I dont know if you understand czech but I love the lyrics, they are a bit changed to sound better but they keep the spirit of antifascism and glorify WW2 partisans as much as they deserve. Its truly one of the best translations of this song ever
To, že je text rozdílný od originálu je jedno. Spousta interpretů světa si to udělala po svém a "partyzánčtila" proti svému. Je to tklivé a ducha to textem neztratilo (pokud ducha známe)...já sice nejsem rudý, ale super...
Tak tam tou dobou asi nemusel bejt až tak moc rudej, když vybíral jako nepohodlný režimu zda za mřéíže nebo do hor. Každopádně máte naprostou pravdu, je to úžasné zpracování a je jich desítky (netvrdých překladů) i v jiných jazycích...
To přišlo ráno, jak v polní šedi Ó Bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao jak v polní šedi, ze které hledí, lomené kříže po cestách Hej partyzáni, já musím s vámi Ó Bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao já musím s vámi, vždyť jen vy sami nemáte z šedé smrti strach A mám li umřít, po partyzánsku Ó Bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao po partyzánsku, za vlast a lásku, čeká mě rodné země klín Pohřbi mě v horách, kde vítr chladí Ó Bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao kde vítr chladí, kde mraky hladí, kde laská horských květů stín Kdo půjde kolem, snad zavzpomíná Ó Bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao snad zavzpomíná na rána jiná, na dobu partyzánských let Pohřbi mě v horách, kde vítr chladí Ó Bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao kde vítr chladí, kde mraky hladí, kde laská horských květů stín Jak krví hoří krok partyzána Ó Bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao krok partyzána z šedého rána, svobody vzácný rudý květ
Ну, славные братья, если вы такие песни помните, то и должны помнить когда они пелись. Дед, земля ему пухом, Прагу освобождал.... Он с Вами пел или против?
Je špatně je to :Vzbudil jsem se jednoho rána,sbohem má milá, sbohem má milá, zbohem má milá ,sbohem, sbohem,zbudil jsem se jednoho ráno a uzřel vetřelce.Ach partyzáni já půjdu svámi.Sbohem má milá,sbohem má milá,sbohem má milá,sbohem,sbohem.Ach partyzáni já půjdu s vámi.Neboť smrt už se blíží.Jestli zemřu s partyzány,sbohem má milá,sbohem má milá,sbohem má milá,sbohem,sbohem.Jestli zemřu s partyzány,musíš mě pohřbít.Pohřbi mě v horách,sbohem má milá,sbohem má milá,sbohem má milá,sbohem,sbohem.Pohřbi mě v horách, ve stínu květin.A lidé co projdou,sbohem má milá,sbohem má milá,sbohem má milá,sbohem,sbohem.A lidé co projdou,řeknou mi překrásné květy.Květiny partyzána,sbohem má milá,sbohem má milá,sbohem má milá,sbohem,sbohem.Květiny partyzána,co padnul za svobodu.
Text průměrný a zpěv to je bída ...to co děláte s nádhernou Bella caio je příšerný...žádná změna rytmu...všechno moc rychle...jako kolovrátek...když chci něco napodobovat aspon si to naposlouchejte...umělci...tohle je jen parodie...
Je tu vela verzii, ale tato je jedna z najlepsich.🇸🇰🇮🇹🇨🇿
To ano, na jednu z dalších jsem narazil přes Maxim Turbulenc.
To je tak krásná!!! One of the most beautiful versions of this song I've ever heard and in Czech I love itt :D Love from Germany!
I dont know if you understand czech but I love the lyrics, they are a bit changed to sound better but they keep the spirit of antifascism and glorify WW2 partisans as much as they deserve. Its truly one of the best translations of this song ever
To, že je text rozdílný od originálu je jedno. Spousta interpretů světa si to udělala po svém a "partyzánčtila" proti svému. Je to tklivé a ducha to textem neztratilo (pokud ducha známe)...já sice nejsem rudý, ale super...
Tak tam tou dobou asi nemusel bejt až tak moc rudej, když vybíral jako nepohodlný režimu zda za mřéíže nebo do hor. Každopádně máte naprostou pravdu, je to úžasné zpracování a je jich desítky (netvrdých překladů) i v jiných jazycích...
Já rudý jsem, a plně beru tento text
Nemusíš být rudý aby aby jsi byl antifašista
ty si taky rudej ty troubo
Tak originál je z Itálie
Bella ciao Czech version to jsem vážně nečekal dobrá práce 👍👍
like
true
moc hezky zpíváš moc jsem si to užil
🥶👌 moc dobře provedené
To přišlo ráno, jak v polní šedi
Ó Bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
jak v polní šedi, ze které hledí, lomené kříže po cestách
Hej partyzáni, já musím s vámi
Ó Bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
já musím s vámi, vždyť jen vy sami nemáte z šedé smrti strach
A mám li umřít, po partyzánsku
Ó Bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
po partyzánsku, za vlast a lásku, čeká mě rodné země klín
Pohřbi mě v horách, kde vítr chladí
Ó Bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
kde vítr chladí, kde mraky hladí, kde laská horských květů stín
Kdo půjde kolem, snad zavzpomíná
Ó Bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
snad zavzpomíná na rána jiná, na dobu partyzánských let
Pohřbi mě v horách, kde vítr chladí
Ó Bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
kde vítr chladí, kde mraky hladí, kde laská horských květů stín
Jak krví hoří krok partyzána
Ó Bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
krok partyzána z šedého rána, svobody vzácný rudý květ
Děkuju! Já se s tím tady pracně přepisoval :)
Hodně dobré 😍
z tehle pisnicky mi nabíha husí kuže dobrá prace
Perfektní.
Dobrá práce
Velmi zdařilá adaptace zajímavým ženským hlasem.
Moc se mi líbí, poslouchám opakovaně. Ráda bych znala jméno zpěvačky...
Já sem myslel že to je kluk 🤣
@@slax7032 No dnes je možné všechno!
@@martinkoval9537 ale fakt mě to zní jak hlas třeba 11,12 dítěte ale nwm
@@slax7032 Upřímně řečeno - už si také nejsem úplně jistý...
Ну, славные братья, если вы такие песни помните, то и должны помнить когда они пелись. Дед, земля ему пухом, Прагу освобождал.... Он с Вами пел или против?
Nikdy nezapomeneme a nikdy nepřestaneme být vděční za osvobození naším bratrům..
Bůh dá a pravda zvítězí jako vždy..
Спаси Бог, Вас и ваших потомков. @@tondakloudaseat
@@DEN290181 ❤️
Top.. opravdu like a odběr
Povedene
Za mě výborné
Hezky pekne xd
Nice video
p
Uq
Nádherné
Já poslouchám Gorana Bregoviče a nebo originál. Nic to nemění na tom jaký má píseň význam
tento text je nejblíže významu originálu, perfektní..
Moc hezké
bravo
Zdravím,dobře zmáklé,měl bych prosbu.Španělská tercie,šlo by to?
Tak to je hodně hezké. Kolik let Vám je?
Na to se ženy ptát nesmíte jedno ze základních pravidel etiky😁
@@marekmeloun2020 pravda👍
@@marekmeloun2020 stačí email tam mají odvykle rok narození xdd
Když ses rus tak je to jedno
Dobrý ale někde trochu špatný text
Je špatně je to :Vzbudil jsem se jednoho rána,sbohem má milá, sbohem má milá, zbohem má milá ,sbohem, sbohem,zbudil jsem se jednoho ráno a uzřel vetřelce.Ach partyzáni já půjdu svámi.Sbohem má milá,sbohem má milá,sbohem má milá,sbohem,sbohem.Ach partyzáni já půjdu s vámi.Neboť smrt už se blíží.Jestli zemřu s partyzány,sbohem má milá,sbohem má milá,sbohem má milá,sbohem,sbohem.Jestli zemřu s partyzány,musíš mě pohřbít.Pohřbi mě v horách,sbohem má milá,sbohem má milá,sbohem má milá,sbohem,sbohem.Pohřbi mě v horách, ve stínu květin.A lidé co projdou,sbohem má milá,sbohem má milá,sbohem má milá,sbohem,sbohem.A lidé co projdou,řeknou mi překrásné květy.Květiny partyzána,sbohem má milá,sbohem má milá,sbohem má milá,sbohem,sbohem.Květiny partyzána,co padnul za svobodu.
Díky tomu textu jsem toky udělal cz verzi
@@radekzelinka1522 nice
špatně
Hlas + text - jo a jinak trošku gradace by taky prospělo.
Nepovedlo
Já taky sice nejsem rudoarmějec ale rudy taky ne ale chci
Je to super
Dobre no ale ten obrázok tam nepasuje
Italští partyzáni na Iwo Jimě... 😂😂😂
Mám taky českou verzi ale správně
Pošli
Papírový důůůům🤩🤪
Já jsem si to pustil jen kvůli tomu že to bylo v papírovým domě jinak bych si to nepustil
Halo je to špatně neni bella ciao
Dobrý den to Bella Ciao znamená španělsky hezké ahoj
ne, správný překlad je "zbohem krásko" kdyby jsi si to přeložil, tak to víš s ne nějakým hloupým google translatorem, tak to nefunguje
Je to ITALSKÁ partyzánská písnička.
@@jachymsulovsky7320 Spíše je rozdíl mezi Italštinou a Španělštinou
Lupiči zloďejou su lepši
Pinocet ich zabíjal na počkanie a nás to čaká keď sa dáme povstan Čech či Slovak a vizeneme americanov
Le case de papel
Kdepak... Italský partyzáni
Dalsi video s ruskem
What. Ta písnička nemá s Ruskem nic společného. To je píseň Italských partizánů. Text je tady trochu změněn, ale smysl je stejný.
Text průměrný a zpěv to je bída ...to co děláte s nádhernou Bella caio je příšerný...žádná změna rytmu...všechno moc rychle...jako kolovrátek...když chci něco napodobovat aspon si to naposlouchejte...umělci...tohle je jen parodie...
A to jejich "bela čau" tahá za uši.