimo canal, o apresentador realmente é profissa! Queria memso ver uim canal do Chapoin feito por ele, certeza que seria sucesso, pois há muito a se falar do vermelhinho!
Viu Renan, algumas diquinhas de prenunciação em espanhol: As letras "e" e "o" sempre se prenunciam "ê" e "ô" e a letra "a" nunca é prenunciada com som anasalado, ou seja não existe "ã" ou "â"; As letras "j" e "g" normalmente tem som de "r"; Assistir Chaves em espanhol é um ótimo jeito de melhorar o espanhol; Espero ter ajudado ;)
E o som do "g" e do "j" é gutural, ou seja, é pronunciado na garganta. E as palavras com "z" são com som de "c", e em palavras com um "s" só, como "desesperas", se fala o "s" com som de "c" também. E o "r", como em "Ramón", é pronunciado forte e não é gutural.
@Macsibran83 @Vallery sabe onde consigo os episódios com áudio e legenda em espanhol?, (Para treinar o espanhol)Achei apenas com o áudio, com legenda não encontrei .
Já ouvi de muita gente a constatação de que a dublagem brasileira é uma das melhores do mundo. Eu não sou ator nem técnico de som, mas dá pra sacar isso vendo o trabalho que é feito nas adaptações para o Chaves.
Madruguinha: Que que foi, que que foi, que que há. Chavinho: Comigo ninguém tem paciência. Professor Girafales: Tá, tá, tá, tá. Quico: Cale-se, cale-se, cale-se vc me deixa louco. Dona Florinda: Venha Quico, não se junte com essa gentalha. Nhonho: Olha ele, olha ele, olha ele. Chiquinha: Pois é, pois é, pois é. Popis: Conta tudo pra sua mãe Quico. Jaiminho: É que eu quero evitar a fadiga. Dona Neves: Que, que, que, que, como Dona Clotilde: Boneco Sr Barriga: Pague o aluguel!
Falem sobre o Trio Irakitan, que é mencionado no episódio que eles “violam tocão” em que o Seu Madruga fala: “Só não te dou outra porque minha vózinha fundou o Trio Irakitan”.
Increibles estos dos idiomas, tanto que puedo ver este video sin saber portugués y aun asi puedo entender casi todo el video, un saludo hermanos brasileiros 🇨🇷
Deus abençoe o canal maravilhoso; eu sempre tive saudade de poder encontrar ouvir El Chavo del México 🇲🇽 sempre lembrava do Kiko que ia sempre dizer Chusma, chusma!
Eu gostei demais deste video, e muito educativo. As comparacaos das dos linguas portugues e espanhol é maravilhosa como uma aula de linguistica comparada. Eu quero mais videos asim que explica como as dois linguas sao muito parecidas, e asim nois podemos aprender mais do espanhol que e simplemente a lingua irma do portugues.
*CHUSMA* *CHUSMA* HAHAHA Como sempre o vídeo maravilhoso...amei!!! Adorei o seu espanhol nível Quico Renan ...😁🥰 É sempre muito bom ver as vozes deles no idioma original!
@ESTER MOREIRA DE ALENCAR A fase do "Chaveco" (dublagem da Gota Mágica) é a que ele trabalha em um hotel, ao invés de ser ladrão ("já faz muito tempo que sou uma pessoa honrada" kkkk). É a melhor fase do personagem, vale a pena ver.
Gostaria muito de saber quem foram os tradutores que fizeram as adaptações. Trabalho maravilhoso. Também tenho a curiosidade da mudança de nome para Seu Madruga, porque em alguns episódios ele é chamdo de Sr. Ramó, como no original.
Eu tava esperando esse vídeo. Se não lançassem esse vídeo, eu ia lá no Instagram deles reclamar com uma panela para me defender. Porque com eles eu não tenho paciência.
Amo o idioma espanhol, mas a dublagem brasileira é a melhor mesmo, tanto é q já ganhou vários prêmios de melhor dublagem do mundo foi a nossa, parabéns a todos os dubladores brasileiros, V6 são tops!!
Sugestões para a parte 2: “Por que causa, motivo, razão ou circunstância”; “Que burro, dá zero pra ele”; “ah sim, acredito”; “imagina imagina imagina!”; “conta tudo pra sua mãe”; “que que que como?”; “é que eu quero evitar a fadiga”.
A obra em seu idioma original é marcante por si só, mas esse vídeo tornou mais inegável ainda que a dublagem feita foi e até hoje é ICÔNICA!!!! Ao invés de se perder algo no caminho (já que nem tudo se traduz de idioma para idioma), acabou se acrescentando um tom muito singular que só essas acentuações de uma dublagem Boa consegue fazer. Ímpar!!!
Na realidade "el chavo" em português significa "o menino". Assim "el chavo del ocho", ao pé da letra, seria "o menino do oito". Sendo que esse "oito" se referia ao canal onde inicialmente passava a série: Canal 8. Um grande abraço 🤗
@@crispaula258 O 8 pelo o que sei era o canal onde era exibido originalmente no Mexico, depois ele saiu desse canal e por isso inventaram que ele morava na casa 8 da vila. :)
Aqui em Guadalajara meus amigos me apelidaram de chusmo pq gosto do Chaves. E, por increça que parível, eles não são tão chegados ao Chaves. Muitos dos meus amigos nunca nem assistiram. 🤔 É estranho, mas é real. Kkk
Dublagem excelente, tão boa quanto uma das mais famosas já feitas - a do 'O Gordo e o Magro'! Os atores quiseram conhecer pessoalmente os homens que os dublavam para lhes dar os parabéns.
CHUSMA faltou: Popis: "conta tudo pra sua mãe quico" Jaiminho: "quero evitar a fadiga" Nhonho: "olha ele(a) hein olha ele(a) hein" e o da dona Florinda com o professor Girafales quando se encontram.
-¡Profesor Jirafales!… -¡Doña Florinda!… -¡Qué milagro que viene por acá! -Vine a traerle este humilde obsequio… -¡Ah!, pero… no se hubiera molestado. ¿No gusta pasar a tomar una tacita de café? -¿No será mucha molestia? -¡De ninguna manera! Pase usted. -Después de usted…
teve um episodeo que o seu madruga da um tapa no quico e fala ''vamos chiquinha nao se misture com essa chusma'' eu fiquei sem entender mas agora está tudo esclarecido kkkkkkk
*EXTRA, EXTRA! O VILA DO CHAVES TEM UMA LOJA!!!*
Você vai amar as nossas camisetas com estampas exclusivas, canecas e muitos outros produtos incríveis que estão te esperando na lojadavizinhanca.com.br
Aproveita e corre que tem vários itens em promoção, mas é por TEMPO LIMITADO, hein?!
*SIGAM-ME OS BONS E TE VEJO NA LOJA DA VIZINHANÇA!*
Preciso dessa camisa😮
PEDRO GABRIEL SILV12?🚝🕙🎸🙋💽🚘❤️🚘🚧🌹🎬😍🎧
eu me lembro que o Sr. Madruga já tinha dito diferente o bordão dele: "Como foi, como foi, que que é isso?! kkkkkkkk
Qual bordão você quer ver na parte 2? Comenta aqui embaixo 👇 e se inscreva no canal! ☝️
Ja to escrito faz video de chaves animado
Chusma chusma
@Lázaro Momedio mas ela ta na cabeleleila para quando o professor linguiça o visitar😁😁😁
Chusma chusma!
Chapolin filosofando
Não é a toa que a dublagem brasileira é umas das melhores do mundo... viva aos nossos dubladores e o talento que eles tem...
👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼
@@luanamaria9787 e não é vdd? 😁
@@maarcio. Sim.... 👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻
@@luanamaria9787 me encantei assim como as vizinhas novas kkkk
@@luanamaria9787 como te acho agora kkk
Eu sou chileno e falo português e gostei muito deste vídeo, embora gostaria de comentar algumas coisas (este comentário tem muito texto):
- O trabalho de adaptação dos tradutores brasileiros foi extraordinário. Realmente cada ator conseguiu captar muito bem a essência de cada personagem, e a tradução é incrível e, embora não seja exata, é muito fiel à essência da comédia de Chespirito. Minhas vozes favoritas são: "Quico", que é uma voz muito engraçada (ouvir me faz rir), El Chavo (a voz do ator é demais, MUITO, parecida com a do Chespirito), e a de Don Ramón (Seu Madruga ), que adaptou muito bem o personagem e a atuação do grande ator mexicano Ramón Valdés. A forma como as vozes dos atores se adaptam aos personagens é muito legal.
Um trabalho semelhante para nós é a série "Los Simpson", que teve uma adaptação incrível, que foi feita no México.
- A evolução da linguagem ao longo dos séculos é incrível. Nossas línguas têm raízes muito comuns, principalmente do latim e romance, e de línguas ibéricas como o galego, e os dialetos também variam muito de uma língua para outra, já que os brasileiros falam o português a seu modo, e isso é muito característico. (Los chilenos igual hablamos el español como se nos da la gana jajaj)
Outro elemento que gosto muito é a adaptação musical. É raro a princípio ouvir os temas da versão brasileira, já que estou acostumado com os originais, porém os temas de fundo são muito bem selecionados, além do tema de abertura e outros originais adaptados têm um trabalho de adaptação maravilhoso. (Me gusta mucho la abertura con las cabezas de los personajes jajaj).
Uma saudação muito grande aos brasileiros, e obrigado por continuarem lembrando desta série incrível e memorável. Espero que em breve esta série volte às suas telas e também ao resto do mundo. Un abrazo de un weón chileno :)
buen trabajo de doblaje pero las voces y cosas e improvisaciones que hace dice Kiko no pueden ser igualadas ,,, jun ejemplo sería en la escuela cuando el profesor le pone el problema de las naranjas y al final el dice que se lo sabe con manzanas ,,toda esa escena ,,,como poder traducirla a otro idioma ???
@@sr.c6739 @Sr. C o seriado Chespirito foi primeiramente exibido pela CNT em 1997. E na dublagem da BKS, mantiveram os nomes originais de todos os personagens: Chompiras e Chaparrón.
Inclusive, a pronúncia do nome da personagem Maruja era correta também. Ao contrário da dublagem que foi exibida pelo SBT.
Tenho uma amiga chilena e ela me mostrou imagens do chile,e bonito o chile
Salve Chile
Mano,tu e chileno e escreve português melhor q eu
"pois é, pois é, pois é" suena como: "pues sí, pues sí, pues sí" y coincide bien con el "fíjate, fíjate, fíjate" de la versión original que es usado con la misma intención de reafirmar algo... En México "bruto" es más usado como sinónimo de "TONTO" que de "brusco", por tanto la palabra "Burro" fue una opción igualmente acertada... y finalmente, creo que la frase de don Ramón (Seu Madruga) es "qué pasó, qué pasó, qué pasó, vamos AHÍ" (no "AY"), usada para expresar su desconcierto ante una situación que no logra entender... un saludo desde México...
Ooh ¡Gracias por dejarlo claro, un saludo desde Brasil!
@@fernandoalves8745 que no le gusta la persona
@@fernandoalves8745 no me simpatizas significa que no me agradas me caes mal etc
Bruto aqui tbm é usado pra um caboclo chucro, matuto, pouco instruído, e até "burro" de certa forma. Pra vc ver que nem mesmo brasileiros conhecem tds conotações e "gírias" país às fora.
Gracias
Fico chocado com o sucesso que foi o chaves no Brasil!!!, é a primeira vez que escuto a versão brasileira rs
Aqui no Brasil, chaves e um fenômeno.
Top
Tem gente que não dá like, não comenta e muito menos compartilha e ainda diz que é fã. E como não me junto com essa CHUSMA, deixo o meu like, chamo a família pra acompanhar e faço um comentário, que tipo, não é o comentário que se diga - "minha Nossa, como esse moleque escreve bem", mas que tenta ser bem criativo pra casar com a palavra chave. Siiim, pois é, pois é, pois é...
A realidade é que o Marcelo Gastaldi era um gênio da dublagem! Tanto diretor, quanto intérprete!!
Na parte 2 seria legal trazer o “isso, isso, isso” do Chavinho e o “Só não te dou outra porque” do eterno Madruginha.
É quase a mesma coisa
"Eso, eso, eso"
"Y no te doy otra nomas porque""
Chusma com o tchusma hispânica
@@luis_gil no te doy otra nomás porque... 😉
RIP Meu Sadruga
@@chicaowarrior RIP Seu Dramuga
Pra quem achava que dublar era só traduzir ao pé da letra... Que rolê que a galera da dublagem tem que fazer, e ainda tem gente que reclama!
Poisé, verdade dá um pouco de trabalho pra gente dublar e tem gente que ainda reclama, digo isso pq sou dublador
Bem isso, sou tradutora e todos dizem que é fácil portugues ou espanhol porque sao iguais, mas é um trabalho danado traduzir.
raiva dessa gente que não sabe valorizar nada do nosso país, a dublagem brasileira é considerada uma das melhores do mundo!
@@AdrianaLopez-vz7wi Também sou tradutor, só que do inglês, e sei bem do que você está falando.
Mas além de traduzi precissa coloca emoção para tipo tom de raiva alegria tristeza etc alem da liguagem labial tipo se fala bola na dublagem o personagem precissa parece que falou bola pela leitura labial e a vezes o quado o filme e musical e nessesario canta tipo frozem moana etc
Na versão original de "Maria do Bairro", a Soraya tbm chama a Maria de "Chusma". Kkkkkkk
Outro Clássico 😂, tbm assisti a novela em espanishi kk
Faltou do Professor Girafales "o que causa motivo razão ou circunstância?"
Impudico, despudorado, Marlon Brando.
Verdade
E também o da popis"mas eu vou te acusar"
¿Por qué causa, motivo, razón o circunstancia?
@@cintiaferreiradossantos7913 o mais marcante da Popis é"conta tudo pra sua mãe Quico"
eu gosto quando o kiko fala: "que coisa, não?!". Amei o vídeo. Parabéns aos envolvidos.
Também gosto muito.
en español dice " KI- Kosas, no " ,,,,, por que el sonido se parce a " que cosas, no " !!!
" o que... O senhor está me ameaçando de barriga, senhor morte?" kkkkkkk
Tem muita barriga o senhor coracao hein UwU
"No me simpatizas" tem o mesmo sentido, seria "não simpatizas comigo" a construção da frase em espanhol é diferente, não existe uma frase assim em português mas seria no sentido de não simpatizar com ele
O "me" denota isso
Vim comentar isso.
Você está errado, a interpretação do vídeo foi correta, se assemelha à estrutura desse exemplo: "essa comida não me agrada" (tipo, essa comida "no me simpatizas") que significa que o sujeito não se agrada da comida assim como o Quico não simpatiza com o Chaves, então em espanhol "no me simpatizas" seria algo como vc não me trás muita simpatia, não me inspira simpatia (por vc). Portanto, está mais para "eu não gosto de vc" do que para "vc não gosta de mim", assim como o vídeo mostrou.
Só se for uma pregunta seria assim, porque em espanhol o Quico fala como afirmação.
A mim também parece que é uma pergunta, pela entonação, mesmo em espanhol, e porque muitas vezes ele recebe uma resposta ("não!")
Sim, tanto em português como espanhol a frase é interrogativa. Então NO ME SIMPATIZAS É SINÔNIMO DIRETO DE NÃO VAI COM A MINHA CARA
"No me simpatizas? "
Tu no me simpatizas ?
Você não simpatiza comigo?
O Quico não tá afirmando que ele não simpatiza com o outros mas sim ao contrário
Você está errado, a interpretação do vídeo foi correta, se assemelha à estrutura desse exemplo: "essa comida não me agrada" (tipo, essa comida "no me simpatizas") que significa que o sujeito não se agrada da comida assim como o Quico não simpatiza com o Chaves, então em espanhol "no me simpatizas" seria algo como vc não me trás muita simpatia, não me inspira simpatia (por vc). Portanto, está mais para "eu não gosto de vc" do que para "vc não gosta de mim", assim como o vídeo mostrou.
A verdade é que a nossa tradução de Chaves é a melhor do mundo, talvez só perca pro próprio original 😍😍😍
Concordo bastante no comentário
Nem para o original. A ambientação sonora do que tu conhece dos desenhos do Chaves só existe aqui no Brasil.
@@jundson vdd
Eu acho melhor que a original... não coloquem minha cabeça a premio por isso haushuahauhua
Tbm acho porem ainda acho a nossa mt mais engraçada kkkk
Umas observações:
- Tem algum episódio que o Chaves imita o Quico quando ele fica bravo e a dublagem usa o Chaves falando "Chisma, chisma" no lugar de "gentalha, gentalha"
- Tambem tem um outro episódio que o Seu Madruga imita a Chiquinha mas, ao no lugar de falar "pois é, pois é, pois é" ele fala "se liga, se liga se liga"
- Tem aquele que o Quico fala "batalha, batalha" na hora de bater no Seu Madruga e ele responde "canalha, canalha". Como é essa piada em espanhol?
Quais são os episódios?
Churros churros charros charros
"Chusma";)
Me lembrei dessa do chaves falando chisma também, aí quando vi esse episódio pensei que deveria ser assim q se falava gentalha em espanhol
@xing lang vc é burro ou se faz?
Faz um vídeo com a ordem cronológica dos episódios por temporada!! ia ser top, inclusive falando dos perdidos (se possível) =)!
Otima ideia
Up
Top show
Up
Up
Arrasou muito vila do chaves parabéns pelo vídeo eu amei assisti até o final e amei muito sucesso sempre na sua vida eu sou muito sua fã número 1
Chaves é tão bom para minha família que nós usamos os bordões no cotidiano normalmente kkkkk
Eu também faço isso!
Eu tbm kkkkk
mais utilizado aqui é burro haha
Eu falo direto kkkk
Eu falo "Não se misture com essa gentalha".
Eu até hj uso alguns bordões em espanhol pq passava todas minhas férias escolares na casa da minha vó na Argentina e lá naturalmente o áudio era original.
5:34 Como tradutora com atividade também em audiovisual, fico muito contente com essa colocação, porque muito "sabichão" critica ao ler uma legenda ou ouvir uma fala ignorando que as duas coisas acontecem de formas diferentes entre si e diferentes também com relação ao texto originalmente dito.
Em 06:30 eu sempre interpretei o "Você não vai com a minha cara" como uma afirmação, uma exclamação, e não como uma pergunta. Penso assim porque Quico sempre fala isso com raiva, e não com expressão de decepção. Acho que era Quico se expressando de forma errada. O certo seria "Eu não vou com a sua cara!", mas ele errava e dizia "Você não vai com a minha cara". Vai totalmente de encontro ao original, que no caso seria "Você não me é simpático!", ou "Você não é simpático comigo!"
Qd a gente assiste, nem repara na dublagem!!Ainda bem q temos vc para fazer isso por nós!
Vc é 🔝🔝🔝🔝🔝, Renan!!
"tinha que ser o Chaves do oito"
Lembro que em algum episódio a dublagem chegou a falar dessa forma, não me lembro se foi o tobogã de salto alto ou o almôndega.
Eu vi em alguns episódios que saíram em DVD.
@@Diegoczs1 tenho quase certeza que foi o barril com pernas
Vdd! Também não lembro qual episódio, mas acho que foi o seu barriga
Foi o tobogã de salto alto
Foi trilho em pé
Chaves: A bruxa do 71 e tão magra que deveria trabalhar lavando mangueiras por dentro
Jaiminho: Huahuahua
Tem algo que não engorde?
Sim, a Bruxa do 71!
hahahahahhahaha
Essa daí não engorda nem mesmo com reza brava kkk
@@andersondarosa6846 hahahahaha
Dona Clotilde: Dru, Dru, boneco madruguinha
Ela também torceu pra Alemanha pra isso 71
Canal que sempre nos surpreende!!!! Não perco um vídeo, Sucesso Sempre!!!! Vamos Tomar Leite de Burra hahahaha!!!!
Sensacional trabalho da dublagem, tanto na parte técnica combina adaptação dos bordões. Mais um ótimo vídeo do canal 👏
Muito bom o vídeo!!! Lembro de um episódio dublado em que realmente o Sr. Barriga diz "Tinha que ser o chaves do oito", fiquei surpreso quando vi a diferença kkk
9:14, mas no episódio perdido mundialmente "Como pegar um touro á unha" de 1973, na versão dublada, o Seu Madruga fala (em uma cena que acho muito engraçada) ''Vamos, Chiquinha! Não se junte com essa chusma!".
No episódio "Grito de Independência" de 1973 dublado o Chaves também fala "Chusma, chusma" com a Chiquinha imitando o Quico.
@@dqroto8681, verdade! Na verdade é o Chaves.
@@MuriloSouzaSantos Sim, eu quis dizer que ele fala pra Chiquinha rsrs.
Bem lembrado.
@@dqroto8681, ah, tá. Kkkkk.
Faltou aquela do Madruga: "Só não te dou outra porque..."
Em espanhol, ele diz "Solo no te doy otra nomas porque...", o significado é o mesmo.
@@italo_ihofs boa Italo
E ele nunca explicou o porquê
@@Guilherme-wl1ze4444 Ele explica algumas vezes
@@Guilherme-wl1ze4444 pq minha vozinha lutou na segunda guerra mundial
Eu sou fluente em espanhol, o vídeo todo, está correto, exceto o "no me simpatizas", ele foi traduzido ao pé da letra, foi uma pergunta de Quico, " ¿No me simpatizas?" como uma pergunta de "você não simpatiza comigo?" Uma afirmaçao, seria "¡No te simpatizo!" Espero ter ajudado.
olha, um troglodita.. digo, digo, um poliglota....
boa!!
Desculpem pessoal, fui tirar a duvida, com meu professor, e ele disse que o video está correto. Desculpe, vou esperar vocês ficarem cientes, e vou excluir o comentario. 🙂
Eu sou mexicano e posso garantir que a explicação do Renan é correta.
Quando o Quico fala "¡No me simpatizas!" em espanhol, é sempre uma afirmação, nunca é uma pergunta.
E "no me simpatizas" significa "eu não gosto de você" en português.
@Ieverton Dantas quando digo fluente, quer dizer que me comunico muito bem. Nao sei todas as palavras, assim como no português. Nao sou formado em nada, e estou sussetivel a erros. Mas consigo falar com qualquer pessoa em espanhol sem problema nenhum.
@@CosasdeOswaldo sim amigo, ja tinha me retratado antes
que bonito barrio que bonito barrio esta vivo adoracion llaves con su sencillez que bonito nuestro ahi
Soy de México, y me encanta ver su canal, me encantan las camisetas que usa el presentador!!!
amei a aula de espanhol💖💖
A frase" Pague o Aluguel "é tão icônica que virou um dos melhores memes até hoje.
Poderíamos traduzir "Ron Damon" como "Meu Sadruga", kkkkkkkkkkk
Nooossa teria ficado perfeito
Kkkkkkkkkkkk sim
Mas foi usado algumas vezes
A parte do "violar tocao " os tradutores mandaram ver ficou top kkkkk
@@NIVLEKem Simmm, isso que eu ia comentar, eles fizeram isso algumas vezes durante o seriado
Hola wow me gustó muchisimo!
Los brasileños hicieron un trabajo excepcional gracias Brasil.
Amo a Brasil.
Marcelo Gastaldi e sua equipe foram perfeitos nas adaptações para o português brasileiro.
Algumas vezes na dublagem ficava "tinha que ser o chaves do oito" também.
Vdd
Na maioria dos episódios, quando o Seu Madruga apanhava do Chaves, saiu na dublagem "Tinha que ser o Chaves, mesmo!". Se tanto ele como o Sr. Barriga falavam a mesma frase em espanhol, como foi encaixado esse "mesmo" no final da fala do Ramón, na voz do Carlos Seidl? Tinha alguma diferença nos movimentos labiais de um ator para o outro, embora dizendo a mesma frase?
2:15 "depois eu te pego na rua você vai ver" 😂😂😂 Nhonho é foda! Kkkkkkkk
Eu amo Chaves, e a dublagem para o nosso português é muito boa! No entanto, aprendi espanhol e comecei a assistir os episódios no idioma original, e hoje não consigo assistir mais em português, porque, embora os dubladores tenham feito um excelente trabalho, os atores de El Chavo del 8 se sobressaem! Sobretudo Ramón Veldés!!!!😍
Amei o vídeo estou estudando espanhol e realmente na dublagem eles mudaram muitas coisas pra nossa sorte né porque ficou cale-se cale-se cale-se que vc me deixa louco e tbm vc nao vai com a minha cara? arrasaram os dupladores brasileiros ficou td mto mais engraçado do que na versão original.
O trabalho desse canal é muito bom! Muita pesquisa, parabéns a todos.
Gastaldi foi o melhor.
O sucesso no Brasil tenho certeza que se deve a isso.
Prefiro as q vieram dps, a voz do Gastaldi n tem nada a ver com a original em espanhol
@@FastbenSupremoo fã falso de chaves
@@enidesouzabarros8852 ??????????????? Agora eu sou obrigado a gostar de uma voz bosta q n tem nada a ver com a q Bolanos tinha em mente e q é um desrespeito ao trabalho dele? Eu acho q o fã falso aqui eh vc, q só gosta dessa voz pq vc ta acostumadinho com ela desde criança, só gosta por pura nostalgia, pq ela n combina nada com o chaves
A questão é que o Gastaldi era fã do seriado! Ele fez com paixão... ele até criou um seriado inspirado em Chaves. Ele sentiu e interiorizou a essência do seriado e soube passar isso com maestria. Influsive escolhendo trilhas e tudo mais. Seria interessante todos pesquisarem o trabalho dele. Realmente foi um grande responsável pelo sucesso. Junto aos outros dubladores.
Não fala merda
Na verdade, o "Você não vai com a minha cara?" em espanhol quer dizer mais ou menos a mesma coisa que em português, ou seja, também é uma pergunta: ¿No me simpatizas? Reparem que "simpatizas" remete à segunda pessoa do singular, "tú", que pode ficar oculto, mas subentendido, como se dissesse "¿Tú no me simpatizas?", ou seja, "Você não simpatiza comigo?" 😉
Eu ia fazer esse comentário, mas resolvi ver se alguém já tinha comentado.
Segunda pessoa do singular leva "s" ao final da flexão verbal.
Tu: hablas, haces, dices, cantas...
[tu] no me simpatizas? o (no me tienes simpatia?)
Vim comentar isso aí!
Siiiim vocês são demais!!! Eu ia explicar sobre isso mas já está aqui "¿No me simpatizas?" e "você não vai com a minha cara" tem uma tradução quase literal e que ainda casam com os movimentos labiais PONTO PARA A DUBLAGEM! Chiquita diz: É Canja, É Canja, É Canja de galinha, arranja outro time pra jogar na nossa linha rsrsrsrs
*Hum, parece complicado mas não é..*
Sempre tive essa impressão. Até mesmo pela interpretação fica evidente que ele está fazendo uma pergunta.
CHUSMA
SUGESTÃO: Os piores castigos que a Dona Florinda aplicou no Seu Madruga nos finais dos episódios.
Up.
Up
Up
_Um dia eles terão de fazer isso mesmo. Se bobear ele até ja fizeram um vídeo sobre isso..._
Up
Muito legal, muitos dos bordões originais eu não conhecia, parabéns
Que legal!!! Estudar espanhol ASSISTINDO CHAVES!!! 🥳🥳🥳🥳🥳
13:05 Interessante que em inglês aluguel (ou o verbo alugar) é "rent", bem próximo de "renta".
Quando o Quico está fadando em espanhol (6:17) antes da bolada é engraçado pra caramba (apesar de eu gostar muito dublagem dele)
“Chusma”
Eu sabia, por que aqui no Brasil já tentaram usar essa palavra na dublagem, só que não ficou muito bom e usaram “gentalha”.
Só não lembro o episódio, desculpe.
Sou muito fã de chaves assisto todo dia e nunca me enjou . agora sou fã deste canal muito divertido parabéns turma do vila do chaves .
MDS,como esse canal não tem pelo menos 1 milhão de inscritos(ou mais)???
"Chuma!". Ótimo canal, o apresentador realmente é profissa! Queria memso ver uim canal do Chapoin feito por ele, certeza que seria sucesso, pois há muito a se falar do vermelhinho!
Viu Renan, algumas diquinhas de prenunciação em espanhol:
As letras "e" e "o" sempre se prenunciam "ê" e "ô" e a letra "a" nunca é prenunciada com som anasalado, ou seja não existe "ã" ou "â";
As letras "j" e "g" normalmente tem som de "r";
Assistir Chaves em espanhol é um ótimo jeito de melhorar o espanhol;
Espero ter ajudado ;)
S e Z som de Ç/SS
CH som de Tch
LL som de I/CH/L/LH
E o som do "g" e do "j" é gutural, ou seja, é pronunciado na garganta. E as palavras com "z" são com som de "c", e em palavras com um "s" só, como "desesperas", se fala o "s" com som de "c" também. E o "r", como em "Ramón", é pronunciado forte e não é gutural.
Esse do J tem som d R e a parte do nasalado vem do sotaque pq tem país q o J e o G nao tem um som d R
@Macsibran83 @Vallery sabe onde consigo os episódios com áudio e legenda em espanhol?, (Para treinar o espanhol)Achei apenas com o áudio, com legenda não encontrei .
@@joaopaulodossantos1961 aki no youtube tem
Quem acha que chaves é o melhor seriado existente..✊🏽☘️
Eu é lógico
Eu
Eu
Eu ♡
Prefiro o Programa Chespirito em geral... é top 👌
Que vídeo sensacional!
Merece todo like do mundo!
Isso requer muita pesquisa
Parabéns!!
QUE INTERESSANTEATE APRENDI OS BORDÕES
Já ouvi de muita gente a constatação de que a dublagem brasileira é uma das melhores do mundo. Eu não sou ator nem técnico de som, mas dá pra sacar isso vendo o trabalho que é feito nas adaptações para o Chaves.
Madruguinha: Que que foi, que que foi, que que há.
Chavinho: Comigo ninguém tem paciência.
Professor Girafales: Tá, tá, tá, tá.
Quico: Cale-se, cale-se, cale-se vc me deixa louco.
Dona Florinda: Venha Quico, não se junte com essa gentalha.
Nhonho: Olha ele, olha ele, olha ele.
Chiquinha: Pois é, pois é, pois é.
Popis: Conta tudo pra sua mãe Quico.
Jaiminho: É que eu quero evitar a fadiga.
Dona Neves: Que, que, que, que, como
Dona Clotilde: Boneco
Sr Barriga: Pague o aluguel!
Esse "tá" na verdade é a abreviação de _está._
Mas para não ficar está, ( que *eu acho* que muitos iam achar estranho ) eles decidiram colocar _tá._
Até naquela época já usavam o _tá..._
Olá madruguinha, boneco
Até consegui ouvir a Dona Clotilde dizendo "Boneco" 😂😂😂
Falem sobre o Trio Irakitan, que é mencionado no episódio que eles “violam tocão” em que o Seu Madruga fala:
“Só não te dou outra porque minha vózinha fundou o Trio Irakitan”.
Trio irakitan grupo musical
Increibles estos dos idiomas, tanto que puedo ver este video sin saber portugués y aun asi puedo entender casi todo el video, un saludo hermanos brasileiros 🇨🇷
Deus abençoe o canal maravilhoso; eu sempre tive saudade de poder encontrar ouvir El Chavo del México 🇲🇽 sempre lembrava do Kiko que ia sempre dizer Chusma, chusma!
Nossa, a tradução de Chaves brasileira é muito interessante e incrível❤️🇧🇷
Que nada
Ótimo vídeo como sempre.
Gostaria de ver os "velhos ditados" do Chapolin em espanhol.
Boaa
Até tenho uma camiseta do Quico com o "No me simpatizas" kkkk
Eu gostei demais deste video, e muito educativo. As comparacaos das dos linguas portugues e espanhol é maravilhosa como uma aula de linguistica comparada. Eu quero mais videos asim que explica como as dois linguas sao muito parecidas, e asim nois podemos aprender mais do espanhol que e simplemente a lingua irma do portugues.
ESPETACULAR, 🎉🎉 PARABÉNS
*CHUSMA* *CHUSMA* HAHAHA
Como sempre o vídeo maravilhoso...amei!!!
Adorei o seu espanhol nível Quico Renan ...😁🥰
É sempre muito bom ver as vozes deles no idioma original!
voce se esqueceu do Chompiras,conhecido aqui no Brasil como Chaveco
@ESTER MOREIRA DE ALENCAR A fase do "Chaveco" (dublagem da Gota Mágica) é a que ele trabalha em um hotel, ao invés de ser ladrão ("já faz muito tempo que sou uma pessoa honrada" kkkk). É a melhor fase do personagem, vale a pena ver.
Não, moço, É Chompiras, Carne Seca ou Beterraba, Chaveco não -_-
@@dqroto8681 "Chaveco" o nome, me irrita, agora a era dele como hoteleiro é foda demais, embora eu prefiro o Pancada Bonaparte no programa Chespirito.
Gostaria muito de saber quem foram os tradutores que fizeram as adaptações. Trabalho maravilhoso. Também tenho a curiosidade da mudança de nome para Seu Madruga, porque em alguns episódios ele é chamdo de Sr. Ramó, como no original.
Eu tava esperando esse vídeo. Se não lançassem esse vídeo, eu ia lá no Instagram deles reclamar com uma panela para me defender. Porque com eles eu não tenho paciência.
Eu amei ❤️ obrigada 😊
Amo o idioma espanhol, mas a dublagem brasileira é a melhor mesmo, tanto é q já ganhou vários prêmios de melhor dublagem do mundo foi a nossa, parabéns a todos os dubladores brasileiros, V6 são tops!!
@@agustin2812 TU NO ME SIMPATIZAS!(brinks)
@@mafyuki. kakakakakakakka eu amoooo
@@agustin2812 Aqui é Brasil baralho,o bagulho é loco!
@@agustin2812 Para você é melhor em espanhol, para gente não. Então cala a boca e aprende a respeitar a opinião alheia.
@@whitney889 pedindo respeito e falando pro cara calar a boca kkkkk
Sugestões para a parte 2: “Por que causa, motivo, razão ou circunstância”; “Que burro, dá zero pra ele”; “ah sim, acredito”; “imagina imagina imagina!”; “conta tudo pra sua mãe”; “que que que como?”; “é que eu quero evitar a fadiga”.
Olha ele hein
Chusmaa! Chusmaa!
A dublagem brasileira é genial, um trabalho realmente bem trabalhado!
Sugestão: como são os bordões do Chapolin em espanhol?
A obra em seu idioma original é marcante por si só, mas esse vídeo tornou mais inegável ainda que a dublagem feita foi e até hoje é ICÔNICA!!!! Ao invés de se perder algo no caminho (já que nem tudo se traduz de idioma para idioma), acabou se acrescentando um tom muito singular que só essas acentuações de uma dublagem Boa consegue fazer. Ímpar!!!
Esse canal é uma obra prima!! Demais, demais !!! Continue com o trabalho estão de parabéns!!!
Na realidade "el chavo" em português significa "o menino". Assim "el chavo del ocho", ao pé da letra, seria "o menino do oito". Sendo que esse "oito" se referia ao canal onde inicialmente passava a série: Canal 8. Um grande abraço 🤗
O menino do 4 Porque sbt em sao paulo e o número 4
@@crispaula258 O 8 pelo o que sei era o canal onde era exibido originalmente no Mexico, depois ele saiu desse canal e por isso inventaram que ele morava na casa 8 da vila. :)
Y el chavo vivia en el departemento numero 8 por eso es el chavo del 8
@@crispaula258 nada ver filho da mãe
O mais doido é que quando o Chaves pergunta pro Seu Madruga algo de sua avó, a gente sem raciocina que a avó dele é a Dona Neves
Aqui em Guadalajara meus amigos me apelidaram de chusmo pq gosto do Chaves. E, por increça que parível, eles não são tão chegados ao Chaves. Muitos dos meus amigos nunca nem assistiram. 🤔 É estranho, mas é real. Kkk
A dublagem brasileira br excelente e um motivo a mais pelo sucesso do chaves no Brasil .eu adoro.❤❤❤❤
Dublagem excelente, tão boa quanto uma das mais famosas já feitas - a do 'O Gordo e o Magro'! Os atores quiseram conhecer pessoalmente os homens que os dublavam para lhes dar os parabéns.
CHUSMA!
Tem aqueles da Pópis também:
- Conta tudo pra sua mãe, Quico!
- Mas eu vou te acusar!
Em espanhol ficam: "¡Acúsalo con tu mamá, Quico!" e "¡Pero te voy a acusar!
CHUSMA
faltou:
Popis: "conta tudo pra sua mãe quico"
Jaiminho: "quero evitar a fadiga"
Nhonho: "olha ele(a) hein olha ele(a) hein"
e o da dona Florinda com o professor Girafales quando se encontram.
Vdd
Ele podia fazer a parte 2
-¡Profesor Jirafales!…
-¡Doña Florinda!…
-¡Qué milagro que viene por acá!
-Vine a traerle este humilde obsequio…
-¡Ah!, pero… no se hubiera molestado. ¿No gusta pasar a tomar una tacita de café?
-¿No será mucha molestia?
-¡De ninguna manera! Pase usted.
-Después de usted…
Se não me engano no original Jaiminho fala alguma coisa relacionado a "molestia"
Chusma no Brasil é "população gigaaante" rsrs legal.
Obrigado por este vídeo, sempre quis saber como eram os bordões em espanhol! Alguns eu já sabia, mas outros não!
Muito, muito bom!!!! Como sempre. Muito legal!
Algumas vezes o chaves também fala: "comigo ninguém tem paciência"
Es que no me tienen paciencia, en espanhol.
"Chusma"
Não só uma arte como também uma criatividade. Parabéns aos dubladores de chaves
Sugestão: chame os seus amigos chafúndifornio e espiriquidiberto para ver esse vídeo e vem com a gente
Foi sem querer querendo que entrei aqui, hein?????? 😍❤️ Kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk, mas enfim, os bordões do Chaves são os meus favoritos!!!!!!!
Como tem gente que dá deslike?? Que isso!! Ficou ótimo o vídeo. Com alguns erros nas pronúncias mas muito bem abordado. Ótimo vídeo. Parabéns
Esses dubladores não tinha nada de "Chusma", ótimas adaptações.
teve um episodeo que o seu madruga da um tapa no quico e fala ''vamos chiquinha nao se misture com essa chusma'' eu fiquei sem entender mas agora está tudo esclarecido kkkkkkk
💪💪
Ele tem MESMO que ficar fazendo "aspinhas" com os dedos em TODAS AS FRASES? kkkk
HAHAHA VDD
Ficou bem irritante rs
Ficou fofo
Meu deu gastura..kkkkk
No que que foi que que foi que que há..Eu fiquei até tonta..kkk
Essa frase é uma de minhas favoritas: "A bola pegou a bola e me bateu com a bola".
Muito bom!!! Parabéns ao canal! 👏🏽👏🏽👏🏽👏🏽👏🏽👏🏽👏🏽
Sensacional o vídeo. Parabéns!!!!