Chinese Poem: "Painting" 畫 | Tang Dynasty Buddhist Poet Wang Wei | Learn Chinese Now

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 30 вер 2024
  • Traditional:遠看山有色,近聽水無聲。春去花還在,人來鳥不驚。
    Simplified: 远看山有色,近听水无声。春去花还在,人来鸟不惊。
    yuǎn kàn shān yǒu sè , jìn tīng shuǐ wú shēng 。chūn qù huā hái zài , rén lái niǎo bù jīng 。
    Tang Dynasty poem "Painting" 畫 / 画 by Buddhist poet Wáng Wéi 王維 / 王维
    Subscribe to Learn Chinese Now: / learnchinesenow
    Traditional:
    遠看山有色,近聽水無聲。
    春去花還在,人來鳥不驚。
    Simplified:
    远看山有色,近听水无声。
    春去花还在,人来鸟不惊。
    yuǎn kàn shān yǒu sè , jìn tīng shuǐ wú shēng 。
    chūn qù huā hái zài , rén lái niǎo bù jīng 。
    From afar, the mountains are colorful, but up close, the water is silent.
    Spring has passed but the flowers are still there. People come but the birds aren’t startled.
    Jared on Twitter:
    / mcjaredmadsen
    Jared on Instagram:
    / mcjaredmadsen
    Jared on Facebook:
    / mcjaredmadsen
    💥Discount on Shen Yun tickets: shenyun.live/J...
    💥Shen Yun Creations: sypa.us/chines...
    Check us out on Ganjing World: www.ganjing.co...
    Music produced by Fabio Emma

КОМЕНТАРІ • 161