La differenza fra CHE, IL CHE e QUELLO CHE
Вставка
- Опубліковано 22 лип 2024
- SOTTOTITOLI IN ITALIANO/INGLESE
La differenza fra i pronomi relativi CHE e IL CHE e l'uso di QUELLO CHE.
- TIMESTAMPS -
00:00 Introduzione
00:23 L'uso di CHE
02:26 L'uso di IL CHE
05:19 L'uso di QUELLO CHE
Grazie mille
Grazie professore, mi mancava tutto quello che ha spiegato, il che mi aiuta molto 🙏
Ottimo lavoro - come di consueto 👍 Sempre avanti così, caro Raffaele Zanotti!
Grazie per questo video, Raff! Eccellente come sempre! Sono forse le cose che noi, i principianti, già sapiamo, ma nella testa tutto questo non è ancora perfettamente chiaro, et particolarmente la materia non è organizzata in modo cosi chiaro, facendo le differenze tra casi. Ancora una volta ho potuto fare un'analogia con il francese (il che = ce qui...). Ti auguro una eccellente giornata, Raff!
Adoro i tuoi video e anche questo è stato super istruttivo.Cordiali saluti dai Paesi Bassi
Grazie mille. Qualche anno fa sono stato a Deventer :)
Really high quality lesson, as usual.
Thank you!!
Grazie mille. You are one of the very first subscribers :)
@@ItalianoConRaffdavvero? Happy to hear that and here’s to many more subscribers for you!
Ciao Raff, ci voleva proprio. Più di una volta mi sono chiesto quale fosse la regola sull’uso di “il che”. È tutto chiaro che più chiaro non si può. Grazie!
Ciao, mi fa piacere che sia utile e chiaro :)
Grazie. Come straniero è molto difficile distinguere tra formale, più formale, ecc.
Grazie per il video molto molto utile !Sono una giapponese che studia italiano. Studio italiano ogni giorno mentre guardo i Suoi video. Potresti farLe una domanda? C'è differenza di significato tra le due frasi seguenti? 1. Avrà forse una decina d'anni. 2. Avrebbe forse una decina d'anni.
Ciao, mi fa piacere che i video siano utili. Ottima domanda. “Avrà forse una decina d'anni” significa che non conosci la sua età di preciso a immagini che abbia 10 anni, è come dire “Deve avere circa 10 anni”. La seconda è più difficile senza il contesto. Potrebbe significare che un bambino è morto quando era piccolo e “(se oggi fosse ancora in vita) avrebbe più o meno 10 anni”, perché il condizionale (avrebbe) indica una conseguenza e l’ipotesi potrebbe essere “se oggi fosse ancora in vita”.
@@ItalianoConRaff Ciao. Grazie per aver risposto alla mia domanda. L'ho capito molto bene. Il motivo per cui Le ho posto questa domanda è perché quando usi Google Translate per tradurre queste due frasi, vengono tradotte esattamente nello stesso giapponese. Inoltre, il giapponese non ha il concetto di “condizionale”, quindi per noi è difficile da capire. Ho grandi speranze per Lei nel futuro. Grazie per i Suoi meravigliosi video!
grazie mille volevo chiederle il significato di intanto lo sento di solito
E' difficile senza conoscere il contesto. "Intanto" potrebbe significare "nel frattempo" oppure "comunque".
@@ItalianoConRaff grazie 🙏
Grazie mille