For me, using a voice-over in the Polish language version was a brilliant move because while playing Stalker I had the impression that I was bordering on a para-documentary. let's add to this the objects in the game, buildings, cars, gloomy atmosphere - all this sent shivers down my spine. Mirosław Utta turned up the immersion even more. this game and I wouldn't mind if Stalker 2 also had this voice-over.
marcado yo te salve y no lo hice precisamente para ganarme el cielo. i played in spanish my first time and i never forget what sido says to you the first time after the cinematic and i play it looooong ago !
People who trash Polish lektor omit one important thing: in this type of translation you don't have limitations of following lip movement. Thus you can rewrite dialogues from the ground with near complete freedom, add your artistic spin, while keeping natural flow and vocabulary of your native language. If you're used to this type of voice over, you feel more like hearing narrator of original Roadside Picnic novel, than campy straight-to-DVD action film (that's my impression of English version sadly). Apart from that, this low budget dubbing is associated in Polish pop-culture with mid 80s-late 90s transformation days, when VHS movie market was at its peak (as much as the crime scene). Utilizing such "dated" voice-over added extra layer to already bleak atmosphere in the game, making it at times feel like it was released not that long after actual Chernobyl disaster.
It's a lector. That's the way most foreign films are 'dubbed' in Poland. And man it feels nostalgic af, ask anyone from Poland and they'll tell you it is one of the best ideas for game dubbing, makes you feel like watching a film. Wish more games had this
Wow, I am a Ukrainian who speaks Ukrainian, ruzzian, English and French. I've played Stalker in my native language and I loved it, but I have to admit, the French dubbing is killing it!
@@Vjmnn it's not dubbing, it's voiceover/lector. This style was used in Poland for reading films and paradocumentaries. This gave the game a unique character that is iconic in our country. Kind of pop culture.
i have played the games in English and in German, i personally think the German dubs has the best Fake eastern european accents, its obvious its a fake one but it sounds so natural... sucks they removed them in Stalker 2 for no reason...
I don't want to lie, but in my opinion, the Ukrainian voice acting is the best, it is very emotional and even considering that it was added after the release of the game and had a smaller budget, the voice acting is very cool. To my surprise, French is also cool.
@@-RoTsky- I just think they sound a lot alike, and I don't usually miss on soundalikes and lookalikes. And for the life of me I can't find anything about the original Ukrainian voice acting hired by the developers
@@granudisimo Andrey Podubinskiy - voice actor of Sidorovich in Russian Ukrainian language Look, maybe he voiced some other characters from other games. But I really doubt it
@@-RoTsky- According to a claim I found at r/Stalker, he is in fact the voice of Sidorovich and The Monolith, not Monolith soldiers. The Redditor in question said it was according to the page, but didn't say which page nor provided any links. But I trust my ears and I believe them, since not just the overall tone is similar, but the treble and infection of the voice during long vocals are almost identical. Considering the fact that Ukraine is under invasion, and that many members of the original development team are either out of means to work or simply dead on the trenches, this conversation we're having feels like living archaeology, which is equally fascinating and creepy, just like the STALKER games themselves and the CNPP's real life exclusion zone...
@@-RoTsky- My dear friend I am Czech and I guarantee you there is with patch 1.0004 - video - S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl - CZ dabing - inštalácia
@@pjeterwilderer3653 having an eye on the action rather than subtitles, while still hearing original voices and understanding everything, makes for me the best experience
People not from poland will never understand why it's the best dubbing.
lektor jak w filmie
@@grzyb111 wrzesnia 1939 roku nazisci przekroczyli polską granice....
Nah fam German
SCHEIẞE
To jest zloto
why is it dubed like the russians do with English Movies XD
Sidorovich and chicken is a legendary duo
I don't think thats chicken
@@klad2860 That's for sure lol
love it how the person voice acting the guy who saves strelok in ukrainian is the same person voice acting bandits, grigoriy german.
For me, using a voice-over in the Polish language version was a brilliant move because while playing Stalker I had the impression that I was bordering on a para-documentary.
let's add to this the objects in the game, buildings, cars, gloomy atmosphere - all this sent shivers down my spine. Mirosław Utta turned up the immersion even more.
this game and I wouldn't mind if Stalker 2 also had this voice-over.
Yes, many who played Polish voice acting say the same thing, this adds to the documentation
the french dub had one of the best comedians to voice act, what a classic.
marcado yo te salve y no lo hice precisamente para ganarme el cielo.
i played in spanish my first time and i never forget what sido says to you the first time after the cinematic and i play it looooong ago !
buah que recuerdos de esa mitica frase jajaja
You should to play it again. :) I've played them all at least 5 times.
People who trash Polish lektor omit one important thing: in this type of translation you don't have limitations of following lip movement. Thus you can rewrite dialogues from the ground with near complete freedom, add your artistic spin, while keeping natural flow and vocabulary of your native language. If you're used to this type of voice over, you feel more like hearing narrator of original Roadside Picnic novel, than campy straight-to-DVD action film (that's my impression of English version sadly).
Apart from that, this low budget dubbing is associated in Polish pop-culture with mid 80s-late 90s transformation days, when VHS movie market was at its peak (as much as the crime scene). Utilizing such "dated" voice-over added extra layer to already bleak atmosphere in the game, making it at times feel like it was released not that long after actual Chernobyl disaster.
Spoko gierka.. kiedyś sobie znów wskoczę od nowa.
I love that they didn't even bother to mute the original audio for the polish one
It's a lector. That's the way most foreign films are 'dubbed' in Poland. And man it feels nostalgic af, ask anyone from Poland and they'll tell you it is one of the best ideas for game dubbing, makes you feel like watching a film. Wish more games had this
@@cringo8190 Sounds like Poland needs better dubbing studios.
@@Razumen why?
@@cloacky4409 Because no one wants to listen to two languages simultaneously, sounds amateurish.
@@Razumen have you ever watched a movie with a lector
Wow, I am a Ukrainian who speaks Ukrainian, ruzzian, English and French. I've played Stalker in my native language and I loved it, but I have to admit, the French dubbing is killing it!
btw original russian dub🇷🇺🐘💪 is much better than the pig and swine language dub 🐖🇺🇦 lol
@@koleslavnet и тебя утилизируют
Im french and I really love the french dub :)
Italian dub be like: Yamcha tells to Commander Shepard that he found a body
Polish one is best one and no one can convince me otherwise.
so bad dubbing is good now?
@@Vjmnn it's not dubbing, it's voiceover/lector. This style was used in Poland for reading films and paradocumentaries. This gave the game a unique character that is iconic in our country. Kind of pop culture.
@@Vjmnnpoland invade ur house now
@@Nikifor_92 rel
so many ways to say "bullshit"
English sounds like the original and Ukrainian seems like the dub
The fact is that on the contrary
@@-RoTsky- the mouth movements look like they match the English voicelines.
and i dont think gsc has the budget to make animate mouths for every dub
@@rogue_4tw763
I mean, the animations can be read into English, but the first voice acting is Russian and Ukrainian
The polish dub is what I expected it to be
Я тебя спас и благодарство играть не буду
Выполнишь пару заданий
И мы в расчёте
spanish its so funny hahahahah
Why?
Y una mierda
I tought he gonna say GUTEN TAG at the start 😢 i meant the german one
The french version sounds the most authentic to me
The polish one used the universal method for dubbing something when you honestly don't give a fuck.
Polish be like: Imma talk over the guy
sound like he's chewing on an apple and not a chicken
@@ildan_games_2008 maybe so, but I didn't notice before that
I like how Sidorovich has a Russian/Ukrainian accent in the German dub
Сталкер легендарная игра
Polish the best
i have played the games in English and in German, i personally think the German dubs has the best Fake eastern european accents, its obvious its a fake one but it sounds so natural... sucks they removed them in Stalker 2 for no reason...
Agreed about Stalker 2
На русском и украинском прикольно звучит! Остальные какието однотипные версии чтоли
Japanese would be interesting to listen I think)
Damn, I'm so hyped about Stalker 2✊🏿😮✊🏿
What kinds of people get picked to do these voice lines I wonder.
У нас больше калорита.
ЗА МОНОЛИТ!
English, Spanish is best Dub.🇬🇧🇪🇸
Russian is good. 🇷🇺
Now I want to see in portuguese from Angola
Quality is bad 💀
I don't want to lie, but in my opinion, the Ukrainian voice acting is the best, it is very emotional and even considering that it was added after the release of the game and had a smaller budget, the voice acting is very cool. To my surprise, French is also cool.
АНглийский круто звучит
where is czech?
French version is very good
Idk if i'm color blind but that looks more like the irish flag than italian
you’re color blind
german was pretty good
yummy chicken
Spanish Latam.....?
What is Latam?
Uruguay,argentina,mexico etc
@@bryarox_3ditz
ah thanks, got it
@@bryarox_3ditz
You are from Uruguay, right?
Yes uruguay
Is the original Ukrainian voice actor who plays Sidorovich the same one that plays Forester and the Monolith?
No, i don't think so
@@-RoTsky- I just think they sound a lot alike, and I don't usually miss on soundalikes and lookalikes.
And for the life of me I can't find anything about the original Ukrainian voice acting hired by the developers
@@granudisimo
Andrey Podubinskiy - voice actor of Sidorovich in Russian Ukrainian language
Look, maybe he voiced some other characters from other games. But I really doubt it
@@-RoTsky- According to a claim I found at r/Stalker, he is in fact the voice of Sidorovich and The Monolith, not Monolith soldiers. The Redditor in question said it was according to the page, but didn't say which page nor provided any links.
But I trust my ears and I believe them, since not just the overall tone is similar, but the treble and infection of the voice during long vocals are almost identical.
Considering the fact that Ukraine is under invasion, and that many members of the original development team are either out of means to work or simply dead on the trenches, this conversation we're having feels like living archaeology, which is equally fascinating and creepy, just like the STALKER games themselves and the CNPP's real life exclusion zone...
That's true. He's also voiceovered monolith (not a faction, but a stone itself) and Doctor
Polish 💀
Ok, where is Czech?
I think you forgot czech dub
The Polish dubbing is anomalous
this is not a dubb. Its a lector
i speak Russian, Ukranian and Spanish and being honest the Spanish one sounds the best of all
Can you name language word for SCP Foundation.
Polish ppl tryin to understand: 💀🤡
Huh. Im from Poland and many many movies have lector like in this game. Its normal for us
@@Leelareso+
English and german are the best
Czech, where........
There is no Czech voice acting as far as I know
@@-RoTsky- My dear friend I am Czech and I guarantee you there is with patch 1.0004 - video - S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl - CZ dabing - inštalácia
@@Benetkabc2nd
Lol, I didn't know,
thanks for the info
@@-RoTsky- No problem mate - glad to promote our small big country :-)
The best translation is Ukrainian and English, and Polish was poorly voiced ...
It wasn't poorly voiced.
50% of Polish movies have a voiceover, and for S.T.A.L.K.E.R it's making a feeling of a movie, which is awesome.
@@SoundTrackJ I never understood why not just subtitles? I mean the voiceover makes it feel like its a documentary kinda
@@pjeterwilderer3653 It does sound like a documentary. That's the neat part.
@@pjeterwilderer3653 having an eye on the action rather than subtitles, while still hearing original voices and understanding everything, makes for me the best experience
The spanish dubbing is very unnatural