CE L'HO - The use of CI with the verb AVERE in Italian
Вставка
- Опубліковано 8 лип 2024
- ENGLISH/ITALIAN Subtitles available
- TIMESTAMPS -
00:00 - Introduzione
01:31 - Il significato di CI
02:43 - Perché si usa?
04:09 - È obbligatorio?
Articolo dell'Accademia della Crusca
accademiadellacrusca.it/it/co...
Thank you very much for the explanation
Non lo sapevo questo. Sono molto entusiasta di saperlo! Grazie tante per questo video - è molto utile :)
Grazie mille
amazing how someone can make grammar sound interesting, RESPECT! (read from a purely grammar book with articles referenced nonetheless)
ah! so glad the explanations are in English. I actually learn better this way. When lessons are totally in Italian, I can't seem to grasp the information and I'm forever trying to absorb the same information over and over again :) love the way you break things down! thank you.
Thanks. Lately I have been posting mainly videos in Italian but I am planning to get back to videos in English too in the future.
You’re level of Italian isn’t high enough yet then. I used to have the same issue but slowly switched to Italian with English then just full Italian. An issue a lot of people have is that they listen to everything in English and know Italian on paper but when they hear Italian they don’t know what’s being said since their ears aren’t tuned to it.
🍀🥀
Wonderful! I discovered your podcast yesterday with "l'imperfetto narrativo". thanks very much. Is "ce" correct in the sentence, "non dire gatto se non ce lo nel sacco"?
Thank you so much. Yes, absolutely right to use CE in the sentence "Non dire gatto se non ce l'hai nel sacco". That phrase always reminds me of former football coach Giovanni Trapattoni.
ua-cam.com/video/IRhcztmqg2M/v-deo.html
What an encyclopedic brain you must have to remember that clip in relation to my question. Thanks so much. I wish you much success with your interesting, excellent podcast.
Harris
Trapattoni is unforgettable :)
In spanish: ¿Tienes el pasaporte?
Possible positive answers:
-Si
-Lo tengo
-Ajá
-Obvio
-Claro
-Por supuesto
-Efectivamente
-Afirmativo
-Así es
Ciao Raff, immagino che tu abbia deciso di non parlare della variante con la dislocazione a sinistra per non complicare la tua risposta. Il tema che hai spiegato perfettamente in un altro dei tuoi video. Sentire dire “Il passaporto ce l’hai” non sarebbe talmente raro, anzi, abbastanza comune. Grazie!
Ciao, ottima osservazione!
Cìao Raff vorrei farti una domanda ?
Ho visto che hai fatto un esemipio .
* Hai il passaporto
Sì , ce l'ho
Se una persona mi domanda * hai fatto i compiti potrei dire Non , li ho fatti giusto ma posso anche dire Non ce li ho fatti ? Grazie
Ciao, è un’ottima domanda. La risposta corretta è: “No, non li ho fatti”, senza “ce” perché “avere” in questo caso è l’ausiliare del verbo “fare”. Puoi rispondere: “No, non ce l’ho fatta” (attenzione “fatta” sempre femminile), ma ha un significato diverso. Significa “Non ci sono riuscito”, e in questo caso è il verbo “farcela”. Se vuoi vedere un video su verbi come “farcela” o “andarsene”, puoi guardare questo
ua-cam.com/video/iEchcjRff9k/v-deo.html
Pensavo che si ci fosse una differenza di significato, poiché il “ce” in questa frase (“Hai il passaporto? Ce l’ho”) significa que infatti io ho il pasaporto no a casa, ma “materialmente con me”… Quindi, non è così?
Ottima osservazione! In realtà è un “ci” diverso, che in questo non indica il luogo. Infatti se per esempio siamo all’aeroporto, tu ti accorgi di non avere il passaporto e io ti chiedo: “Non hai il passaporto?” tu mi puoi rispondere: “Ce l’ho, ma l’ho lasciato a casa!”, nel senso che lo possiedi ma non l’hai materialmente con te.
Nooo, ma perché parli in inglese?😔
Per aiutare chi ancora non parla benissimo l'italiano :)