Comparación de Doblajes: Técnicas de Inazuma Eleven Go CAMINO IMPERIAL | JAPONES VS CASTELLANO

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 29 січ 2025

КОМЕНТАРІ • 58

  • @tomasperez6159
    @tomasperez6159 7 місяців тому +22

    el problema es que no es tan facil traducir las supertecnicas y que quede bien, porque algunas traducciones literales quedan horribles

  • @danigetto4806
    @danigetto4806 7 місяців тому +5

    Como curiosidad la brisa deslizante, en el partido final del chrono stone, arion dice brisa deslizante pero en el texto de la supertecnica pone Pasos de Brisas

  • @AdryeFe
    @AdryeFe 7 місяців тому +10

    Muchas traducciones quedaron muy alejadas de las originales por que los directivos se enfocaron más en que quedará bien para la mente de un niño que a que quedará bien en sí

  • @dely9999
    @dely9999 7 місяців тому +6

    A mi parecer el crimen más atroz del doblaje español fue con la Técnica del Avatar de Victor, Lancelot, en Japonés su nombre de Lost Angel que se traduce como Angel Caído o Angel Perdido era una referencia a la historia del caballero Lancelot a como cayó de ser el más puro a incluso acostarse con la mujer de su rey hasta volverse el caballero Negro

    • @emisariox
      @emisariox 6 місяців тому

      Quizá su transfondo turbio o el propio nombre no les gustaron

  • @antoinepolnareff8970
    @antoinepolnareff8970 6 місяців тому +2

    La velocidad del sonido en el aire no es 33 m/s, es 334 m/s

  • @danicotina01
    @danicotina01 7 місяців тому +5

    Stamp también puede ser pisotón/aplastar, si no estoy equivocado

  • @rabit678
    @rabit678 7 місяців тому +3

    9:47 Me suena que no deja ninguna marca pero no te puedo confirmar nada porque esa técnica no paraba ni los vaselinas XD
    Eso sí, yo le daría el punto a la técnica ya que "stamp" también puede significar pisotón que, en términos futbolísticos, es sinónimo de parada ya que cuando un jugador pisa el balón su objetivo es detener o *parar* el balón.
    Por otro lado, el término "Moosault" es un tipo de *pirueta* realizada en deportes como la lucha o la gimnasia como bien has dicho, por lo tanto, yo creo que el término *pirueta* mantiene el significado del nombre original ya que el Moosault al ser un tipo de *pirueta* se sobreentiende viendo la escena, en la que podemos ver al guardameta realizando una *pirueta hacia atrás* , que además de ser una pirueta, es una que se realiza hacia atrás como el Moosault.
    En conclusión, para mi, la traducción "parada en pirueta" es, perfectamente, valida y mantiene el significado del nombre original de la versión japonesa.

  • @rogerrodriguez1365
    @rogerrodriguez1365 7 місяців тому +5

    me encanta esta serie, podrias hacer otra serie que sea comparando los doblajes por gusto personal no por lo fiel que sea? me molaria

    • @AresTime11
      @AresTime11  7 місяців тому +4

      Anotado amigo 😁

    • @rogerrodriguez1365
      @rogerrodriguez1365 7 місяців тому +2

      @@AresTime11 sabías que también fue doblada al catalán? me acordé porqué catalán doblo el pentagrama ( castellano) como chut fortísimo

  • @pabloalvarezcostas6296
    @pabloalvarezcostas6296 7 місяців тому +7

    Lo irónico es que en el final de Chrono Stones se vuelve a usar la briza deslizante y está subtitulada como "Pasos de brisa" 😂

  • @Palmer_Strange_14
    @Palmer_Strange_14 7 місяців тому +4

    FINALMENTE, Inazuma Eleven GO

  • @TheGarfield239
    @TheGarfield239 6 місяців тому

    Las Técnicas de Ricardo son difíciles de adaptar al español porque son nombres que ya se por si ni requieren una traducción, algo parecido a lo que pasó con algunas técnicas que tenían alguna mención a una deidad o algo místico.
    Gran Lobo y Lanza de Odin

  • @dely9999
    @dely9999 7 місяців тому +1

    Siempre seré fan de como J.P en su primer partido de portero detuvo más goles que Samguk en todos los que jugó XD

  • @zerozibarra4548
    @zerozibarra4548 7 місяців тому +5

    Casi todas las técnicas de Víctor Blade en español de España perdieron el significado al traducirlas, y es que similar a Alex o Goenji, todas sus técnicas hacen referencias a 2 cosas, las espadas y las referencias religiosas como la luz, oscuridad, angeles y demonios, etc., hasta su nombre en japonés también hace referencia a esto (Tsurugi significa "espada" en japonés).
    Creo que la única traducción que en el español suena mejor es la Tijera Fulminante, porque en japonés traducido tal cual sería algo como "Tijeras Bicicleta'.

    • @aalvaroperezb
      @aalvaroperezb 6 місяців тому +2

      Axel, no Alex. Y Blade también significa espada

  • @notanfailman1131
    @notanfailman1131 7 місяців тому +4

    Ares, quizá ya sea tarde, pero como propuesta, ¿y si ponemos también el doblaje inglés?, No lo escuché mucho pero también está ahí

    • @omegaaklx303
      @omegaaklx303 6 місяців тому +1

      Lo que pasa es que ellos ponen el nombre del japones igualito sin cambios. Ejemplo: Majin The Hand en japones también es Majin The Hand en ingles.

    • @notanfailman1131
      @notanfailman1131 6 місяців тому

      Rayos de Chocolate con queso, aún así, tú sabes, dentro de toda perfección hay algo de perfección

  • @rogerrodriguez1365
    @rogerrodriguez1365 7 місяців тому +10

    las super tacticas no es nada nuevo ya estaban con el inazuma eleven 3

    • @AresTime11
      @AresTime11  7 місяців тому +6

      Es correcto, pero quiero incluirlas en estas nuevas comparaciones 😁

  • @davidsalvadorumano
    @davidsalvadorumano 7 місяців тому +1

    Empezo mi novela

  • @ajustes997
    @ajustes997 7 місяців тому +2

    Se vino GO

  • @christianbuafernandez5130
    @christianbuafernandez5130 7 місяців тому

    4:48 ¿33? Que yo sepa es 340, por eso un sonido tarda tres segundos en recorrer un kilómetro.

  • @Luirasnira
    @Luirasnira 6 місяців тому

    Tengo una pregunta un poco loca Pero existe la posibilidad de que tanto los Súper 11 como una suma y le vengo pueden regresar o sea los Súper 11 como un remake y una suma Eleven concursos temporadas nuevas solo digo porque ya han pasado muchos años deberían traer series nuevas de fútbol

    • @emisariox
      @emisariox 6 місяців тому

      ¿Qué dijo...?

  • @alvarocastro3484
    @alvarocastro3484 6 місяців тому

    La empresa de UA-cam debería comprar todos los derechos de este Gran anime
    y subir todos los capítulos

    • @lamamadeltiodealao
      @lamamadeltiodealao 6 місяців тому

      www.youtube.com/@inazumaeleventv
      toma la serie entera

    • @emisariox
      @emisariox 6 місяців тому

      ​@@lamamadeltiodealaoNi en 720p😢

  • @deprodezrz
    @deprodezrz 7 місяців тому +1

    muy bien

  • @joselorenzocaballerogarcia7245
    @joselorenzocaballerogarcia7245 7 місяців тому

    Yo le abria dado un 5,5 por las técnicas que dices que la segunda parte no cumple con la traducción exacta y es verdad que no lo hacen del todo pero media si

  • @emisariox
    @emisariox 7 місяців тому

    7:04 Pero ahí pone Trayecria Perfecta 🤨

    • @AresTime11
      @AresTime11  7 місяців тому +1

      😅 error de escritura de mi parte

    • @emisariox
      @emisariox 7 місяців тому

      @@AresTime11 No pasa nada :0

    • @emisariox
      @emisariox 6 місяців тому

      ​@@AresTime11A por cierto; cuando un portero usa la Parada en pirueta y la para no deja ningún sello ni nada (Perdón por el chasco)

  • @maximoagilar7387
    @maximoagilar7387 7 місяців тому +1

    Como le ases para esa letra ?

    • @AresTime11
      @AresTime11  7 місяців тому +1

      Cuales?

    • @maximoagilar7387
      @maximoagilar7387 7 місяців тому +1

      @@AresTime11 en la pantalla principal la traducción la letra de espada mortal pero la letra es muy buena me gustaría aprenderla si no entiendes hablemos por tik tok 😊

  • @TheGarfield239
    @TheGarfield239 6 місяців тому

    Hablando sobre doblajes quiero mencionar que me pareció una falta de respeto que la voz de Jaime Roca haya tenido que interpretar personajes tan malos Desde El Que No Para Ni Un Cascabel Sanguk y el Odioso Oso para nada memorable Doraemon Wonderbot

  • @tomasperez6159
    @tomasperez6159 7 місяців тому +1

    en estas comparaciones, o mas bien en las de latino contra castellano, ademas de la fidelidad a la traduccion literal habria que tomar en cuenta que tan horrible (o no) queda el nombre porque puede no ser fiel pero quedar mucho mejor un doblaje que otro (aunque es mi opinion de haberme mirado la primera saga en los 3 idiomas)

  • @elpibe6501
    @elpibe6501 6 місяців тому

    Haz la traducción de las super tácticas de ie original

    • @rapydub
      @rapydub 6 місяців тому +2

      Ya la tiene hecha.

  • @RonyDapir
    @RonyDapir 7 місяців тому +1

    Aviso casi todas las técnicas de Victor están mal dobladas

    • @rogerrodriguez1365
      @rogerrodriguez1365 7 місяців тому +1

      creo que en catalán lo hicieron mejor ese tema

    • @srgpr0203
      @srgpr0203 7 місяців тому +4

      Que va, casi todas no. Todas xd

    • @emisariox
      @emisariox 7 місяців тому

      Mal dobladas no, mal adaptadas

    • @rogerrodriguez1365
      @rogerrodriguez1365 7 місяців тому +1

      @@emisariox tienes razon perdon

    • @rogerrodriguez1365
      @rogerrodriguez1365 7 місяців тому +1

      @@emisariox igualmente a mi me gusta como están en castellano pese estar mal adaptadas me suenan tope épicas

  • @the_ripper178
    @the_ripper178 6 місяців тому

    Y con todos los fallos del doblaje castellano es el mejor

    • @emisariox
      @emisariox 6 місяців тому +1

      Pero aquí no se habla del doblaje, sino de las adaptaciones de las supertécnicas, son dos cosas distintas

  • @draw_artyt3968
    @draw_artyt3968 7 місяців тому

    Fortissimo era mucho mejor

    • @emisariox
      @emisariox 6 місяців тому

      Yo digo que tenían miedo de que sonara simplón

  • @El_zorritocolor_mariguana_2911
    @El_zorritocolor_mariguana_2911 7 місяців тому +1

    4:47 me repetis ese numeri-
    digo banda no ma conformemos con la 32 pipipi
    digo
    good