Been learning Chinese poetry since childhood, but like many Chinese children, nobody has ever truly guided me through an analysis of a Chinese poem. This is one of the first times where someone has truly analyzed a poem.
Excellent content and presentation. As someone who has admired classical Chinese poetry from a distance for a good number of years, you provided many insights into how better to understand and appreciate it. I will go back and re-read this poetry with new perspectives. Thank you.
This is masterpieces to understand and learn Chinese poetry. My father is a scholar struggle to learn and produce Chinese poems. His poems eventually is on some of temples in Southern Taiwan.
I’ve made many videos teaching Chinese language vividly and in a humorous way. I hope somebody can recommend my videos to those who want to learn Chinese.
beautiful song you have on your youtube site under T-Series site being Vaaste Song: Dhvani Bhanushali, Tanishk Bagchi | Nikhil D | Bhushan Kumar | Radhika Rao, Vinay Sapru
Real informative. It's 56 minorities in China in addition to the Hans. Hope to see you someday soon at China Center there. I am in Dallas TX. I love to write and translate Chinese poems and ci. 谢谢! 后会有期!
I feel a bit bad about making a negative comment earlier as the poetic explanation is excellent. I have learned a lot. However I just read these people as poets. The Chinese distinction is understandable. But I doubt the poets themselves were making this distinction.
That is a challenge but not impossible. Next year I should have more time and maybe will have a go. Strictly amateur level. Zim reading Virginia Woolf's "To The Lighthouse" now. I could possibly pen a book which would be acceptable. But such authors stand alone. Styles are different but hers is a quality that I know I could never remotely match. I just don't have the mind. Same with poets like Eliot, Dylan Thomas. Pinnacles of talent we are fortunate to be able to appreciate.
I find it a bit confusing the differnce between vowel length (long: vowels & voiced consonants. Short: unvoiced consonant) and the Yin-yang concept he introduced. Are they the same thing?
I also was wondering for the newman prize if dialect was accounted for. For example, in the word banks there are words such as fire, pyre, and twirl, which to me arent monosyllabic. In my dialect, (Inland Northern American English) the words are realized as two-syllables /'fai.jr/, /'pai.jr/, /'twr.ļ/ would I be breaking the rules of jueju by including these words in the poem when they clearly arent monosyllables? I am not sure. In addition, My dialect also has canadian raising and the northern cities vowel shift, so words like pan and man, don't rhyme with mat or cat. This can lead to my poems grouping certain words in categories others wouldnt. like rhyming "cure" with "fir"
Thank you Liam for your question. This is a question that gave rise to "rhyme studies" and the rime table tradition in China. Here's a link to a recent video I did on this subject: ua-cam.com/video/gqyPMJ3fYaQ/v-deo.html
After you watch the video, feel free to follow up with your question on that Q&A forum. Dialect differences will shift rhyme categories, and the current categories are informed by SAE pronunciations. Yet most of the categories are stable across dialects, but the way words are pronounced within the categories and and do vary greatly.
@@jonathanstalling4990 Thank you so much!!!! Ever since finding your video back in 2019, Ive spent the past 4 years trying to organize the wordlists on the Univeristy of Okhlahoma's website into a rime dictionary with little sucess. The Jueju Cheng software blew my mind!!!! Its everything Ive been trying to sort out myself! Are your rime tables avalible to purchase a copy of or are online?!?! I would love to contribute to this project.
@@liaberigan1037 Thanks Liam, While the "Jueju City" platform is still in its Beta form, I would be happy to talk more about it with you. Email is best though. Do reach out to stalling@ou.edu. I would love to hear more about your efforts too. Onward!
33:05 It may well be simplistic to think of the world in terms of those five things, but the word element is not misleading, because the ancient Chinese really did believe the world was composed of those five things. They believed that they were the literal elements that compose everything, modern knowledge that that isn't the case notwithstanding.
Here few minutes into your video, i cannot contain myself, but search the net for a epound translation i;ve read in the 1970's (and let us not forget the river merchant's wife: a letter who will wait at cho-fu-sa): The Jewel Stairs’ Grievance BY LI PO TRANSLATED BY EZRA POUND The jewelled steps are already quite white with dew, It is so late that the dew soaks my gauze stockings, And I let down the crystal curtain And watch the moon through the clear autumn. Notes: Jewel stairs, therefore a palace. Grievance, therefore there is something to complain of. Gauze stockings, therefore a court lady, not a servant who complains. Clear autumn, therefore he has no excuse on account of weather. Also she has come early, for the dew has not merely whitened the stairs, but has soaked her stockings. The poem is especially prized because she utters no direct reproach. Source: Personae (1990)
Is chinese poetry flow vowels or consistency. Example if you start poems B you must continue all sentences B words and don't change or use another words . Also you must tell everything that sentences some consistency. Example my language. BAR BAAR YAHAY SOO , BAHA, BULLO AAN DHEELEE. IT'S MEANS TEENAGERS LET'S PLAY TOGETHER.
I started watching this to get a clue as to how English speakers/writers imitate Classical Chinese Poetry. There are so many factual errors in the video that it is near impossible to take this guy seriously. No wonder American universities are turning out hordes of educated know-nothings. To add to the low quality of this lecture, the supposed prize-winning pieces read at the end are mostly fresh garbage (not surprising since they were composed by products of the US educational system).
I am enjoying this lecture and on the poetry points there is much to learn. But the professor does not understand Buddhism well or Chinese history. China has had 500 years of civil wars in its history. It has frequently fragmented. Buddhist mindfulness has little to do with mindfulness on an apple App and calming the mind is not the core Buddhist practice. Observing change is the core and it is this that leads to an understanding of emptiness. But I am here for the poetry and appreciate the professors knowledge of poetry. As background I have lived in China for 13 years and have practiced the Buddhist dharma the last 22 years.
Been learning Chinese poetry since childhood, but like many Chinese children, nobody has ever truly guided me through an analysis of a Chinese poem. This is one of the first times where someone has truly analyzed a poem.
Excellent content and presentation. As someone who has admired classical Chinese poetry from a distance for a good number of years, you provided many insights into how better to understand and appreciate it. I will go back and re-read this poetry with new perspectives. Thank you.
Many thanks! I look forward to reading your Jueju!
This is masterpieces to understand and learn Chinese poetry. My father is a scholar struggle to learn and produce Chinese poems. His poems eventually is on some of temples in Southern Taiwan.
Glad this came into my feed. Excellent vidéo. Subscribed!
Most original content out there. Thank you.
Grateful for being the way you are.
Thanks for enlearning us in many insightful ways.
Have peaceful and wonderful life journey.
Same to you!
What an inspiring work, of understanding Chinese culture into English. You shall be very famous in your fields.
Thank you so much!
U have such deep insights into the Chinese core. Amazing! 触景生情
thank you so much KY Chia.
Jonathan, this is great stuff! Thanks for sharing! I can't wait to use it in my classes.
Thanks John, More videos will be coming soon!
@@jonathanstalling4990 can't wait!
Jonathan, you've taken an uninspiring poet down new, open roads..thanks
Thank you Melvyn. I look forward to seeing your Jueju in the future!
Amazing content
Good 👍 lecturer.
Many thanks
Awesome teacher, thanks for sharing!
My pleasure!
Amazing Video. Bravo 👌👌👏
I’ve made many videos teaching Chinese language vividly and in a humorous way. I hope somebody can recommend my videos to those who want to learn Chinese.
Thank you so much for this lecture! May I ask if there will be other videos?
beautiful song you have on your youtube site under T-Series site being Vaaste Song: Dhvani Bhanushali, Tanishk Bagchi | Nikhil D | Bhushan Kumar | Radhika Rao, Vinay Sapru
@@muskratsalvage9317 to hear
that
day
Thank you, Võ Đức Quang, more will be coming soon!
great idea!
谢谢, sir. Hugh Kenner was my professor at UCSB, where poet Joanny Kyger also studied under him.
thank you for sharing!
Of course!!
Poetry it's imagination, vision, guidance, ideas. Cultural, emotional, religious, from past, present, and future.
Explain.
Generally educational information.
Parallel in FEELING.. HARMONY
Positive /Harmonious family 🤝 unit., resilient in the face of negative/ chaotic (media & 🎶)
Real informative. It's 56 minorities in China in addition to the Hans. Hope to see you someday soon at China Center there. I am in Dallas TX. I love to write and translate Chinese poems and ci. 谢谢! 后会有期!
Sounds great! Hope to meet one day and see some of your translations.
i like Chinese classic tang poem,come from China
❤❤❤❤❤❤❤❤❤
BRAVO! BRAVO! BRAVO!
❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️
Ballin
I feel a bit bad about making a negative comment earlier as the poetic explanation is excellent. I have learned a lot. However I just read these people as poets. The Chinese distinction is understandable. But I doubt the poets themselves were making this distinction.
You have a very good point. One way to find out is to write Chinese poems yourself. I am trying.
That is a challenge but not impossible. Next year I should have more time and maybe will have a go. Strictly amateur level. Zim reading Virginia Woolf's "To The Lighthouse" now. I could possibly pen a book which would be acceptable. But such authors stand alone. Styles are different but hers is a quality that I know I could never remotely match. I just don't have the mind. Same with poets like Eliot, Dylan Thomas. Pinnacles of talent we are fortunate to be able to appreciate.
I find it a bit confusing the differnce between vowel length (long: vowels & voiced consonants. Short: unvoiced consonant) and the Yin-yang concept he introduced. Are they the same thing?
厉害
春雪 - 韓愈 Xuân tuyết - Hàn Dũ
Tân niên đô vị hữu phương hoa, Nhị nguyệt sơ kinh kiến thảo nha.
Bạch tuyết khước hiềm xuân sắc vãn, Cố xuyên đình thụ tác phi hoa.
❤❤❤❤
大开眼界,从来没想到会遇到一个说英语的人能教中国古典诗词,即使是在中国也很少有人能做到。
I'm trying after watching your videos
高峰 木 黑 爽气 晚
嗥 响 弱 颸 眼睛 灿
暗 脑 红 咬 夔 掩盖
霞光 降雪 红 桃 粉
Well done Alexandra. Keep it up and try your hand at English Jueju too!
I also was wondering for the newman prize if dialect was accounted for. For example, in the word banks there are words such as fire, pyre, and twirl, which to me arent monosyllabic. In my dialect, (Inland Northern American English) the words are realized as two-syllables /'fai.jr/, /'pai.jr/, /'twr.ļ/ would I be breaking the rules of jueju by including these words in the poem when they clearly arent monosyllables? I am not sure.
In addition, My dialect also has canadian raising and the northern cities vowel shift, so words like pan and man, don't rhyme with mat or cat.
This can lead to my poems grouping certain words in categories others wouldnt. like rhyming "cure" with "fir"
Thank you Liam for your question. This is a question that gave rise to "rhyme studies" and the rime table tradition in China. Here's a link to a recent video I did on this subject: ua-cam.com/video/gqyPMJ3fYaQ/v-deo.html
After you watch the video, feel free to follow up with your question on that Q&A forum. Dialect differences will shift rhyme categories, and the current categories are informed by SAE pronunciations. Yet most of the categories are stable across dialects, but the way words are pronounced within the categories and and do vary greatly.
@@jonathanstalling4990 Thank you so much!!!! Ever since finding your video back in 2019, Ive spent the past 4 years trying to organize the wordlists on the Univeristy of Okhlahoma's website into a rime dictionary with little sucess. The Jueju Cheng software blew my mind!!!! Its everything Ive been trying to sort out myself! Are your rime tables avalible to purchase a copy of or are online?!?! I would love to contribute to this project.
@@liaberigan1037 Thanks Liam, While the "Jueju City" platform is still in its Beta form, I would be happy to talk more about it with you. Email is best though. Do reach out to stalling@ou.edu. I would love to hear more about your efforts too. Onward!
@@jonathanstalling4990 Wow! Thank you so much!!!! I just sent you an email!
Did you have any publications?
You can find my books on Amazon, but my "how to write English Jueju" is still forthcoming:-)
Who else has to watch this for school
33:05 It may well be simplistic to think of the world in terms of those five things, but the word element is not misleading, because the ancient Chinese really did believe the world was composed of those five things. They believed that they were the literal elements that compose everything, modern knowledge that that isn't the case notwithstanding.
👏👏👏👍👍👍
good,No English subtitle
Here few minutes into your video, i cannot contain myself, but search the net for a epound translation i;ve read in the 1970's (and let us not forget the river merchant's wife: a letter who will wait at cho-fu-sa):
The Jewel Stairs’ Grievance
BY LI PO
TRANSLATED BY EZRA POUND
The jewelled steps are already quite white with dew,
It is so late that the dew soaks my gauze stockings,
And I let down the crystal curtain
And watch the moon through the clear autumn.
Notes:
Jewel stairs, therefore a palace. Grievance, therefore there is something to complain of. Gauze stockings, therefore a court lady, not a servant who complains. Clear autumn, therefore he has no excuse on account of weather. Also she has come early, for the dew has not merely whitened the stairs, but has soaked her stockings. The poem is especially prized because she utters no direct reproach.
Source: Personae (1990)
Jk8
Is chinese poetry flow vowels or consistency.
Example if you start poems
B you must continue all sentences B words and don't change or use another words . Also you must tell everything that sentences some consistency.
Example my language.
BAR BAAR YAHAY SOO , BAHA, BULLO AAN DHEELEE.
IT'S MEANS TEENAGERS LET'S PLAY TOGETHER.
Can't believe how views counts so low.
《文心雕龍·知音》知音其難哉!音實難知,知實難逢,逢其知音,千載其一乎!
Short vowel "a"...FATHER YANG
1) Write an English stanza; 2) Replace all "miles" with "li". You now have a Chinese poem.
八股文
你知道啥是“八股”吗?瞎bb
Why not typing American English in its phonetic rhymes?
I started watching this to get a clue as to how English speakers/writers imitate Classical Chinese Poetry. There are so many factual errors in the video that it is near impossible to take this guy seriously. No wonder American universities are turning out hordes of educated know-nothings.
To add to the low quality of this lecture, the supposed prize-winning pieces read at the end are mostly fresh garbage (not surprising since they were composed by products of the US educational system).
Can you explain the factual errors? I'm legitimately interested
I am enjoying this lecture and on the poetry points there is much to learn. But the professor does not understand Buddhism well or Chinese history. China has had 500 years of civil wars in its history. It has frequently fragmented. Buddhist mindfulness has little to do with mindfulness on an apple App and calming the mind is not the core Buddhist practice. Observing change is the core and it is this that leads to an understanding of emptiness. But I am here for the poetry and appreciate the professors knowledge of poetry. As background I have lived in China for 13 years and have practiced the Buddhist dharma the last 22 years.