COMO SÃO os BORDÕES de CHAVES em ESPANHOL?!

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 24 жов 2024

КОМЕНТАРІ • 2,7 тис.

  • @CanalViladoChaves
    @CanalViladoChaves  Рік тому +19

    *EXTRA, EXTRA! O VILA DO CHAVES TEM UMA LOJA!!!*
    Você vai amar as nossas camisetas com estampas exclusivas, canecas e muitos outros produtos incríveis que estão te esperando na lojadavizinhanca.com.br
    Aproveita e corre que tem vários itens em promoção, mas é por TEMPO LIMITADO, hein?!
    *SIGAM-ME OS BONS E TE VEJO NA LOJA DA VIZINHANÇA!*

    • @camilabrito887
      @camilabrito887 10 місяців тому

      Preciso dessa camisa😮

    • @PedroGabriel-mq5qx
      @PedroGabriel-mq5qx 8 місяців тому

      PEDRO GABRIEL SILV12?🚝🕙🎸🙋💽🚘❤️🚘🚧🌹🎬😍🎧

    • @cleberangelocostademorais2043
      @cleberangelocostademorais2043 7 місяців тому

      eu me lembro que o Sr. Madruga já tinha dito diferente o bordão dele: "Como foi, como foi, que que é isso?! kkkkkkkk

  • @CanalViladoChaves
    @CanalViladoChaves  4 роки тому +588

    Qual bordão você quer ver na parte 2? Comenta aqui embaixo 👇 e se inscreva no canal! ☝️

  • @maarcio
    @maarcio 4 роки тому +276

    Não é a toa que a dublagem brasileira é umas das melhores do mundo... viva aos nossos dubladores e o talento que eles tem...

    • @luanamaria9787
      @luanamaria9787 4 роки тому +4

      👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼

    • @maarcio
      @maarcio 4 роки тому +2

      @@luanamaria9787 e não é vdd? 😁

    • @luanamaria9787
      @luanamaria9787 4 роки тому +1

      @@maarcio. Sim.... 👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻

    • @maarcio
      @maarcio 4 роки тому +1

      @@luanamaria9787 me encantei assim como as vizinhas novas kkkk

    • @maarcio
      @maarcio 4 роки тому

      @@luanamaria9787 como te acho agora kkk

  • @yordangarridogonzalez6135
    @yordangarridogonzalez6135 4 роки тому +404

    Eu sou chileno e falo português e gostei muito deste vídeo, embora gostaria de comentar algumas coisas (este comentário tem muito texto):
    - O trabalho de adaptação dos tradutores brasileiros foi extraordinário. Realmente cada ator conseguiu captar muito bem a essência de cada personagem, e a tradução é incrível e, embora não seja exata, é muito fiel à essência da comédia de Chespirito. Minhas vozes favoritas são: "Quico", que é uma voz muito engraçada (ouvir me faz rir), El Chavo (a voz do ator é demais, MUITO, parecida com a do Chespirito), e a de Don Ramón (Seu Madruga ), que adaptou muito bem o personagem e a atuação do grande ator mexicano Ramón Valdés. A forma como as vozes dos atores se adaptam aos personagens é muito legal.
    Um trabalho semelhante para nós é a série "Los Simpson", que teve uma adaptação incrível, que foi feita no México.
    - A evolução da linguagem ao longo dos séculos é incrível. Nossas línguas têm raízes muito comuns, principalmente do latim e romance, e de línguas ibéricas como o galego, e os dialetos também variam muito de uma língua para outra, já que os brasileiros falam o português a seu modo, e isso é muito característico. (Los chilenos igual hablamos el español como se nos da la gana jajaj)
    Outro elemento que gosto muito é a adaptação musical. É raro a princípio ouvir os temas da versão brasileira, já que estou acostumado com os originais, porém os temas de fundo são muito bem selecionados, além do tema de abertura e outros originais adaptados têm um trabalho de adaptação maravilhoso. (Me gusta mucho la abertura con las cabezas de los personajes jajaj).
    Uma saudação muito grande aos brasileiros, e obrigado por continuarem lembrando desta série incrível e memorável. Espero que em breve esta série volte às suas telas e também ao resto do mundo. Un abrazo de un weón chileno :)

    • @jals11
      @jals11 4 роки тому +10

      buen trabajo de doblaje pero las voces y cosas e improvisaciones que hace dice Kiko no pueden ser igualadas ,,, jun ejemplo sería en la escuela cuando el profesor le pone el problema de las naranjas y al final el dice que se lo sabe con manzanas ,,toda esa escena ,,,como poder traducirla a otro idioma ???

    • @JucierMorrissey
      @JucierMorrissey 4 роки тому +8

      @@sr.c6739 @Sr. C o seriado Chespirito foi primeiramente exibido pela CNT em 1997. E na dublagem da BKS, mantiveram os nomes originais de todos os personagens: Chompiras e Chaparrón.
      Inclusive, a pronúncia do nome da personagem Maruja era correta também. Ao contrário da dublagem que foi exibida pelo SBT.

    • @Derkhehe
      @Derkhehe 4 роки тому +4

      Tenho uma amiga chilena e ela me mostrou imagens do chile,e bonito o chile

    • @isaquepadilha8000
      @isaquepadilha8000 3 роки тому +2

      Salve Chile

    • @facoboasperguntas
      @facoboasperguntas 3 роки тому +13

      Mano,tu e chileno e escreve português melhor q eu

  • @adanmantino-mx
    @adanmantino-mx 4 роки тому +162

    "pois é, pois é, pois é" suena como: "pues sí, pues sí, pues sí" y coincide bien con el "fíjate, fíjate, fíjate" de la versión original que es usado con la misma intención de reafirmar algo... En México "bruto" es más usado como sinónimo de "TONTO" que de "brusco", por tanto la palabra "Burro" fue una opción igualmente acertada... y finalmente, creo que la frase de don Ramón (Seu Madruga) es "qué pasó, qué pasó, qué pasó, vamos AHÍ" (no "AY"), usada para expresar su desconcierto ante una situación que no logra entender... un saludo desde México...

    • @dodopido2423
      @dodopido2423 4 роки тому +12

      Ooh ¡Gracias por dejarlo claro, un saludo desde Brasil!

    • @santoyolechero7270
      @santoyolechero7270 3 роки тому +2

      @@fernandoalves8745 que no le gusta la persona

    • @randomcamus9445
      @randomcamus9445 3 роки тому +1

      @@fernandoalves8745 no me simpatizas significa que no me agradas me caes mal etc

    • @vander.cortes
      @vander.cortes 3 роки тому +3

      Bruto aqui tbm é usado pra um caboclo chucro, matuto, pouco instruído, e até "burro" de certa forma. Pra vc ver que nem mesmo brasileiros conhecem tds conotações e "gírias" país às fora.

    • @len1991100
      @len1991100 2 роки тому +1

      Gracias

  • @jonymexicano
    @jonymexicano 3 роки тому +30

    Fico chocado com o sucesso que foi o chaves no Brasil!!!, é a primeira vez que escuto a versão brasileira rs

  • @PeritoDesigner
    @PeritoDesigner 4 роки тому +61

    Tem gente que não dá like, não comenta e muito menos compartilha e ainda diz que é fã. E como não me junto com essa CHUSMA, deixo o meu like, chamo a família pra acompanhar e faço um comentário, que tipo, não é o comentário que se diga - "minha Nossa, como esse moleque escreve bem", mas que tenta ser bem criativo pra casar com a palavra chave. Siiim, pois é, pois é, pois é...

  • @milkshakespeare__
    @milkshakespeare__ 4 роки тому +72

    A realidade é que o Marcelo Gastaldi era um gênio da dublagem! Tanto diretor, quanto intérprete!!

  • @henriquecesar71
    @henriquecesar71 4 роки тому +197

    Na parte 2 seria legal trazer o “isso, isso, isso” do Chavinho e o “Só não te dou outra porque” do eterno Madruginha.

    • @luis_gil
      @luis_gil 4 роки тому +19

      É quase a mesma coisa
      "Eso, eso, eso"
      "Y no te doy otra nomas porque""

    • @crispaula258
      @crispaula258 4 роки тому +6

      Chusma com o tchusma hispânica

    • @Wolfb1653
      @Wolfb1653 4 роки тому +4

      @@luis_gil no te doy otra nomás porque... 😉

    • @chicaowarrior
      @chicaowarrior 4 роки тому +1

      RIP Meu Sadruga

    • @luis_gil
      @luis_gil 4 роки тому +1

      @@chicaowarrior RIP Seu Dramuga

  • @tiagodanilofelix
    @tiagodanilofelix 4 роки тому +310

    Pra quem achava que dublar era só traduzir ao pé da letra... Que rolê que a galera da dublagem tem que fazer, e ainda tem gente que reclama!

    • @thenoveleiroson1237
      @thenoveleiroson1237 3 роки тому +21

      Poisé, verdade dá um pouco de trabalho pra gente dublar e tem gente que ainda reclama, digo isso pq sou dublador

    • @AdrianaLopez-vz7wi
      @AdrianaLopez-vz7wi 3 роки тому +20

      Bem isso, sou tradutora e todos dizem que é fácil portugues ou espanhol porque sao iguais, mas é um trabalho danado traduzir.

    • @whitney889
      @whitney889 3 роки тому +22

      raiva dessa gente que não sabe valorizar nada do nosso país, a dublagem brasileira é considerada uma das melhores do mundo!

    • @wagnerlutterbach
      @wagnerlutterbach 3 роки тому +12

      @@AdrianaLopez-vz7wi Também sou tradutor, só que do inglês, e sei bem do que você está falando.

    • @mariaEduarda-gp5pd
      @mariaEduarda-gp5pd 3 роки тому +6

      Mas além de traduzi precissa coloca emoção para tipo tom de raiva alegria tristeza etc alem da liguagem labial tipo se fala bola na dublagem o personagem precissa parece que falou bola pela leitura labial e a vezes o quado o filme e musical e nessesario canta tipo frozem moana etc

  • @penelopealvarenga2326
    @penelopealvarenga2326 3 роки тому +57

    Na versão original de "Maria do Bairro", a Soraya tbm chama a Maria de "Chusma". Kkkkkkk

    • @011_luis
      @011_luis 2 роки тому +2

      Outro Clássico 😂, tbm assisti a novela em espanishi kk

  • @Haha-ow7fp
    @Haha-ow7fp 4 роки тому +290

    Faltou do Professor Girafales "o que causa motivo razão ou circunstância?"

  • @EricaSilva-wo9tm
    @EricaSilva-wo9tm 4 роки тому +64

    eu gosto quando o kiko fala: "que coisa, não?!". Amei o vídeo. Parabéns aos envolvidos.

    • @jessicajanini7832
      @jessicajanini7832 4 роки тому +1

      Também gosto muito.

    • @jals11
      @jals11 4 роки тому +1

      en español dice " KI- Kosas, no " ,,,,, por que el sonido se parce a " que cosas, no " !!!

  • @alexbass3495
    @alexbass3495 4 роки тому +56

    " o que... O senhor está me ameaçando de barriga, senhor morte?" kkkkkkk

  • @Drible_curto
    @Drible_curto 3 роки тому +116

    "No me simpatizas" tem o mesmo sentido, seria "não simpatizas comigo" a construção da frase em espanhol é diferente, não existe uma frase assim em português mas seria no sentido de não simpatizar com ele
    O "me" denota isso

    • @wagnerlutterbach
      @wagnerlutterbach 3 роки тому +4

      Vim comentar isso.

    • @Carl_NB
      @Carl_NB 3 роки тому +5

      Você está errado, a interpretação do vídeo foi correta, se assemelha à estrutura desse exemplo: "essa comida não me agrada" (tipo, essa comida "no me simpatizas") que significa que o sujeito não se agrada da comida assim como o Quico não simpatiza com o Chaves, então em espanhol "no me simpatizas" seria algo como vc não me trás muita simpatia, não me inspira simpatia (por vc). Portanto, está mais para "eu não gosto de vc" do que para "vc não gosta de mim", assim como o vídeo mostrou.

    • @rodrigovarela2697
      @rodrigovarela2697 3 роки тому +1

      Só se for uma pregunta seria assim, porque em espanhol o Quico fala como afirmação.

    • @miriamtafarello509
      @miriamtafarello509 2 роки тому +9

      A mim também parece que é uma pergunta, pela entonação, mesmo em espanhol, e porque muitas vezes ele recebe uma resposta ("não!")

    • @leandromelo5734
      @leandromelo5734 2 роки тому +5

      Sim, tanto em português como espanhol a frase é interrogativa. Então NO ME SIMPATIZAS É SINÔNIMO DIRETO DE NÃO VAI COM A MINHA CARA

  • @GustavoSantos-pj6uj
    @GustavoSantos-pj6uj 3 роки тому +48

    "No me simpatizas? "
    Tu no me simpatizas ?
    Você não simpatiza comigo?
    O Quico não tá afirmando que ele não simpatiza com o outros mas sim ao contrário

    • @Carl_NB
      @Carl_NB 3 роки тому +8

      Você está errado, a interpretação do vídeo foi correta, se assemelha à estrutura desse exemplo: "essa comida não me agrada" (tipo, essa comida "no me simpatizas") que significa que o sujeito não se agrada da comida assim como o Quico não simpatiza com o Chaves, então em espanhol "no me simpatizas" seria algo como vc não me trás muita simpatia, não me inspira simpatia (por vc). Portanto, está mais para "eu não gosto de vc" do que para "vc não gosta de mim", assim como o vídeo mostrou.

  • @breno7409
    @breno7409 4 роки тому +1111

    A verdade é que a nossa tradução de Chaves é a melhor do mundo, talvez só perca pro próprio original 😍😍😍

    • @rosinaldofilho2554
      @rosinaldofilho2554 4 роки тому +49

      Concordo bastante no comentário

    • @jundson
      @jundson 4 роки тому +151

      Nem para o original. A ambientação sonora do que tu conhece dos desenhos do Chaves só existe aqui no Brasil.

    • @guilhermegomes4427
      @guilhermegomes4427 4 роки тому +16

      @@jundson vdd

    • @tuliofontainha2224
      @tuliofontainha2224 4 роки тому +83

      Eu acho melhor que a original... não coloquem minha cabeça a premio por isso haushuahauhua

    • @-Ellysson
      @-Ellysson 4 роки тому +27

      Tbm acho porem ainda acho a nossa mt mais engraçada kkkk

  • @jeffersonmendes3150
    @jeffersonmendes3150 4 роки тому +128

    Umas observações:
    - Tem algum episódio que o Chaves imita o Quico quando ele fica bravo e a dublagem usa o Chaves falando "Chisma, chisma" no lugar de "gentalha, gentalha"
    - Tambem tem um outro episódio que o Seu Madruga imita a Chiquinha mas, ao no lugar de falar "pois é, pois é, pois é" ele fala "se liga, se liga se liga"
    - Tem aquele que o Quico fala "batalha, batalha" na hora de bater no Seu Madruga e ele responde "canalha, canalha". Como é essa piada em espanhol?

    • @rafacastlex9795
      @rafacastlex9795 4 роки тому +8

      Quais são os episódios?

    • @alexisgianpierogoicocheaar8948
      @alexisgianpierogoicocheaar8948 3 роки тому +5

      Churros churros charros charros

    • @ogaitatom
      @ogaitatom 3 роки тому +3

      "Chusma";)

    • @lovingidols8249
      @lovingidols8249 3 роки тому +3

      Me lembrei dessa do chaves falando chisma também, aí quando vi esse episódio pensei que deveria ser assim q se falava gentalha em espanhol

    • @FastbenSupremoo
      @FastbenSupremoo 3 роки тому +2

      @xing lang vc é burro ou se faz?

  • @caiomansurrr
    @caiomansurrr 4 роки тому +95

    Faz um vídeo com a ordem cronológica dos episódios por temporada!! ia ser top, inclusive falando dos perdidos (se possível) =)!

  • @Jaquelinegregorio123
    @Jaquelinegregorio123 4 місяці тому +2

    Arrasou muito vila do chaves parabéns pelo vídeo eu amei assisti até o final e amei muito sucesso sempre na sua vida eu sou muito sua fã número 1

  • @miloosoli
    @miloosoli 4 роки тому +68

    Chaves é tão bom para minha família que nós usamos os bordões no cotidiano normalmente kkkkk

  • @CanalBrincadoteka
    @CanalBrincadoteka 4 роки тому +9

    Eu até hj uso alguns bordões em espanhol pq passava todas minhas férias escolares na casa da minha vó na Argentina e lá naturalmente o áudio era original.

  • @iasminalvarez8134
    @iasminalvarez8134 4 роки тому +40

    5:34 Como tradutora com atividade também em audiovisual, fico muito contente com essa colocação, porque muito "sabichão" critica ao ler uma legenda ou ouvir uma fala ignorando que as duas coisas acontecem de formas diferentes entre si e diferentes também com relação ao texto originalmente dito.

  • @AvenidaCartum
    @AvenidaCartum 4 роки тому +2

    Em 06:30 eu sempre interpretei o "Você não vai com a minha cara" como uma afirmação, uma exclamação, e não como uma pergunta. Penso assim porque Quico sempre fala isso com raiva, e não com expressão de decepção. Acho que era Quico se expressando de forma errada. O certo seria "Eu não vou com a sua cara!", mas ele errava e dizia "Você não vai com a minha cara". Vai totalmente de encontro ao original, que no caso seria "Você não me é simpático!", ou "Você não é simpático comigo!"

  • @laurafernandaduarte4867
    @laurafernandaduarte4867 3 роки тому +7

    Qd a gente assiste, nem repara na dublagem!!Ainda bem q temos vc para fazer isso por nós!
    Vc é 🔝🔝🔝🔝🔝, Renan!!

  • @brunocarvalhooficial5479
    @brunocarvalhooficial5479 4 роки тому +80

    "tinha que ser o Chaves do oito"
    Lembro que em algum episódio a dublagem chegou a falar dessa forma, não me lembro se foi o tobogã de salto alto ou o almôndega.

    • @Diegoczs1
      @Diegoczs1 4 роки тому

      Eu vi em alguns episódios que saíram em DVD.

    • @joojer3124
      @joojer3124 3 роки тому +2

      @@Diegoczs1 tenho quase certeza que foi o barril com pernas

    • @Guilherme-wl1ze4444
      @Guilherme-wl1ze4444 3 роки тому +2

      Vdd! Também não lembro qual episódio, mas acho que foi o seu barriga

    • @musicaoutros500
      @musicaoutros500 3 роки тому +1

      Foi o tobogã de salto alto

    • @maikonzeradosgraves2373
      @maikonzeradosgraves2373 3 роки тому

      Foi trilho em pé

  • @rafaelmaldonado6304
    @rafaelmaldonado6304 4 роки тому +67

    Chaves: A bruxa do 71 e tão magra que deveria trabalhar lavando mangueiras por dentro
    Jaiminho: Huahuahua

    • @rebekinhagambassi
      @rebekinhagambassi 4 роки тому +5

      Tem algo que não engorde?
      Sim, a Bruxa do 71!
      hahahahahhahaha

    • @andersondarosa6846
      @andersondarosa6846 4 роки тому +6

      Essa daí não engorda nem mesmo com reza brava kkk

    • @rebekinhagambassi
      @rebekinhagambassi 4 роки тому +1

      @@andersondarosa6846 hahahahaha

    • @neliocorrea8947
      @neliocorrea8947 4 роки тому +1

      Dona Clotilde: Dru, Dru, boneco madruguinha

    • @caiorodrigo5257
      @caiorodrigo5257 4 роки тому +2

      Ela também torceu pra Alemanha pra isso 71

  • @deividgarcia7574
    @deividgarcia7574 4 роки тому +10

    Canal que sempre nos surpreende!!!! Não perco um vídeo, Sucesso Sempre!!!! Vamos Tomar Leite de Burra hahahaha!!!!

  • @o_tevo
    @o_tevo 4 роки тому +11

    Sensacional trabalho da dublagem, tanto na parte técnica combina adaptação dos bordões. Mais um ótimo vídeo do canal 👏

  • @helmuthossinaga7086
    @helmuthossinaga7086 3 роки тому +5

    Muito bom o vídeo!!! Lembro de um episódio dublado em que realmente o Sr. Barriga diz "Tinha que ser o chaves do oito", fiquei surpreso quando vi a diferença kkk

  • @MuriloSouzaSantos
    @MuriloSouzaSantos 4 роки тому +39

    9:14, mas no episódio perdido mundialmente "Como pegar um touro á unha" de 1973, na versão dublada, o Seu Madruga fala (em uma cena que acho muito engraçada) ''Vamos, Chiquinha! Não se junte com essa chusma!".

    • @dqroto8681
      @dqroto8681 4 роки тому +6

      No episódio "Grito de Independência" de 1973 dublado o Chaves também fala "Chusma, chusma" com a Chiquinha imitando o Quico.

    • @MuriloSouzaSantos
      @MuriloSouzaSantos 4 роки тому +2

      @@dqroto8681, verdade! Na verdade é o Chaves.

    • @dqroto8681
      @dqroto8681 4 роки тому +2

      @@MuriloSouzaSantos Sim, eu quis dizer que ele fala pra Chiquinha rsrs.

    • @mfandrade
      @mfandrade 4 роки тому +3

      Bem lembrado.

    • @MuriloSouzaSantos
      @MuriloSouzaSantos 4 роки тому +2

      @@dqroto8681, ah, tá. Kkkkk.

  • @carlosmorais8287
    @carlosmorais8287 4 роки тому +77

    Faltou aquela do Madruga: "Só não te dou outra porque..."

    • @italo_ihofs
      @italo_ihofs 4 роки тому +8

      Em espanhol, ele diz "Solo no te doy otra nomas porque...", o significado é o mesmo.

    • @carlosmorais8287
      @carlosmorais8287 4 роки тому +1

      @@italo_ihofs boa Italo

    • @Guilherme-wl1ze4444
      @Guilherme-wl1ze4444 3 роки тому +2

      E ele nunca explicou o porquê

    • @patrickestrelapistola3505
      @patrickestrelapistola3505 3 роки тому +7

      @@Guilherme-wl1ze4444 Ele explica algumas vezes

    • @rebeccaliz2184
      @rebeccaliz2184 3 роки тому +4

      @@Guilherme-wl1ze4444 pq minha vozinha lutou na segunda guerra mundial

  • @marcieldiegomarolli9979
    @marcieldiegomarolli9979 4 роки тому +32

    Eu sou fluente em espanhol, o vídeo todo, está correto, exceto o "no me simpatizas", ele foi traduzido ao pé da letra, foi uma pergunta de Quico, " ¿No me simpatizas?" como uma pergunta de "você não simpatiza comigo?" Uma afirmaçao, seria "¡No te simpatizo!" Espero ter ajudado.

    • @diegosandinsramosdealmeida7164
      @diegosandinsramosdealmeida7164 4 роки тому +1

      olha, um troglodita.. digo, digo, um poliglota....
      boa!!

    • @marcieldiegomarolli9979
      @marcieldiegomarolli9979 4 роки тому +2

      Desculpem pessoal, fui tirar a duvida, com meu professor, e ele disse que o video está correto. Desculpe, vou esperar vocês ficarem cientes, e vou excluir o comentario. 🙂

    • @CosasdeOswaldo
      @CosasdeOswaldo 4 роки тому +1

      Eu sou mexicano e posso garantir que a explicação do Renan é correta.
      Quando o Quico fala "¡No me simpatizas!" em espanhol, é sempre uma afirmação, nunca é uma pergunta.
      E "no me simpatizas" significa "eu não gosto de você" en português.

    • @marcieldiegomarolli9979
      @marcieldiegomarolli9979 4 роки тому +1

      @Ieverton Dantas quando digo fluente, quer dizer que me comunico muito bem. Nao sei todas as palavras, assim como no português. Nao sou formado em nada, e estou sussetivel a erros. Mas consigo falar com qualquer pessoa em espanhol sem problema nenhum.

    • @marcieldiegomarolli9979
      @marcieldiegomarolli9979 4 роки тому

      @@CosasdeOswaldo sim amigo, ja tinha me retratado antes

  • @lauracarvalho6205
    @lauracarvalho6205 Рік тому

    que bonito barrio que bonito barrio esta vivo adoracion llaves con su sencillez que bonito nuestro ahi

  • @luisreyes-vr2de
    @luisreyes-vr2de 2 роки тому +1

    Soy de México, y me encanta ver su canal, me encantan las camisetas que usa el presentador!!!

  • @anarebeca2938
    @anarebeca2938 3 роки тому +4

    amei a aula de espanhol💖💖

  • @robertodalua8244
    @robertodalua8244 4 роки тому +12

    A frase" Pague o Aluguel "é tão icônica que virou um dos melhores memes até hoje.

  • @rvoxoficial
    @rvoxoficial 4 роки тому +136

    Poderíamos traduzir "Ron Damon" como "Meu Sadruga", kkkkkkkkkkk

    • @lobabranca908
      @lobabranca908 4 роки тому +13

      Nooossa teria ficado perfeito

    • @laryssachristina2687
      @laryssachristina2687 4 роки тому +4

      Kkkkkkkkkkkk sim

    • @NIVLEKem
      @NIVLEKem 4 роки тому +16

      Mas foi usado algumas vezes

    • @robson0719
      @robson0719 4 роки тому +12

      A parte do "violar tocao " os tradutores mandaram ver ficou top kkkkk

    • @miasmashade2437
      @miasmashade2437 4 роки тому +2

      @@NIVLEKem Simmm, isso que eu ia comentar, eles fizeram isso algumas vezes durante o seriado

  • @felaguilar.6432
    @felaguilar.6432 4 роки тому

    Hola wow me gustó muchisimo!
    Los brasileños hicieron un trabajo excepcional gracias Brasil.
    Amo a Brasil.

  • @mauricio77vicente35
    @mauricio77vicente35 4 роки тому +1

    Marcelo Gastaldi e sua equipe foram perfeitos nas adaptações para o português brasileiro.

  • @PauloHelison
    @PauloHelison 4 роки тому +27

    Algumas vezes na dublagem ficava "tinha que ser o chaves do oito" também.

    • @joaopaz5426
      @joaopaz5426 4 роки тому

      Vdd

    • @raulfelipedossantos6170
      @raulfelipedossantos6170 4 роки тому +1

      Na maioria dos episódios, quando o Seu Madruga apanhava do Chaves, saiu na dublagem "Tinha que ser o Chaves, mesmo!". Se tanto ele como o Sr. Barriga falavam a mesma frase em espanhol, como foi encaixado esse "mesmo" no final da fala do Ramón, na voz do Carlos Seidl? Tinha alguma diferença nos movimentos labiais de um ator para o outro, embora dizendo a mesma frase?

  • @ranai10
    @ranai10 4 роки тому +10

    2:15 "depois eu te pego na rua você vai ver" 😂😂😂 Nhonho é foda! Kkkkkkkk

  • @josemarcelo899
    @josemarcelo899 4 роки тому +11

    Eu amo Chaves, e a dublagem para o nosso português é muito boa! No entanto, aprendi espanhol e comecei a assistir os episódios no idioma original, e hoje não consigo assistir mais em português, porque, embora os dubladores tenham feito um excelente trabalho, os atores de El Chavo del 8 se sobressaem! Sobretudo Ramón Veldés!!!!😍

  • @sandymariadasilvaferreira
    @sandymariadasilvaferreira 3 роки тому +1

    Amei o vídeo estou estudando espanhol e realmente na dublagem eles mudaram muitas coisas pra nossa sorte né porque ficou cale-se cale-se cale-se que vc me deixa louco e tbm vc nao vai com a minha cara? arrasaram os dupladores brasileiros ficou td mto mais engraçado do que na versão original.

  • @luisfilipedeftones
    @luisfilipedeftones 3 роки тому +1

    O trabalho desse canal é muito bom! Muita pesquisa, parabéns a todos.

  • @leonardokherlakian7847
    @leonardokherlakian7847 4 роки тому +28

    Gastaldi foi o melhor.
    O sucesso no Brasil tenho certeza que se deve a isso.

    • @FastbenSupremoo
      @FastbenSupremoo 4 роки тому +1

      Prefiro as q vieram dps, a voz do Gastaldi n tem nada a ver com a original em espanhol

    • @enidesouzabarros8852
      @enidesouzabarros8852 4 роки тому +2

      @@FastbenSupremoo fã falso de chaves

    • @FastbenSupremoo
      @FastbenSupremoo 4 роки тому +1

      @@enidesouzabarros8852 ??????????????? Agora eu sou obrigado a gostar de uma voz bosta q n tem nada a ver com a q Bolanos tinha em mente e q é um desrespeito ao trabalho dele? Eu acho q o fã falso aqui eh vc, q só gosta dessa voz pq vc ta acostumadinho com ela desde criança, só gosta por pura nostalgia, pq ela n combina nada com o chaves

    • @ranai10
      @ranai10 4 роки тому +1

      A questão é que o Gastaldi era fã do seriado! Ele fez com paixão... ele até criou um seriado inspirado em Chaves. Ele sentiu e interiorizou a essência do seriado e soube passar isso com maestria. Influsive escolhendo trilhas e tudo mais. Seria interessante todos pesquisarem o trabalho dele. Realmente foi um grande responsável pelo sucesso. Junto aos outros dubladores.

    • @Pedrogoncalves172
      @Pedrogoncalves172 Рік тому

      Não fala merda

  • @tinwhistler29
    @tinwhistler29 4 роки тому +234

    Na verdade, o "Você não vai com a minha cara?" em espanhol quer dizer mais ou menos a mesma coisa que em português, ou seja, também é uma pergunta: ¿No me simpatizas? Reparem que "simpatizas" remete à segunda pessoa do singular, "tú", que pode ficar oculto, mas subentendido, como se dissesse "¿Tú no me simpatizas?", ou seja, "Você não simpatiza comigo?" 😉

    • @EFernandesO
      @EFernandesO 4 роки тому +23

      Eu ia fazer esse comentário, mas resolvi ver se alguém já tinha comentado.
      Segunda pessoa do singular leva "s" ao final da flexão verbal.
      Tu: hablas, haces, dices, cantas...
      [tu] no me simpatizas? o (no me tienes simpatia?)

    • @SamuelMarcatto
      @SamuelMarcatto 4 роки тому +8

      Vim comentar isso aí!

    • @thgpacheco1
      @thgpacheco1 4 роки тому +13

      Siiiim vocês são demais!!! Eu ia explicar sobre isso mas já está aqui "¿No me simpatizas?" e "você não vai com a minha cara" tem uma tradução quase literal e que ainda casam com os movimentos labiais PONTO PARA A DUBLAGEM! Chiquita diz: É Canja, É Canja, É Canja de galinha, arranja outro time pra jogar na nossa linha rsrsrsrs

    • @Cristina-td7mj
      @Cristina-td7mj 4 роки тому +2

      *Hum, parece complicado mas não é..*

    • @rodolfolopes1588
      @rodolfolopes1588 4 роки тому +8

      Sempre tive essa impressão. Até mesmo pela interpretação fica evidente que ele está fazendo uma pergunta.

  • @panoramaqi1886
    @panoramaqi1886 4 роки тому +78

    CHUSMA
    SUGESTÃO: Os piores castigos que a Dona Florinda aplicou no Seu Madruga nos finais dos episódios.

  • @rodrigovalente8340
    @rodrigovalente8340 Рік тому +1

    Muito legal, muitos dos bordões originais eu não conhecia, parabéns

  • @santiagoribs1554
    @santiagoribs1554 2 роки тому

    Que legal!!! Estudar espanhol ASSISTINDO CHAVES!!! 🥳🥳🥳🥳🥳

  • @hmwr0h
    @hmwr0h 4 роки тому +8

    13:05 Interessante que em inglês aluguel (ou o verbo alugar) é "rent", bem próximo de "renta".

  • @BaladasdeSC
    @BaladasdeSC 4 роки тому +11

    Quando o Quico está fadando em espanhol (6:17) antes da bolada é engraçado pra caramba (apesar de eu gostar muito dublagem dele)

  • @henriquecesar71
    @henriquecesar71 4 роки тому +19

    “Chusma”
    Eu sabia, por que aqui no Brasil já tentaram usar essa palavra na dublagem, só que não ficou muito bom e usaram “gentalha”.
    Só não lembro o episódio, desculpe.

  • @luancandreva4733
    @luancandreva4733 4 роки тому

    Sou muito fã de chaves assisto todo dia e nunca me enjou . agora sou fã deste canal muito divertido parabéns turma do vila do chaves .

  • @maria_0.0.
    @maria_0.0. 4 роки тому +1

    MDS,como esse canal não tem pelo menos 1 milhão de inscritos(ou mais)???

  • @tadeuferreira4059
    @tadeuferreira4059 4 роки тому +3

    "Chuma!". Ótimo canal, o apresentador realmente é profissa! Queria memso ver uim canal do Chapoin feito por ele, certeza que seria sucesso, pois há muito a se falar do vermelhinho!

  • @Valleryofc
    @Valleryofc 4 роки тому +46

    Viu Renan, algumas diquinhas de prenunciação em espanhol:
    As letras "e" e "o" sempre se prenunciam "ê" e "ô" e a letra "a" nunca é prenunciada com som anasalado, ou seja não existe "ã" ou "â";
    As letras "j" e "g" normalmente tem som de "r";
    Assistir Chaves em espanhol é um ótimo jeito de melhorar o espanhol;
    Espero ter ajudado ;)

    • @brasil1897
      @brasil1897 4 роки тому +3

      S e Z som de Ç/SS
      CH som de Tch
      LL som de I/CH/L/LH

    • @explorandocidadeseregioes
      @explorandocidadeseregioes 4 роки тому +4

      E o som do "g" e do "j" é gutural, ou seja, é pronunciado na garganta. E as palavras com "z" são com som de "c", e em palavras com um "s" só, como "desesperas", se fala o "s" com som de "c" também. E o "r", como em "Ramón", é pronunciado forte e não é gutural.

    • @chicavampirx
      @chicavampirx 3 роки тому +1

      Esse do J tem som d R e a parte do nasalado vem do sotaque pq tem país q o J e o G nao tem um som d R

    • @joaopaulodossantos1961
      @joaopaulodossantos1961 3 роки тому

      @Macsibran83 @Vallery sabe onde consigo os episódios com áudio e legenda em espanhol?, (Para treinar o espanhol)Achei apenas com o áudio, com legenda não encontrei .

    • @Valleryofc
      @Valleryofc 3 роки тому

      @@joaopaulodossantos1961 aki no youtube tem

  • @taolhandooque1770
    @taolhandooque1770 4 роки тому +39

    Quem acha que chaves é o melhor seriado existente..✊🏽☘️

  • @joedsongomes9814
    @joedsongomes9814 2 роки тому +1

    Que vídeo sensacional!
    Merece todo like do mundo!
    Isso requer muita pesquisa
    Parabéns!!

  • @ilsacarvalho2602
    @ilsacarvalho2602 4 роки тому +1

    QUE INTERESSANTEATE APRENDI OS BORDÕES

  • @OreversodomundoGplus
    @OreversodomundoGplus 4 роки тому +3

    Já ouvi de muita gente a constatação de que a dublagem brasileira é uma das melhores do mundo. Eu não sou ator nem técnico de som, mas dá pra sacar isso vendo o trabalho que é feito nas adaptações para o Chaves.

  • @neliocorrea8947
    @neliocorrea8947 4 роки тому +119

    Madruguinha: Que que foi, que que foi, que que há.
    Chavinho: Comigo ninguém tem paciência.
    Professor Girafales: Tá, tá, tá, tá.
    Quico: Cale-se, cale-se, cale-se vc me deixa louco.
    Dona Florinda: Venha Quico, não se junte com essa gentalha.
    Nhonho: Olha ele, olha ele, olha ele.
    Chiquinha: Pois é, pois é, pois é.
    Popis: Conta tudo pra sua mãe Quico.
    Jaiminho: É que eu quero evitar a fadiga.
    Dona Neves: Que, que, que, que, como
    Dona Clotilde: Boneco
    Sr Barriga: Pague o aluguel!

    • @Cristina-td7mj
      @Cristina-td7mj 4 роки тому +3

      Esse "tá" na verdade é a abreviação de _está._

    • @Cristina-td7mj
      @Cristina-td7mj 4 роки тому +3

      Mas para não ficar está, ( que *eu acho* que muitos iam achar estranho ) eles decidiram colocar _tá._

    • @Cristina-td7mj
      @Cristina-td7mj 4 роки тому +2

      Até naquela época já usavam o _tá..._

    • @bernardooliveira8049
      @bernardooliveira8049 4 роки тому +5

      Olá madruguinha, boneco

    • @camiladamasceno6351
      @camiladamasceno6351 4 роки тому +9

      Até consegui ouvir a Dona Clotilde dizendo "Boneco" 😂😂😂

  • @henriquecesar71
    @henriquecesar71 4 роки тому +12

    Falem sobre o Trio Irakitan, que é mencionado no episódio que eles “violam tocão” em que o Seu Madruga fala:
    “Só não te dou outra porque minha vózinha fundou o Trio Irakitan”.

  • @eliansoto1085
    @eliansoto1085 5 місяців тому

    Increibles estos dos idiomas, tanto que puedo ver este video sin saber portugués y aun asi puedo entender casi todo el video, un saludo hermanos brasileiros 🇨🇷

  • @priscilaleme3456
    @priscilaleme3456 2 роки тому

    Deus abençoe o canal maravilhoso; eu sempre tive saudade de poder encontrar ouvir El Chavo del México 🇲🇽 sempre lembrava do Kiko que ia sempre dizer Chusma, chusma!

  • @Ana-il8hi
    @Ana-il8hi 3 роки тому +9

    Nossa, a tradução de Chaves brasileira é muito interessante e incrível❤️🇧🇷

  • @carolinefbrandao
    @carolinefbrandao 4 роки тому +5

    Ótimo vídeo como sempre.
    Gostaria de ver os "velhos ditados" do Chapolin em espanhol.

  • @LeonardoPolloni
    @LeonardoPolloni 3 роки тому +12

    Até tenho uma camiseta do Quico com o "No me simpatizas" kkkk

  • @dennisocampo
    @dennisocampo 3 роки тому

    Eu gostei demais deste video, e muito educativo. As comparacaos das dos linguas portugues e espanhol é maravilhosa como uma aula de linguistica comparada. Eu quero mais videos asim que explica como as dois linguas sao muito parecidas, e asim nois podemos aprender mais do espanhol que e simplemente a lingua irma do portugues.

  • @denysnogueira2705
    @denysnogueira2705 Рік тому

    ESPETACULAR, 🎉🎉 PARABÉNS

  • @priigfortnite5249
    @priigfortnite5249 4 роки тому +4

    *CHUSMA* *CHUSMA* HAHAHA
    Como sempre o vídeo maravilhoso...amei!!!
    Adorei o seu espanhol nível Quico Renan ...😁🥰
    É sempre muito bom ver as vozes deles no idioma original!

  • @wanierioliveirabezerra5989
    @wanierioliveirabezerra5989 4 роки тому +18

    voce se esqueceu do Chompiras,conhecido aqui no Brasil como Chaveco

    • @dqroto8681
      @dqroto8681 4 роки тому +1

      @ESTER MOREIRA DE ALENCAR A fase do "Chaveco" (dublagem da Gota Mágica) é a que ele trabalha em um hotel, ao invés de ser ladrão ("já faz muito tempo que sou uma pessoa honrada" kkkk). É a melhor fase do personagem, vale a pena ver.

    • @luis_gil
      @luis_gil 4 роки тому

      Não, moço, É Chompiras, Carne Seca ou Beterraba, Chaveco não -_-

    • @luis_gil
      @luis_gil 4 роки тому

      @@dqroto8681 "Chaveco" o nome, me irrita, agora a era dele como hoteleiro é foda demais, embora eu prefiro o Pancada Bonaparte no programa Chespirito.

  • @83marceloa
    @83marceloa 4 роки тому +7

    Gostaria muito de saber quem foram os tradutores que fizeram as adaptações. Trabalho maravilhoso. Também tenho a curiosidade da mudança de nome para Seu Madruga, porque em alguns episódios ele é chamdo de Sr. Ramó, como no original.

  • @carlosruhan461
    @carlosruhan461 4 роки тому +2

    Eu tava esperando esse vídeo. Se não lançassem esse vídeo, eu ia lá no Instagram deles reclamar com uma panela para me defender. Porque com eles eu não tenho paciência.

  • @mariaeduardadeoliveira577
    @mariaeduardadeoliveira577 4 роки тому +1

    Eu amei ❤️ obrigada 😊

  • @valmodanez4946
    @valmodanez4946 4 роки тому +97

    Amo o idioma espanhol, mas a dublagem brasileira é a melhor mesmo, tanto é q já ganhou vários prêmios de melhor dublagem do mundo foi a nossa, parabéns a todos os dubladores brasileiros, V6 são tops!!

    • @mafyuki.
      @mafyuki. 3 роки тому +4

      @@agustin2812 TU NO ME SIMPATIZAS!(brinks)

    • @kessiabatista744
      @kessiabatista744 3 роки тому

      @@mafyuki. kakakakakakakka eu amoooo

    • @kessiabatista744
      @kessiabatista744 3 роки тому +2

      @@agustin2812 Aqui é Brasil baralho,o bagulho é loco!

    • @whitney889
      @whitney889 3 роки тому +4

      @@agustin2812 Para você é melhor em espanhol, para gente não. Então cala a boca e aprende a respeitar a opinião alheia.

    • @kelvinpreis
      @kelvinpreis 3 роки тому +5

      @@whitney889 pedindo respeito e falando pro cara calar a boca kkkkk

  • @eduardomsantana
    @eduardomsantana 4 роки тому +15

    Sugestões para a parte 2: “Por que causa, motivo, razão ou circunstância”; “Que burro, dá zero pra ele”; “ah sim, acredito”; “imagina imagina imagina!”; “conta tudo pra sua mãe”; “que que que como?”; “é que eu quero evitar a fadiga”.

  • @edu_gamer1000
    @edu_gamer1000 4 роки тому +8

    Chusmaa! Chusmaa!
    A dublagem brasileira é genial, um trabalho realmente bem trabalhado!
    Sugestão: como são os bordões do Chapolin em espanhol?

  • @camiladuarte4957
    @camiladuarte4957 3 роки тому

    A obra em seu idioma original é marcante por si só, mas esse vídeo tornou mais inegável ainda que a dublagem feita foi e até hoje é ICÔNICA!!!! Ao invés de se perder algo no caminho (já que nem tudo se traduz de idioma para idioma), acabou se acrescentando um tom muito singular que só essas acentuações de uma dublagem Boa consegue fazer. Ímpar!!!

  • @williamgomes391
    @williamgomes391 4 роки тому +1

    Esse canal é uma obra prima!! Demais, demais !!! Continue com o trabalho estão de parabéns!!!

  • @Dehcko
    @Dehcko 4 роки тому +59

    Na realidade "el chavo" em português significa "o menino". Assim "el chavo del ocho", ao pé da letra, seria "o menino do oito". Sendo que esse "oito" se referia ao canal onde inicialmente passava a série: Canal 8. Um grande abraço 🤗

    • @crispaula258
      @crispaula258 3 роки тому +2

      O menino do 4 Porque sbt em sao paulo e o número 4

    • @drikaquintela3
      @drikaquintela3 3 роки тому +8

      @@crispaula258 O 8 pelo o que sei era o canal onde era exibido originalmente no Mexico, depois ele saiu desse canal e por isso inventaram que ele morava na casa 8 da vila. :)

    • @lalow6791
      @lalow6791 Рік тому

      Y el chavo vivia en el departemento numero 8 por eso es el chavo del 8

    • @Pedrogoncalves172
      @Pedrogoncalves172 Рік тому

      ​@@crispaula258 nada ver filho da mãe

  • @BrunoSep182
    @BrunoSep182 4 роки тому +11

    O mais doido é que quando o Chaves pergunta pro Seu Madruga algo de sua avó, a gente sem raciocina que a avó dele é a Dona Neves

  • @EdgarGalluzzo
    @EdgarGalluzzo 4 роки тому +4

    Aqui em Guadalajara meus amigos me apelidaram de chusmo pq gosto do Chaves. E, por increça que parível, eles não são tão chegados ao Chaves. Muitos dos meus amigos nunca nem assistiram. 🤔 É estranho, mas é real. Kkk

  • @simoneferreirasiano3619
    @simoneferreirasiano3619 6 місяців тому

    A dublagem brasileira br excelente e um motivo a mais pelo sucesso do chaves no Brasil .eu adoro.❤❤❤❤

  • @ricardotoledo3894
    @ricardotoledo3894 7 місяців тому +1

    Dublagem excelente, tão boa quanto uma das mais famosas já feitas - a do 'O Gordo e o Magro'! Os atores quiseram conhecer pessoalmente os homens que os dublavam para lhes dar os parabéns.

  • @marisapiratelli2632
    @marisapiratelli2632 4 роки тому +22

    CHUSMA!
    Tem aqueles da Pópis também:
    - Conta tudo pra sua mãe, Quico!
    - Mas eu vou te acusar!

    • @germancuervo945
      @germancuervo945 3 роки тому +2

      Em espanhol ficam: "¡Acúsalo con tu mamá, Quico!" e "¡Pero te voy a acusar!

  • @vampirazumbi
    @vampirazumbi 4 роки тому +27

    CHUSMA
    faltou:
    Popis: "conta tudo pra sua mãe quico"
    Jaiminho: "quero evitar a fadiga"
    Nhonho: "olha ele(a) hein olha ele(a) hein"
    e o da dona Florinda com o professor Girafales quando se encontram.

    • @vitoriafontineli2597
      @vitoriafontineli2597 4 роки тому

      Vdd

    • @PedroIvocarioca
      @PedroIvocarioca 4 роки тому +1

      Ele podia fazer a parte 2

    • @florisvaldoguedes2831
      @florisvaldoguedes2831 4 роки тому +3

      -¡Profesor Jirafales!…
      -¡Doña Florinda!…
      -¡Qué milagro que viene por acá!
      -Vine a traerle este humilde obsequio…
      -¡Ah!, pero… no se hubiera molestado. ¿No gusta pasar a tomar una tacita de café?
      -¿No será mucha molestia?
      -¡De ninguna manera! Pase usted.
      -Después de usted…

    • @robson0719
      @robson0719 4 роки тому

      Se não me engano no original Jaiminho fala alguma coisa relacionado a "molestia"

  • @yulong29
    @yulong29 4 роки тому +27

    Chusma no Brasil é "população gigaaante" rsrs legal.

  • @PauloHowlett
    @PauloHowlett 4 роки тому +1

    Obrigado por este vídeo, sempre quis saber como eram os bordões em espanhol! Alguns eu já sabia, mas outros não!

  • @hiquea
    @hiquea 4 роки тому

    Muito, muito bom!!!! Como sempre. Muito legal!

  • @Ky-po8me
    @Ky-po8me 4 роки тому +41

    Algumas vezes o chaves também fala: "comigo ninguém tem paciência"

    • @lococuerdo2849
      @lococuerdo2849 3 роки тому

      Es que no me tienen paciencia, en espanhol.

  • @faclubedocristianoaraujo3342
    @faclubedocristianoaraujo3342 4 роки тому +6

    "Chusma"
    Não só uma arte como também uma criatividade. Parabéns aos dubladores de chaves

  • @bosskaneki11
    @bosskaneki11 4 роки тому +14

    Sugestão: chame os seus amigos chafúndifornio e espiriquidiberto para ver esse vídeo e vem com a gente

  • @lumaalessandra7535
    @lumaalessandra7535 2 роки тому +2

    Foi sem querer querendo que entrei aqui, hein?????? 😍❤️ Kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk, mas enfim, os bordões do Chaves são os meus favoritos!!!!!!!

  • @danielbarroscavalcanti7477
    @danielbarroscavalcanti7477 4 роки тому

    Como tem gente que dá deslike?? Que isso!! Ficou ótimo o vídeo. Com alguns erros nas pronúncias mas muito bem abordado. Ótimo vídeo. Parabéns

  • @adsonazevedo2315
    @adsonazevedo2315 4 роки тому +14

    Esses dubladores não tinha nada de "Chusma", ótimas adaptações.

    • @juan_mr_gamer
      @juan_mr_gamer 4 роки тому +3

      teve um episodeo que o seu madruga da um tapa no quico e fala ''vamos chiquinha nao se misture com essa chusma'' eu fiquei sem entender mas agora está tudo esclarecido kkkkkkk

    • @grrgehfdmdjdjdj8245
      @grrgehfdmdjdjdj8245 4 роки тому +1

      💪💪

  • @Acidhub334
    @Acidhub334 4 роки тому +29

    Ele tem MESMO que ficar fazendo "aspinhas" com os dedos em TODAS AS FRASES? kkkk

  • @ricardovasques9628
    @ricardovasques9628 4 роки тому +8

    Essa frase é uma de minhas favoritas: "A bola pegou a bola e me bateu com a bola".

  • @eduardoabreu4204
    @eduardoabreu4204 4 роки тому

    Muito bom!!! Parabéns ao canal! 👏🏽👏🏽👏🏽👏🏽👏🏽👏🏽👏🏽

  • @MrLeoLable
    @MrLeoLable 4 роки тому

    Sensacional o vídeo. Parabéns!!!!