*EXTRA, EXTRA! O VILA DO CHAVES TEM UMA LOJA!!!* Você vai amar as nossas camisetas com estampas exclusivas, canecas e muitos outros produtos incríveis que estão te esperando na lojadavizinhanca.com.br Aproveita e corre que tem vários itens em promoção, mas é por TEMPO LIMITADO, hein?! *SIGAM-ME OS BONS E TE VEJO NA LOJA DA VIZINHANÇA!*
Fala gente! Aqui no México disparar pode ser pagar algo a alguém, convidar a algo. Por exemplo: “dispárame una bebida, dispárame un trago”. As pessoas de Monterrey tem a fama de serem “mão de vaca”, o que faz com que eles não “disparen” nada a ninguém, dando origem a piada de Ron Damón, digo, Don Ramón. Abs
Sou do Guarujá, e aqui no Guarujá tem um condomínio famoso chamado Acapulco (nunca fui). Quando criança, jurava q era gravado os episódios do chaves lá... Vendo hj esse vídeo, faz todo o sentido da minha conexão de criança pois usavam o nome de Guaruja/Acapulco no seriado. E que trabalho incrível de dublagem para fazer mais sentido o seriado para nós Brasileiros.
A dublagem brasileira de Chaves que nos trouxe então primeiro o famoso meme ''Taubaté'' como a ''Grávida de Taubaté'' ''O Honesto de Taubaté'' etc. Sensacional!
A dublagem era magistral. E a adaptação também. Eles conseguiram transformar um episódio inteiro de historia mexicana em história do Brasil. Eram perfeitos.
Não existe tradução do Chaves em outras línguas (com exceção do desenho animado, que é mais simples). Imagina como deve ter sido difícil de traduzir e adaptar todas as referências naquela época sem Internet. Foi um trabalho maravilhoso.
@@mcbr6679 E o que tem a ver??? Aqui no Brasil é conhecido como episódio de Acapulco, até porque o primeiro episódio a dublagem foi Acapulco. Inclusive, Acapulco é mais famoso no Brasil do que Guarujá. Esse 2º episódio foi a dublagem mais ridícula da história.
PS: o nome do tradutor entrevistado é Marcus Fornicola. Fizemos confusão em uma letrinha exatamente como no dia em que afanamos as nossas três Terezas. Mas e aí, qual dessas adaptações é a sua preferida?
As vezes eu fico pensando se 'El chavo' fosse traduzido ao pé da letra, e o Chaves fosse chamado só de menino, aí o nome da série seria: O menino da Vila. Assim ficaria mais fiel ao original.
Puxa, que legal conhecer alguém como o Marcos. Alguém que trabalhava "escondido", mas que tinha grande importância para que o Chaves ganhasse espaço em nossos lares brasileiros. Dá para notar a alegria dele ao falar sobre esse trabalho tão antigo, mas tão presente ainda em nossa cultura!
Porém a Cecília Lemes acabou com a piada. Na dublagem original a Chiquinha dizia: "Ah dog estava na ponta da língua, sabe eu conheço um dog que não tem focinho e nem pelo." E o professor Girafales pergunta: "E qual que é? A Chiquinha responde: "O hot dog."
Em Belém a gente chama de Chopp , que é um saquinho com diversos sabores de frutas da região. Ruim é chegar no bar que vende tanto o chopp quanto a cerveja 😂
Minha adaptação preferida é a ideia mais genial de todas: batizar o Don Ramon como Seu Madruga, nome mais legal que o original. Aliás, valia um vídeo sobre isso: como foram escolhidos os nomes dos personagens aqui no Brasil.
Me arrepiei aqui qdo vc falou de Pirituba. Eu nasci e me criei nesse bairro. Vim ao México em 2016 e moro em Guadalajara atualmente. Tenho muito orgulho de fazer parte, mesmo q indiretamente, de algum episódio do nosso Chavinho. ❤️
Sempre quando vão homenagear alguém aqui do Brasil que impulsionou o sucesso de Chaves, sempre prestam homenagem aos dubladores, ao dono do estúdio, ao SBT, mais nunca lembraram desse cara aí que teve todo o sigiloso trabalho de traduzir os textos e incorporar as piadas adaptadas. MERECE MAIS RECONHECIMENTO O MARCOS FORNICELA
Em relação a Sorocaba eu vi um slogan da cidade que diz: "Sorocaba, a cidade que nunca para". Será que a piada era um trocadilho tipo assim: "A arma não 'DIZ PARA'"? KKKKKKK
Provavelmente sim! Mas infelizmente essas piadas só entende quem tem conhecimento do assunto. Seria bom se todas as piadas traduzidas fossem pra todos entenderem.
Boa noite galera da "Vila do Chaves". Gosto muito do trabalho de vocês. Quanto a citação da espingarda de Sorocaba, eu acredito que é porque na região de Sorocaba existe um ponto turístico bastante conhecido na região "Fazenda de Ipanema" onde existia na época do Brasil Império uma fundição conhecida como "Real Fábrica de Ferro", responsável pela fabricação de máquinas, equipamentos e armas. Espero ter ajudado e um abraço para as tias de Prudente.
“Chaves, quer ver que horas são no relógio da catedral de Aparecida do Norte?” - o curioso é que na época dessa dublagem, o Santuário Nacional de Aparecida não tinha relógio e nem era catedral! Só bem depois que um relógio foi colocado na torre e só em 2018 foi elevado a catedral, ou seja, sede de uma diocese. Ah, e “do Norte” é só um uso popular de chamar a cidade que se chama somente Aparecida.
Vai ver o Seu Madruga se confundiu, como no episódio que ele fala pra brux... digo, Dona Clotilde (rsrs) que ele tinha se esquecido que a França era capital de Paris rsrsrs.
"Carlos: Como você pode sentir frio e calor ao mesmo tempo? Chapolin: É que meu pai era de Cabo Frio e minha mãe da Pousada do Rio Quente" Sugestão de vídeo: "As melhores (ou mais engraçadas) lutas de Chapolin"
Tem varias adaptações, mas fico com a casimira de Taubaté como a melhor adaptação de todas! Ate hoje muita gente fala disso, mesmo não sendo num bom sentido, afinal, quem nao se lembra da Grávida de Taubaté, ou o "Parkour". E essa fabrica de tecidos embora não exista mais, ate hoje e um marco da cidade.
Olá, eu sou mexicano, lembro de ver um vídeo onde Quico na língua original menciona uma estrada muito famosa no CDMX que se chama Avenida Insurgentes, mas tem no Brasil você adaptou para times de futebol como Santos, Palmeiras e São Paulo, e honestamente eu tenho mais risada quando você disse isso na dublagem portuguesa do que no original.
Relación entre Monterrey y esa cosa que no dispara: que en México, se dice que alguien “dispara” cuando hace trueques, y en Monterrey no hacen tantos trueques. (Disculpen si hablo en Español; me resulta complicado en Portugués)
11:03 Eu fiquei triste quando ele disse que gostaria de receber o convite pra ver os dubladores dublando. Ele merecia ver um momento como esse. Que sacanagem
O SBT não decide quem vai ou não entrar no estúdio, quem decide eo próprio estúdio e ele tem que pedir antecipadamente, porquê o estúdio não vai adivinhar e na hora que se faz uma dublagem e uma coisa muito corrida para uma visita.
@@viniciusyuri3174 Aqui no canal já foi dito várias vezes que os lotes de dublagem da Maga eram feitos nos estudios do SBT. Acredito que a emissora poderia sim ter convidado ele para as sessões de dublagem. Já que poderiam inclusive fazer alguma modificação de última hora nos textos.
Como tradutor, vim mais rápido que o Chaves fugindo do banho quando vi o tema. E gente, que entrevista emocionante! Dá pra ver o amor do Marcos Fornicela pelo trabalho e pelo seriado. Obrigado ao canal por valorizar esses profissionais que, por trabalharem tão silenciosamente por trás não só das câmeras, mas da própria produção, muitas vezes acabam sendo esquecidos. Agora, quanto à palavra-chave, eu sempre gosto de citar o episódio de História do Brasil como exemplo de uma localização incrivelmente bem-feita. Adaptar uma ou duas piadas e nomes soltos ao longo de um episódio já é, muitas vezes, um desafio, mas localizar um episódio inteiro, praticamente criando um novo no lugar, não é pra qualquer um!
Quando a gente assiste aos episódios de Acapulco e chega às partes em que falam "Guarujá", dá pra perceber que foi feita uma REDUBLAGEM, tanto que o som é diferente momentos antes, durante e depois dos trechos em que a cidade paulista é citada. E eu posso estar enganado, mas eu tenho a impressão de já ter assistido a esses trechos dublados como "Acapulco"!
Na verdade é o contrário rsrs, a Maga dublou "Guarujá" e foi exibido assim mesmo, aí um tempo depois o SBT pegou trechos das outras duas partes em que os dubladores falavam "Acapulco" e colocaram por cima do "Guarujá", mas exibiram essa edição por pouco tempo. Depois passaram a cortar essas cenas (onde falavam "Guarujá"), e acho que depois voltaram a exibir, ou foi o contrário, não lembro. Mas na dublagem original da Maga ficou "Guarujá" mesmo (apenas na parte 2).
Esse senhor é genial!!!! Senhor Marcos Fornicela, obrigado pelo excelente trabalho, e por se dedicar tanto, mesmo sem receber diretrizes. Percebemos que o senhor estava fazendo algo porque o senhor queria o melhor resultado possível. Isso sim é um profissional de qualidade.
Numa entrevista com o dublador do Quico ele diz que a parada da mudança do nome de Acapulco tinha sido uma regra nova do Silvio Santos bem na época que tavam traduzindo a segunda parte, que era pra adaptar os programas mexicanos pra coisas do Brasil. Mas parece que no Chaves foi na verdade um erro de comunicação, pq aquela regra era só para as novelas. E aí por isso mudaram o nome de volta para Acapulco na terceira parte.
Minha adaptação favorita é os nomes personalidades brasileiras que foram adicionados às piadas, como o jurado do Silvio Santos Pedro de Lara, Jô Soares, Xuxa e Maitê Proença. A última é citada em um dos episódios de Acapulco. Enquanto no original Seu Madruga compara Sophia Loren com a Dona Florinda, no original a dublagem acrescentou o nome da atriz brasileira.
7:54 En realidad lo que hace Don Ramon es un juego de palabras, donde en principio están hablando del origen del arma (la Cuidad de Monterrey) pero luego lo cambia para hacer el chiste refiriéndose al equipo de Futbol Monterrey que no dispara a la portería (dispara = patear = chute)
Achei uma explicação para a piada do "no dispara" de Monterrey em um site gringo: Disparar significa comprar algo pra alguém ou convidar alguém - Quando alguém diz "disparame una bebida" significa "compre-me uma uma bebida" ou "dê-me uma bebida" e dizem que as pessoas da cidade de Monterrey são mão de vaca e tem o costume de "no disparar". No caso, a piada é com as pessoas de Sorocaba, que seriam "mão de vaca"... kkk Original: disparar en este sentido significa comprarle o invitarle algo a alguien, por ejemplo "disparame una bebida" es "comprame una bebida" o "invitame una bebida"... y aparte, la gente de la ciudad de Monterrey tiene fama de ser coda, tacaña, de "no disparar" ...y ese chiste si aparece en el capitulo del sr. hurtado, recuerden que luego el le roba su escopeta y pone una escoba en su lugar... www.vecindadch.com/foro/viewtopic.php?t=112&start=60
Parabéns ao Grande Senhor Marcos! Obrigado, tenha certeza de que sua contribuição foi essencial, sem bons textos Chaves não seria tão grande no Brasil como é. Até mesmo as pequenas tropeçadas viraram clássicos, isso é presença de espírito!
A adaptação mais engraçada foi o Nhonho falando que amarelo em inglês é "gyellow" e o Chaves confundindo com gelo. A explicação é que gelo, em espanhol, é "hielo", muito parecido com "yellow".
Que vídeo precioso, vê o tradutor contando um pouco de sua história para as dublagens! Trabalho impecável tanto que pensava que realmente eles falavam as coisas do Brasil 🤭🤭 só a parte de Acapulco e Guarujá que me confundia! Realmente fazer todo esse trabalho e acaba nos aproximando dos personagens não é para qualquer um! Parabéns e Obrigada Marcus Fornicola!
Eu sou de Pirituba ❤️ AMO quando eles fazem essa referência. Acredito que isso acontece porque estamos muito pertinho do SBT. Daí pegaram um bairro do entorno.
Vocês estão de parabéns! 👏🏻 Sempre conseguindo informações e conteúdos raros! 😀 Trabalho super profissional, digno de receber uma estrelinha na testa (colada com chiclé).
Muito show esse vídeo com a entrevista, para ficar na história do seriado no Brasil mesmo! Parabéns ao canal Vila do Chaves, e muito obrigado ao Marcos Fornicela por todas as suas traduções!
Aquela em que Dona Clotilde sai cantando uma música brasileira: “Eu sei que eu sou bonita e gostosa, e sei que você me olha e me quer...” E leva um baita tombo.
@@cesaocorinthiano2621 Sim. Em Taubaté fica a Oswaldo Cruz que desce pra Ubatuba. Eu moro um pouco mais pra dentro do Vale, depois de Aparecida. Mas é tudo "perto".
Muito bacana ver minha cidade sendo adaptada num texto de chaves. A frase que gosto que foi abrasileirada no Chapolin é a do episódio da selva quando o seu madruga tira um papagaio da barraca e o Chapolin diz: “Vejam só trouxeram até o Valentino Guzzo” 😂😂😂
eu já fui além pensando na rica monterrey o povo nunca sabe a hora de parar de gastar nao diz para no dis para nao disoara kkkkkkkkk tchau até a próxima vez que eu tomar muito café expresso.
Teve algum episodio que citam minha cidade: Aparecida-sp... Mais conhecida como aparecida do norte.. Soh n me lembro qual ep.. Fiquei ansioso esperando citar aqui ;( kkk
Eu li uma vez que essa adaptação para o português foi uma ordem do Silvio Santos pra aproximar os personagens com as crianças!!! Ele inclusive mandava dublar as matérias jornalísticas e as entrevistas com os atores!!!! Na novela Carrossel foi a mesma coisa!!!! O pai do Cirilo comprou uma Tele Sena!!!!! Mas o episódio funcionária com Acapulco!!! Eu perguntei pra minha avó onde era e ela me disse que era no México e era normal ter promoções com viagens internacionais, passava na TV direto!!!! Se foi ordem do Silvio mesmo eu não sei, mas pra mim essa aproximação deu certo porque um trauma de infância que eu tive foi descobrir que a turma do chaves não falava português e não tinha aquelas vozes, que eles não eram brasileiros e sim mexicanos!!!!! Mas graças a isso eu descobri o que era dublagem e hoje sou um super fã dessa arte!!!!!
exactamente, y esa misma piada la hacen en otros episodios, en uno de ellos el mismo profesor Girafales le dice a Quico: "no estoy hablando de la CALLE de los Insurgentes"...
Chegava atrasado na escola emprego onde fosse,mas quando era esse episodio onde citava o bairro de PIRITUBA,onde nasci e vivo a 36 anos nao tinha como perder,ate comunidade no Orkut tinha,bons tempos
Achei muito legal e emocionante a forma que Marcos descreveu a experiência, muito comovido. Eu sempre gostei de quando falavam do Grêmio, meu time do coração.
Adorei!!! Sou nascida e criada em Pirituba e achava o máximo ouvir o Tesouro falando isso. Ainda mais no episódio de terror, um dos meus favoritos da vida! Hahahaha Como sempre, arrasaram na entrevista! Vocês são incríveis! 👏👏👏👏
*Sugestão : todas as cores, tamanhos e estampas das famosas bolas que o Quico brinca durante o seriado ; curiosidades sobre Chaves e chapolin; Erros de gravações, improvisos dos seriados ; as mudanças de Figurino, cenário de Chaves durante todo o seriado , dubladores famosos que combinaram e poderiam dublar os personagens de Chaves ; Idade dos atores na época do seriado Chaves ; melhores e piores episódios de Chaves e Chapolim, o que o elenco de Chaves faziam e fizeram antes e depois do seriado*
Adaptação preferida: Chapolin, abominével homem das naves “Chapolin, vc está suando?” “É que estou com calor.”’ “ está tremendo” “ é que estou com frio” “Mas como pode sentir frio e calor ao mesmo tempo?” “É que o meu pai é de Cabo Frio e a minha mãe, da pousada do rio quente.”
Sensacional esse vídeo! Pessoalmente, acho que essa entrevista com o Marcus foi uma das coisas mais legais que cês já fizeram pela emoção com que ele fala do trabalho - e da honra que sente por tê-lo feito. Muito do interesse que tenho por espanhol veio por conta Chespirito, além de ter aprendido muita coisa com os programas :) A adaptação de Chaves e Chapolin é muito boa, mesmo que às vezes tenha uma ou outra piada que não façam sentido.. No "Supergénios" isso é ainda pior porque quase tudo faz referência ao momento da produção (comecinho dos anos 1970). No caso do "Monterrey não dispara", eu acho que a piada pode ter a ver com futebol. O FC Monterrey (fundado nos anos 1940 na cidade homônima) sempre ia bem, prometia muito.... e não "disparava" (ou seja, o famoso "cavalo paraguaio"). Para se ter uma idéia, só foram ganhar o primeiro título nacional em 1986. Nos anos 1970 montaram times fortes, com grandes jogadores (inclusive tem um time considerado um dos melhores da história do futebol mexicano) e que não ganhou nada. Sobre o seu Barriga ter "una vecindad en México", a Chiquinha tá se referindo à Cidade do México - não ao país -, já que a capital do país é popularmente chamada só pela última parte do nome :) Ah, e só uma correçãozinha na legenda: na aula, o prof. Jirafales pergunta qual foi o principal obstaculo dos INSURGENTES (os que se insurgiram contra o governo espanhol), que... vai, tem a ver com "os inconfidentes", hahahahah E acho que a minha "adaptação" favorita não é só uma adaptação, mas também uma curiosidade: O PELÉ. Tirando o famoso "filme do Pelé"* - ou Chanfle, que era o Bolaños fazendo propaganda descarada do próprio filme -, no original eles falam mesmo do Rei do futebol que era extremamente popular na época, inclusive no México, já que alguns anos antes o Brasil foi tricampeão do mundo por lá. :)
Eu acompanho todos os vídeos mas não costumo comentar, porém dessa vez não posso deixar passar. Que trabalho maravilhoso vocês fazem! Essa entrevista com o tradutor de Chaves foi sensacional, muito legal a emoção dele por receber o reconhecimento de um trabalho feito há tanto tempo e que marcou tanta gente. Parabéns!
Sugestões de vídeos: 1: dubladores que poderiam ter dublado os personagens do seriado de Chaves 2: a idade dos personagens de Chaves durante o seriado 3: amizades que poderiam ter sido formados o seriado entre os personagens exemplo Chaves e Godines, Chiquinha e pópis 4: falar sobre os Episódios perdidos mundialmente de Chaves 5: causa motivo razão ou circunstância de algum personagem ter saído do elenco de Chaves exemplo quico seu Madruga 6: falar sobre o filme charrito 7: perguntas sem respostas do seriado do Chaves
Sou de Pindamonhangaba e a foto que o Renan colocou no minuto 5:07 é pertinho da minha casa, fico muito feliz de ver minha cidade sendo representada na minha série favorita 🥰
Boa Noite galera, na questão da piada: “A carabina é de Monterrey, porque não dispara”, não seria uma comparação ao time de futebol do México , MONTERREY? Pois poderia estar tirando sarro pois o time não consegue disparar no campeonato, ou algo do tipo... Aah, e minha adaptação preferia é no café da manhã em Acapulco, onde há a comparação da Dona Florinda com a Maitê Proença... ficou hilário, ainda mais com o Professor Girafales dizendo: “eu respondo...eu respondo...” quando perguntado qual a diferença entre as duas. 😂😂
é exatamente isso, o monterrey era famoso por montar vários bons times nessa época e nunca "chegar lá".. as várias piadas sobre futebol expõe bem essa paixão do Chespirito :)
*EXTRA, EXTRA! O VILA DO CHAVES TEM UMA LOJA!!!*
Você vai amar as nossas camisetas com estampas exclusivas, canecas e muitos outros produtos incríveis que estão te esperando na lojadavizinhanca.com.br
Aproveita e corre que tem vários itens em promoção, mas é por TEMPO LIMITADO, hein?!
*SIGAM-ME OS BONS E TE VEJO NA LOJA DA VIZINHANÇA!*
Acapulco é um episódio em que eu sempre me emociono qdo eu vejo o final 🥲🥲🥲🥲
Os Farofeiros hahahaha
anteciparam a expressão "de Taubaté" como sendo algo falso, de mentira kkkk
Será uma profecia???
daí a falsa grávida de Taubaté agiu
@@saulooliveira892 pode ser que sim
Sempre achei que tudo que é 'fake' e de Taubaté... 🤣😂😆😅
A gravida, o parkour de Taubaté... chaves foi uma profecia!
Fala gente!
Aqui no México disparar pode ser pagar algo a alguém, convidar a algo. Por exemplo: “dispárame una bebida, dispárame un trago”.
As pessoas de Monterrey tem a fama de serem “mão de vaca”, o que faz com que eles não “disparen” nada a ninguém, dando origem a piada de Ron Damón, digo, Don Ramón. Abs
👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏
exacto! ...
Exatamente. Já ia comentar isso.
entendi, obrigado pela explicação
Que grande sos 👏🏽👏🏽👏🏽
Dona Clotilde: “eu venho de Vinhedo”
Chaves: “então é por isso que você parece uma uva passa”
🤭🤭🤭🤣😂😆😉🙃🙃
😆😅😂🤣
Eu morei em Vinhedo SP 🤣 🤣 🤣 🤣
Essa é boa mas terra da uva é a minha cidade, Jundiaí kkk
Kkk
Sou do Guarujá, e aqui no Guarujá tem um condomínio famoso chamado Acapulco (nunca fui). Quando criança, jurava q era gravado os episódios do chaves lá... Vendo hj esse vídeo, faz todo o sentido da minha conexão de criança pois usavam o nome de Guaruja/Acapulco no seriado. E que trabalho incrível de dublagem para fazer mais sentido o seriado para nós Brasileiros.
A dublagem brasileira de Chaves que nos trouxe então primeiro o famoso meme ''Taubaté'' como a ''Grávida de Taubaté'' ''O Honesto de Taubaté'' etc. Sensacional!
E a grávida de Taubaté, oque aconteceu com ela?
A dublagem era magistral. E a adaptação também. Eles conseguiram transformar um episódio inteiro de historia mexicana em história do Brasil. Eram perfeitos.
Só não gostei mudarem o nome de Acapulco, numa gravação externa, numa cidade de verdade, ficou nada a ver.
Não existe tradução do Chaves em outras línguas (com exceção do desenho animado, que é mais simples).
Imagina como deve ter sido difícil de traduzir e adaptar todas as referências naquela época sem Internet.
Foi um trabalho maravilhoso.
A dublagem mais Ridícula de todos os tempos.
Acapulco é muito melhor, tanto que ninguém fala Guarujá
@@adel7933 por que lá e México doente
@@mcbr6679 E o que tem a ver??? Aqui no Brasil é conhecido como episódio de Acapulco, até porque o primeiro episódio a dublagem foi Acapulco.
Inclusive, Acapulco é mais famoso no Brasil do que Guarujá. Esse 2º episódio foi a dublagem mais ridícula da história.
PS: o nome do tradutor entrevistado é Marcus Fornicola. Fizemos confusão em uma letrinha exatamente como no dia em que afanamos as nossas três Terezas.
Mas e aí, qual dessas adaptações é a sua preferida?
A do Guarujá, sem dúvidas
As vezes eu fico pensando se 'El chavo' fosse traduzido ao pé da letra, e o Chaves fosse chamado só de menino, aí o nome da série seria: O menino da Vila. Assim ficaria mais fiel ao original.
Pindamonhangabense
Pinda ❤️
Eu tenho que confessar que a do Guarujá foi uma bela sacada mas a de Taubaté ficou mais engraçada.RS kkk
A referência de Sorocaba afinal é a cidade e a onde nasce 7:22
Puxa, que legal conhecer alguém como o Marcos. Alguém que trabalhava "escondido", mas que tinha grande importância para que o Chaves ganhasse espaço em nossos lares brasileiros. Dá para notar a alegria dele ao falar sobre esse trabalho tão antigo, mas tão presente ainda em nossa cultura!
"O conquistador do Mexico foi o Tarcisio Meira" 😂😂😂
Achei que foi o Hector Bonilha.
Girafão Comprido: "Quem foi o conquistador da Velha Carcomida?"
Quico: "O conquistador da velha carcomida foi o senhor."
Kkkkkkkkkkk tem um que fala do Raul Côrtes
@@brunomarquesbarbosa mistura de girafa com poste,haha
Jesse Valadão??
Eu gostei quando a Chiquinha disse que no interior do Ceará os cachorros são chamados de cachorro quente. Eu sou do Ceará. ^_^
@@EmojiFalante é bebida alcoólica também.
@@EmojiFalante aqui a gente chama esses negocinhos gelados que vem no saquinho de Dindin.
Porém a Cecília Lemes acabou com a piada. Na dublagem original a Chiquinha dizia:
"Ah dog estava na ponta da língua, sabe eu conheço um dog que não tem focinho e nem pelo."
E o professor Girafales pergunta:
"E qual que é?
A Chiquinha responde:
"O hot dog."
Em Belém a gente chama de Chopp , que é um saquinho com diversos sabores de frutas da região. Ruim é chegar no bar que vende tanto o chopp quanto a cerveja 😂
@@EmojiFalante que canta "no meio do pitiú?" Conheço sim 😂 sou de Belém do Pará
Minha adaptação preferida é a ideia mais genial de todas: batizar o Don Ramon como Seu Madruga, nome mais legal que o original. Aliás, valia um vídeo sobre isso: como foram escolhidos os nomes dos personagens aqui no Brasil.
Eu sou de Pindamonhangaba hahaha.. Esse EP só Chaves é clasico.
E que entrevista maravilhosa. O Marcos fez parte da nossa infância. Muito obrigado.
Me arrepiei aqui qdo vc falou de Pirituba. Eu nasci e me criei nesse bairro. Vim ao México em 2016 e moro em Guadalajara atualmente.
Tenho muito orgulho de fazer parte, mesmo q indiretamente, de algum episódio do nosso Chavinho.
❤️
Sempre quando vão homenagear alguém aqui do Brasil que impulsionou o sucesso de Chaves, sempre prestam homenagem aos dubladores, ao dono do estúdio, ao SBT, mais nunca lembraram desse cara aí que teve todo o sigiloso trabalho de traduzir os textos e incorporar as piadas adaptadas. MERECE MAIS RECONHECIMENTO O MARCOS FORNICELA
Não existiu uma tradução melhor do que a da MAGA.. Marcelo Gastaldi fez um excelente trabalho 👏👏👏
Em relação a Sorocaba eu vi um slogan da cidade que diz: "Sorocaba, a cidade que nunca para".
Será que a piada era um trocadilho tipo assim: "A arma não 'DIZ PARA'"? KKKKKKK
Faria muito sentido!
Muito bom comcertaza e isso 👏👏
*aquele momento em que eu viro pra câmera*
além de fazer sentido tbm explica muita coisa
Provavelmente sim! Mas infelizmente essas piadas só entende quem tem conhecimento do assunto. Seria bom se todas as piadas traduzidas fossem pra todos entenderem.
Ótima teoria
"Esse carro está mais pesado do que o Jô depois do almoço"
Piadas pesadas.
Literalmente.
KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK
Kkkkkkkk.
Boa noite galera da "Vila do Chaves". Gosto muito do trabalho de vocês. Quanto a citação da espingarda de Sorocaba, eu acredito que é porque na região de Sorocaba existe um ponto turístico bastante conhecido na região "Fazenda de Ipanema" onde existia na época do Brasil Império uma fundição conhecida como "Real Fábrica de Ferro", responsável pela fabricação de máquinas, equipamentos e armas. Espero ter ajudado e um abraço para as tias de Prudente.
“Chaves, quer ver que horas são no relógio da catedral de Aparecida do Norte?” - o curioso é que na época dessa dublagem, o Santuário Nacional de Aparecida não tinha relógio e nem era catedral! Só bem depois que um relógio foi colocado na torre e só em 2018 foi elevado a catedral, ou seja, sede de uma diocese. Ah, e “do Norte” é só um uso popular de chamar a cidade que se chama somente Aparecida.
Pra esse caso, acho que o Sr. Barriga disse isso só num tom de "vai ver se eu tô na esquina", ou seja, não quis falar de um "canto específico"!
Vai ver o Seu Madruga se confundiu, como no episódio que ele fala pra brux... digo, Dona Clotilde (rsrs) que ele tinha se esquecido que a França era capital de Paris rsrsrs.
@@andreygalvao5294 Essa frase é do Sr. Barriga, não do Seu Madruga.
@@florisvaldoguedes2831 já corrigi! Rsrs
Adaptação preferida:
Veja, as pirâmides do Egito
Veja, o colosso do Ceará
Essa é muito boa kkkkkkk
Clássica msm!
Kkk, e existe isso???
Mas essa já é do Chapolin. Rsrsrs.
@@wallacevalentimdemelo2335 sou cearense e até hoje tento descobrir do se trata este tal colosso do Ceará.
"Carlos: Como você pode sentir frio e calor ao mesmo tempo?
Chapolin: É que meu pai era de Cabo Frio e minha mãe da Pousada do Rio Quente"
Sugestão de vídeo: "As melhores (ou mais engraçadas) lutas de Chapolin"
episódio do Abominevel homem das naves
UPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPP ESSA EU QUERO VER TOMARA QUE ELE LEIA E FAÇA VAI SER LEGAL!!!!!!!!
Eu sou de Cabo Frio, aqui é quente kkkkkk
@@neliocorrea8947 kkkkkk ai se piada a estraga kkkkk
li cm a voz do Chapolin na cabeça hahahhahahahha
Chaves é um "conjunto" muito bom: imagens, dublagem e adaptação textual. Perfeito!
Tem varias adaptações, mas fico com a casimira de Taubaté como a melhor adaptação de todas! Ate hoje muita gente fala disso, mesmo não sendo num bom sentido, afinal, quem nao se lembra da Grávida de Taubaté, ou o "Parkour".
E essa fabrica de tecidos embora não exista mais, ate hoje e um marco da cidade.
Rubem: ''Veja, as pirâmides do Egito''
Chapolim: ''Veja, o colosso do Ceará''
O melhooooooor😂😂😂😂😂😂
Rúben
- Com seis são deita no harém.
- CONCEIÇÃO DE ITANHAÉM!
Olá, eu sou mexicano, lembro de ver um vídeo onde Quico na língua original menciona uma estrada muito famosa no CDMX que se chama Avenida Insurgentes, mas tem no Brasil você adaptou para times de futebol como Santos, Palmeiras e São Paulo, e honestamente eu tenho mais risada quando você disse isso na dublagem portuguesa do que no original.
Relación entre Monterrey y esa cosa que no dispara: que en México, se dice que alguien “dispara” cuando hace trueques, y en Monterrey no hacen tantos trueques.
(Disculpen si hablo en Español; me resulta complicado en Portugués)
Perfeito entendi tudinho o que você falou
Tbm
O Que Significa Hace?
@@adrianoferreira3468 Significa faço, faz ou seja vem do verbo fazer
@@adrianoferreira3468 Em português, o verbo “hacer” significa “fazer”.
Gosto quando o seu Madruga diz pra dona Florinda: "A senhora tá fazendo a barba?!". Kkkkkkkk.
Eu amo esse episódio!!! E quando o chaves fala: “já vendem raiva engarrafada?!?!” Kkkkkk
11:03 Eu fiquei triste quando ele disse que gostaria de receber o convite pra ver os dubladores dublando. Ele merecia ver um momento como esse. Que sacanagem
Tive o mesmo sentimento assistindo.
Fiquei triste também... coitado... ouvindo ele falar do trabalho que ele fez, dá pra ver que merecia mesmo 😢
SBT só pensa em $$$, tá se lixando para os profissionais.
O SBT não decide quem vai ou não entrar no estúdio, quem decide eo próprio estúdio e ele tem que pedir antecipadamente, porquê o estúdio não vai adivinhar e na hora que se faz uma dublagem e uma coisa muito corrida para uma visita.
@@viniciusyuri3174 Aqui no canal já foi dito várias vezes que os lotes de dublagem da Maga eram feitos nos estudios do SBT. Acredito que a emissora poderia sim ter convidado ele para as sessões de dublagem. Já que poderiam inclusive fazer alguma modificação de última hora nos textos.
Como tradutor, vim mais rápido que o Chaves fugindo do banho quando vi o tema. E gente, que entrevista emocionante! Dá pra ver o amor do Marcos Fornicela pelo trabalho e pelo seriado. Obrigado ao canal por valorizar esses profissionais que, por trabalharem tão silenciosamente por trás não só das câmeras, mas da própria produção, muitas vezes acabam sendo esquecidos.
Agora, quanto à palavra-chave, eu sempre gosto de citar o episódio de História do Brasil como exemplo de uma localização incrivelmente bem-feita. Adaptar uma ou duas piadas e nomes soltos ao longo de um episódio já é, muitas vezes, um desafio, mas localizar um episódio inteiro, praticamente criando um novo no lugar, não é pra qualquer um!
Chapolin:
É que meu pai é de cabo frio e minha mãe é da pousada do rio quente
Na outra dublagem ele fala Polo Norte e Equador.
@@xucrutisxicletis essa é da dublagem de 1979 do episódio o abominável homem das neves
@@welygtonnascimento9971 nem sabia
@@welygtonnascimento9971 2006*
Quando a gente assiste aos episódios de Acapulco e chega às partes em que falam "Guarujá", dá pra perceber que foi feita uma REDUBLAGEM, tanto que o som é diferente momentos antes, durante e depois dos trechos em que a cidade paulista é citada. E eu posso estar enganado, mas eu tenho a impressão de já ter assistido a esses trechos dublados como "Acapulco"!
Na verdade é o contrário rsrs, a Maga dublou "Guarujá" e foi exibido assim mesmo, aí um tempo depois o SBT pegou trechos das outras duas partes em que os dubladores falavam "Acapulco" e colocaram por cima do "Guarujá", mas exibiram essa edição por pouco tempo. Depois passaram a cortar essas cenas (onde falavam "Guarujá"), e acho que depois voltaram a exibir, ou foi o contrário, não lembro. Mas na dublagem original da Maga ficou "Guarujá" mesmo (apenas na parte 2).
Nas últimas exibições o SBT tava cortando essas partes
Nunca mais vi o Guarujá no SBT
Só no Multishow
- Aqui, as pirâmides do Egito!
- Aqui, o colosso do Ceará!
Professor Girafales: Chiquinha, quem foi o descobridor do Brasil?
Chiquinha: foi o Pedro de Lara!
Faltou falar das férias da Chiquinha em Presidente Prudente kkkkkk
Esse senhor é genial!!!! Senhor Marcos Fornicela, obrigado pelo excelente trabalho, e por se dedicar tanto, mesmo sem receber diretrizes. Percebemos que o senhor estava fazendo algo porque o senhor queria o melhor resultado possível. Isso sim é um profissional de qualidade.
Um salve de Pindamonhangaba!!! Será que entre os tradutores havia alguem aqui do Vale do Paraíba? Pinda e Taubaté sempre presentes no seriado kkkkk
Chaves adivinhado que Taubaté seria a Cidade Meme (Simonimo) de coisas fajutas tipo a gravida e o parkour de Taubaté
Faz todo sentido ou vcs acham que só os simpsons prevê o futuro
"As tias de Presidente Prudente"
Essa é muito clássica, né não? Hahahahaha
Numa entrevista com o dublador do Quico ele diz que a parada da mudança do nome de Acapulco tinha sido uma regra nova do Silvio Santos bem na época que tavam traduzindo a segunda parte, que era pra adaptar os programas mexicanos pra coisas do Brasil. Mas parece que no Chaves foi na verdade um erro de comunicação, pq aquela regra era só para as novelas. E aí por isso mudaram o nome de volta para Acapulco na terceira parte.
Sugestão:Performance de Chaves em outros países(Ex:Usa, China e Etc.)
eu vi, é horrível
so presta em espanhol e portugues
@@opinioesaleatorias9129 Eu já vi em japonês,mas parecia que eles tavam resmungando ou tendo um ataque de raiva kskskskksk
Mas eu queria muito saber se Chaves teve sucesso em outros países,além do enorme sucesso aqui no Brazil
Up!
@@pedrobarbizanbassoli7439 paises latino americanos, todos esses
Eu sou de Blumenau SC e quando criança, a primeira vez que ouvi o Kiko fiquei muito feliz porque achei que ele vinha mesmo pra cá. 😅
Minha adaptação favorita é os nomes personalidades brasileiras que foram adicionados às piadas, como o jurado do Silvio Santos Pedro de Lara, Jô Soares, Xuxa e Maitê Proença. A última é citada em um dos episódios de Acapulco. Enquanto no original Seu Madruga compara Sophia Loren com a Dona Florinda, no original a dublagem acrescentou o nome da atriz brasileira.
Muito emocionante a entrevista no final, adorei, é uma honra poder conhecer a história de quem trabalhou na adaptação além dos dubladores.
Mano melhor canal de info e curiosidades de chaves , que coisa não!?
7:54 En realidad lo que hace Don Ramon es un juego de palabras, donde en principio están hablando del origen del arma (la Cuidad de Monterrey) pero luego lo cambia para hacer el chiste refiriéndose al equipo de Futbol Monterrey que no dispara a la portería (dispara = patear = chute)
claro que no, se refiere a la tacañería con que se conoce a los regios... de seguro eres de Monterrey
@@adanmantino-mx ?
@@adanmantino-mx Así es, son muy codos y no disparan a nadie.
Achei uma explicação para a piada do "no dispara" de Monterrey em um site gringo:
Disparar significa comprar algo pra alguém ou convidar alguém - Quando alguém diz "disparame una bebida" significa "compre-me uma uma bebida" ou "dê-me uma bebida" e dizem que as pessoas da cidade de Monterrey são mão de vaca e tem o costume de "no disparar". No caso, a piada é com as pessoas de Sorocaba, que seriam "mão de vaca"... kkk
Original:
disparar en este sentido significa comprarle o invitarle algo a alguien, por ejemplo "disparame una bebida" es "comprame una bebida" o "invitame una bebida"...
y aparte, la gente de la ciudad de Monterrey tiene fama de ser coda, tacaña, de "no disparar"
...y ese chiste si aparece en el capitulo del sr. hurtado, recuerden que luego el le roba su escopeta y pone una escoba en su lugar...
www.vecindadch.com/foro/viewtopic.php?t=112&start=60
Parabéns ao Grande Senhor Marcos! Obrigado, tenha certeza de que sua contribuição foi essencial, sem bons textos Chaves não seria tão grande no Brasil como é. Até mesmo as pequenas tropeçadas viraram clássicos, isso é presença de espírito!
A adaptação mais engraçada foi o Nhonho falando que amarelo em inglês é "gyellow" e o Chaves confundindo com gelo.
A explicação é que gelo, em espanhol, é "hielo", muito parecido com "yellow".
8:25 cara quando vi esse ep quase chorei pq agora eu sabia que o seu madruga e catarinense que nem euuuuuuu
A melhor adaptação é:” meu pai é de Cabo Frio e minha mãe é da Pousada do Rio Quente “
Esses dias estão sendo tão difíceis... Mas fico contente quando assisto Vila do Chaves. Obrigado turma por esse trabalho ❤️
ua-cam.com/video/mUSg0xA09v0/v-deo.html
adoro uma do chapolin: "Dizem que ele eh mis perigoso que andar a noite na praça da Sé" kkkkk
Sr. Barriga: Aqui diz Made In Taubaté
Seu madruga: Bom é que estão falsificando as casimiras inglesas de Taubaté
daqui a pouco, Americanos vão falsificar produtos Paraguaios 🤑😄
Tem também no ep "Ser professor é padecer no inferno" que a Chiquinha cita alguma coisa sobre os cachorros-quentes do Ceará (Nordeste)
se tu não me dissese, jamais saberia,valeu,Joanderson
@@maximilianolimamoreira5002 Só comentei pq ele não citou, eu jurando que ele ia citar kkkkkk
@@joandersonsantos3027 claro, mas eu não me lembrava,obrigado de qualquer jeito
@@maximilianolimamoreira5002 Dnd😅
“Sabe como se chamam os cachorros no interior do Ceará? Cachorros quentes”
Kkkkkkk bem lembrado!
Que maravilha a participação do senhor Marcos, muito fofo ele, e um excelente trabalho que ele fez!!! Parabéns senhor Marcos!!!
6:08
Mesmo que eu esteja morando em pirituba de Pernambuco e não a de São Paulo,a referencia foi otima
Pirituba fica perto do Recife?
@@gargonsancteori fica no município de Vitória de Santo Antão
Que vídeo precioso, vê o tradutor contando um pouco de sua história para as dublagens!
Trabalho impecável tanto que pensava que realmente eles falavam as coisas do Brasil 🤭🤭 só a parte de Acapulco e Guarujá que me confundia! Realmente fazer todo esse trabalho e acaba nos aproximando dos personagens não é para qualquer um! Parabéns e Obrigada Marcus Fornicola!
Pior que não peguei essa referência de Sorocaba kkk isso que nasci aqui! Huehu
Eu sou de Pirituba ❤️ AMO quando eles fazem essa referência. Acredito que isso acontece porque estamos muito pertinho do SBT. Daí pegaram um bairro do entorno.
O maior crime do Poucas Trancas: "Avançou um sinal na avenida Itaím".
Vocês não sabem a confusão que foi a minha vida, sempre achando que tinha um Guarujá em Acapulco e vice versa
Vocês estão de parabéns! 👏🏻 Sempre conseguindo informações e conteúdos raros! 😀 Trabalho super profissional, digno de receber uma estrelinha na testa (colada com chiclé).
Muito show esse vídeo com a entrevista, para ficar na história do seriado no Brasil mesmo! Parabéns ao canal Vila do Chaves, e muito obrigado ao Marcos Fornicela por todas as suas traduções!
Aquela em que Dona Clotilde sai cantando uma música brasileira: “Eu sei que eu sou bonita e gostosa, e sei que você me olha e me quer...” E leva um baita tombo.
Tem uma outra que ela canta um trecho da música serão extra, do Dr Silvana e Cia.
🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Vcs são D+, o melhor canal de chaves que já vi. Entrevistar o tradutor foi muuuito TOP. vlw parabéns!!😃👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼🎊🎉🎊🎉
Gente, e pra quem não conhece aqui o Vale do Paraíba, Taubaté e Pindamonhangaba são cidades vizinhas.
Então vcs moram perto de Ubatuba e São Sebastião, né?
@@cesaocorinthiano2621 Sim. Em Taubaté fica a Oswaldo Cruz que desce pra Ubatuba. Eu moro um pouco mais pra dentro do Vale, depois de Aparecida. Mas é tudo "perto".
Inclusive Pinda é zoada por Taubaté por ser pequena demais. Hauahauha
@@user-gv1nk8cq3d Se Taubaté zoa Pinda, imagina o resto das cidades aqui do fundo do Vale?
@@FabianaBPacheco Potim?
Muito bacana ver minha cidade sendo adaptada num texto de chaves.
A frase que gosto que foi abrasileirada no Chapolin é a do episódio da selva quando o seu madruga tira um papagaio da barraca e o Chapolin diz: “Vejam só trouxeram até o Valentino Guzzo” 😂😂😂
O "não dispara" deve significar que nunca progride.
Isto é até irônico porque Monterrey é uma das cidades mais ricas do México.
eu já fui além pensando na rica monterrey o povo nunca sabe a hora de parar de gastar nao diz para no dis para nao disoara kkkkkkkkk tchau até a próxima vez que eu tomar muito café expresso.
Ubatuba
Então A fita era gravadas por ele
Não
Esse cara é fera mesmo... quem gosta do que faz com certeza é sucesso e foi isso que aconteceu..
Um Fenômeno
#voltachaves/chapolin...
Teve algum episodio que citam minha cidade: Aparecida-sp... Mais conhecida como aparecida do norte.. Soh n me lembro qual ep.. Fiquei ansioso esperando citar aqui ;( kkk
Um momento de refúgio dentro de tantos problemas. Obrigada meu Deus por esses escapes! 🙌🏽🕎🙌🏽 Valeu Vila do Chaves! ♥️
Eu li uma vez que essa adaptação para o português foi uma ordem do Silvio Santos pra aproximar os personagens com as crianças!!! Ele inclusive mandava dublar as matérias jornalísticas e as entrevistas com os atores!!!!
Na novela Carrossel foi a mesma coisa!!!! O pai do Cirilo comprou uma Tele Sena!!!!!
Mas o episódio funcionária com Acapulco!!! Eu perguntei pra minha avó onde era e ela me disse que era no México e era normal ter promoções com viagens internacionais, passava na TV direto!!!!
Se foi ordem do Silvio mesmo eu não sei, mas pra mim essa aproximação deu certo porque um trauma de infância que eu tive foi descobrir que a turma do chaves não falava português e não tinha aquelas vozes, que eles não eram brasileiros e sim mexicanos!!!!!
Mas graças a isso eu descobri o que era dublagem e hoje sou um super fã dessa arte!!!!!
Insurgentes é o nome de uma grande avenida na Cidade do México, daí as referências à trânsito.
exactamente, y esa misma piada la hacen en otros episodios, en uno de ellos el mismo profesor Girafales le dice a Quico: "no estoy hablando de la CALLE de los Insurgentes"...
Esse senhor que fez todo esse trabalho, incluindo as adaptações fez algo primoroso....sem palavras 👏👏👏👏👏
Chegava atrasado na escola emprego onde fosse,mas quando era esse episodio onde citava o bairro de PIRITUBA,onde nasci e vivo a 36 anos nao tinha como perder,ate comunidade no Orkut tinha,bons tempos
PIRITUBANOS DOMINAM!
Achei muito legal e emocionante a forma que Marcos descreveu a experiência, muito comovido.
Eu sempre gostei de quando falavam do Grêmio, meu time do coração.
"as crianças não iram entender" quando eu era criança, não entendia do mesmo jeito, seja Acapuco, seja Guarujá.
Adorei!!! Sou nascida e criada em Pirituba e achava o máximo ouvir o Tesouro falando isso. Ainda mais no episódio de terror, um dos meus favoritos da vida! Hahahaha
Como sempre, arrasaram na entrevista! Vocês são incríveis! 👏👏👏👏
Só pra citar Zocalo é a praça central da Cidade do México onde está a Catedral. E o Palácio do governo Mexicano
Ñ0Qañañpñ.gt
Ñ0Qañañpñ.gt
2
*Muito bom as adaptações do Chaves. Só me dei conta disso quando Acapulco alguns do elenco falavam em Guarujá. Sensacional!!* 👏👏😂😂😂
*Sugestão : todas as cores, tamanhos e estampas das famosas bolas que o Quico brinca durante o seriado ; curiosidades sobre Chaves e chapolin; Erros de gravações, improvisos dos seriados ; as mudanças de Figurino, cenário de Chaves durante todo o seriado , dubladores famosos que combinaram e poderiam dublar os personagens de Chaves ; Idade dos atores na época do seriado Chaves ; melhores e piores episódios de Chaves e Chapolim, o que o elenco de Chaves faziam e fizeram antes e depois do seriado*
Adorei a entrevista. Bem legal! S2
Adaptação preferida:
Chapolin, abominével homem das naves
“Chapolin, vc está suando?”
“É que estou com calor.”’
“ está tremendo”
“ é que estou com frio”
“Mas como pode sentir frio e calor ao mesmo tempo?”
“É que o meu pai é de Cabo Frio e a minha mãe, da pousada do rio quente.”
Kkkkk
Kkkkkkkkkkk
Mto legal ouvir o Marcus Fornicola, dá pra ver que ele leva com mto carinho esse trabalho.
Monterrey não dispara, foi um trocadilho com o Monterrey ( time ), que é o famoso cavalo paraguaio lá do México kkkkk
Acredito que "Sorocaba não atira" foi uma referência ao time de futebol também, querendo dizer que eles não chutam
Sensacional esse vídeo! Pessoalmente, acho que essa entrevista com o Marcus foi uma das coisas mais legais que cês já fizeram pela emoção com que ele fala do trabalho - e da honra que sente por tê-lo feito. Muito do interesse que tenho por espanhol veio por conta Chespirito, além de ter aprendido muita coisa com os programas :)
A adaptação de Chaves e Chapolin é muito boa, mesmo que às vezes tenha uma ou outra piada que não façam sentido.. No "Supergénios" isso é ainda pior porque quase tudo faz referência ao momento da produção (comecinho dos anos 1970).
No caso do "Monterrey não dispara", eu acho que a piada pode ter a ver com futebol. O FC Monterrey (fundado nos anos 1940 na cidade homônima) sempre ia bem, prometia muito.... e não "disparava" (ou seja, o famoso "cavalo paraguaio"). Para se ter uma idéia, só foram ganhar o primeiro título nacional em 1986. Nos anos 1970 montaram times fortes, com grandes jogadores (inclusive tem um time considerado um dos melhores da história do futebol mexicano) e que não ganhou nada.
Sobre o seu Barriga ter "una vecindad en México", a Chiquinha tá se referindo à Cidade do México - não ao país -, já que a capital do país é popularmente chamada só pela última parte do nome :)
Ah, e só uma correçãozinha na legenda: na aula, o prof. Jirafales pergunta qual foi o principal obstaculo dos INSURGENTES (os que se insurgiram contra o governo espanhol), que... vai, tem a ver com "os inconfidentes", hahahahah
E acho que a minha "adaptação" favorita não é só uma adaptação, mas também uma curiosidade: O PELÉ.
Tirando o famoso "filme do Pelé"* - ou Chanfle, que era o Bolaños fazendo propaganda descarada do próprio filme -, no original eles falam mesmo do Rei do futebol que era extremamente popular na época, inclusive no México, já que alguns anos antes o Brasil foi tricampeão do mundo por lá. :)
Palavra chave: Presidente Prudente, porque sou dessa cidade
Presidente para o dente
Eu sou da capital de Prudente: Álv. Machado.
Presente para o dente.
ua-cam.com/video/mUSg0xA09v0/v-deo.html
Em espanhol o chaves fala Juana gato, o seu madruga corrige:_ guanajato. Kkkkkkkkkkk
Eu acompanho todos os vídeos mas não costumo comentar, porém dessa vez não posso deixar passar. Que trabalho maravilhoso vocês fazem! Essa entrevista com o tradutor de Chaves foi sensacional, muito legal a emoção dele por receber o reconhecimento de um trabalho feito há tanto tempo e que marcou tanta gente. Parabéns!
Gente... quem da dislike numa porra de um video maravilhoso desse ?!?!?!! 😐
Ótimo episódio, muito melhor ainda a entrevista. Obr por isso vila do chaves. Grande abraço
Sugestão: as maiores bagunças que foram feitas na vila
Up.
@Doker Lima quando enfeitaram a vila que nem um botequim
@Doker Lima quando encheram de lama a vila
Up
Quando fizeram a festa do episódio "Sem Pichorra não tem festa"
A tradução em CH é algo fantástico. Só tenho a agradecer a este senhor. Muito obrigado pelo trabalho formidável
Sugestões de vídeos:
1: dubladores que poderiam ter dublado os personagens do seriado de Chaves
2: a idade dos personagens de Chaves durante o seriado
3: amizades que poderiam ter sido formados o seriado entre os personagens exemplo Chaves e Godines, Chiquinha e pópis
4: falar sobre os Episódios perdidos mundialmente de Chaves
5: causa motivo razão ou circunstância de algum personagem ter saído do elenco de Chaves exemplo quico seu Madruga
6: falar sobre o filme charrito
7: perguntas sem respostas do seriado do Chaves
Resposta 2 chaves 8 , quico 9 ou 10 , Chiquinha 8 , seu madruga 40 ou 43, dona florida 40 ou 80 , seu barriga 35 ou 42 , dona Clotilde 70 ou 84
Up!!
O nome do Chaves é a maior pergunta sem resposta do seriado.
3 resposta pessoal Chiquinha , popis, godines
Muito legal a entrevista!!! Show de bola!!!
👏👏👏👏👏👏
Aqui eis o melhor canal de Chaves do UA-cam
Sou de Pindamonhangaba e a foto que o Renan colocou no minuto 5:07 é pertinho da minha casa, fico muito feliz de ver minha cidade sendo representada na minha série favorita 🥰
Boa Noite galera, na questão da piada: “A carabina é de Monterrey, porque não dispara”, não seria uma comparação ao time de futebol do México , MONTERREY? Pois poderia estar tirando sarro pois o time não consegue disparar no campeonato, ou algo do tipo...
Aah, e minha adaptação preferia é no café da manhã em Acapulco, onde há a comparação da Dona Florinda com a Maitê Proença... ficou hilário, ainda mais com o Professor Girafales dizendo: “eu respondo...eu respondo...” quando perguntado qual a diferença entre as duas. 😂😂
Pode ser. Mas tinha que ver a campanha do ti.e no campeonato naquele ano em que o episodio foi ar...pra ver se faz sentido mesmo.
Boa teoria
é exatamente isso, o monterrey era famoso por montar vários bons times nessa época e nunca "chegar lá".. as várias piadas sobre futebol expõe bem essa paixão do Chespirito :)
Blumenau também acompanhando vila do chaves por aqui ☝🏽👏🏽👏🏽👏🏽