Comparación de Doblajes: Técnicas de Inazuma Eleven Go CAMINO IMPERIAL | JAPONES VS ESPAÑOL Parte 2

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 17 січ 2025

КОМЕНТАРІ • 27

  • @sergi9559
    @sergi9559 5 місяців тому +22

    Pero la palabra director como dices hace referencia al director de una orquesta, osea que engloba la palabra musica también. Vamos desde mi punto de vista

    • @ZanarkRaze
      @ZanarkRaze 5 місяців тому +4

      Un director no es específicamente de música, es una palabra muy general que engloba muchas cosas

    • @christianbuafernandez5130
      @christianbuafernandez5130 5 місяців тому +7

      ​@@ZanarkRaze pero sabes perfectamente que se refiere a un director de música, vamos, solo hay que verlo, así que no hay que buscarle tres pies al gato.

    • @gonzalomolinaparrilla6069
      @gonzalomolinaparrilla6069 5 місяців тому +3

      ​@@ZanarkRazes
      pero un director con una batuta de director de orquesta no va a ser director de instituto. No intentes buscarle problemas a algo q no lo tiene

  • @ShotgunOuO
    @ShotgunOuO 5 місяців тому +8

    3:38 Si que me dejo pensante en donde sacaron lo de "trueno".

    • @zhorel6082
      @zhorel6082 5 місяців тому +1

      Hay un tipo de ave mitológico que en inglés se llama thunderbird, y como recordatorio en España la traducción normalmente se hace de la versión estadounidense así que tal vez en inglés se menciona ese animal legendario

    • @ShotgunOuO
      @ShotgunOuO 5 місяців тому

      @@zhorel6082 Puede ser, quien sabe la verdad.

  • @ShotgunOuO
    @ShotgunOuO 5 місяців тому +3

    3:10 Yo le daba medio punto, con lo de "virtuoso" no hay problema, pero le falto añadir lo de "divino" o "sagrado". Pero pensándolo bien, aquellos términos le vienen mejor a lo de la batuta. Por cierto Ares, podrías poner también extractos del japonés en las técnicas.

  • @aalvaroperezb
    @aalvaroperezb 5 місяців тому +3

    Creo que la intención con Director Magister es que es un Maestro Director (director de orquesta), porque es el mejor director

  • @YoStar999
    @YoStar999 5 місяців тому +5

    A primera impresión puede ser que "Virtuoso" se quede a medias pero yo lo interpreto como que Riccardo es el Virtuoso de la Batuta a la vez que un virtuoso del fútbol. De hecho, el personaje suele ser llamado Virtuoso a lo largo de la serie. Pero aún con todo esto, el nombre de la supertáctica me sigue pareciendo flojo. Lo de Director Magister siempre me pareció raro. Alguien la cagó ahí.

  • @ShotgunOuO
    @ShotgunOuO 5 місяців тому +5

    7:44 De nuevo se sacaron otra palabra, el nombre original le va como anillo al dedo.
    8:55 Concuerdo.

  • @mexyo539
    @mexyo539 5 місяців тому +8

    La realidad es que la primera traducción no concuerda, pues Ricardo dirige la jugada con su movimiento de manos, es decir como si usara una batuta para manejar la orquesta; mientras que la palabra virtuoso hace referencia a la habilidad en si de tener control de un instrumento, no la acción de controlarlo; mucho más por el hecho de que no se comprende el uso sin palabras que la complementen.
    Si hubieran usado una palabra extra como Dirección Virtuosa si hubiera reflejado en teoría el significado original del japonés, pero con la palabra virtuoso simplemente queda confusa la traducción. No tiene punto 😃

    • @AresTime11
      @AresTime11  5 місяців тому +2

      Tremendo hermano, muy buen punto de vista, la verdad no lo detalle desde esa perspectiva

    • @gonzalomolinaparrilla6069
      @gonzalomolinaparrilla6069 5 місяців тому

      No estoy del todo de acuerdo. "Virtuoso" no hace referencia a tener en control un instrumento, sino a ser bueno en algo, sin más. Es un significado poco concreto pero que creo que, teniendo en cuenta la relación de Riccardo con la música, se puede entrever el doble sentido de la Táctica (Riccardo es muy bueno tocando el piano, es decir, virtuoso; y su EG es un director de orquesta, por lo que se pueden entender los gestos que hace y el talento que se requiere como creador de juego para dirigir un equipo). Aún así, creo que otra palabra relacionada con la acción de dirigir podría haberle ido bien, pero quizás es sobrecargarlo y quitarle el juego del doble sentido.

  • @sertryek154
    @sertryek154 5 місяців тому +5

    Doy la idea de comparación de doblajes entre japonés y castellano pero en openings de los juegos

  • @hugodelacoba
    @hugodelacoba 5 місяців тому +1

    Yo creo que director magister esta bien, con director se refiere a ser director de una orquesta, y magister se puede interpretar como maestro, pero en el sentido de tener mucha habilidad, no de ser un profesor o director

  • @zhorel6082
    @zhorel6082 5 місяців тому +1

    Yo al espíritu guerrero de Ricardo le hubiese llamado Director Virtuoso y hacía referencia tanto al apodo del personaje como a su técnica insignia

  • @Ivanpecdeira
    @Ivanpecdeira 5 місяців тому +2

    Exelente video

  • @angellopez9237
    @angellopez9237 5 місяців тому

    Magister viene de magisterio lugar dedicado al aprendizaje de la música

  • @stardustcrusaders4309
    @stardustcrusaders4309 5 місяців тому +3

    Hola, ares, sabes que salió un doblaje en latino beta de inazuma eleven eterna ventisca?, con el doblaje de latam con el doblaje del anime

    • @AresTime11
      @AresTime11  5 місяців тому +2

      Estoy enterado y tengo pensado revisarlo 😁

  • @maximoagilar7387
    @maximoagilar7387 4 місяці тому

    Tutorial para letra "la que aparece en las tradiciones de las técnicas plis has tutorial

  • @FerMartinez1708
    @FerMartinez1708 5 місяців тому

    Pequeña correcion la traduccion del Japones de manera mas acertada es "Dios de la Tactica" o "Batuta del Dios de la Tactica" esto con la tecnica Kami no Takuto o Virtuoso.

  • @omarbriseno5898
    @omarbriseno5898 5 місяців тому

    Chojin Falco tambien puede ser una referencia a Chojin Sentai Jetman, pero no me hagan mucho caso xd

  • @Enshantyx
    @Enshantyx 5 місяців тому

    DESCARGO DE RESPONSABILIDAD DE ANTEMANO: utilicé Google Traductor para esto, así que me disculpo si no se lee bien o ya se ha dicho.
    No estoy totalmente de acuerdo con lo que dijiste sobre la táctica "Kami no Takt" (o "Kami no Takuto", pero de ahora en adelante la llamaré "Kami no Takt")...
    En japonés, a Shindou a menudo se le llama "Kami no Takt" (como se describe en su perfil de juego), pero llamar a alguien "Batuta de Dios" o "Batuta Divina" no sonaría bien fuera de Japón.
    Entonces, ¿cuál fue la solución del equipo de localización? Mirando lo que implica su nombre japonés. "Shindou" significa literalmente "niño prodigio" y "Takuto" es un juego de palabras japonés con "takt", que en alemán significa "batuta", lo que hace que su nombre signifique esencialmente que es un genio que lidera a los demás, al mismo tiempo que describe su amor por la música.
    ¿Y qué palabra también puede transmitir esto? ¡Virtuoso, por supuesto! Ahora bien, ¿realmente estoy de acuerdo con que ese sea el nombre de la táctica? En realidad no, jajaja. Pero puedo entender lo que el equipo de localización consideró mejor y qué es una buena adaptación.

  • @elpibe6501
    @elpibe6501 5 місяців тому +1

    Virtuoso o uno o medio punto