Sou brasileiro mas me inscrevi no seu canal, pq além de divertido, aprendo sobre as diferenças do português de Portugal e ainda treino inglês...obrigado.
Olà Léo ! Sou francesa, tenho 73 anos mas sou muito jovem ! Acabei de descobrir seu canal, parabéns pela qualidade de seus vídeos e pela sua simpatia ! Gosto muito de ouvir suas explicações gramaticais, geográficas e históricas que são muito enriquecedoras. Eu amo ainda mais o português! Um trava-linguas francês para crianças e também para outros: "Les chaussette de l'archiduchesse sont-elles sèches, archisèches ?“ ou seja : "As meias da arquiduquesa estão secas, realmente secas”? Um grande obrigado, Léo ! Laurence
Não sei se conheces a explicação por detrás do 5º trava-línguas, mas ela envolve 2 tipos de significado da palavra "passar": 1 - Circular ou passar por, e; 2 - Secar ao sol. A história que me foi contada era de uma figueira que tinha figos maduros, mas que o dono não apanhou por pretender fazer dos frutos passas de figos (ou seja, que os figos passassem). No entanto, certo dia, um rapaz, ao passar pela árvore colheu os figos e comeu-os. Essa ação impediu os figos de chegarem a passar (ou de chegarem a ser passas). Ou como diz o trava-línguas: Era para passar (o figo era para se tornar passa), mas não passou (não se tornou passa) porque passou quem passou (ou seja, por culpa do rapaz). Se não passasse quem passou (se o rapaz não tivesse estado ali), passava (tornar-se passa), mas como passou quem passou , já não passou. Sabendo o significado dos 2 tipos de "passar" torna o trava-línguas mais simples de pronunciar (por que há um raciocínio por detrás do trava-línguas).
Isto é maravilhoso!!! Nunca imaginei isto! Eu não preciso de subtítulos ou legendas para poder perceber o que o Leo está a dizer!!! A minha língua mãe é o espanhol (sou do México) e estudo português há varios meses, porém, posso perceber quase perfeitamente aos falantes de português quer portugueses, quer brasileiros (mas a variante que eu estudo é o português europeu [e, às vezes tenho de pesquisar alguma que outra palavra o frase que nao conheço]) quando falam devagar, quando falam rápidamente e sem necessidade de nenhum tradutor o ajuda (este comentário é uma prova disso). Obrigado por este conteúdo fantástico. Um grande abraço de Querétaro, México. ¡Algún día hablaré portugués con fluidez y me daré una pequeña escapada a Portugal! Aliás, nós também temos muitos trava-línguas em espanhol (Em espanhol diz-se "tabalenguas" tudo junto assim.) Cá vão alguns que até os próprios hispanoparlantes se nos dificultam: 1-Al volcán de Parangaricutirimícuaro lo quieren desparangaricutimirizar. El que logre desparangaricutimirizarlo un gran desparangaricutirimizador será. (Este é um muito mexicano e bastante popular.) 2-Tres tristes tigres tragaban trigo en un trigal; en tres tristes trastos tragaban trigo tres tristes tigres. (Esta é a nossa versão do trava línguas número dois que colocou no vídeo, mas é mais larga, acho eu.) 3-Pablito clavó un clavito en la calva de un calvito. Un clavito clavó Pablito en la calva de un calvito. ¿Qué clavito clavó Pablito? 4-Cuando cuentes cuentos, cuenta cuántos cuentos cuentas, porque si no cuentas cuántos cuentos cuentas, nunca sabrás cuántos cuentos cuentas tú.
@@LHollan Em português não se pode dizer "imaginei-me"? Em espanhol é comum em demasia, pois nós podemos dizer de duas maneiras: -Nunca *me imaginé* esto. -Nunca *imaginé* esto. No entanto, no espanhol é mais comum a primeira oração geralmente na fala, enquanto na escrita é mais comum a segunda. Obrigado por me corrigir!
Try “Which switch miss is the right switch for Ipswich” also the classic “She sells seashells on the sea shore”. And if you want to swear accidentally try “I am not the pheasant plucker I am the pheasant plucker’s son, but I am only plucking pheasants until the pheasant plucker comes”. Boa noite, beijinhos para todos xx
In Japanese - Kono takegaki ni take tatekaketa no wa take tatekaketakatta kara, take tatekaketa. The reason I have leaned this bamboo against this bamboo fence is that I just wanted to lean a bamboo against it.
Olá Leo, muito obrigado por todos os seus vídeos 👌 na França temos: "Les chaussettes de l'archiduchesse sont-elles sèches? Archi-sèches ?" e também "Trois gros rats gris dans trois gros trous ronds rongent trois gros croûtons ronds." Conto com você para dizê-los tão rapidamente quanto em seu vídeo 🤜🤛
Olá Leo! Gostei muito desses trava-línguas. Aqui no Brasil, tem um assim: "O peito do pé do Padre Pedro é preto; quem falar que o peito do pé do Padre Pedro é preto, tem o peito do pé mais preto que o peito do pé do Padre Pedro!" 😂👏
Em Turquia nós temos muitos travas-línguas. Um exemplo disso é: Bu yoğurdu sarımsaklasak da mı saklasak, sarımlamasak da mı saklasak? E outro exemplo é Kartal kalkar dal sarkar, dal sarkar kartal kalkar. Obrigadissimo Leo pelo um novo vídeo. Ate em breve.
😀Muito divertido, Leo. Em Itália também há muitas trava línguas. Para exemplo : Sopra la panca la capra campa, sotto la panca la capra crepa. Trentatré trentini entrarono a Trento tutti e trentatré trotterellando. E mais um: La biscia striscia sull'asse liscia ma se l'asse non è liscia dove striscia la nostra biscia? “ Obrigada Leo, vou exercitar - me com as trava línguas em português 😂
Eu sei que é esquisito, mas não é “a trava língua”, o correto é “o trava língua”, sei que trava e língua são palavras femininas, mas português tem umas coisas sem lógicas, só tens que decorar 😂
Em tcheco temos a trava-lingua "strč prst skrz krk"...não tem vogais e é muito difícil para estrangeiros. Signífica algo como " coloque seu dedo na sua garganta". Sim, somos pessoas estranhas 😀
eu sou portuguesa e digo os erres com a lingua e não os digo guturais. O fenómeno de se falar com os erres guturais é muito recente. Penso que seria correto também apresentar os trava linguas com erre de língua, pois ajudaria quem aprende o português. Para mim erre gutural é um regionalismo.
E na verdade é (regionalismo), embora alargado: além da região de Lisboa, é comum noutras partes dos sul e da Madeira... mas praticamente inexistente a norte do Mondego.
I'm afraid that almost every sentence in polish is a tongue twister for foreigners :D One of the most popular tongue twister is ,,W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie" or ,,Czarna krowa w kropki bordo żuła trawę trzęsąc mordą." I recommend you to put it in google translate and hear it ! Enjoy!
¡Divertidísimo! I’m an American living in Portugal, but also lived in Mexico for nearly a decade: 1. Pablito clavo un clavito en la calva de un calvito;en la cava de un calvito un clavito clavo pablito. 2. El volcán del Parangaricutirimícuaro se quiere desparangaricutirimicuarizar. El que logre desparangaricutirimicuarizarlo un buen desparangaricutirimicuatizador será. 3. The sixth sick sheik's sixth sheep's sick. 4. Betty Botter bought some butter But she said the butter’s bitter If I put it in my batter, it will make my batter bitter But a bit of better butter will make my batter better So ‘twas better Betty Botter bought a bit of better butter.
Excellent! Thanks for that and try this one: Peter Piper picked a peck of pickled peppers A peck of pickled peppers Peter Piper picked If Peter Piper picked a peck of pickled peppers Wher's the peck of pickled peppers Peter Piper picked?
Sou brasileiro e curto ouvir o idioma português de Portugal. Você deve conhecer vários travas línguas daqui, mas vai um aí, tente repetir rápido: fala a arara loura, a arara loura falará.
Não conhecia trava-línguas em português! Em francês, un dos mais famosos é “Les chaussettes de l'archiduchesse sont-elles sèches ? Oui archi-sèches!” que significa “As meias da arquiduquesa estão secas? Sim arqui-secas!” 😄
@@PortugueseWithLeo de nada 😉 outro muito conhecido é “Un chasseur sachant chasser sait chasser sans son chien”, que quer dizer “um caçador que sabe caçar sabe caçar sem o seu cão”
Boa tarde Leo! Eu sou "canadien-français" e fiz uns anos de teatro e pra ajudar nossa dicção, tinhamos esse (muito bom para uma articulação perfeita... ;-p): ..."Je veux et j'exige, j'exige et je veux que Jésus soupe chez Zaché"!.... Boa sorte! ;-D Ainda outro mais pelo lado inglés do Canadá (pretty fun to say once you got use to it): "How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?" ;-) Amuse-toi bien! :-D
J en ai une.... J ai la haine de l'alien et l allaine de la hienne. Une autre... Les chaussettes de l'archiduchesse, sont elles sèchent, ou archi sèchent ? ... Un chasseur sachant chasser sans son chien, est un bon chasseur!🤔
Adoro o teu canal sou portuguesa vivo nos Estados Unidos e as vezes esqueço de muitas palavras e conjugações. Obrigado Léo this channel has been helping a lot . Como sou lisboeta ainda gosto mais 😂 haha
Aprender a pronúncia da lingua portuguesa com trava-línguas é uma boa idea, muito divertida e acho muito eficaz. Em francês, alem dos dois conhecidos que já foram mencionados nos outros comentários, aqui estão alguns: Seize chaises sèchent Douze douches douces. Papier, panier, piano Suis-je chez ce cher Serge? Cinq chiens chassent six chats. Tu t'entêtes à tout tenter, tu t'uses et tu te tues à tant t'entêter.
You had me laughing so hard! Also my back button got one heck of a work-out. Pronunciation is my strongest suit and I had no problem pronouncing any of the Trava - linguas. But as fast as you? Penso que nao!
Também em Espanha temos um trava lingua com tigres: tres tristes tigres comían trigo en un trigal 😂 E agora o trava linguas mais difícil que eu tenho encontrado. Impossível!!!: El otorrinolaringólogo de Parangaricutirimícuaro se quiere desotorrinolangaparangaricutirimicuarizar. El desotorrinolaringaparangaricutimicuador que logre desotorrinolangaparangaricutirimucuarizarlo, buen desotorrinolaringaparangaricutimicuador será.
Great episode, thank you! I will be able to practice my pronunciation of "r" and "a", quite difficult for me! An example of French tongue twister: Un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien (a hunter who knows how to hunt must know how to hunt without his dog).
Sou professora de Português e Inglês, e linguista também . Sigo os seus vídeos de que gosto muito e fartei-me de rir com este 😂😂😂😂😂😂 Lembrei-me deste da minha infância já um pouco distante: “O pinto pia, a pipa pinga. Pinga a pipa e o pinto pia. Quanto mais o pinto pia mais a pipa pinga.” Parabéns e obrigada!
Em hebraico temos: "שרה שרה שיר שמח, שיר שמח שרה שרה." que soa como: "Sarah shara shir sameakh, shir sameakh shara Sarah." e que significa: "Sarah cantou uma canção feliz, uma canção feliz cantou Sarah." Também temos: "גנן גידל דגן בגן, דגן גדול גדל בגן." que soa como: "Ganán guidel dagán bagán, dagán gadol gadal bagán." e que significa: "Um jardineiro plantou um grão no jardim, um grande grão cresceu no jardim."
Here’s a tip for anybody watching Leo’s videos. To shadow his accent play the video at .75x and to attempt to comprehend and a more reasonable speed play it on 1.25x. Leo speaks so clearly it works either way.
Sim,meus pais me ensinaram quando eu era criança,sou brasileira de Porto Alegre, Rio GrandedoSul" O rato, roeu a roupa do rei da Rússia ,o rei de raiva roeu o rato",😂😂😆 e, "Sabia que, a sabiá mulher do sabiá,sabia assubiar,sabiá sabia,assobia sabiá"😃😀😆
Haha! Minha lingua travou só de ver. Os trava-línguas 1,2,3 e o 8 já conhecia. Vai aí um trava-lingua: "O pinto pia, a pipa pinga. Pinga a pipa e o pinto pia. Quanto mais o pinto pia mais a pipa pinga." A minha língua trava para falar "pedra preta".😂
Adoro o teu sotaque hahaha peguei totalmente o teu sotaque. Quando os brasileiros perguntam, você é português? Hahaha então eu falo haha tenho o sotaque de @portugueswithleo
É legal perceber que mesmo Portugal e Brasil tendo as mesmas línguas em comum, os sotaques são bem distintos e isso influencia nos trava-linguas. Para nós brasileiros falar casa suja chão sujo é muito dificil, para portugueses não, pois automaticamente já falam como no trava lingua. O mesmo acontece com "Três tigres tristes" o nosso TSHI dificulta a pronuncia, enquanto que para eles nao seria dificil de dizer.
Agora, a do percebeste no dialeto de Goiás: Se TENDEU, TENDEU. Se não TENDEU, FAZ que TENDEU pros outros TENDEREM que você TENDEU. TENDEU? (tendeu=ENtendeu)
Eu adoro os trava línguas, eram o meu divertimento quando eu era menina, a continuação, uno do meus favoritos: "Hay un dicho que me han dicho que yo he dicho Pero yo no he dicho el dicho que me han dicho que yo he dicho Porque si yo hubiese dicho el dicho que me han dicho que yo he dicho Estaría muy bien dicho por haberlo dicho yo" Muito grata, eu realmente gostei de o seu vídeo.
In English irish wristwatch swiss wristwatch Or Peter piper picked a peck of pickled peppers If peter piper picked a peck of pickled peppers Where's the pickled peppers that peter piper picked
"Debaixo da pia está um pinto que pia, quanto mais a pia pinga, mais o pinto pia." "Num ninho de mafagafos cinco mafagafinhos há, quem os desmafagafizar, bom desmagafizador será" "O sábio não sabia que a sábia sabia que o sabiá sabia assobiar" ...
Em espanhol temos também esse dos tigres e vários para praticar a "r" e a "s" mas um que é muito difícil para mim é esse aquí: "el cielo está enladrillado, quién lo desenladrillará? Aquel desenladrillador que lo desenladrillare, buen desenladrillador será"
Em Espanhol a "R" é dificil, nos temos este trabalenguas (trava-línguas): "El perro de San Roque no tiene rabo porque Ramón Ramírez se lo ha cortado". Obrigado pelas tuas lições.
Карл у Клары украл кораллы, Клара у Карла украла кларнет(russo) /Karl u Klary ukral korally, Klara u Karla ukrala klarnet/ O Carl roubou os corais da Clara, a Clara robou o clarinete do Carl
In Dutch. Lotje leerde lopen in de lange lindelaan Lotje (name girl) learned to walk in the long lane with elm trees along. De kat krabt de krullen van de trap. The cat was scratching the curls of the staircase
Duas trava-linguas muito famosas em francês (a alternância dos sons ch/s é muito dificil): "Un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien" "Les chaussettes de l'archiduchesse sont-elles sèches, archi-sèches?"
Espera, colhões é um palavrão ? Eu que sou português não sabia que colhões era um palavrão, pensava apenas que era uma palavra feia de se dizer. Sim, um amigo mandou-me dizer o último trava-lingua e eu em vez de dizer cordões disse colhões.
É o mesmo em espanhol: cojones. Não é um palavrão que paralize as pessoas por ser tão ofensivo, mas não é para dizer em presença da sua avó ou seus pais....
📝 Descarrega o PDF grátis desta lição: portuguesewithleo.ck.page/53077f3ee7
Sou brasileiro mas me inscrevi no seu canal, pq além de divertido, aprendo sobre as diferenças do português de Portugal e ainda treino inglês...obrigado.
Simm, e ainda aprendes outro idioma 😁
Olà Léo ! Sou francesa, tenho 73 anos mas sou muito jovem ! Acabei de descobrir seu canal, parabéns pela qualidade de seus vídeos e pela sua simpatia ! Gosto muito de ouvir suas explicações gramaticais, geográficas e históricas que são muito enriquecedoras. Eu amo ainda mais o português! Um trava-linguas francês para crianças e também para outros: "Les chaussette de l'archiduchesse sont-elles sèches, archisèches ?“ ou seja : "As meias da arquiduquesa estão secas, realmente secas”? Um grande obrigado, Léo ! Laurence
"Casa suja chão sujo" é mortal!
"Chão sujo, teto sujo" este é mais difícil!
@@r.m.pereira5958 mt mais fácil
impossível kkk
this one is the easiest for me as i'm russian 😁
Não sei se conheces a explicação por detrás do 5º trava-línguas, mas ela envolve 2 tipos de significado da palavra "passar":
1 - Circular ou passar por, e;
2 - Secar ao sol.
A história que me foi contada era de uma figueira que tinha figos maduros, mas que o dono não apanhou por pretender fazer dos frutos passas de figos (ou seja, que os figos passassem).
No entanto, certo dia, um rapaz, ao passar pela árvore colheu os figos e comeu-os.
Essa ação impediu os figos de chegarem a passar (ou de chegarem a ser passas).
Ou como diz o trava-línguas:
Era para passar (o figo era para se tornar passa), mas não passou (não se tornou passa) porque passou quem passou (ou seja, por culpa do rapaz). Se não passasse quem passou (se o rapaz não tivesse estado ali), passava (tornar-se passa), mas como passou quem passou , já não passou.
Sabendo o significado dos 2 tipos de "passar" torna o trava-línguas mais simples de pronunciar (por que há um raciocínio por detrás do trava-línguas).
Isto é maravilhoso!!! Nunca imaginei isto! Eu não preciso de subtítulos ou legendas para poder perceber o que o Leo está a dizer!!!
A minha língua mãe é o espanhol (sou do México) e estudo português há varios meses, porém, posso perceber quase perfeitamente aos falantes de português quer portugueses, quer brasileiros (mas a variante que eu estudo é o português europeu [e, às vezes tenho de pesquisar alguma que outra palavra o frase que nao conheço]) quando falam devagar, quando falam rápidamente e sem necessidade de nenhum tradutor o ajuda (este comentário é uma prova disso).
Obrigado por este conteúdo fantástico.
Um grande abraço de Querétaro, México.
¡Algún día hablaré portugués con fluidez y me daré una pequeña escapada a Portugal!
Aliás, nós também temos muitos trava-línguas em espanhol (Em espanhol diz-se "tabalenguas" tudo junto assim.)
Cá vão alguns que até os próprios hispanoparlantes se nos dificultam:
1-Al volcán de Parangaricutirimícuaro lo quieren desparangaricutimirizar. El que logre desparangaricutimirizarlo un gran desparangaricutirimizador será. (Este é um muito mexicano e bastante popular.)
2-Tres tristes tigres tragaban trigo en un trigal; en tres tristes trastos tragaban trigo tres tristes tigres. (Esta é a nossa versão do trava línguas número dois que colocou no vídeo, mas é mais larga, acho eu.)
3-Pablito clavó un clavito en la calva de un calvito. Un clavito clavó Pablito en la calva de un calvito. ¿Qué clavito clavó Pablito?
4-Cuando cuentes cuentos, cuenta cuántos cuentos cuentas, porque si no cuentas cuántos cuentos cuentas, nunca sabrás cuántos cuentos cuentas tú.
Nunca imaginei isto*
@@LHollan Em português não se pode dizer "imaginei-me"? Em espanhol é comum em demasia, pois nós podemos dizer de duas maneiras:
-Nunca *me imaginé* esto.
-Nunca *imaginé* esto.
No entanto, no espanhol é mais comum a primeira oração geralmente na fala, enquanto na escrita é mais comum a segunda.
Obrigado por me corrigir!
@@emilianofuentes4129 EU acho que é possível no português ( eu imaginei-me) sim..
@@emilianofuentes4129
Sim é possível e corrente até.
Um abraço amigo d'Angola.
Try “Which switch miss is the right switch for Ipswich” also the classic “She sells seashells on the sea shore”. And if you want to swear accidentally try “I am not the pheasant plucker I am the pheasant plucker’s son, but I am only plucking pheasants until the pheasant plucker comes”. Boa noite, beijinhos para todos xx
"O pai do Pedro prega o prego na parede. " = ”Pedro's father nails the nail on the wall.”
De 🇦🇴 (Angola).
"Quem pinta com trinta tintas tem tintas de trinta cores".
Eu gosto muito desse. E desse:
"Três pratos de trigo para três tigres tristes".
Gostei muito, Leo! Os trava-línguas são muito divertidos em todas as línguas. Estou a aprender português aqui no México. Abraços! 🇲🇽
In Japanese - Kono takegaki ni take tatekaketa no wa take tatekaketakatta kara, take tatekaketa. The reason I have leaned this bamboo against this bamboo fence is that I just wanted to lean a bamboo against it.
"O rato roeu a roupa do rei Roma" é mais famoso aqui no Brasil. Parabéns Léo, muito divertido!
Olá Leo, muito obrigado por todos os seus vídeos 👌 na França temos: "Les chaussettes de l'archiduchesse sont-elles sèches? Archi-sèches ?" e também "Trois gros rats gris dans trois gros trous ronds rongent trois gros croûtons ronds." Conto com você para dizê-los tão rapidamente quanto em seu vídeo 🤜🤛
Je ferais de mon mieux! :)
A versão que sempre escutei: "Num ninho de mafagafos, tinha sete mafagafinhos; quem os desmafagafizar, bom desmafagafizador será."
Olá Leo! Gostei muito desses trava-línguas. Aqui no Brasil, tem um assim: "O peito do pé do Padre Pedro é preto; quem falar que o peito do pé do Padre Pedro é preto, tem o peito do pé mais preto que o peito do pé do Padre Pedro!" 😂👏
Tem um momento em que a gente buga nesse kkkk
Nunca o ouvi!
esse é bom
Em Turquia nós temos muitos travas-línguas. Um exemplo disso é: Bu yoğurdu sarımsaklasak da mı saklasak, sarımlamasak da mı saklasak? E outro exemplo é Kartal kalkar dal sarkar, dal sarkar kartal kalkar. Obrigadissimo Leo pelo um novo vídeo. Ate em breve.
Sou da Polônia. Obrigado pelo teu conteúdo. É muito útil para mim.
😀Muito divertido, Leo.
Em Itália também há muitas trava línguas. Para exemplo :
Sopra la panca la capra campa, sotto la panca la capra crepa.
Trentatré trentini entrarono a Trento tutti e trentatré trotterellando.
E mais um: La biscia striscia sull'asse liscia ma se l'asse non è liscia dove striscia la nostra biscia? “
Obrigada Leo, vou exercitar - me com as trava línguas em português 😂
Obrigado Rossella, também vou praticar os trava-línguas italianos para treinar :)
Eu sei que é esquisito, mas não é “a trava língua”, o correto é “o trava língua”, sei que trava e língua são palavras femininas, mas português tem umas coisas sem lógicas, só tens que decorar 😂
@@LHollan, sim meu erro. Estou a aprender.
This was soooo fun! Such a big help to improve portuguese pronunciation!👍🏼
Em tcheco temos a trava-lingua "strč prst skrz krk"...não tem vogais e é muito difícil para estrangeiros. Signífica algo como " coloque seu dedo na sua garganta". Sim, somos pessoas estranhas 😀
😂 😂 😂 É verdade... 😁
Mas é mesmo uma grande diferença cultural... 😁 😉
eu sou portuguesa e digo os erres com a lingua e não os digo guturais. O fenómeno de se falar com os erres guturais é muito recente. Penso que seria correto também apresentar os trava linguas com erre de língua, pois ajudaria quem aprende o português. Para mim erre gutural é um regionalismo.
E na verdade é (regionalismo), embora alargado: além da região de Lisboa, é comum noutras partes dos sul e da Madeira... mas praticamente inexistente a norte do Mondego.
Sim, Mafalda Pinto, acho que os erres guturais são da zona de Lisboa. Eu sou algarvia com família alentejana e não os pronunciamos assim.
Muito muito obrigado for English subtitles. I speak Spanish and English and trying to learn Portuguese.
I'm afraid that almost every sentence in polish is a tongue twister for foreigners :D
One of the most popular tongue twister is ,,W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie" or ,,Czarna krowa w kropki bordo żuła trawę trzęsąc mordą."
I recommend you to put it in google translate and hear it ! Enjoy!
Very interesting; I did it; First sentence has a very tricky pronunciation to brazilian ears... thanks Patrycja, oscar,
@@nuil501 De nada!
Excellent Leo. I really liked all the Portuguese tongue twisters. I will definitely give it a shot pronouncing those tongue twisters correct and fast.
Good luck! Don't forget to start slow and progressively improve your speed :)
@@PortugueseWithLeo claro amigo
¡Divertidísimo!
I’m an American living in Portugal, but also lived in Mexico for nearly a decade:
1. Pablito clavo un clavito en la calva de un calvito;en la cava de un calvito un clavito clavo pablito.
2. El volcán del Parangaricutirimícuaro
se quiere desparangaricutirimicuarizar.
El que logre desparangaricutirimicuarizarlo
un buen desparangaricutirimicuatizador será.
3. The sixth sick sheik's sixth sheep's sick.
4. Betty Botter bought some butter
But she said the butter’s bitter
If I put it in my batter, it will make my batter bitter
But a bit of better butter will make my batter better
So ‘twas better Betty Botter bought a bit of better butter.
I've been laughing so hard this is amazing!! Obrigada Leo!
Parabéns! Gosto muito do seu canal!
Sempre estou aprendendo!
Excellent! Thanks for that and try this one:
Peter Piper picked a peck of pickled peppers
A peck of pickled peppers Peter Piper picked
If Peter Piper picked a peck of pickled peppers
Wher's the peck of pickled peppers Peter Piper picked?
Tentas a dizer em inglês “Red lorry, yellow lorry “ e repetir algumas vezes mais rápidas. É muito difícil! Sou inglesa e não posso dizer rápido
Sou brasileiro e curto ouvir o idioma português de Portugal. Você deve conhecer vários travas línguas daqui, mas vai um aí, tente repetir rápido: fala a arara loura, a arara loura falará.
Uau! Então tem um modo hard pro "O rato roeu a roupa do rei de roma".
Leo you are so good!! I really love your lessons and at least have achieved something in Portuguese through your videos
Seu sotaque é muito bonito.
Obrigado!
Não conhecia trava-línguas em português! Em francês, un dos mais famosos é “Les chaussettes de l'archiduchesse sont-elles sèches ? Oui archi-sèches!” que significa “As meias da arquiduquesa estão secas? Sim arqui-secas!” 😄
Obrigado, vou usar esse para praticar o meu francês :) se conheceres mais trava-línguas em francês, por favor comenta!
@@PortugueseWithLeo de nada 😉 outro muito conhecido é “Un chasseur sachant chasser sait chasser sans son chien”, que quer dizer “um caçador que sabe caçar sabe caçar sem o seu cão”
É “arquidiocese”*
@@LHollan não, arquidiocese seria archiduché. Duchesse é duquesa então archiduchesse é arquiduquesa
Sachez chasser ce chat
Boa tarde Leo! Eu sou "canadien-français" e fiz uns anos de teatro e pra ajudar nossa dicção, tinhamos esse (muito bom para uma articulação perfeita... ;-p): ..."Je veux et j'exige, j'exige et je veux que Jésus soupe chez Zaché"!.... Boa sorte! ;-D Ainda outro mais pelo lado inglés do Canadá (pretty fun to say once you got use to it): "How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?" ;-) Amuse-toi bien! :-D
Não existe "teniamos" no Português, acho que o correto seria "tínhamos"
J en ai une....
J ai la haine de l'alien et l allaine de la hienne.
Une autre...
Les chaussettes de l'archiduchesse, sont elles sèchent, ou archi sèchent ?
...
Un chasseur sachant chasser sans son chien, est un bon chasseur!🤔
Adoro o teu canal sou portuguesa vivo nos Estados Unidos e as vezes esqueço de muitas palavras e conjugações. Obrigado Léo this channel has been helping a lot . Como sou lisboeta ainda gosto mais 😂 haha
Obrigado Leo, muito alegre e util!
Aprender a pronúncia da lingua portuguesa com trava-línguas é uma boa idea, muito divertida e acho muito eficaz. Em francês, alem dos dois conhecidos que já foram mencionados nos outros comentários, aqui estão alguns:
Seize chaises sèchent
Douze douches douces.
Papier, panier, piano
Suis-je chez ce cher Serge?
Cinq chiens chassent six chats.
Tu t'entêtes à tout tenter, tu t'uses et tu te tues à tant t'entêter.
Gostei Léo!! Fiquei com um nó na língua!!🥺🥺🥺
You had me laughing so hard! Also my back button got one heck of a work-out. Pronunciation is my strongest suit and I had no problem pronouncing any of the Trava - linguas. But as fast as you? Penso que nao!
É muito divertido! Eu estou aprendendo o portugues Europeu!🙏🙏🙏🇲🇿 From Mozambique I'm English speaker too😄😄😄😄 but I like American English 🇺🇸
Muito bom.Gostei muito.Obrigada.
Também em Espanha temos um trava lingua com tigres: tres tristes tigres comían trigo en un trigal 😂
E agora o trava linguas mais difícil que eu tenho encontrado. Impossível!!!: El otorrinolaringólogo de Parangaricutirimícuaro se quiere desotorrinolangaparangaricutirimicuarizar. El desotorrinolaringaparangaricutimicuador que logre desotorrinolangaparangaricutirimucuarizarlo, buen desotorrinolaringaparangaricutimicuador será.
😱😱
😂
Adoro português original e tão lindo quanto o português brasileiro
Great episode, thank you! I will be able to practice my pronunciation of "r" and "a", quite difficult for me! An example of French tongue twister: Un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien (a hunter who knows how to hunt must know how to hunt without his dog).
Gostei muito o vídeo ☀️
Obrigado professor Leo
Temos exatamente os mesmos trava-línguas no Brasil. O mais difícil para mim é o dos tigres, nunca consegui falar até hoje.
O sapo dentro do saco, o saco com o sapo dentro, o sapo batendo papo e o papo soltando vento.
A aranha arranha a rã a rã arranha a aranha.
😂🇧🇷🤝
Ok, divertido, embora aranhas não arranhem rãs... nem rãs arranhem aranhas...
Sou professora de Português e Inglês, e linguista também . Sigo os seus vídeos de que gosto muito e fartei-me de rir com este 😂😂😂😂😂😂 Lembrei-me deste da minha infância já um pouco distante:
“O pinto pia, a pipa pinga. Pinga a pipa e o pinto pia. Quanto mais o pinto pia mais a pipa pinga.”
Parabéns e obrigada!
A minha avó dizia: "A pata Pita pia. A pipa pinga. Quando pia a pata Pita, pinga a pipa."
Reavivou minha memoria. Obrigada.
Em hebraico temos: "שרה שרה שיר שמח, שיר שמח שרה שרה." que soa como: "Sarah shara shir sameakh, shir sameakh shara Sarah." e que significa: "Sarah cantou uma canção feliz, uma canção feliz cantou Sarah."
Também temos: "גנן גידל דגן בגן, דגן גדול גדל בגן." que soa como: "Ganán guidel dagán bagán, dagán gadol gadal bagán." e que significa: "Um jardineiro plantou um grão no jardim, um grande grão cresceu no jardim."
Amazing,....... love seeing you blow it, it means you are human. I am just beginning.
Portuguese is difficult enough, and I speak/understand Spanish, let alone following these tongue-twisters! Thanks for sharing!
Zwischen zwei Zwetschgenzweigen zwitschern zwei Schwalben, zwei Schwalben zwitschern zwischen zwei Zwetschgenzweigen 🐝
Q?? KKKKK
Here’s a tip for anybody watching Leo’s videos. To shadow his accent play the video at .75x and to attempt to comprehend and a more reasonable speed play it on 1.25x. Leo speaks so clearly it works either way.
Sim,meus pais me ensinaram quando eu era criança,sou brasileira de Porto Alegre, Rio GrandedoSul" O rato, roeu a roupa do rei da Rússia ,o rei de raiva roeu o rato",😂😂😆 e, "Sabia que, a sabiá mulher do sabiá,sabia assubiar,sabiá sabia,assobia sabiá"😃😀😆
Obrigado Leo. Já tenho mantido minha língua em um copo cheio de gelo por dez minutos.
Haha! Minha lingua travou só de ver. Os trava-línguas 1,2,3 e o 8 já conhecia. Vai aí um trava-lingua:
"O pinto pia, a pipa pinga. Pinga a pipa e o pinto pia. Quanto mais o pinto pia mais a pipa pinga."
A minha língua trava para falar "pedra preta".😂
Adorei 🥰
Vai uma variante de um que você falou.
Três tigelas de trigo para três tristes tigres.
Ou
Três tigelas de trigo para três tigres tristes.
Gostei imenso!!!!!!
Algumas de ingles americano- “Rubber baby buggy bumpers” e o danado, “She sells seashells by the seashore.”
Eu conhecia este com uma continuação: "the shells she sells are seashells, i'm sure"
Blaukraut bleibt Blaukraut und Brautkleid bleibt Brautkleid
Adoro o teu sotaque hahaha peguei totalmente o teu sotaque. Quando os brasileiros perguntam, você é português? Hahaha então eu falo haha tenho o sotaque de @portugueswithleo
É legal perceber que mesmo Portugal e Brasil tendo as mesmas línguas em comum, os sotaques são bem distintos e isso influencia nos trava-linguas. Para nós brasileiros falar casa suja chão sujo é muito dificil, para portugueses não, pois automaticamente já falam como no trava lingua. O mesmo acontece com "Três tigres tristes" o nosso TSHI dificulta a pronuncia, enquanto que para eles nao seria dificil de dizer.
Agora, a do percebeste no dialeto de Goiás:
Se TENDEU, TENDEU. Se não TENDEU, FAZ que TENDEU pros outros TENDEREM que você TENDEU. TENDEU? (tendeu=ENtendeu)
Muito Bom Obrigada !!
Amei! Vou praticar!
In Spanish we also have a tongue twister with “tigres”: Tres tristes tigres tragaban trigo en un trigal
Eu adoro os trava línguas, eram o meu divertimento quando eu era menina, a continuação, uno do meus favoritos:
"Hay un dicho que me han dicho que yo he dicho
Pero yo no he dicho el dicho que me han dicho que yo he dicho
Porque si yo hubiese dicho el dicho que me han dicho que yo he dicho
Estaría muy bien dicho por haberlo dicho yo"
Muito grata, eu realmente gostei de o seu vídeo.
In English
irish wristwatch swiss wristwatch
Or
Peter piper picked a peck of pickled peppers
If peter piper picked a peck of pickled peppers
Where's the pickled peppers that peter piper picked
Haha, that first one is harder than it looks!
"Debaixo da pia está um pinto que pia, quanto mais a pia pinga, mais o pinto pia." "Num ninho de mafagafos cinco mafagafinhos há, quem os desmafagafizar, bom desmagafizador será" "O sábio não sabia que a sábia sabia que o sabiá sabia assobiar" ...
Em espanhol temos também esse dos tigres e vários para praticar a "r" e a "s" mas um que é muito difícil para mim é esse aquí: "el cielo está enladrillado, quién lo desenladrillará? Aquel desenladrillador que lo desenladrillare, buen desenladrillador será"
O Rato Roeu a Roupa do Rei de Roma usávamos bastante essa frase no meu tempo de primário ☺️👏
there was a mafagaf
that had two little mafagafs
mother mafagaf died
and little mafagafs were left
mafagafing by themselves
Em Espanhol a "R" é dificil, nos temos este trabalenguas (trava-línguas): "El perro de San Roque no tiene rabo porque Ramón Ramírez se lo ha cortado". Obrigado pelas tuas lições.
Wow those are quite the tongue twisters!
Карл у Клары украл кораллы, Клара у Карла украла кларнет(russo)
/Karl u Klary ukral korally, Klara u Karla ukrala klarnet/
O Carl roubou os corais da Clara, a Clara robou o clarinete do Carl
A bela portuguesa que perguntei tive-me dito que a palavrão correcta e “colhões” 😉
Almost forgot a fun one from Mexico:
¡Carro, cerro, ferrocarril
Rock ‘n rolero
Refrigerador!
In Dutch. Lotje leerde lopen in de lange lindelaan Lotje (name girl) learned to walk in the long lane with elm trees along.
De kat krabt de krullen van de trap. The cat was scratching the curls of the staircase
Duas trava-linguas muito famosas em francês (a alternância dos sons ch/s é muito dificil):
"Un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien"
"Les chaussettes de l'archiduchesse sont-elles sèches, archi-sèches?"
¡¡¡ Casí que imposible repetir esas palabras, pero está buenísimo !!! 👏🏻👏🏻😂🤝🇪🇸
" Padre Pedro prega pregos. Prega pregos Padre Pedro."
Na serra tem uma arara loura, fala arara loura!
No Brasil tbm tem bastante trava línguas. No Brasil é , o rato roeu à roupa de rei de roma
Adorei! 😂 tentatrè trentini entrarono a Trento tutti e trentatré trotterellando 🇮🇹
Percebi que os travas língua do Brasil é o mesmo de Portugal
Rápido corren las ruedas del ferrocarril en los rieles de hierro.
Muito bom Leo 😀
Espera, colhões é um palavrão ? Eu que sou português não sabia que colhões era um palavrão, pensava apenas que era uma palavra feia de se dizer. Sim, um amigo mandou-me dizer o último trava-lingua e eu em vez de dizer cordões disse colhões.
É um palavrão levezinho 😅
Nos dias que correm não me surpreenderia se o UA-cam censurasse
É o mesmo em espanhol: cojones. Não é um palavrão que paralize as pessoas por ser tão ofensivo, mas não é para dizer em presença da sua avó ou seus pais....
😅colhões é mesmo norte e é mesmo bairrista mas diz bastante😂
Muito giros e divertidos, conheço quase todos!
Muito obrigada Leo, mas como se pronúncia o 'r' e 'rr', por favor?
She sales seashells by the seashore
Aprendi o primeiro ligeiramente diferente:
O rato roeu a roupa do rei de Roma e a rainha da Rússia, de raiva, rasgou o resto.
Leo tenta com este em italiano: trentatrè trentini entrarono in Trento trotterellando
Aqui dizemos: o rato roeu a roupa do rei Roberto
O rato roeu a roupa do rei de Roma e a rainha remendou com retalho russo.