Comparación de Doblajes: Técnicas de Inazuma Eleven Go CAMINO IMPERIAL | JAPONES VS CASTELLANO

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 17 січ 2025

КОМЕНТАРІ • 28

  • @lobillo2767
    @lobillo2767 6 днів тому +11

    6:55 dato curioso,el actor de doblaje del personaje hace la voz de Bob esponja , que el capitán del equipo Cala pirata sea Bob esponja es magnífico 😂 y encima su espíritu guerrero es Poseidón el cual sale en la primera peli

    • @GiratinaPaco
      @GiratinaPaco 6 днів тому +1

      Igual que el de Caleb es decir Caleb es Bob Esponja

  • @AlexxxMYLSince2013
    @AlexxxMYLSince2013 5 днів тому +3

    1:50 De echo si se aprecia, la chilena de Victor recuerda a la picadura de un escorpión.
    De ahí Aguijón letal, el escorpión tiene una picadura muy potente

  • @ShotgunOuO
    @ShotgunOuO 6 днів тому +8

    Creí que no ibas a seguir está sección tan interesante.

  • @mexyo539
    @mexyo539 6 днів тому +7

    La traducción que le diste al inglés de Spiral Draw en el minuto 5:00 es incorrecta. Draw también significa robar, extraer, quitar, girar o sortear según el contexto. Entonces no tiene nada que ver con un dibujo en espiral, sino una *extracción en espiral* o *giro en espiral* (haciendo referencia a las espirales de viento que crean el tornado).

    • @AresTime11
      @AresTime11  6 днів тому +3

      Es correcto además de dibujo, significa robo, extraer y demás, un pequeño descuido 😅

  • @SPYFH07
    @SPYFH07 5 днів тому +2

    En realidad, Spiral Draw vendría a ser más como "Espiral Ladrón", ya que Draw se puede traducir como "Robar" (y como mil palabras más xd, pero es la que más se acerca al concepto del nombre original), y tiene sentido ya que es una técnica defensiva para quitarle el balón al oponente.

  • @Johan_Fernandez
    @Johan_Fernandez 6 днів тому +3

    Me encanta esta serie mi favorita del canal gracias por seguirla trayendo ❤❤❤
    Día 4 pidiendote qué hagas un video de las 10 técnicas más hermosas de inazuma eleven recuerda incluir ares y orion ❤❤

  • @ShotgunOuO
    @ShotgunOuO 6 днів тому +4

    0:44 Me interesa, pero ojalá que haya orden, por qué siempre en estas comparaciones veo mucha mofa y peleas innecesarias (aunque eso lo sabemos todos).

  • @Manueljoinazuma788
    @Manueljoinazuma788 5 днів тому +3

    Me parece una excelente idea.

  • @Dannygameslivex
    @Dannygameslivex 6 днів тому +1

    Me encanta ver este tipo de videos mientras desayuno

  • @omarg.2117
    @omarg.2117 6 днів тому +3

    Spiral Draw se traduciría como "Robo Espiral", mejor que "Dibujo Espiral", no?

    • @AresTime11
      @AresTime11  6 днів тому +1

      Es correcto, quedaría mejor 😁, buen dato

  • @rowkuromi3456
    @rowkuromi3456 6 днів тому +1

    Como mención en el spyral draw, el draw además de dibujo también se puede referir a tomar algo o a un robo, como por ejemplo en yugioh, la primer fase se llama draw phase o en español, fase de robo, asi que una traduccion mas acertada sería robo espiral

  • @danicotina01
    @danicotina01 6 днів тому +1

    En españa no usamos mucho la palabra cerca, sino valla, por lo que valla de gaia seria bastante gravioso de decir jajajaja

  • @JoseelrayoCeleste
    @JoseelrayoCeleste 6 днів тому +2

    Feliz año y la técnica aguijón letal podría a verse llamado caída letal demás me gustan tus vídeos sigue así

    • @AresTime11
      @AresTime11  6 днів тому +1

      Gracias por el apoyo 😁

  • @Crittenks
    @Crittenks 6 днів тому +2

    Cuando termines go podrias hacer ep de Ares en Latam vs Japones

  • @Manueljoinazuma788
    @Manueljoinazuma788 5 днів тому +1

    Hola Ares como estámos Parcero?

  • @rogerrodriguez1365
    @rogerrodriguez1365 4 дні тому +1

    haz la comparacion de doblajes de momentos epicos si

  • @Nessdoce
    @Nessdoce 6 днів тому

    Un video muy esencial

  • @rapydub
    @rapydub 6 днів тому

    He estado mirando lo de Death Drop y, tengo una posible explicación, pero es muy muy rebuscada.
    Death Drop, además de sus traducciones literales, también se utiliza para términos muy específicos, como es el fallecimiento por parálisis y también se usa para referirse a el tráfico de drogas.
    Entiendo que la alusión a las drogas queda descartada (pues un aguijón es más algo animal, si dijera aguja, por ejemplo, si estaría algo más relacionado).
    Sin embargo, algunos animales sí que tienen veneno que paraliza a sus presas en sus colmillos o aguijones.
    Es la única explicación que he podido encontrar para relacionarlo mínimamente.
    Aún así, había mejores formas de adaptarlo, estoy de acuerdo con ese medio punto.

  • @gibranonate-tf2um
    @gibranonate-tf2um 4 дні тому

    Obvio el original siempre será mejor , además el castellano es horrible

    • @the_ripper178
      @the_ripper178 3 дні тому

      Precisamente Inazuma eleven el mejor doblaje (sin contar las voces originales) que tiene es el español