Como curiosidad la brisa deslizante, en el partido final del chrono stone, arion dice brisa deslizante pero en el texto de la supertecnica pone Pasos de Brisas
Muchas traducciones quedaron muy alejadas de las originales por que los directivos se enfocaron más en que quedará bien para la mente de un niño que a que quedará bien en sí
A mi parecer el crimen más atroz del doblaje español fue con la Técnica del Avatar de Victor, Lancelot, en Japonés su nombre de Lost Angel que se traduce como Angel Caído o Angel Perdido era una referencia a la historia del caballero Lancelot a como cayó de ser el más puro a incluso acostarse con la mujer de su rey hasta volverse el caballero Negro
9:47 Me suena que no deja ninguna marca pero no te puedo confirmar nada porque esa técnica no paraba ni los vaselinas XD Eso sí, yo le daría el punto a la técnica ya que "stamp" también puede significar pisotón que, en términos futbolísticos, es sinónimo de parada ya que cuando un jugador pisa el balón su objetivo es detener o *parar* el balón. Por otro lado, el término "Moosault" es un tipo de *pirueta* realizada en deportes como la lucha o la gimnasia como bien has dicho, por lo tanto, yo creo que el término *pirueta* mantiene el significado del nombre original ya que el Moosault al ser un tipo de *pirueta* se sobreentiende viendo la escena, en la que podemos ver al guardameta realizando una *pirueta hacia atrás* , que además de ser una pirueta, es una que se realiza hacia atrás como el Moosault. En conclusión, para mi, la traducción "parada en pirueta" es, perfectamente, valida y mantiene el significado del nombre original de la versión japonesa.
Las Técnicas de Ricardo son difíciles de adaptar al español porque son nombres que ya se por si ni requieren una traducción, algo parecido a lo que pasó con algunas técnicas que tenían alguna mención a una deidad o algo místico. Gran Lobo y Lanza de Odin
Casi todas las técnicas de Víctor Blade en español de España perdieron el significado al traducirlas, y es que similar a Alex o Goenji, todas sus técnicas hacen referencias a 2 cosas, las espadas y las referencias religiosas como la luz, oscuridad, angeles y demonios, etc., hasta su nombre en japonés también hace referencia a esto (Tsurugi significa "espada" en japonés). Creo que la única traducción que en el español suena mejor es la Tijera Fulminante, porque en japonés traducido tal cual sería algo como "Tijeras Bicicleta'.
Tengo una pregunta un poco loca Pero existe la posibilidad de que tanto los Súper 11 como una suma y le vengo pueden regresar o sea los Súper 11 como un remake y una suma Eleven concursos temporadas nuevas solo digo porque ya han pasado muchos años deberían traer series nuevas de fútbol
Yo le abria dado un 5,5 por las técnicas que dices que la segunda parte no cumple con la traducción exacta y es verdad que no lo hacen del todo pero media si
@@AresTime11 en la pantalla principal la traducción la letra de espada mortal pero la letra es muy buena me gustaría aprenderla si no entiendes hablemos por tik tok 😊
Hablando sobre doblajes quiero mencionar que me pareció una falta de respeto que la voz de Jaime Roca haya tenido que interpretar personajes tan malos Desde El Que No Para Ni Un Cascabel Sanguk y el Odioso Oso para nada memorable Doraemon Wonderbot
en estas comparaciones, o mas bien en las de latino contra castellano, ademas de la fidelidad a la traduccion literal habria que tomar en cuenta que tan horrible (o no) queda el nombre porque puede no ser fiel pero quedar mucho mejor un doblaje que otro (aunque es mi opinion de haberme mirado la primera saga en los 3 idiomas)
el problema es que no es tan facil traducir las supertecnicas y que quede bien, porque algunas traducciones literales quedan horribles
Como curiosidad la brisa deslizante, en el partido final del chrono stone, arion dice brisa deslizante pero en el texto de la supertecnica pone Pasos de Brisas
Muchas traducciones quedaron muy alejadas de las originales por que los directivos se enfocaron más en que quedará bien para la mente de un niño que a que quedará bien en sí
A mi parecer el crimen más atroz del doblaje español fue con la Técnica del Avatar de Victor, Lancelot, en Japonés su nombre de Lost Angel que se traduce como Angel Caído o Angel Perdido era una referencia a la historia del caballero Lancelot a como cayó de ser el más puro a incluso acostarse con la mujer de su rey hasta volverse el caballero Negro
Quizá su transfondo turbio o el propio nombre no les gustaron
La velocidad del sonido en el aire no es 33 m/s, es 334 m/s
Stamp también puede ser pisotón/aplastar, si no estoy equivocado
9:47 Me suena que no deja ninguna marca pero no te puedo confirmar nada porque esa técnica no paraba ni los vaselinas XD
Eso sí, yo le daría el punto a la técnica ya que "stamp" también puede significar pisotón que, en términos futbolísticos, es sinónimo de parada ya que cuando un jugador pisa el balón su objetivo es detener o *parar* el balón.
Por otro lado, el término "Moosault" es un tipo de *pirueta* realizada en deportes como la lucha o la gimnasia como bien has dicho, por lo tanto, yo creo que el término *pirueta* mantiene el significado del nombre original ya que el Moosault al ser un tipo de *pirueta* se sobreentiende viendo la escena, en la que podemos ver al guardameta realizando una *pirueta hacia atrás* , que además de ser una pirueta, es una que se realiza hacia atrás como el Moosault.
En conclusión, para mi, la traducción "parada en pirueta" es, perfectamente, valida y mantiene el significado del nombre original de la versión japonesa.
me encanta esta serie, podrias hacer otra serie que sea comparando los doblajes por gusto personal no por lo fiel que sea? me molaria
Anotado amigo 😁
@@AresTime11 sabías que también fue doblada al catalán? me acordé porqué catalán doblo el pentagrama ( castellano) como chut fortísimo
Lo irónico es que en el final de Chrono Stones se vuelve a usar la briza deslizante y está subtitulada como "Pasos de brisa" 😂
FINALMENTE, Inazuma Eleven GO
Las Técnicas de Ricardo son difíciles de adaptar al español porque son nombres que ya se por si ni requieren una traducción, algo parecido a lo que pasó con algunas técnicas que tenían alguna mención a una deidad o algo místico.
Gran Lobo y Lanza de Odin
Siempre seré fan de como J.P en su primer partido de portero detuvo más goles que Samguk en todos los que jugó XD
Casi todas las técnicas de Víctor Blade en español de España perdieron el significado al traducirlas, y es que similar a Alex o Goenji, todas sus técnicas hacen referencias a 2 cosas, las espadas y las referencias religiosas como la luz, oscuridad, angeles y demonios, etc., hasta su nombre en japonés también hace referencia a esto (Tsurugi significa "espada" en japonés).
Creo que la única traducción que en el español suena mejor es la Tijera Fulminante, porque en japonés traducido tal cual sería algo como "Tijeras Bicicleta'.
Axel, no Alex. Y Blade también significa espada
Ares, quizá ya sea tarde, pero como propuesta, ¿y si ponemos también el doblaje inglés?, No lo escuché mucho pero también está ahí
Lo que pasa es que ellos ponen el nombre del japones igualito sin cambios. Ejemplo: Majin The Hand en japones también es Majin The Hand en ingles.
Rayos de Chocolate con queso, aún así, tú sabes, dentro de toda perfección hay algo de perfección
las super tacticas no es nada nuevo ya estaban con el inazuma eleven 3
Es correcto, pero quiero incluirlas en estas nuevas comparaciones 😁
Empezo mi novela
Se vino GO
4:48 ¿33? Que yo sepa es 340, por eso un sonido tarda tres segundos en recorrer un kilómetro.
Tengo una pregunta un poco loca Pero existe la posibilidad de que tanto los Súper 11 como una suma y le vengo pueden regresar o sea los Súper 11 como un remake y una suma Eleven concursos temporadas nuevas solo digo porque ya han pasado muchos años deberían traer series nuevas de fútbol
¿Qué dijo...?
La empresa de UA-cam debería comprar todos los derechos de este Gran anime
y subir todos los capítulos
www.youtube.com/@inazumaeleventv
toma la serie entera
@@lamamadeltiodealaoNi en 720p😢
muy bien
Yo le abria dado un 5,5 por las técnicas que dices que la segunda parte no cumple con la traducción exacta y es verdad que no lo hacen del todo pero media si
7:04 Pero ahí pone Trayecria Perfecta 🤨
😅 error de escritura de mi parte
@@AresTime11 No pasa nada :0
@@AresTime11A por cierto; cuando un portero usa la Parada en pirueta y la para no deja ningún sello ni nada (Perdón por el chasco)
Como le ases para esa letra ?
Cuales?
@@AresTime11 en la pantalla principal la traducción la letra de espada mortal pero la letra es muy buena me gustaría aprenderla si no entiendes hablemos por tik tok 😊
Hablando sobre doblajes quiero mencionar que me pareció una falta de respeto que la voz de Jaime Roca haya tenido que interpretar personajes tan malos Desde El Que No Para Ni Un Cascabel Sanguk y el Odioso Oso para nada memorable Doraemon Wonderbot
en estas comparaciones, o mas bien en las de latino contra castellano, ademas de la fidelidad a la traduccion literal habria que tomar en cuenta que tan horrible (o no) queda el nombre porque puede no ser fiel pero quedar mucho mejor un doblaje que otro (aunque es mi opinion de haberme mirado la primera saga en los 3 idiomas)
Haz la traducción de las super tácticas de ie original
Ya la tiene hecha.
Aviso casi todas las técnicas de Victor están mal dobladas
creo que en catalán lo hicieron mejor ese tema
Que va, casi todas no. Todas xd
Mal dobladas no, mal adaptadas
@@emisariox tienes razon perdon
@@emisariox igualmente a mi me gusta como están en castellano pese estar mal adaptadas me suenan tope épicas
Y con todos los fallos del doblaje castellano es el mejor
Pero aquí no se habla del doblaje, sino de las adaptaciones de las supertécnicas, son dos cosas distintas
Fortissimo era mucho mejor
Yo digo que tenían miedo de que sonara simplón
4:47 me repetis ese numeri-
digo banda no ma conformemos con la 32 pipipi
digo
good