до сих пор если пересматриваю фильмы 80-90 годов , к примеру Назад в будущее то лучше перевода чем Гаврилова просто не существует , перевод живой и естественный . Новый дублях фильма Назад в будущее просто ужасен ( смотреть не интересно .
+Равиль Зачем Конечно помним! Классно было! Офигенно просто! Сидишь в полумраке, в вагоне-ресторане, и смотришь затаив дыхание, и задрав голову))) везде этот голос был! Хорошие были времена! Сейчас в кармане штук десять билетов в кино лежат, бессрочные, не хочется идти)))
Пересматривал не давно Чужие с дублированным переводом, фильм стал пустой, пропали любимые фразы, ну все как то не так, а потом пересмотрел со старым переводом, в полном восторге.
Антон Выговский Да, нередко такое бывает: перевыпустят фильм с новым, дублированным переводом, но старый перевод будет оригинальнее, где-то больше чувство юмора вызовет, а где-то и даже точнее окажется! В общем, уважаю труд наших переводчиков-пионеров
Эти переводчики - не просто переводили, а фактически писали новые диалоги, адаптированные под нашего зрителя, под наш специфический юмор. Некоторые американские фильмы у себя на родине вообще не зашли, проскочили незамеченными, а у нас обрели жизнь и стали всенародно любимыми - именно благодаря диалогам, которые написали наши переводчики.
Много пересматриваю фильмы с переводами из 90-х .Но особенно люблю переводы Алексея Михалёва .Жаль что мы никогда не услышим новых его работ .Пусть земля ему будет пухом .
Не все поймут но лишь немногие вспомнят )))) касеты, видики, озвучка с мужиком который вечно гундосил )))) как мать вечно кричала что сега телевизор портит ))))) эх было время ))))
+Dukales23 Даа))) Так а на самом деле портил или нет? А то пол детства в sNes на черно белом телеке прошло... Не разрешали к цветному в гостинной подрубать. Так никогда и не увидел реальных цветов Contra Force. У меня был шок когда я тут недавно вспомнил и запустил его на эмуляторе. Совсем не те цвета что я представлял...
Я с Вами полностью согласен, метр А.Ю. Гаврилов его голос и перевод это, что то. Скажем так у меня почти все фильмы в его переводе. Вам ставлю лайк за Гаврилова. Спасибо!
О да! Я как собака павлова уже приучен - если фильм с одноголосым запаздываящим (я обезательно должен слышать 2/3 фразы) монотонным переводом то фильм кажется очень и очень крут и жрелищен, а когда смотрю с титрами или, чаще всего, в оригинале то блокбастер превращается в обычную киношку, банальную поделку.... Эх! возродить бы это искусство...
Думаю, что для многих сейчас было бы удовольствие пересмотреть все эти фильмы и мультики с этими озвучками, от них ведь такая ностальгия. Помню, у меня в детстве "Алладин" был на кассете в озвучке Михалёва, а сейчас как только посмотрел это видео, сразу ностальгия почувствовалась. А ещё у меня был "Балто 3", "В поисках Немо", там тоже были одноголосные переводы, но были кассеты и с дублированными переводами, это я точно помню. Многие из тех кассет уже потерялись давно, но старый видеомагнитофон до сих пор есть, выбрасывать не хочу - жалко. Не знаю как многие, а я бы сейчас пересмотрел все эти мультики и фильмы на кассетах с этими переводами. А видео хорошее, наконец-то мы узнали, кто озвучивал эти всеми любимые фильмы.
помню помню такие голоса, смотрел на касетах эти фиьмы) особенно алладина много раз смотрел. и когда уже появлялись современные озвучки то уже не воспринималось так как было раньше.
Да, выходные начинались в пятницу, когда собирались и шли в прокат набрать несколько кассет на субботу и воскресенье, долго выбирали все вместе. И потом у кого видак собирались вечерами. Это было душевно 👍🔥
Помню посмотрел ужастик, "Американский оборотень " , в вагон-клубе, где-то в отстойнике железнодорожной станций, 1989 год . После фильма , ночью, домой идти было очково.))) Идет толпа из фильма, кто-то как заорет, и все в ужасе, идти надо было километра два, через пролесок :-)
как только слышу эти голоса переводчиков сразу оказываюсь а детстве как правило аечером мы всей семьей смотрели видеофильмы по первым кабельным каналам.вообщем вспоминаю это время с особой теплотой спасибо вам всем и переводчикам и тем кто составил это видео
Безусловно, самый лучший переводчик - Михалёв. Другого такого нет! Любая комедия, которую слышал в его переводе в другом виде просто вызывает отвращение. А как он перевёл "Мизери"!? А "Безжалостные люди"? А "Смерт ей к лицу"? А "Грязные танцы" в конце-то концов!!!??? Согласитесь, что так мог работать только гений!!!
Я должен возразить вам на счет переводчика Михалев. В одном правы,те фильмы которых переводил Михалев, в других переводах не звучат так энергично.... и где то весело.... Но за то " Крестный отец " в его переводе звучит не совсем по "гангстерски", в том числе и Л.Володарский тоже уступает в этом отношении. У меня около 700 фильмов с авторскими переводами тех времен....и среди них есть очень редкие не опознанные голоса неизвестных переводчиков супер переводами.Кто нибудь знает переводчика по имени - ТУР ? Или потрясающие переводы Ю.ТОЛБИНа .....Они все великие люди ,которые оставили большой след!!!
Великолепные переводчики и самые узнаваемые голоса! Они сделали фильмы детства такими незабываемыми, в отличии от современного сухого профессионального перевода! Вечный респект!
Кто помнит перевод фильма " От заката до рассвета " ? Я ржал ска))) Полисмен в магазине говорит : Пойду подою ящерицу))) Пусть они мне только попадутся, сукины дети)))
I don’t know why you don’t like dubbing for me decently as a child, I watched some cartoons with the voices of these translators and then got used to dubbing
Почитал комментарии и поржал над поколением пепси-колы и попкорна! Сидите и мычите молча! Это вам сейчас всё подавай готовое, два телефона, планшет, компьютер, интернет. *А это были времена ваших отцов и матерей. Первые советские видеомагнитофоны, первые кассеты, первый перевод, ПЕРВЫЕ БЕССОННЫЕ НОЧИ в квартире с десятком друзей и знакомых* )))... *Мда, были времена*
Я хоть 96-ого рождения, но предпочтение отдаю старым переводчикам. Не знаю, может это связано воспоминаниями из детства, когда вся семья собиралась у телека и мы дружно смотрели фильмы с данными переводчиками.
А вообще-то у меня до сих пор "Электроника" советская лежит под боком, ради которой отдавали чуть ли не половину получки, чтобы сутки посмотреть боевики, комедии и эротику ...И первые кассеты остались, Брюса Ли, Чак Норриса, Питер Веллер(Робокоп), ну и Терминатор и т.п. Ностальгия! Сейчас даже DVD-плееров в доме вряд ли где встретишь, а тут такая вещь, как "Электроника" первая советская ))))))))))))
Наша молодость, наша душа... Ах, 80-е... Культруризм, Сандра и Модерн Токинг, завитые женщины в широкоплечих пальто, спортивные костюмы - писк моды, первые компьютерные салоны и конечно же видеосалоны - 1р. сеанс... Безумный Макс, Кошмары на улице вязов, Чужой, различные ожившие мертвецы, Звёздные войны...
Смешно читать какую то критику перевода. Сейчас, когда эти фильмы "перевели" какие-то студенты филфака для всех телеканалов, их смотреть невозможно, потому что весь юмор утрачен, вообще всё выхолощено. "Человек за бортом" Михалева - это просто шедевр, такие находки, как у него, не смог сделать никто. "Запах женщины" делали несколько переводчиков. Заметьте, фильм от этого был несколько иным. "Крепкий орешек" и "Смертельное оружие" с "типа профессиональным" дубляжом смотреть противно, ляп на ляпе, и опять же весь юмор утрачен. "Полицейскую академию" вообще лучше по ТВ не смотреть, полная чушь в плане перевода. Как и во всем, здесь нужен ТАЛАНТ, который несомненно есть у переводчиков 90х. А кому голос не нравится... смотрите как вам сейчас показывают. И вы в этих фильмах ничего не найдете. Не потому, что они "старые", а потому что "немые".
Да! Именно так! Они не просто переводили, а фактически писали новые диалоги, адаптированные под нашего зрителя, под наш специфический юмор. Некоторые американские фильмы у себя на родине вообще не зашли, проскочили незамеченными, а у нас обрели жизнь и стали всенародно любимыми - именно благодаря диалогам, которые написали наши переводчики.
Помню 93-94 год в Казахстане, Семипалатинске-21 (Курчатов) в Гарнизонном доме офицеров, в подвале открыли видеозал, это было нечто))) С братом бегали смотреть мультики и боевики, даже ужасы нам разрешали поглазеть, вот кайф то был. Ностальгия. Кассеты заезженные, с зеленой, желтезной. Я только Володарского знал и Гаврилова, но Гаврилова только из этого ролика вспомнил фамилию ))) А других не знал вообще, но теперь в курсе. Спасибо.
В моментах где ребята говорят интервью, я не могу понять,правда ли это или нет. Голос сходится только с атрёрами фильмов...аааааКрутое видео, спасибо))
Да, у меня тоже всколыхнуло воспоминания детства. Но знали бы вы, кто им всем платил в те времена, за их переводы, кто и зачем, какие у их работодателей были мотивации на самом деле, какие цели. Поинтересуйтесь, и общий взгляд как на этих переводчиков, так и в целом на фильмы тех лет, сильно изменится.
Аж прослезился))) Родные голоса)) Как будто дядьки родные))) Спасибо автору за знакомство. Спасибо этим голосам))
с языка снял
до сих пор если пересматриваю фильмы 80-90 годов , к примеру Назад в будущее то лучше перевода чем Гаврилова просто не существует , перевод живой и естественный . Новый дублях фильма Назад в будущее просто ужасен ( смотреть не интересно .
Iakov Noevich Ты прав. У меня тоже такое чувство.
Млять такая же история... Вспомнились видеосалоны, даже в поездах были видеовагоны, кто ездил наверное помнят....
+Равиль Зачем Конечно помним! Классно было! Офигенно просто! Сидишь в полумраке, в вагоне-ресторане, и смотришь затаив дыхание, и задрав голову))) везде этот голос был! Хорошие были времена! Сейчас в кармане штук десять билетов в кино лежат, бессрочные, не хочется идти)))
Пересматривал не давно Чужие с дублированным переводом, фильм стал пустой, пропали любимые фразы, ну все как то не так, а потом пересмотрел со старым переводом, в полном восторге.
Антон Выговский Да, нередко такое бывает: перевыпустят фильм с новым, дублированным переводом, но старый перевод будет оригинальнее, где-то больше чувство юмора вызовет, а где-то и даже точнее окажется! В общем, уважаю труд наших переводчиков-пионеров
Олег Куманёв Да да!! +1
DAMNED ANATHEM Школоте не понять.
ты дурачок малолетний не стоит выливать свое нутро.. смысл не в Володарском или Гаврилове, а в целом во времени в которое они возвращают.
Эти переводчики - не просто переводили, а фактически писали новые диалоги, адаптированные под нашего зрителя, под наш специфический юмор. Некоторые американские фильмы у себя на родине вообще не зашли, проскочили незамеченными, а у нас обрели жизнь и стали всенародно любимыми - именно благодаря диалогам, которые написали наши переводчики.
Много пересматриваю фильмы с переводами из 90-х .Но особенно люблю переводы Алексея Михалёва .Жаль что мы никогда не услышим новых его работ .Пусть земля ему будет пухом .
100%
+Стас Садриев где смотришь эти фильмы?подскажи
Барак Обаменко my.mail.ru/inbox/vip.fantastish/video/14502 вроде и качество более-менее .
Стас Садриев СПАСИБО!!!
точно, особенно фраза;-А хули об этом думать."Ничего не вижу,ничего не слышу"
Божественные голоса. Захотелось посмотреть фильмы 80-ых 90-ых с такой озвучкой.
+Андрей Абсолютный На торренте таких навалом
+Олег Брыков приветствую. не могли бы вы кинуть ссылочку для скачивания терминатора с володарским?
+Данияр Ахметжан kinozal(точка)tv тебе в помощь.
A V A N T I Я держу с их второй дорожкой...
ну и хрень убери эту тупую ссылку на придурашного говноиграпроходчика убери !!!
Не все поймут но лишь немногие вспомнят )))) касеты, видики, озвучка с мужиком который вечно гундосил )))) как мать вечно кричала что сега телевизор портит ))))) эх было время ))))
+Dukales23 Сега... Телефизор еще Денди начал портить :)
+Dukales23 Даа))) Так а на самом деле портил или нет? А то пол детства в sNes на черно белом телеке прошло... Не разрешали к цветному в гостинной подрубать.
Так никогда и не увидел реальных цветов Contra Force. У меня был шок
когда я тут недавно вспомнил и запустил его на эмуляторе. Совсем не те
цвета что я представлял...
+Andrew Flowers По-моему он таки портил старые телевизоры, но на сто процентов не уверен.
у меня был отдельный телик для сеги
портит, проверено на своём, у друга первая сони за пару лет кинескоп убила.
Я думал, что все это переводит один человек...
у них всех шнобиль голос
+Игорь Шаляпин
КАК можно иметь насколько плохой слух?!
Ku6opr ШТА?
Игорь Шаляпин
Ась?
Игорь Шаляпин и я так же думал
у Гаврилова голос просто ахуенный
Paul Sabian мне тоже больше всех его перевод нравился! энергетику прям от фильма передаёт. слова чётко выговаривает, не мямлит и под нос не бурчит ))
Paul Sabian 😂😂👍🏼
eto best perev!. )
Я с Вами полностью согласен, метр А.Ю. Гаврилов его голос и перевод это, что то. Скажем так у меня почти все фильмы в его переводе. Вам ставлю лайк за Гаврилова. Спасибо!
согласен) топ голос кинца 90-х
звезды советских кооперативных видеосалонов)) сейчас с удовольствием смотрю фильмы именно с их озвучкой непередаваемое чувство волшебства кино))
О да! Я как собака павлова уже приучен - если фильм с одноголосым запаздываящим (я обезательно должен слышать 2/3 фразы) монотонным переводом то фильм кажется очень и очень крут и жрелищен, а когда смотрю с титрами или, чаще всего, в оригинале то блокбастер превращается в обычную киношку, банальную поделку.... Эх! возродить бы это искусство...
Слушаю отрывки, внутри какой-то коктейль эмоций...Очень сильно.
КИБОРГ-УБИЙЦА!
До сих пор это помню. Это шедеврально.
Я из 2020. Сейчас в Инстаграм есть маска , называется киборг убийца. С озвучкой. По пробуй)
Это лучшая озвучка
1:30 это тоже шедевр
люблю закадровый перевод старых фильмов с прищепкой на носу
да не было там никакой прищепки на носу :))
А кто из них так говорит?
Андрей Гаврилов @@Guscritic
@@jamikts7480 вроде володарский
Бля, не иначе как голоса из детства, мать твою!)
Ну, Михалева мы уже знали и любили его перевод. Особенно комедий "Жизнь - дерьмо", "Человек за бортом" и "Смерть ей к лицу".
😂😂😂
Блин все клево но фоновая музыка убивает, здесь она лишняя и раздражает
я один думал что это один и тот же человек?)
Я тоже думал что один, голоса у всех одинаковые)))
Видать ты один так думал.
@@minotaur955 В каком месте они одинаковые то!?
Предпоследний отличается, который умер, остальные очень схожи.
Эх, были времена.
гении перевода!!! Кто запилил этот видос тот прекрасный человек! поклон ему!!!
Это великие переводчики! Спасибо им за всё!!!
Дмитрий Петрушин ППКС!!!!!!!!!
Думаю, что для многих сейчас было бы удовольствие пересмотреть все эти фильмы и мультики с этими озвучками, от них ведь такая ностальгия. Помню, у меня в детстве "Алладин" был на кассете в озвучке Михалёва, а сейчас как только посмотрел это видео, сразу ностальгия почувствовалась. А ещё у меня был "Балто 3", "В поисках Немо", там тоже были одноголосные переводы, но были кассеты и с дублированными переводами, это я точно помню. Многие из тех кассет уже потерялись давно, но старый видеомагнитофон до сих пор есть, выбрасывать не хочу - жалко. Не знаю как многие, а я бы сейчас пересмотрел все эти мультики и фильмы на кассетах с этими переводами. А видео хорошее, наконец-то мы узнали, кто озвучивал эти всеми любимые фильмы.
Володарский-любимый переводчик!Гаврилов тоже нравится!!!!!!!ФОрева..90e лучшие(!скучаю
Да эти голоса с фильмами и те годы прошлое не забыть никогда 😔🙏
Смотрел бы это видео пьяный - ныл бы как корова)))
Я скучаю по этим голосам в фильмах. Помню оочень интересно было смотреть фильмы с этими голосами словно с прищепкой на носу)))
Баха казах Некоторые из них до их пор переводят фильмы
Гундосы спасибо вам за те переводы 80-90х вы все легенда👍🏽
Как то у них всех голоса все таки похожи:))
Что за чушь...
Есои ты говоришь про акцент, то да.
Такая мать его ностальгия нахлынула... :)
помню помню такие голоса, смотрел на касетах эти фиьмы) особенно алладина много раз смотрел. и когда уже появлялись современные озвучки то уже не воспринималось так как было раньше.
обожал Володарского...всегда интересно было смотреть фильмы с эго озвучкой!
у моих родителей до сих пор хранятся видео кассеты с голосами этих дублёров. круто!
Да, выходные начинались в пятницу, когда собирались и шли в прокат набрать несколько кассет на субботу и воскресенье, долго выбирали все вместе. И потом у кого видак собирались вечерами. Это было душевно 👍🔥
Да за этот ролик надо нобнлевскую премия присуждается! Большое спасибо автору! Этож прелесть что такое, как будто вчера было!
такая ностальгия.некоторые фильмы до сих пор пересматриваю с одноголосым переводом.спасибо вам за ваш труд.
Эх 90е. Как будто другой мир был. Спасибо оч. Порадовало. Каждый фильм тогда для меня был на вес золота
Спасибо! Обожаю их! Хотя раньше бесила манера их перевода, гундосили почти все))
Самые лучшие люди той эпохи,живущие до сих пор в наших воспоминаниях молодости
мужики вы легенды, дай Бог вам здоровья. удачи вам! !!!!!!!!
это- одно из лучших,что я, в последнее время увидел, в ютюбе.. вызвало улыбку, но, в большей мере, уверяю вас, ностальгию)))
Целая эпоха!!! Я прям кайфую, когда слушаю эти голоса
ДА ЭТИ ГОЛОСА👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍
Мне хоть и 15, у нас лет 5 назад дома вместо DVD, магнитофон был,. Все фильмы с их переводами были.
это в какой жопе ты живёшь? видики повыкидывали все до твоего рождения
Классный перевод был! Сейчас бы посмотреть :)
Браво Гаврилову.
Вспомните "Голый пистолет" в переводе Михалёва. Это же песня!!!
Эти голоса делали фильмы на много интересными
есть игра на компе,ужастик,называется the suffering,охрененная.Так вот,первая часть с переводом володарского,это охренеть как атмосферу улучшает!)))
Как я люблю эти голоса 😍😍😍 Обожаю фильмы со старой озвучкой))) ❤️❤️❤️
Эти голоса делали фильмы еще зрелишьнее эти голоса детства и самых крутых боевиков
Для меня самый крутой переводчик это Гаврилов😍 я просто кайфую когда слышу его голос
Михалёва надо было представить отрывком из Самолётом, поездом, машиной: я бля, хочу машину, бля, датсун бля, тойоту бля..... )))
С ихним переводом фильмы были на много интереснее...
В точку! :-)
Жаль что слова "ихним" не существует...
ихний-зачет😂
это сами фильмы были интереснее, то что снимают сейчас вызывает рвотный рефлекс
Согласен с вами на все 1001%
Помню посмотрел ужастик, "Американский оборотень " , в вагон-клубе, где-то в отстойнике железнодорожной станций, 1989 год . После фильма , ночью, домой идти было очково.))) Идет толпа из фильма, кто-то как заорет, и все в ужасе, идти надо было километра два, через пролесок :-)
Спасибо . Крутой ролик , показывает и переводчиков и слышим его голос и какой он в жизни. Именно то что ммне и было интересно !
как только слышу эти голоса переводчиков сразу оказываюсь а детстве как правило аечером мы всей семьей смотрели видеофильмы по первым кабельным каналам.вообщем вспоминаю это время с особой теплотой спасибо вам всем и переводчикам и тем кто составил это видео
Безусловно, самый лучший переводчик - Михалёв. Другого такого нет! Любая комедия, которую слышал в его переводе в другом виде просто вызывает отвращение. А как он перевёл "Мизери"!? А "Безжалостные люди"? А "Смерт ей к лицу"? А "Грязные танцы" в конце-то концов!!!??? Согласитесь, что так мог работать только гений!!!
Я должен возразить вам на счет переводчика Михалев. В одном правы,те фильмы которых переводил Михалев, в других переводах не звучат так энергично.... и где то весело.... Но за то " Крестный отец " в его переводе звучит не совсем по "гангстерски", в том числе и Л.Володарский тоже уступает в этом отношении. У меня около 700 фильмов с авторскими переводами тех времен....и среди них есть очень редкие не опознанные голоса неизвестных переводчиков супер переводами.Кто нибудь знает переводчика по имени - ТУР ? Или потрясающие переводы Ю.ТОЛБИНа .....Они все великие люди ,которые оставили большой след!!!
ППКС !!!!!!!!!!!!
Михаил Ильин
AMIRKHAN NOIR а у вас случаем нет «Лабиринта» с Боуи в одноголосом переводе? Узнать бы имя переводчика.. уже не один год ищу
Володарский это легенда,эпоха,супер просто!!!
Гаврилов и Горчаков... Аж детство вспомнил =)
Великолепные переводчики и самые узнаваемые голоса! Они сделали фильмы детства такими незабываемыми, в отличии от современного сухого профессионального перевода! Вечный респект!
Михалев просто шедеврами сделал фильмы с Эди Мерфи 80х годов
Ну после этого, вижу ваш уровень! Только над говном смеяться. Я думаю куда КВН скатывается!
Яви свой уровень, критик. Грамотно писать, по крайней мере, не способен.
Кто помнит перевод фильма " От заката до рассвета " ? Я ржал ска))) Полисмен в магазине говорит : Пойду подою ящерицу))) Пусть они мне только попадутся, сукины дети)))
Золотой ребёнок, вроде: Fuck you and you and you-Вы все дураки!
Скупой Рыцарь
))))))))
Гаврилов,Сербин,Живов,Дольский,Володарский,Горчаков до сих пор переводят
Герои нашего детства))))
да,были времена...
Я голос Гаврилова услышал и детсвто перед глазами пролетело! Лучший! Сразу понимаешь, что будет крутое кино!)) Вообще все крутые конечно, целая эпоха!
Спасибо вам за прекрасное детство !
Действительно ! Сразу детство вспоминается . Таких времен уже не будет
Ушел от нас Леонид Вениаминович сегодня 08.08.23 =(((
ностальгия) "подпрыгивающие буквы" в википедии + клевый музон ) лайк однозначно!
Не знал что Михалёва больше нет((( Как раз Аладдина в детстве в его переводом смотрел, ненавижу дубляж
I don’t know why you don’t like dubbing for me decently as a child, I watched some cartoons with the voices of these translators and then got used to dubbing
оч круто!!! спасибо создателям видео!!!
от души приятно слышать их голоса и перевод,все так четко ех))
Класс!!! Спасибо!!!
они были как на подбор, с ужасными голосами, жесть))) хотя это часть нашего прошлого))
Как же хочется вернуться в те времена!!!
Спасибо, Увидел! По-моему сколько здесь просмотров, столько и тех юзеров ютуба ,кому от 30 до 45 лет.
Почитал комментарии и поржал над поколением пепси-колы и попкорна! Сидите и мычите молча! Это вам сейчас всё подавай готовое, два телефона, планшет, компьютер, интернет. *А это были времена ваших отцов и матерей. Первые советские видеомагнитофоны, первые кассеты, первый перевод, ПЕРВЫЕ БЕССОННЫЕ НОЧИ в квартире с десятком друзей и знакомых* )))... *Мда, были времена*
В точку!
Я хоть 96-ого рождения, но предпочтение отдаю старым переводчикам. Не знаю, может это связано воспоминаниями из детства, когда вся семья собиралась у телека и мы дружно смотрели фильмы с данными переводчиками.
А вообще-то у меня до сих пор "Электроника" советская лежит под боком, ради которой отдавали чуть ли не половину получки, чтобы сутки посмотреть боевики, комедии и эротику ...И первые кассеты остались, Брюса Ли, Чак Норриса, Питер Веллер(Робокоп), ну и Терминатор и т.п.
Ностальгия!
Сейчас даже DVD-плееров в доме вряд ли где встретишь, а тут такая вещь, как "Электроника" первая советская ))))))))))))
Для справки.
Поколением Пепси как раз-таки называют россиян, рождённых в 80-е, то есть людей, чьё детство/молодость пришлось на 90-е.
Полностью вас поддерживаю!
Наша молодость, наша душа... Ах, 80-е... Культруризм, Сандра и Модерн Токинг, завитые женщины в широкоплечих пальто, спортивные костюмы - писк моды, первые компьютерные салоны и конечно же видеосалоны - 1р. сеанс... Безумный Макс, Кошмары на улице вязов, Чужой, различные ожившие мертвецы, Звёздные войны...
Спасибо этим людям !
Но вспоминая те ДИКИЕ времена и качеству ужасаюсь - Как мы так жили то ???....
Спасибо за видео У меня даже Ностальгия сыграла по 90
Клево..ща посмотрю че нибудь из этих шедевров ))
Слышу голос с прищепкой на носу плачу !!!ностальгиямометыр зашкаливает !!!
Смешно читать какую то критику перевода. Сейчас, когда эти фильмы "перевели" какие-то студенты филфака для всех телеканалов, их смотреть невозможно, потому что весь юмор утрачен, вообще всё выхолощено. "Человек за бортом" Михалева - это просто шедевр, такие находки, как у него, не смог сделать никто. "Запах женщины" делали несколько переводчиков. Заметьте, фильм от этого был несколько иным. "Крепкий орешек" и "Смертельное оружие" с "типа профессиональным" дубляжом смотреть противно, ляп на ляпе, и опять же весь юмор утрачен. "Полицейскую академию" вообще лучше по ТВ не смотреть, полная чушь в плане перевода. Как и во всем, здесь нужен ТАЛАНТ, который несомненно есть у переводчиков 90х. А кому голос не нравится... смотрите как вам сейчас показывают. И вы в этих фильмах ничего не найдете. Не потому, что они "старые", а потому что "немые".
Алекс Медведь ППКС !!!!!!!!!!!
Да! Именно так! Они не просто переводили, а фактически писали новые диалоги, адаптированные под нашего зрителя, под наш специфический юмор. Некоторые американские фильмы у себя на родине вообще не зашли, проскочили незамеченными, а у нас обрели жизнь и стали всенародно любимыми - именно благодаря диалогам, которые написали наши переводчики.
Идеально разложил! Молодец
всегда хотел их увидеть и вот они.
Помню 93-94 год в Казахстане, Семипалатинске-21 (Курчатов) в Гарнизонном доме офицеров, в подвале открыли видеозал, это было нечто))) С братом бегали смотреть мультики и боевики, даже ужасы нам разрешали поглазеть, вот кайф то был. Ностальгия. Кассеты заезженные, с зеленой, желтезной. Я только Володарского знал и Гаврилова, но Гаврилова только из этого ролика вспомнил фамилию ))) А других не знал вообще, но теперь в курсе. Спасибо.
Легенды озвучившие легенд!👍
Отличный видов! Спасибо
Аааа только что знал, что я вырос под голосом Говрилова.. уважуха ему.. спасибо большое за мою счасливую детству .. он лутщий
Гаврилов это нечто. Спасибо автору, аж прослезился
Спасибо за видео! Озвучка была огонь в те времена, всех застал)))
В моментах где ребята говорят интервью, я не могу понять,правда ли это или нет. Голос сходится только с атрёрами фильмов...аааааКрутое видео, спасибо))
как приятно слышать этот голос
спасибо. Я то думал автоматика с таким голосом. Буду знать. Спасибо Лиониду тоже за все...
ГАВРИЛОВ И ВОЛОДАРСКИЙ это просто супер.Детство моё
Спасибо за видео ))) как детстве побывал )))
И БОЛЬШОЕ СПАСИБО ЭТИМ ЛЮДЯМ !!!!
голос Гаврилова просто шедевр, будто снова мне 6-7 лет))) хочется пересмотреть все фильмы с ВхС
Да, у меня тоже всколыхнуло воспоминания детства. Но знали бы вы, кто им всем платил в те времена, за их переводы, кто и зачем, какие у их работодателей были мотивации на самом деле, какие цели. Поинтересуйтесь, и общий взгляд как на этих переводчиков, так и в целом на фильмы тех лет, сильно изменится.
+Владимир Ветер А ты расскажи нам по секрету.
Вспомнила своё детство за эти 5:14 минут. Спасибо за ролик.
приятно вспомнить голоса. класс
Прям ностальгия такая напала, класс👍👍👍
Михалев вообще шикарно переводил, как он классно старался голоса подбирать в Аладдине
Гаврилов как-то лучше всех запомнился