【和訳付き】ユー・レイズ・ミー・アップ "You raise me up"

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 2 жов 2024
  • この曲は、ノルウェーの作曲家ロルフ・ラヴランド によって作曲され、アイルランドの歌手、ブライアン・ケネディが最初に歌った楽曲です。この曲は、その後、特にアイルランドのグループ「Westlife」やノルウェーの歌手ジョシュ・グローバンによって歌われ、世界的に有名な讃美歌となりました。
    この曲は、その壮大で感動的なメロディと、落ち込んでいる「私」に励ましを与える人々と、その人々に対する感謝を伝える歌詞で知られています。
    この曲の普遍的なテーマと感動的なメロディは、多くの人々に共感を呼び、様々な文化や言語でカバーされています。キリスト教の儀式やイベントで演奏されることも多く、多くの人々にとって特別な意味を持つ曲となっています。また、この曲はしばしば、困難な時期を乗り越えるための力となるものとして解釈され、多くの人々に希望と勇気を与えています。

КОМЕНТАРІ • 16

  • @QingLong99_WJ
    @QingLong99_WJ 9 місяців тому +3

    おぉ!私のお気に入りのシークレットガーデンの曲でしかもオリジナル版編曲じゃないですか!
    ありがとうございます!!

  • @monono21968
    @monono21968 9 місяців тому +7

    転載だか何だか知らないけど
    これを見てくれる人の1人でも心に届く歌ならそれで良くない?

    • @Lengao_san
      @Lengao_san 9 місяців тому +1

      まだ確実な証拠を見てないから
      私はなんとも言えないなぁ

  • @ルるー
    @ルるー 9 місяців тому +1

    なんだこの動画は😅

  • @不自由民主党公式アカウン
    @不自由民主党公式アカウン 9 місяців тому +6

    ボロボロに荒らされてて草

  • @郁子宮川
    @郁子宮川 6 місяців тому

    祈りは〜時を〜超える〜

  • @新田祐二-d6u
    @新田祐二-d6u 9 місяців тому +3

    これ私のTwitterに投稿した翻訳ですよね。無断転載しないでください。

  • @Eva-jc5sn
    @Eva-jc5sn 9 місяців тому +1

    いい翻訳だと思ったら無断転載ですか。無断で音源を使用し、さらに翻訳をコピーして利益を得る行為は、深く軽蔑に値します。音源の無断使用と他人の翻訳の盗用は許されない行為です。

    • @sidma-ch
      @sidma-ch  9 місяців тому +3

      盗用してません

    • @Russia-friend_Ukraine-Neonazi
      @Russia-friend_Ukraine-Neonazi 9 місяців тому +1

      @@sidma-ch 無実であることを証明する機会だ!アグーチンよライブ配信をやろう!そこで翻訳とかどうよ?

  • @Russia-friend_Ukraine-Neonazi
    @Russia-friend_Ukraine-Neonazi 9 місяців тому +1

    無駄に諸外国語に手を出すより英語翻訳の方が無難だねアグーチン😂😂
    あとネタは尽きたのかい?😂😂