🏔 Vai a nordvpn.com/leonardo para teres um desconto exclusivo no plano de 2 anos, mais 4 meses grátis. Experimenta a NordVPN sem riscos graças à garantia de reembolso nos primeiros 30 dias!
Enquanto a grande preocupação dos pais portuguese é de que seus filhos falem português do Brasil, me parece que eles ainda não se manifestaram sobre o uso excessivo de anglicismo.
@@BernasLL Português vai deixar de existir! Vai haver apenas o Brasileiro, uma língua falada no Brasil e dois ou três países Africanos. Os Portugueses vão falar Inglês e Mirandês.
Sou português a viver na Alemanha. Conheci vários cubanos, gosto muito do povo e aprendi Salsa Casino! ;) Muitos parabéns por aprenderes português e espero que continues motivado em aprender a língua de Camões. ;) Abraço!
Sou brasileiro. Parece que Portugal é um dos países que tem mais porcentagem de falantes de inglês (dos países que não têm inglês como língua nativa, claro). Por isso mesmo, não discordando do que foi dito no vídeo, parece que também existe um tipo de moda, tipo uma "tribo" do mundinho dos jovens que falam inglês, uma certa sensação de pertencimento ao grupo. Vejo isso em vídeos de UA-cam onde vários jovens portugueses conversam. Enfiam um monte de palavras em inglês, bem mais que o "normal" do que falariam com outras pessoas "fora da tribo" deles.
O cúmulo é ter que falar a língua dos outros que estão a viver anos em Portugal... o pior é quando se mistura idiomas (como eu também faço e que já estou a eliminar do meu vocabulário) palavras inglesas como "mindset, briefing, upgrade, online, ontime, black, date, soft, cool, top, win, fail, okay, OMG" no meio de frases em português estão a 'matar' a língua PT. Quem vem viver para Portugal, deve fazer um esforço para se comunicar em português e não o contrário como acontece com muita frequência. Ninguém "obriga" um alemão falar português na Alemanha, o francês falar português em França, o espanhol falar português em Espanha, italiano na Itália... Ou não falar russo na Rússia, nem mandarim na China, nem hindi na Índia ou japonês no Japão. É importante saber falar outros idiomas, para se comunicar pontualmente e quando for mesmo necessário mas não tem nexo falar sempre a língua dos outros mesmo os que vivem e trabalham anos em PT.
No Brasil, o anglicismo é mais forte no mundo corporativo, onde as pessoas jogam quilos e quilos de jargões em inglês e, pasmem, gastronomia, onde chamam guiozas de dumpling, mini abacates de avocado e creme azedo (crema agria em espanhol) de sour cream. Mas há anglicismo (empregado de maneira equivocada, inclusive) na estrutura gramatical. Tenho ouvido muitos brasileiros falarem algo do tipo: "É desse assunto que te falei sobre", em vez de "É esse assunto sobre o qual eu te falei", ou gerundismos, como "Vamos estar efetuando o reparo do seu sinal", em vez de "Efetuaremos o reparo do seu sinal" ou "Repararemos o seu sinal".
Como falante nativo de alemão achei interessante, porque a mesma coisa acontece aqui, algumas palavras nós usamos tbm (por exemplo "date", "awkward"), mas outras não ("overwhelming" nunca ouvi). É tbm tem essa coisa de mudar significado das palvras: nós usam "realisieren" ambos como "realizar" e "perceber", mas é uma mudança bem antiga, ~100 anos atrás e acho que a maioria das pessoas não sabem que vem de inglês. Mas por exemplo "eventuell" só tem significado de "eventualmente" e não de "eventually" aqui.
Sou brasileiro e millenial. Vejo que aqui os brasileiros usam muito a expressão top par algo bom. Eventualmente indica certeza. Eficaz e efetivo são usados como sinônimos. Nunca parei pra pensar se isso se deve à influência do inglês. No mais, expressões em inglês são comuns no trabalho e na Internet, muitas vezes restritas a um nicho específico. O inglês não dominou a fala do dia a dia em casa e na rua.
Pelo que eu percebi o anglicismo é até mais forte em Portugal entre os jovens do que aqui no Brasil. Eu por exmplo nunca ouvi ninguém aqui usando a palavra "fail" como no exemplo que você citou, interessante isso. Eu pessoalmente não gosto dessa forte influência norte-americana e do inglês no português e em outras línguas, se existe uma alternativa na língua que eu estou falando não vou utilizar a expressão equivalente em inglês.
@@Rodrigo-ll3tj são situações diferentes, usar anglicanismo e falar uma língua estrangeira, ter ou nao necessidade de falar uma segunda língua tem a ver com duas coisas : a EXPOSIÇÃO a falantes de língua estrangeira e o USO dela , a segunda de fato tem a ver com educação de alto nível, mas o grosso das pessoas nas Américas são efetivamente pouco expostos a línguas que não as suas , as fronteiras em sua esmagadora maioria são quase desertas e a esmagadora maioria das populações vive a uma distância ENORME de falantes de outras línguas, já o tipo de anglicanismo ( ou qualquer estrangeirismo na verdade ) tem a ver com a língua de prestígio do momento, por diversas razões nem todas apenas de poder econômico o Inglês tem sido como o latim o foi um dia a LÍNGUA DE PRESTÍGIO e a LÍNGUA FRANÇA do ocidente , isso tem consequências diferentes de acordo com a inserção tanto do indivíduo como da comunidade em que vive no cenário mundial
Aqui no Chile, é muito comum dizer "sorry", "okay", "mail" ou "e-mail", "heavy" para se referir a alguma coisa ruim ou difícil que alguém experimentou ou está experimentando, "delivery", "casting", "marketing", "catering", "spoiler" ou até "spoiler alert!", fazer "trekking", dar um "tip" para se referir a uma dica, e assim por diante. Logo já temos o uso de termos mais específicos da internet, como "community manager", "influencer", "gamer", "blog", "selfie", etc. Temos muito anglicismo até nas publicidades. Acho que os chilenos estamos bastante abertos à influência norte-americana em geral!
Tenho a impressão que o excesso de anglicismos é mais presente no mundo da informática/ computação, administração e finanças. Nestes dois últimos então, os profissionais parecem fazer questão de usar palavras e expressões em inglês para se sentirem superiores ou se mostrarem parte de um grupo seleto e diferenciado. Usam "case" quando poderiam falar "caso"; "feedback" para retorno ou conversa retroalimentada; "player" para jogador; "influencer" no lugar de influenciador, "internet banking" ao invés de banco digital ou eletrônico; "review" em vez de revisão e "login" ou "logar" ao invés de usuário ou acessar; "deletar" em lugar de "apagar". Infelizmente, isso mostra apenas o servilismo perante outra potência, o que os sociologos aqui definem muito bem como "vira-latismo". O termo vem de vira-lata, cão (e não "doguinho") sem raça e, portanto, sem tradição, auto-respeito ou orgulho de sua origem. Eu amo o português e dou preferência até para as palavras ainda não presentes no vocabulário oficial, mas já dicionarizada e/ou aportuguesadas, como escâner (do inglês scanner), eslaide (de slide) e internete (de internet), para ficar só em três exemplos. Valorizar nossa língua é valorizar quem somos, nossas origens e nossa cultura! Amemos o português, nossa lingua-mãe!❤
Excelente, eu sou da altura em que as gerações em Portugal se chamavam rascas, passei muitos anos nos EUA mas a irmã millennial que nunca viveu fora por mais de um mês usa mais inglês que eu! ❤ Excelente vídeo!
Tenho dúvidas se as palavras mencionadas por Leo são de uso geral em Portugal. Podem ser dentro das elites intelectuais ou jovens que lidam com informática mas meu contato com pessoas que não são desses grupos (a grande maioria dos portugueses) mostram que a influência do inglés é bem menor. As pessoas que saem da burbulha de Lisboa descobrem que há outro Portugal e não é o Portugal que reconhece date, fail, ou awkward. Inclusive, a palavra awkward seria uma palavra muito difícil para o português comum pronunciar. Não acredito que seja muito usado aqui.
Sou da periferia do distrito do Porto, tenho 24 anos, e nas três escolas públicas que frequentei (escolas relativamente grandes, com 1500 a 2500 alunos) era comum usar esses termos (date, fail, awkward) e muitos mais. Na faculdade essa realidade manteve-se. Aliás, até hoje tive opurtunidade de conhecer jovens de várias idades (desde seis anos mais novos do que eu, a 11 anos mais velhos), dos distritos do Porto, Braga, Viana do Castelo, Leiria, Castelo Branco, Viseu, Lisboa, Santarém, Coimbra e até pessoal dos Açores - todos eles têm o hábito de utilizar vocabulário inglês no quotidiano. Alguns exemplos de palavras normalmente incluídas em conversas rotineiras: babe, boy, cool, bro, top, spot (conheço um spot mesmo top, bro), nice (esta música é muita nice), cringe, nerd, noob, timing, (sou um noob no toca a romance, estou sempre a errar o timing das situações), vibe, chill (e daí o "chillar"=descontrair/relaxar), outfit, anyway, whatever, check ( "dei um check na situação" = "averiguei a situação"; já ouvi pessoas a aplicarem uma terminação verbal à palavra inglesa, criando assim o verbo "ceckar") Isto para não falar da enorme quantidade de outros anglicismos, como internet, software, tablet, freelance, feedback, staff, brunch, catering, all you can eat, self-service, check-in, spoiler, trailer, drive-thru, overdose, workshop, co-working, etc, etc. E não esquecer o uso frequente de palavrões ingleses - fuck, what the fuck, damn, damn it, ou outros dependendo da pessoa (fuck e what the fuck são MUITO comuns, na minha vivência)
@@princessaebanessa5739 mas no Brasil temos os casos de aportuguesamento de palavras inglesas, tipo deletar, do verbo inglês, delet, doguinho, do inglês, dog, logar/logado, para indicar conectado na internet ,do inglês login, instagramável do inglês Instagram para falar de paisagens ideais para postar no Instagram. E por aí vai. Não sei se é uma percepção minha, mas parece que brasileiros fazem mais isso que os portugueses.
Excelente video. De um Leo para outro, tens também o "por defeito" em vez de "por omissão" ou "por predefinição". E também a própria palavra que usaste, "encriptar", que na verdade é "cifrar", para não metermos ninguém nas criptas🤣
Olha! Tanta vez ouvi no técnico que "encriptar" não está correto que ainda hoje me lembro disso. Old traumas... Embora, para não ser a chatinha do grupo que corrige sempre, acabo por, muitas vezes, dizer encriptar em vez de cifrar... 😅
Essa expressão "por defeito" é das piores 'traduções" que andam por aí. É preferível usar a expressão em inglês " by default" do que dizer "por defeito". Como disseste, e bem, deveríamos usar " por omissão" ou "por predefinição".
Entendo perfeitamente o uso do inglês na inexistência de uma palavra ou tradução apropriada. Mas tenho que dizer que, uma das coisas que eu mais odeio nesse mundo, são essas pessoas medíocres que misturam idiomas a todo o momento e sem a menor necessidade. Alguns atingem o patamar de neologista de tanto criar palavras derivadas do inglês. E o pior é que, por vezes, essa gente desprovida de bom senso, dignidade e vergonha, termina parecendo uma ridícula caricatura de turista estrangeiro que não fala corretamente o português e nem o inglês.
That's truly great to keep tourism at desirable levels and being able to do international business. Despite the Portuguese language is important and widely spoken across the world, by nearly 300 million people, that doesn't prevent young adults in Portugal from learning the English language. Nearby countries don't do the same, because they think they don't need it due to their languages are widely spoken. Portuguese mindset is the right one 👍
A couple of minor corrections to your English sentences: 1. Despite the Portuguese language being* ... 2. ... they think they don't need it due to their languages being* widely used. BTW - If anyone thinks there are too many English words in Portuguese these days, they should listen to the French soeaking their own language. 🙂
Aqui no Brasil falamos "dublagem". Se o Léo não tivesse explicado o que significa dobragem eu nem saberia. 🤷🏻♂️ Acabei de procurar "dobragem" em dicionários on-line de português brasileiro e muitos nem tem essa palavra. Alguns usam como sinônimo de "dobradura" como para dobrar roupas ou papéis.
Eu, por vezes, digo email em vez de correio electrónico ou marketing em vez de mercadologia mas de resto, raramente falo palavras inglesas quando falo em português. Adoro falar Português, principalmente o Português Europeu. :) Parabéns Leo por mais um vídeo excelente!
O português europeu é a língua mãe, surgiu primeiro, assim como o latim para o português. Como já dizia o poeta, a língua portuguesa é a "ultima flor do Lácio". Eu não me considero xenofóbico mas gosto mais do Castelhano do que do "espanhol". Me parece bem mais elegante.
Isso tem em muitos países lusófonos e também em países que falam outras línguas, não é só em Portugal. Mesmo na Franconia, o sinal stop faz parte do código de Estrada internacional
@@IlcePessoa os sinais de trânsito ficam na rua e nas estradas, até porque as estradas estão nas ruas, em nenhum momento especifiquei que o sinal stop mencionado na minha abordagem estavam na estrada,
O sinal de STOP não tem a ver com este assunto. Este sinal que se vê na rua faz parte do código europeu da estrada e é o mesmo (com a palavra "stop") em toda a UE. Isto é para poderes guiar, por toda Europa, sem conhecimentos da língua local.
Concordo com tudo o que explicas no teu vídeo, Leo. Em Espanha está a acontecer a mesma coisa, só que um bocado mais devagar já que o nível de inglês aqui é mais baixinho, como sabes.
Ola Leo, muito obrigado pelo video e teus pensamentos. Na Alemanha vemos as meismas influencias do ingles. Pelo exemplo a expressao "this makes sense" se traduzia no pasado com "Das hat Sinn" (this has sense) mas hoje parece mas comum dizer "Das macht Sinn". "Cool" e muito comum hoje na Alemanha...No final do dia -> Am Ende des Tages -> At the end of the day
É só até começarem a aprender inglês, apartir daí muda para palavras em inglês, aos 7 ou 8 anos. E não são todas as que falam com palavras "brasileiras", são só as que passam muito tempo na Internet. Eu vou a trabalho a várias escolas, mais depressa vejo crianças brasileiras a misturar os dois sotaques, do que crianças portuguesas a usar vocabulário brasileiro, isso não passou duma notícia exagerada.
No Brasil, ainda que usemos muitas expressões do Inglês que existem em Português, essa influência parece ser muito maior e mais forte em Portugual. Tem um recorte de classe aqui também. Gente de classe média alta usa mais termos em Inglês que pessoas de classe média baixa. O que mais fazemos é criar verbos a partir de palavras do Inglês como rangar (comer) e upar (subir).
Eu pensava que esses estrangeirismos só tinham no Brasil. 😅 No Brasil tem ocorrido usos do inglês em situações que não deveria usar. Só para deixar mais bonito. No passado teve um deputado que tentou proibir o uso do inglês no comércio. No jornalismo brasileiro começaram a usar "staff", o que para mim é um absurdo, já que a palavra "time" ou "equipe" funciona muito bem. E a situação piorou, porque agora já até vejo o abrasileiramento "estafe". E temos muitas situações assim. Quando estive em Portugal neste ano, uma situação me chamou muito à atenção. O meu café preferido, perto do meu hostel, era de nepaleses. Para pedir o café eu tinha que falar inglês. Uma portuguesa entrou e também teve que pedir em inglês. Essa situação não ocorre no Brasil. Se tiverem que falar inglês para pedir um café qualquer negócio não dura uma semana. E também quando fui cortar o cabelo também tive que falar inglês. Depois fui para uma comunidade na Ericeira. Lá também tive que falar inglês com a maioria das pessoas. O que acontece é que, além da imigração brasileira ser forte em Portugal, muitos britânicos passam as férias de inverno em Portugal porque não é tão frio como no Reino Unido. E também há uma forte imigração de indianos, nepaleses, tailandeses e paquistaneses em Portugal. Na Espanha algumas cidades oferecem cursos de espanhol para essas pessoas. Em Lisboa há cursos de português para os imigrantes?
Sou BRASILEIRO. Estou conhecendo Portugal pela primeira vez AGORA estou a caminho do Castelo de São Jorge. SÓ TENHO falado inglês nos restaurantes e comércio. NÃO entendo o que eles conversam e sotaque, bem como TB não quero ser incompreendido. Falo inglês fluente e isto CAMUFLA eu ser brasileiro pq tbm temho medo de ouvir ou receber olhar preconceituoso. To sobrevivendo.
Arrisque viver falando a sua língua sem receio, não se vai arrepender. Fica bem mais estranho, até um pouco ofensivo identificar um brasileiro (fácil na maioria das vezes) a dirigir-se em inglês. Divirta-se e desfruta!
@@sbarbolo80 Não fosse ter meu melhor amigo que hoje vive aqui há 5 anos, acho nunca teria vindo, porque nunca tive sonho em visitar Portugal. Já que estou cá, tento me manter ocupado. Atenciosamente.
Tem 500 000 brasileiros aqui que aprenderam a entender o português de Portugal muito rapidamente, serão dotados para línguas? Não transforme uma dificuldade passageira num drama insolúvel. Na zona turística de Lisboa pode mesmo continuar com o inglês, porque é a língua que mais se fala mesmo, mas isso é porque é uma Disneylândia, se quer conhecer Portugal tem de ir para outro lado.
Não me recordo de um exemplo em português mas em muitos países latino-americanos onde se fala espanhol começou a aceitar-se “brasileiro” em vez de a forma correcta em espanhol de “brasileño”.
@@littlewishy6432 Tens razão! Comecei a vida a falar português, depois francês, inglês, alemão, italiano e só depois espanhol, mas é fácil misturar estas duas… E a expressão em espanhol parece traduzir melhor a ideia que quero dar!
O tempo todo se usa em inglês, mas já está normalizado e vc não se dá conta. Eu acho Portugal mais resistente ao uso dos termos em inglês que no Brasil. Se fala budget, Win Win, celular (não telemóvel como em Portugal), picnic. Contexto de negócios sempre nos zoam por usar tantos termos em inglês
@@micheledafonter No mundo dos negócios brasileiro é de fato comum! O ponto é que nas conversas cotidianas não, usamos a língua portuguesa para descrever praticamente 100% das nossas sensações e experiências. Já os portugueses mais jovens usam um termo em inglês no meio da conversa a cada 3 minutos. "Celular" e "picnic" são palavras que já foram absorvidas à língua, como abajur ou shampoo, por exemplo. É diferente usar uma palavra que é totalmente estrangeira, como budget, que você citou. É isso que os portugueses fazem mais do que os brasileiros.
Usamos mil vezes mais do que eles. Absorvemos muito mais e não nos damos conta como arquivo (eles falam ficheiro), salvar (eles falam guardar), deletar (eles, apagar), mouse (eles chamam de rato....aqui na Espanha tb), e-mail (correio...na Espanha TB), câncer (eles dizem cancro), time (team...eles dizem equipa), eles chamam trem por comboio. E no dia a dia usamos muito, várias palavras que há no português, mas usamos do inglês...baby doll, fazer um break, drive-thru, notebook, workshop, fazer download, "sou frela"(freelancer), "peguei um job" (publicitários usam demais), fazer um happy hour, grill, personal trainer, meu hobby, bullying , chopp (portugal dizem fino), " tem que mudar o mindset", "tenho um date hoje", "shipar um casal", "ele é meu crush", cringe (na minha geração era pagar mico), fake news, spoiler, "ela é toda fitness", hacker, playlist , VIP, Hot dog, ketchup, "trazer um kit", fazer login, popstar , feedback , "plataforma e-learning" reality show, "deu match", dress code, "designer de sobrancelhas". No corporativo então!! CEO, call, briefing, deadline, escopo (eles dizem âmbito e pegamos de scope), day off,approach, home office. Acredito que quando começamos a normalizar e incorporar já damos como certo que a palavra é portuguesa, mas acho que o Brasil fez muito mais do que Portugal (e segue fazendo).
Excelente vídeo! Outro verbo que ouço mal aplicado com frequência é o "assumir", que em português significa "admitir", com o significado de "assume", de "deduzir." Neste mesmo tema, qual é o teu parecer sobre o neologismo "é suposto"?
"Assume" em inglês não tem propriamente o significado de deduzir, mas antes o de "tomar/reconhecer/admitir algo como verdade". Pode ser traduzido como "deduzir" em certos casos, por exemplo "From this, we can assume that Joan was feeling cold", em que o verbo "assume" pode ser substituído por "deduce" em inglês e a frase continua a ter o mesmo sentido. Assumir, em português também tem o mesmo significado de "reconhecer/admitir como possibilidade/verdade". Por exemplo, "Assumindo que a Vera está a dizer a verdade, o culpado é o João". Em inglês, esta frase pode ser traduzida como "Assuming Vera is telling the truth, João is the guilty one." Em ambas as línguas se utiliza a expressão assumir responsabilidade//assume responsibility, e assumir um cargo ou posição//assume office. No entanto, a contraparte inglesa não é utilizada para "assumir um crime", para "assumir responsabilidade por determinada situação", para "assumiu-se como culpado". Ou seja, o inglês "assume", como indicado no teu comentário, não tem o sentido geral de "admitir", que está presente na forma portuguesa "assumir".
Portuguesa e millenial, lembro-me perfeitamente de querer aprender inglês por volta dos meus 8-9 anos porque tudo quanto eram videojogos na altura o máximo que tinhamos era espanhol e não era em todos. Chateei tanto a minha mãe e avós que acabaram por me comprar um dicionário, um livro de gramática com extra de verbos e outro de exercícios para aprender por conta própria. Ao fim de uns meses já me desembaraçava bem e uns anos depois quando entrei para o 5º ano (ano em que tinhamos oficialmente a disciplina na altura) cheguei a ser mandada para a rua por corrigir a minha professora de inglês que no dia seguinte veio pedir desculpas a mando da directora de turma. Mas isso são outros tempos. Hoje em dia admito que uso umas quantas expressões em inglês, não exactamente por necessidade, mas por muita gente as usar e ficarem confusas quando digo opinião em vez de review no que toca a uma compra que fiz pela internet por exemplo
English words 1 have mixed origins 2 The Great Vowel Shift has occurred. But that’s not what I want to say; any language will undergo sound changes, so why is there no high degree of inconsistency in spelling between West German and Italian? The main reason is that languages such as West Germany and Italian have carried out several orthography reforms (orthography reform) for the purpose of consistent spelling and pronunciation, and have corrected writing that deviated from the actual pronunciation. English is just the opposite. Orthography emphasizes etymology. Borrowed words usually retain the original spelling but absorb some of the pronunciation of the original language (instead of re-spelling according to modern pronunciation like Spanish and Italian), so that there are reforms in English orthography, and The habit will be retained and will not be changed drastically due to the consistent spelling. Maybe it is because I am used to the setting of inconsistent spelling. On the contrary, more and more attention is paid to etymology, so much so that a joke was made, mistaking the Germanic word iland for the cognate of the Romance word isle and inserting a silent s into it to become island. (So-called folk etymology) The disadvantage of this characteristic of English is that the spelling rules are very inconsistent. The advantage is that it is easier to distinguish cognate words in other languages through spelling, even if the pronunciation has become very different. TEST:Inglənd iz ə kauntry ðat iz part øv ðə Yunaitid Kingdəm. It scerrz land bordərz wið Skotlənd tu ðə norþ and Wélz tu ðə west. Ðə Airisc Sî laiz norþwest øv Inglənd and ðə Seltik Sî laiz tu ðə sauþwest. Inglənd iz sepərétid from kəntinentəl Yuróp bay ðə Norþ Sî tu ði îst and ði Inglisc Cannəl tu ðə sauþ. Ðə kauntry køvərz faiv-éþs øv ði ailənd øv Grét Britən, wic laiz in ðə Norþ Atlantik, and inkludz óvər wøn høndrəd smållər ailəndz, søc az ði Ailz øv Silly and ði Ail øv Wait.
Foi a primeira vez que vi um video seu. Gostei. Uma das coisas de que me tenho apercebido é que muita gente já usa a palavra "habilidade" em vez da palavra portuguesa"habilitacao", por influencia do hability em ingles.
Eu reparei que digo muitas vezes "qual é o point" porque "qual é o objectivo" é awkward 😅 Desde a implementação do ocordo ortográfico eu deixei de ler em português e admito que há muitas palavras que me escapam. O que aconteceu à palavra eventualmente chocou-me, nem tinha reparado que a estava a utilizar incorretamente. Excelente vídeo Leo!
Parabéns Leo, mais um vídeo informativo e interessante 😃. Uma coisa que achei interessante no caso dos verbos to realise/ize e to introduce é que ambos possuem tb os mesmos sentidos dos seus cognatos em português, porém para nos britânicos o uso deles com esses sentidos parece ser muito formal ou até antiquado. Acho que talvez os sentidos comuns dessas duas palavras de origem latina foram criados mais recentemente, dando as distinções dos sentidos comuns das duas palavras em português.
Comme d'habitude c'était une excellente vidéo 😎👍🏽!! C' est le même cas avec la langue française. Il y a beaucoup de jeunes francophones qui utilisent trop de mots anglais dans la conversation 🤔🤷🏾♂️
Toda a minha vida eu morava numa cidade americana que tem muiiiitos pessoas dos Açores e da Madeira. Não sou português eu mesmo, mas tinha que aprender-lo na escola secondaria. A maneira em que o português falado tem evoluido aqui é muito interessante a ver, e as vezes me faz rir. Como nos teus videos sobre o português Açoreano e o português americano, temos as palavras como: Vaca miquelina, baga, alvarós, mapa, estoa etc. localmente e entre os meus amigos portuguêses, tinha percebido termos como glaças (eyeglasses), plagas (ear plugs), faz calma (calm down), más fica ("more for me!" resposto a alguem quem declina um oferto), facas, snicas, telaveja, slipas, suera, frigideira, friza, fã, hatdogues, fichebergas (o "er" é dito como ö/ø/œ), faia bipa (fire/smoke alarm), faz bipa (to beep), bebige (baby, diminutivo).
Ouvindo Leo falar sobre eventualmente me dei conta que no Brasil, quando falamos no dia a dia, quase não usamos esses advérbios "-mente", mas fazemos coisas do tipo: Independente = independentemente; Com cuidado = cuidadosamente; De repente = repentinamente; Mais cedo ou mais tarde = eventualmente 😅. Em portugal também é assim?
Sendo a nossa influência americana, porque o nosso .inglês escolar é UK e não US? Há tempos assisti a uma discussão entre 2 pessoas sobre a palavra colour e color. Cada um achava a sua palavra a correta. Desconheciam ambos estarem certos apenas um em UK e o outro em US. Obrigada Leo, por mais este interessante vídeo
Quizás no lo ha comentado porque en Portugal lo utilizan correctamente, somos los españoles, que generalmente tenemos un nivel de inglés pésimo,los que lo utilizamos incorrectamente, como muchos otros false friends..
🇧🇷= Uma coisa que eu não gosto de fazer de maneira nenhuma é misturar palavras de qualquer outra língua no meu idioma nativo. O português original deve ser mantido. Inglês é importante, mais para mim... o castelhano é melhor do que o inglês.🇵🇹×🇪🇦
O seu canal é bacaníssima! Eu adoro idiomas, linguística, etimologia etc. No Brasil, esses anglicismos malucos exagerados é muito pior. Uma coisa é usar uma expressãozinha isolada, na fala, para remendar um conceito que sentimos falta em português. Por exemplo: eu não conheço em português algo para substituir wine friendly, eu tenho que explicar, "o Azeitão DOC é muito bom para acompanhar vinhos". O problema é que estão substindo palavras portuguesas, indiscriminadamente, para tudo o que puderem substituir. Eu, com o perdão da antipatia, me sinto no direito de finguir que não entendo.
@@suus1552 Seu comentário não tem base linguística. Desde quando o inglés falado em Glasgow, Newcastle, ou Liverpool é considerado elegante? Você deve estar se referindo ao inglés RP, que estima-se é falado 2% da população do RU.
@@hjmsqa Porque disparate? Eu sou americano, embora radicado em Portugal mais de trinta anos, e falo português com sotaque americano. Alguém que chega a um país quando adulto dificilmente vai perder o sotaque da língua materna.
Eu sempre tive a curiosidade de saber sobre o nível de inglês em Portugal porque o considero muito bom. Na Itália me lembro que os filmes e séries eram quase todos dublados e na Espanha também. É uma luta conseguir assistir a algo no cinema na versão original. No Brasil também é assim, cinemas e em casa era sempre em inglês com legendas em português. Na tv aberta não, são dublados. Então sempre me intrigou que o nível do inglês dos portugueses ser alto apenas por isso, já que no Brasil também é assim. Há algum fator a mais como o inglês ensinado na escola? Inclusive eu acho que no Brasil(ainda mais no contexto corporativo) se usa mais termos em inglês que em Portugal.
Ahhh... I have lived in 4 countries by now, originally from Estonia, but with Russian as a mother tongue 😅 every time Google thinks it's smart to start showing me information in the "original language", despite me choosing English as a preference (not even Russian, cuz there's more international and verified study-related information in English than in Russian 😅) not sure if VPN can really help here
Sendo um estudante de português, não sou fã da mistura do inglês na lingua portuguesa☹️. Sou porto-riquenho dos EUA, e um preconceito, q é verdade muitas vezes, é q os porto-riquenhos não falam espanhol. Na verdade a maioria dos PR nos EUA não ensinam nem a lingua nem a cultura Port-riquenha. Infelizmente eu tive de me ensinar o espanhol sozinho pq ninguêm mo ensinou. E é muito comum perguntar a um PR como é q se fala algo em espanhol, e esse PR dirá a mesma palavra do inglês, só com um sotaque Porto-riquenho. Eu quando criança sempre queria conhecer a lingua e cultura q supostamente eram minhas, mas já como adulto fico basicamente sem orgulho nenhum de ser PR, pq é uma cultura q não me foi wnsinado, e não se ensina às próximas gerações. E quando se ensina, é um dialeto tão influenciado por inglês q parece mais americano dq Porto-riquenho. Espero q isso não aconteça com o português europeu. Infelizmente, o ptg brasileiro já está a ter essa forte influência do inglês na lingua.
As pessoas deveram manter o português vivo e parar de misturar os dois idiomas. Pois como a palavra feedback em português seria retorno não gosto e mesmo eu falando inglês muito bem tento não fazer isso . Muito obrigada Léo
Isso vai ser muito mais forte reparei que o Brasil deixou de ser relevante pros portugueses jovens e um aumento muito grande de discussões entre Portugueses e brasileiros nas redes sociais sempre um Brasileiro zombando do sotaque dos portugueses e esses nem revidam, muitos vao querer outros conteúdos se afastando dos brasileiros danso preferência aos americanismo, brasileiro ta se alto isolando, muito pela narrativa anti colonizadores
Nada a ver. A prevalência dos anglicismos em Portugal não tem nada a ver com a crítica dos brasileiros ao passado colonial. Misturou alhos com bugalhos.
Quem dera brasileiro fosse anti imperialista. O que reina no Brasil é o viralatismo. De resto, é brasileiro escroto zoando sotaque nordestino, carioca e tbm português.
Eu achei esse trecho extremamente esquisito. 👀 Isso é um anglo português. Eu sei que as línguas influenciam umas as outras, mas acho bem estranho o uso exagerado.
Muito obrigado pelo teu conteúdo!! Gostaria que explique uma coisa... Sou espanhol, e aqui sempre esteve errado algumas palavras no femenino, por exemplo algumas profissões ( LA juez, LA médico) más agora con toda a corrente social do feminismo (as vezes em excesso...) as pessoas e sobre tudo os políticos falam "lá juezA, La medicA) quanto isso quando eu era criança estaba muito errado..... Em português reparo-me que sempre ouço lá Médica e outras palavras assim.... Isso sempre esteve correto ou é da mesma maneira que no espanhol oseja uma forma de falar recente? Muito obrigado Léo
Moro em Dublin e vejo muiiiiitos de nós (brasileiros) falando "realizei" 😂 e é bem claro que queremos dizer "entendi". Eu também faço isso, mas é muito engraçado
Eu preferia que os portugueses falassem o português sem usar palavras e expressões inglesas. Muitas vezes são usadas incorretamente e causa mais confusão para imigrantes como eu. Não me ajuda a aprender o português de Portugal. Morei no Brasil na adolescência mas morei a grande maioria da minha vida em Miami com o espanhol sendo a lingua dominante. Já é uma confusão com o português do Brasil, o português de Portugal e o espanhol.
No Brasil existe nos cinemas a opção de assistir dublado e original,mas pode ser que na sua cidade só tenha os filmes dublados. Na tv aberta sim, só apresenta os filmes dublado.
A verdade é que brasileiro não gosta de falar inglês ! Detesta linguas que engolem fonemas ou que diferem da escrita com a pronucia ! Existe sim uma pequena elite que fala inglês obrigatoriamente no Brasil por necessidade do trabalho ou pq tem um poder aquisitivo para viajar ! Mas mesmo entre estes a grande maioria não fala inglês com outro brasileiro mesmo quando os 2 falam !!! É mais motivo do Brasil ser diferente de Portugal !!!
Em Holanda, especialmente na area de negócios, o inglês há muitas vezes misturada com a holandês, por exemplo: item, feedback (que significam em holandês onderwerp e terugkoppeling). Há um palavra portugûes por feedback?
Eu vi a palavra “retroalimentação” para feedback em um texto acadêmico brasileiro. Custei a entender o que era. Mas parece uma simples tradução de dois elementos que compõem a palavra feedback. Não faz sentido em português, acho. E nunca ouvi ninguém falar assim.
Bom neh? eu tenho uma falsa impressao, talvez, que em nosso idioma podemos expressar com muita riqueza e figuras de linguagem onde nao houvesse em outra idioma. talvez, como disse, pode ser uma falsa impressao, ja que me faltam parametros por nao ter fluencia no ingles. meu portugues falado tem "cor-cheiro-sabor-raiva-amor e saudade etc
Great video. So interesting and informative. Could you do a video on text books, grammars, readers available to learn European Portuguese. I've used Pasaporte para Português and Português em Foco. Any recommendations?
No Brasil, os jovens quase que deixaram de usar o verbo inscrever-se, quando se referem a um processo seletivo. Agora usam aplicar, por influência do verbo to apply.
A palavra 'Shopping' para centro comercial sempre me irritou. Shopping em inglês só significa 'compras'. 'Shopping Centre' é o centro comercial. Uma palavra portuguesa que eu quero transformar numa palavra inglesa é 'frigorifico' - para dizer friggin' terrific! Vamos ver se essa vai evoluir!
Viu muitos casos de pessoas usando anglicismos em vez de palavras nativas "pet" em vez de bicho de estimação "checklist" em vez de lista de verificação "serial killer" em vez de assassino em série "pet shop" em vez de loja de animais e "buttermilk" em vez de leitelho pra nomear algums
Muito interessante. E eu que achava que apenas os brasileiros eram influenciados de forma demasiada pelo inglês americano. Os portugueses também dizem que "retornam" uma ligação ou que "aplicam" para uma universidade ou um emprego ?
No Brasil tbm usamos muitas palavras em inglês (apesar do nível de inglês do brasileiro médio não ser tão bom como o do português médio), por exemplo date tbm é bem mais usado que encontro hoje em dia para se referir a um encontro amoroso. Outra palavra do segundo grupo que percebo é “aplicar” no lugar de “candidatar-se”, um brasileiro diria “vou aplicar para esse job” (vou candidatar-me para este trabalho). Mas eu não posso criticar nada porque a cada 5 palavras que falo umas 2 são em inglês :D
Sim, mas nao com esse sentido. É a mesma coisa de eventualmente que o Léo explicou no vídeo. Aplicar significa colocar algo sobre outra coisa, etc. eu só vi as pessoas começarem a usar “fiz minha aplicação para universidade” ou “apliquei para o job” de alguns anos pra cá.
Uma altura em Espanha vi uma serie onde contraventanas a Joan Collins (Dynasty) onde era dobrada em espanhol...e uma frase ela disse isto..yo te odio Mujer...parecía que estava num Mercado de Sevilha...espojei-me a rir.
Um vídeo bem interessante sobre a influência do inglês no português... Concordo que uma língua é uma coisa viva que muda, que se adapta, cujas palavras adotam novos significados ao longo do tempo. O português "correto" de hoje não foi sempre assim, é o resultado da corrupção linguística do passado.
Tendo já mais de 40 anos, o meu italiano já torna-se mais “velho” do que falam os jovens. O que ás vezes me soa mais raro é ouvir a mixtura de palavras inglesas com o sotaque regional 😂 logo que perceber, fixe, mas não dá para dizerem uma frase inteira no jeito correto em italiano
O "sempre" também como erroneamente dito por influência inglesa pra substituir o "já". Ex.: "SEMPRE foste à praia?" (Have you EVER gone to the coast?) Quando poderia ser "JÁ foste à praia?"
@@lxportugal9343 a "influência no Brasil" deve-se ao uso de palavras estrangeiras originais(quando muito a pronúncia é lusofonizada para quem não é fluente nessas línguas abordadas). Agora, relativamente ao exemplo do meu comentário-primeiro, tou-me a referir ao uso da TRADUÇÃO LITERAL de palavras estrangeira(nomeadamente, o inglês - como no "have you ever + verbo/predicado?" = "tu já + verbo/predicado" que acaba por ficar "SEMPRE + verbo/predicado")
@@thiagolisztianIsso não vem do Inglês, e a tradução não é essa. É esta: "Alguma vez foste à praia" "Sempre foste à praia?" é uma pergunta feita para confirmar uma intenção dita anteriormente pelo nosso interlocutor. Estas duas frases abaixo significam coisas diferentes A) Vou sempre à praia B) Sempre, vou à praia A primeira indica uma acção repetida com poucas ou nenhumas excepções. A segunda é a confirmação da minha decisão que já tinha sido dita numa conversa anterior
"Sempre foste à praia" na realidade podia ser traduzido como: "Eventually... did you go to the beach" mas honestamente não sei se os Ingleses dizem isto
@@lxportugal9343 continua a ser igual, afinal ambas os usos afunilam-se num sentido de locução, no de: ADVÉRBIOS DE TEMPO Sempre = adv de tempo "Alguma vez" = locução adverbial
Vejo os brasileiros, principalmente em São Paulo, usarem bastante inglês para substituir palavras portuguesas e às vezes errado. Por exemplo dizem “endereçar um problema” no sentido de “address the problem”. Os verbos startar e brecar são comuns no mundo corporativo. Pessoalmente a mim me dá arrepios.
Sinto que o português brasileiro e o português angolano são influenciados e estão evoluindo os portugueses em Portugal. Eu sinto que o PP é muito sério e agora o mundo exterior de outros idiomas está tornando isso mais divertido e, de certa forma, está crescendo outros idiomas também. O inglês é germânico, então é natural ter influência
@@PoraquiEla tem valor para o mundo, já que a esmagadora maioria preferem aprender o brasileiro. O que vocês pensam ou deixam de pensar não nos incomoda nem um pouco, muito menos os milhões de aprendizes do PB.
Quase todos os portugeses falam inglês muito bem, que é bom para os turistas, mas mal para os estudantes da língua portuguesa, porque às vezes, quando eu começava a falar com o meu sotaque, os outros começavam a falar inglês comigo, agora já falo melhor e isto quase não acontece
Espanha ou Italia têm problemas com o inglês por causa de que nós estamos costumados a ter dobragem nos filmes. Eu sou espanhola aprendendo português. Sou da Galicia
@@franciscoaguilar4797 pues si vieras, los países europeos que cuentan con doblaje propio son los que menos nivel de inglés tienen según estudios. Justamente en Noruega, Países Bajos...etc. tienen mejor nivel de inglés porque apenas tienen material en su lengua, solo lo original de ahí. Portugal tampoco solía tener doblaje propio, ahora sí tienen es de Brasil. Justamente ellos tienene mejor nivel que España o Italia, siendo del sur y hablando lengua romance. Es verdad que Francia también tiene su propio doblaje, pero justamente Francia también tiene menor nivel de inglés que Portugal, y ligeramente mejor que España e Italia. No es mito, es causalidad, los países con peor nivel de inglés de europa justamente son los que suelen tener doblaje propio. Y claro, también que nuestra lengua es romance, no es de la misma familia que el inglés o alemán, por lo que tienen más ventaja en eso. Y luego las lenguas escandinavas no son nada parecidas, pero precisamente en esos países hablan tan bien inglés porque tienen mucho material en inglés,no tienen traducción de todo en su idioma como pasa en España, Francia o Italia. Prácticamente hasta los extranjerismos le tenemos traducción. Que no lo veo mal ojo, simplemente que eso es lo que diferencia que un país por necesidad sepa mejor inglés que otro
🏔 Vai a nordvpn.com/leonardo para teres um desconto exclusivo no plano de 2 anos, mais 4 meses grátis. Experimenta a NordVPN sem riscos graças à garantia de reembolso nos primeiros 30 dias!
Gracias a Dios en el idioma español aunque hay anglicismos, no hay tantos como en el portugués. Gracias por sus videos.
Enquanto a grande preocupação dos pais portuguese é de que seus filhos falem português do Brasil, me parece que eles ainda não se manifestaram sobre o uso excessivo de anglicismo.
é porque misturar inglês com português é cool
Mil vezes melhor falarem Inglês.
Enfim a hipocrisia
@@Quidproquo1143 Não fala pelo país. Português é português, mil vezes um "brasileirismo" que um anglicismo desconexo.
@@BernasLL Português vai deixar de existir! Vai haver apenas o Brasileiro, uma língua falada no Brasil e dois ou três países Africanos.
Os Portugueses vão falar Inglês e Mirandês.
Sou cubano e para mim é mais fácil aprender português do que inglês, muito obrigada. Saudações 🙏🥰
🇨🇺 ❤
Sou português a viver na Alemanha. Conheci vários cubanos, gosto muito do povo e aprendi Salsa Casino! ;) Muitos parabéns por aprenderes português e espero que continues motivado em aprender a língua de Camões. ;) Abraço!
Saudações, fico muito feliz em saber que você gosta dos cubanos e de suas danças, eu também danço cassino Obrigada 😊 🤗?@@ruifccorreia1111
Sou brasileiro. Parece que Portugal é um dos países que tem mais porcentagem de falantes de inglês (dos países que não têm inglês como língua nativa, claro). Por isso mesmo, não discordando do que foi dito no vídeo, parece que também existe um tipo de moda, tipo uma "tribo" do mundinho dos jovens que falam inglês, uma certa sensação de pertencimento ao grupo. Vejo isso em vídeos de UA-cam onde vários jovens portugueses conversam. Enfiam um monte de palavras em inglês, bem mais que o "normal" do que falariam com outras pessoas "fora da tribo" deles.
É muito isso.
Verdade.
O cúmulo é ter que falar a língua dos outros que estão a viver anos em Portugal... o pior é quando se mistura idiomas (como eu também faço e que já estou a eliminar do meu vocabulário) palavras inglesas como "mindset, briefing, upgrade, online, ontime, black, date, soft, cool, top, win, fail, okay, OMG" no meio de frases em português estão a 'matar' a língua PT. Quem vem viver para Portugal, deve fazer um esforço para se comunicar em português e não o contrário como acontece com muita frequência. Ninguém "obriga" um alemão falar português na Alemanha, o francês falar português em França, o espanhol falar português em Espanha, italiano na Itália... Ou não falar russo na Rússia, nem mandarim na China, nem hindi na Índia ou japonês no Japão. É importante saber falar outros idiomas, para se comunicar pontualmente e quando for mesmo necessário mas não tem nexo falar sempre a língua dos outros mesmo os que vivem e trabalham anos em PT.
No Brasil, o anglicismo é mais forte no mundo corporativo, onde as pessoas jogam quilos e quilos de jargões em inglês e, pasmem, gastronomia, onde chamam guiozas de dumpling, mini abacates de avocado e creme azedo (crema agria em espanhol) de sour cream. Mas há anglicismo (empregado de maneira equivocada, inclusive) na estrutura gramatical. Tenho ouvido muitos brasileiros falarem algo do tipo: "É desse assunto que te falei sobre", em vez de "É esse assunto sobre o qual eu te falei", ou gerundismos, como "Vamos estar efetuando o reparo do seu sinal", em vez de "Efetuaremos o reparo do seu sinal" ou "Repararemos o seu sinal".
Em Portugal o uso de anglicismo na fala é associado ao povo. Falar português puro e perfeito é sinal de alta "burguesia".
Como falante nativo de alemão achei interessante, porque a mesma coisa acontece aqui, algumas palavras nós usamos tbm (por exemplo "date", "awkward"), mas outras não ("overwhelming" nunca ouvi).
É tbm tem essa coisa de mudar significado das palvras: nós usam "realisieren" ambos como "realizar" e "perceber", mas é uma mudança bem antiga, ~100 anos atrás e acho que a maioria das pessoas não sabem que vem de inglês. Mas por exemplo "eventuell" só tem significado de "eventualmente" e não de "eventually" aqui.
Sou brasileiro e millenial. Vejo que aqui os brasileiros usam muito a expressão top par algo bom. Eventualmente indica certeza. Eficaz e efetivo são usados como sinônimos. Nunca parei pra pensar se isso se deve à influência do inglês. No mais, expressões em inglês são comuns no trabalho e na Internet, muitas vezes restritas a um nicho específico. O inglês não dominou a fala do dia a dia em casa e na rua.
Top também é muito usado em Portugal.
Esse uso do eventualmente com certeza veio do inglês, e me irrita profundamente.
Pelo que eu percebi o anglicismo é até mais forte em Portugal entre os jovens do que aqui no Brasil. Eu por exmplo nunca ouvi ninguém aqui usando a palavra "fail" como no exemplo que você citou, interessante isso. Eu pessoalmente não gosto dessa forte influência norte-americana e do inglês no português e em outras línguas, se existe uma alternativa na língua que eu estou falando não vou utilizar a expressão equivalente em inglês.
É mais comum no ambiente corporativo (Brasil, por causa dos termo técnicos mais assertivos).
@@kauanpaiva2989 atualizei com o complemento.
Tive esta mesma impressa, parece que se inverteu o hábito antigo, de traduzir o mouse pra Rato por exemplo
@@simonemarques-r1t Sim, isso já é antigo. Muitas vezes as pessoas nem percebem
@@Rodrigo-ll3tj são situações diferentes, usar anglicanismo e falar uma língua estrangeira, ter ou nao necessidade de falar uma segunda língua tem a ver com duas coisas : a EXPOSIÇÃO a falantes de língua estrangeira e o USO dela , a segunda de fato tem a ver com educação de alto nível, mas o grosso das pessoas nas Américas são efetivamente pouco expostos a línguas que não as suas , as fronteiras em sua esmagadora maioria são quase desertas e a esmagadora maioria das populações vive a uma distância ENORME de falantes de outras línguas, já o tipo de anglicanismo ( ou qualquer estrangeirismo na verdade ) tem a ver com a língua de prestígio do momento, por diversas razões nem todas apenas de poder econômico o Inglês tem sido como o latim o foi um dia a LÍNGUA DE PRESTÍGIO e a LÍNGUA FRANÇA do ocidente , isso tem consequências diferentes de acordo com a inserção tanto do indivíduo como da comunidade em que vive no cenário mundial
Aqui no Chile, é muito comum dizer "sorry", "okay", "mail" ou "e-mail", "heavy" para se referir a alguma coisa ruim ou difícil que alguém experimentou ou está experimentando, "delivery", "casting", "marketing", "catering", "spoiler" ou até "spoiler alert!", fazer "trekking", dar um "tip" para se referir a uma dica, e assim por diante. Logo já temos o uso de termos mais específicos da internet, como "community manager", "influencer", "gamer", "blog", "selfie", etc.
Temos muito anglicismo até nas publicidades. Acho que os chilenos estamos bastante abertos à influência norte-americana em geral!
igual em Portugal. Deve ser algo geral pelo mundo
@@skurinskiNÓIS TEM QUE FALAR O PORTUGES! PAREM DE FALAR INGRES PELAMOR DI DEUS!
a palavra trekking originalmente entrou ao inglês a partir do afrikaans
Como português, às vezes uso muito a palavra "mindset", em vez de "mentalidade", por exemplo
mentality is a word in english funnily enough lol
@@thh982in portuginie please.
@@thh982 "mentalidade" is the equivalent of "mentality" in english. Its not a english invention lol, there's a "mentality " in every language
@@TheGabrielPT i know but it’s interesting how you would use mindset instead of the more related word mentality
o espanhol hoje é o 2º idioma global. Isso ajuda a Lusofonia!
Este fenómeno está a acontecer aqui na Roménia também. Com quase as mesmas palavras. :D
Tenho a impressão que o excesso de anglicismos é mais presente no mundo da informática/ computação, administração e finanças.
Nestes dois últimos então, os profissionais parecem fazer questão de usar palavras e expressões em inglês para se sentirem superiores ou se mostrarem parte de um grupo seleto e diferenciado.
Usam "case" quando poderiam falar "caso"; "feedback" para retorno ou conversa retroalimentada; "player" para jogador; "influencer" no lugar de influenciador, "internet banking" ao invés de banco digital ou eletrônico; "review" em vez de revisão e "login" ou "logar" ao invés de usuário ou acessar; "deletar" em lugar de "apagar".
Infelizmente, isso mostra apenas o servilismo perante outra potência, o que os sociologos aqui definem muito bem como "vira-latismo".
O termo vem de vira-lata, cão (e não "doguinho") sem raça e, portanto, sem tradição, auto-respeito ou orgulho de sua origem.
Eu amo o português e dou preferência até para as palavras ainda não presentes no vocabulário oficial, mas já dicionarizada e/ou aportuguesadas, como escâner (do inglês scanner), eslaide (de slide) e internete (de internet), para ficar só em três exemplos.
Valorizar nossa língua é valorizar quem somos, nossas origens e nossa cultura! Amemos o português, nossa lingua-mãe!❤
Excelente, eu sou da altura em que as gerações em Portugal se chamavam rascas, passei muitos anos nos EUA mas a irmã millennial que nunca viveu fora por mais de um mês usa mais inglês que eu! ❤ Excelente vídeo!
Tenho dúvidas se as palavras mencionadas por Leo são de uso geral em Portugal. Podem ser dentro das elites intelectuais ou jovens que lidam com informática mas meu contato com pessoas que não são desses grupos (a grande maioria dos portugueses) mostram que a influência do inglés é bem menor. As pessoas que saem da burbulha de Lisboa descobrem que há outro Portugal e não é o Portugal que reconhece date, fail, ou awkward. Inclusive, a palavra awkward seria uma palavra muito difícil para o português comum pronunciar. Não acredito que seja muito usado aqui.
É como no Brasil, em São Paulo se usam muito esses anglicismos, no mundo corporativo principalmente. Mas no resto do país é muito menos comum.
Sou da periferia do distrito do Porto, tenho 24 anos, e nas três escolas públicas que frequentei (escolas relativamente grandes, com 1500 a 2500 alunos) era comum usar esses termos (date, fail, awkward) e muitos mais. Na faculdade essa realidade manteve-se.
Aliás, até hoje tive opurtunidade de conhecer jovens de várias idades (desde seis anos mais novos do que eu, a 11 anos mais velhos), dos distritos do Porto, Braga, Viana do Castelo, Leiria, Castelo Branco, Viseu, Lisboa, Santarém, Coimbra e até pessoal dos Açores - todos eles têm o hábito de utilizar vocabulário inglês no quotidiano.
Alguns exemplos de palavras normalmente incluídas em conversas rotineiras: babe, boy, cool, bro, top, spot (conheço um spot mesmo top, bro), nice (esta música é muita nice), cringe, nerd, noob, timing, (sou um noob no toca a romance, estou sempre a errar o timing das situações), vibe, chill (e daí o "chillar"=descontrair/relaxar), outfit, anyway, whatever, check ( "dei um check na situação" = "averiguei a situação"; já ouvi pessoas a aplicarem uma terminação verbal à palavra inglesa, criando assim o verbo "ceckar")
Isto para não falar da enorme quantidade de outros anglicismos, como internet, software, tablet, freelance, feedback, staff, brunch, catering, all you can eat, self-service, check-in, spoiler, trailer, drive-thru, overdose, workshop, co-working, etc, etc.
E não esquecer o uso frequente de palavrões ingleses - fuck, what the fuck, damn, damn it, ou outros dependendo da pessoa (fuck e what the fuck são MUITO comuns, na minha vivência)
@@princessaebanessa5739 mas no Brasil temos os casos de aportuguesamento de palavras inglesas, tipo deletar, do verbo inglês, delet, doguinho, do inglês, dog, logar/logado, para indicar conectado na internet ,do inglês login, instagramável do inglês Instagram para falar de paisagens ideais para postar no Instagram. E por aí vai. Não sei se é uma percepção minha, mas parece que brasileiros fazem mais isso que os portugueses.
Just love to watch contents from Leo. I think he links all Portuguese speakers in different continents effectively just like other agencies.
Excelente video. De um Leo para outro, tens também o "por defeito" em vez de "por omissão" ou "por predefinição". E também a própria palavra que usaste, "encriptar", que na verdade é "cifrar", para não metermos ninguém nas criptas🤣
Olha! Tanta vez ouvi no técnico que "encriptar" não está correto que ainda hoje me lembro disso. Old traumas...
Embora, para não ser a chatinha do grupo que corrige sempre, acabo por, muitas vezes, dizer encriptar em vez de cifrar... 😅
@@Gifty85 IST for life, colega! 👍👍👍
@@Gifty85 Mais duas expressões em inglês: "old" e "for life".
@@jleocarmo Mais duas expressões em inglês: "old" e "for life".
Essa expressão "por defeito" é das piores 'traduções" que andam por aí. É preferível usar a expressão em inglês " by default" do que dizer "por defeito". Como disseste, e bem, deveríamos usar " por omissão" ou "por predefinição".
Entendo perfeitamente o uso do inglês na inexistência de uma palavra ou tradução apropriada. Mas tenho que dizer que, uma das coisas que eu mais odeio nesse mundo, são essas pessoas medíocres que misturam idiomas a todo o momento e sem a menor necessidade. Alguns atingem o patamar de neologista de tanto criar palavras derivadas do inglês. E o pior é que, por vezes, essa gente desprovida de bom senso, dignidade e vergonha, termina parecendo uma ridícula caricatura de turista estrangeiro que não fala corretamente o português e nem o inglês.
That's truly great to keep tourism at desirable levels and being able to do international business. Despite the Portuguese language is important and widely spoken across the world, by nearly 300 million people, that doesn't prevent young adults in Portugal from learning the English language. Nearby countries don't do the same, because they think they don't need it due to their languages are widely spoken. Portuguese mindset is the right one 👍
A couple of minor corrections to your English sentences:
1. Despite the Portuguese language being* ...
2. ... they think they don't need it due to their languages being* widely used.
BTW - If anyone thinks there are too many English words in Portuguese these days, they should listen to the French soeaking their own language. 🙂
@@koolblokecanbr Me parece que o mesmo acontece na Itália.
Acabo de aprender a palavra "dobragem". Mais um excelente vídeo. Obrigado, Léo.
Aqui no Brasil falamos "dublagem". Se o Léo não tivesse explicado o que significa dobragem eu nem saberia. 🤷🏻♂️ Acabei de procurar "dobragem" em dicionários on-line de português brasileiro e muitos nem tem essa palavra. Alguns usam como sinônimo de "dobradura" como para dobrar roupas ou papéis.
Torcedor 🇧🇷x 🇵🇹 Adepto
@@williancarlosquandt9645 "Dublar" é espanhol, é a influência dos outros países latino-americanos.
@@poliglotismo_languages
😱😱😱😱😱😱
Aqui no Brasil adepto normalmente está relacionado com religião, estilo de vida ou ideologia política.
Eu, por vezes, digo email em vez de correio electrónico ou marketing em vez de mercadologia mas de resto, raramente falo palavras inglesas quando falo em português.
Adoro falar Português, principalmente o Português Europeu. :)
Parabéns Leo por mais um vídeo excelente!
Português há só um, o resto é do Português do Brasil, de Português de Angola, etc.
O português europeu é a língua mãe, surgiu primeiro, assim como o latim para o português. Como já dizia o poeta, a língua portuguesa é a "ultima flor do Lácio". Eu não me considero xenofóbico mas gosto mais do Castelhano do que do "espanhol". Me parece bem mais elegante.
ninguém usa correio electrónico ou mercadologia. Email e Marketing são palavras internacionais
Na linguagem formal, especialmente nos tribunais e nos legislativos se usa bem mais "correio eletrônico" do que e-mail.
Nas ruas de Portugal tem placas no trânsito com a palavra “STOP “😂😂
Estúpida....é um sinal universal... por isso...Portugal é visitado por mais do dobro da aua população, 😂
Isso tem em muitos países lusófonos e também em países que falam outras línguas, não é só em Portugal. Mesmo na Franconia, o sinal stop faz parte do código de Estrada internacional
@@SMadalena falei em ruas...não falei estradas 🛣
@@IlcePessoa os sinais de trânsito ficam na rua e nas estradas, até porque as estradas estão nas ruas, em nenhum momento especifiquei que o sinal stop mencionado na minha abordagem estavam na estrada,
O sinal de STOP não tem a ver com este assunto.
Este sinal que se vê na rua faz parte do código europeu da estrada e é o mesmo (com a palavra "stop") em toda a UE. Isto é para poderes guiar, por toda Europa, sem conhecimentos da língua local.
Concordo com tudo o que explicas no teu vídeo, Leo. Em Espanha está a acontecer a mesma coisa, só que um bocado mais devagar já que o nível de inglês aqui é mais baixinho, como sabes.
Outra palavra que ouço muito é o "expert" quando temos a palavra "perito". E "feedback" tb é muito comum
O feedback é tão comum que ao me deparar com a palavra “retroalimentação” em um texto acadêmico, custei a entender o seu significado
@@princessaebanessa5739 Talvez poderia ser resposta.
mas expert é francês
e perito é uma profissão, não é a mesma coisa
A palavra "Expert" é francesa. Em português (pelo menos no Brasil) o termo correto é "experto" ou - o mais comum - "especialista".
Ola Leo, muito obrigado pelo video e teus pensamentos. Na Alemanha vemos as meismas influencias do ingles. Pelo exemplo a expressao "this makes sense" se traduzia no pasado com "Das hat Sinn" (this has sense) mas hoje parece mas comum dizer "Das macht Sinn". "Cool" e muito comum hoje na Alemanha...No final do dia -> Am Ende des Tages -> At the end of the day
Mas se as crianças falam algumas palavras de “brasileiro”, vira matéria polêmica em todas as mídias
Pior que é! Absurdo!
É só até começarem a aprender inglês, apartir daí muda para palavras em inglês, aos 7 ou 8 anos. E não são todas as que falam com palavras "brasileiras", são só as que passam muito tempo na Internet. Eu vou a trabalho a várias escolas, mais depressa vejo crianças brasileiras a misturar os dois sotaques, do que crianças portuguesas a usar vocabulário brasileiro, isso não passou duma notícia exagerada.
pelo visto nós importamos a síndrome de vira lata deles
Ou se fala português correcto ou não vale a pena falar nesta bela língua !! Thats why😊
@@rosarinhodourado6558 deve ser por isso que estão falando inglês agora.
Excelente, Leo! Um bom programa. Vou recomendá-lo aos meus alunos de fala inglesa. Obrigado.
No Brasil, ainda que usemos muitas expressões do Inglês que existem em Português, essa influência parece ser muito maior e mais forte em Portugual. Tem um recorte de classe aqui também. Gente de classe média alta usa mais termos em Inglês que pessoas de classe média baixa. O que mais fazemos é criar verbos a partir de palavras do Inglês como rangar (comer) e upar (subir).
Eu pensava que esses estrangeirismos só tinham no Brasil. 😅 No Brasil tem ocorrido usos do inglês em situações que não deveria usar. Só para deixar mais bonito. No passado teve um deputado que tentou proibir o uso do inglês no comércio.
No jornalismo brasileiro começaram a usar "staff", o que para mim é um absurdo, já que a palavra "time" ou "equipe" funciona muito bem. E a situação piorou, porque agora já até vejo o abrasileiramento "estafe". E temos muitas situações assim.
Quando estive em Portugal neste ano, uma situação me chamou muito à atenção. O meu café preferido, perto do meu hostel, era de nepaleses. Para pedir o café eu tinha que falar inglês. Uma portuguesa entrou e também teve que pedir em inglês. Essa situação não ocorre no Brasil. Se tiverem que falar inglês para pedir um café qualquer negócio não dura uma semana. E também quando fui cortar o cabelo também tive que falar inglês.
Depois fui para uma comunidade na Ericeira. Lá também tive que falar inglês com a maioria das pessoas. O que acontece é que, além da imigração brasileira ser forte em Portugal, muitos britânicos passam as férias de inverno em Portugal porque não é tão frio como no Reino Unido. E também há uma forte imigração de indianos, nepaleses, tailandeses e paquistaneses em Portugal. Na Espanha algumas cidades oferecem cursos de espanhol para essas pessoas. Em Lisboa há cursos de português para os imigrantes?
Sou BRASILEIRO. Estou conhecendo Portugal pela primeira vez AGORA estou a caminho do Castelo de São Jorge. SÓ TENHO falado inglês nos restaurantes e comércio. NÃO entendo o que eles conversam e sotaque, bem como TB não quero ser incompreendido. Falo inglês fluente e isto CAMUFLA eu ser brasileiro pq tbm temho medo de ouvir ou receber olhar preconceituoso. To sobrevivendo.
Que triste hein
Triste!
Arrisque viver falando a sua língua sem receio, não se vai arrepender.
Fica bem mais estranho, até um pouco ofensivo identificar um brasileiro (fácil na maioria das vezes) a dirigir-se em inglês. Divirta-se e desfruta!
@@sbarbolo80 Não fosse ter meu melhor amigo que hoje vive aqui há 5 anos, acho nunca teria vindo, porque nunca tive sonho em visitar Portugal. Já que estou cá, tento me manter ocupado. Atenciosamente.
Tem 500 000 brasileiros aqui que aprenderam a entender o português de Portugal muito rapidamente, serão dotados para línguas? Não transforme uma dificuldade passageira num drama insolúvel.
Na zona turística de Lisboa pode mesmo continuar com o inglês, porque é a língua que mais se fala mesmo, mas isso é porque é uma Disneylândia, se quer conhecer Portugal tem de ir para outro lado.
Não me recordo de um exemplo em português mas em muitos países latino-americanos onde se fala espanhol começou a aceitar-se “brasileiro” em vez de a forma correcta em espanhol de “brasileño”.
“Não se me ocorre” foi o primeiro sinal que falas espanhol
@@littlewishy6432 Tens razão! Comecei a vida a falar português, depois francês, inglês, alemão, italiano e só depois espanhol, mas é fácil misturar estas duas… E a expressão em espanhol parece traduzir melhor a ideia que quero dar!
@@littlewishy6432"Não me ocorre" é uma expressão comum em português também.
@@eduardoserrao7372 Sim, mas o “se” é muito característico da gramática em espanhol, e fê-lo óbvio.
@@littlewishy6432 Ah, já entendi. Não me apercebi do 'se' no seu comentário. Peço desculpa.
Eu acho bem interessante essa diferença! No Brasil, é extremamente raro ouvir alguém falar palavras em inglês no meio de uma conversa cotidiana.
O tempo todo se usa em inglês, mas já está normalizado e vc não se dá conta. Eu acho Portugal mais resistente ao uso dos termos em inglês que no Brasil. Se fala budget, Win Win, celular (não telemóvel como em Portugal), picnic. Contexto de negócios sempre nos zoam por usar tantos termos em inglês
@@micheledafonter No mundo dos negócios brasileiro é de fato comum! O ponto é que nas conversas cotidianas não, usamos a língua portuguesa para descrever praticamente 100% das nossas sensações e experiências. Já os portugueses mais jovens usam um termo em inglês no meio da conversa a cada 3 minutos. "Celular" e "picnic" são palavras que já foram absorvidas à língua, como abajur ou shampoo, por exemplo. É diferente usar uma palavra que é totalmente estrangeira, como budget, que você citou. É isso que os portugueses fazem mais do que os brasileiros.
Usamos mil vezes mais do que eles. Absorvemos muito mais e não nos damos conta como arquivo (eles falam ficheiro), salvar (eles falam guardar), deletar (eles, apagar), mouse (eles chamam de rato....aqui na Espanha tb), e-mail (correio...na Espanha TB), câncer (eles dizem cancro), time (team...eles dizem equipa), eles chamam trem por comboio. E no dia a dia usamos muito, várias palavras que há no português, mas usamos do inglês...baby doll, fazer um break, drive-thru, notebook, workshop, fazer download, "sou frela"(freelancer), "peguei um job" (publicitários usam demais), fazer um happy hour, grill, personal trainer, meu hobby, bullying , chopp (portugal dizem fino), " tem que mudar o mindset", "tenho um date hoje", "shipar um casal", "ele é meu crush", cringe (na minha geração era pagar mico), fake news, spoiler, "ela é toda fitness", hacker, playlist , VIP, Hot dog, ketchup, "trazer um kit", fazer login, popstar , feedback , "plataforma e-learning" reality show, "deu match", dress code, "designer de sobrancelhas". No corporativo então!! CEO, call, briefing, deadline, escopo (eles dizem âmbito e pegamos de scope), day off,approach, home office. Acredito que quando começamos a normalizar e incorporar já damos como certo que a palavra é portuguesa, mas acho que o Brasil fez muito mais do que Portugal (e segue fazendo).
Excelente vídeo!
Outro verbo que ouço mal aplicado com frequência é o "assumir", que em português significa "admitir", com o significado de "assume", de "deduzir."
Neste mesmo tema, qual é o teu parecer sobre o neologismo "é suposto"?
"Assume" em inglês não tem propriamente o significado de deduzir, mas antes o de "tomar/reconhecer/admitir algo como verdade". Pode ser traduzido como "deduzir" em certos casos, por exemplo "From this, we can assume that Joan was feeling cold", em que o verbo "assume" pode ser substituído por "deduce" em inglês e a frase continua a ter o mesmo sentido.
Assumir, em português também tem o mesmo significado de "reconhecer/admitir como possibilidade/verdade". Por exemplo, "Assumindo que a Vera está a dizer a verdade, o culpado é o João". Em inglês, esta frase pode ser traduzida como "Assuming Vera is telling the truth, João is the guilty one."
Em ambas as línguas se utiliza a expressão assumir responsabilidade//assume responsibility, e assumir um cargo ou posição//assume office.
No entanto, a contraparte inglesa não é utilizada para "assumir um crime", para "assumir responsabilidade por determinada situação", para "assumiu-se como culpado". Ou seja, o inglês "assume", como indicado no teu comentário, não tem o sentido geral de "admitir", que está presente na forma portuguesa "assumir".
Leo, a aliança Luso-Britânica vem de 1373, data do Tratado de Windsor, não de 1386.
Portuguesa e millenial, lembro-me perfeitamente de querer aprender inglês por volta dos meus 8-9 anos porque tudo quanto eram videojogos na altura o máximo que tinhamos era espanhol e não era em todos. Chateei tanto a minha mãe e avós que acabaram por me comprar um dicionário, um livro de gramática com extra de verbos e outro de exercícios para aprender por conta própria. Ao fim de uns meses já me desembaraçava bem e uns anos depois quando entrei para o 5º ano (ano em que tinhamos oficialmente a disciplina na altura) cheguei a ser mandada para a rua por corrigir a minha professora de inglês que no dia seguinte veio pedir desculpas a mando da directora de turma.
Mas isso são outros tempos. Hoje em dia admito que uso umas quantas expressões em inglês, não exactamente por necessidade, mas por muita gente as usar e ficarem confusas quando digo opinião em vez de review no que toca a uma compra que fiz pela internet por exemplo
English words 1 have mixed origins 2 The Great Vowel Shift has occurred. But that’s not what I want to say; any language will undergo sound changes, so why is there no high degree of inconsistency in spelling between West German and Italian? The main reason is that languages such as West Germany and Italian have carried out several orthography reforms (orthography reform) for the purpose of consistent spelling and pronunciation, and have corrected writing that deviated from the actual pronunciation. English is just the opposite. Orthography emphasizes etymology. Borrowed words usually retain the original spelling but absorb some of the pronunciation of the original language (instead of re-spelling according to modern pronunciation like Spanish and Italian), so that there are reforms in English orthography, and The habit will be retained and will not be changed drastically due to the consistent spelling. Maybe it is because I am used to the setting of inconsistent spelling. On the contrary, more and more attention is paid to etymology, so much so that a joke was made, mistaking the Germanic word iland for the cognate of the Romance word isle and inserting a silent s into it to become island. (So-called folk etymology) The disadvantage of this characteristic of English is that the spelling rules are very inconsistent. The advantage is that it is easier to distinguish cognate words in other languages through spelling, even if the pronunciation has become very different.
TEST:Inglənd iz ə kauntry ðat iz part øv ðə Yunaitid Kingdəm. It scerrz land bordərz wið Skotlənd tu ðə norþ and Wélz tu ðə west. Ðə Airisc Sî laiz norþwest øv Inglənd and ðə Seltik Sî laiz tu ðə sauþwest. Inglənd iz sepərétid from kəntinentəl Yuróp bay ðə Norþ Sî tu ði îst and ði Inglisc Cannəl tu ðə sauþ. Ðə kauntry køvərz faiv-éþs øv ði ailənd øv Grét Britən, wic laiz in ðə Norþ Atlantik, and inkludz óvər wøn høndrəd smållər ailəndz, søc az ði Ailz øv Silly and ði Ail øv Wait.
Foi a primeira vez que vi um video seu. Gostei. Uma das coisas de que me tenho apercebido é que muita gente já usa a palavra "habilidade" em vez da palavra portuguesa"habilitacao", por influencia do hability em ingles.
Dassss
Eu reparei que digo muitas vezes "qual é o point" porque "qual é o objectivo" é awkward 😅
Desde a implementação do ocordo ortográfico eu deixei de ler em português e admito que há muitas palavras que me escapam.
O que aconteceu à palavra eventualmente chocou-me, nem tinha reparado que a estava a utilizar incorretamente. Excelente vídeo Leo!
Parabéns Leo, mais um vídeo informativo e interessante 😃. Uma coisa que achei interessante no caso dos verbos to realise/ize e to introduce é que ambos possuem tb os mesmos sentidos dos seus cognatos em português, porém para nos britânicos o uso deles com esses sentidos parece ser muito formal ou até antiquado. Acho que talvez os sentidos comuns dessas duas palavras de origem latina foram criados mais recentemente, dando as distinções dos sentidos comuns das duas palavras em português.
Comme d'habitude c'était une excellente vidéo 😎👍🏽!! C' est le même cas avec la langue française. Il y a beaucoup de jeunes francophones qui utilisent trop de mots anglais dans la conversation 🤔🤷🏾♂️
"My two cents": specialement dans le domaine des affaires et de la technologie.
E o espanhol ??
Toda a minha vida eu morava numa cidade americana que tem muiiiitos pessoas dos Açores e da Madeira. Não sou português eu mesmo, mas tinha que aprender-lo na escola secondaria. A maneira em que o português falado tem evoluido aqui é muito interessante a ver, e as vezes me faz rir. Como nos teus videos sobre o português Açoreano e o português americano, temos as palavras como:
Vaca miquelina, baga, alvarós, mapa, estoa etc.
localmente e entre os meus amigos portuguêses, tinha percebido termos como glaças (eyeglasses), plagas (ear plugs), faz calma (calm down), más fica ("more for me!" resposto a alguem quem declina um oferto), facas, snicas, telaveja, slipas, suera, frigideira, friza, fã, hatdogues, fichebergas (o "er" é dito como ö/ø/œ), faia bipa (fire/smoke alarm), faz bipa (to beep), bebige (baby, diminutivo).
Faia bipa... 😀
"Mais fica"... também é usado em Portugal
@@lxportugal9343 em serio?? Nunca sabia!!!!! Today I learned 😆
@@TakisFuegoRolledTortillaChips 😊 e facas (knives) e frigideira (frying pan) também
@@lxportugal9343 ahhhh aqui facas significa garfos e frigideira significa frigorífico, não estou a brincar XD
Gostei. é uma forma boa de memorizar palavras em ingles usando português
Ouvindo Leo falar sobre eventualmente me dei conta que no Brasil, quando falamos no dia a dia, quase não usamos esses advérbios "-mente", mas fazemos coisas do tipo:
Independente = independentemente;
Com cuidado = cuidadosamente;
De repente = repentinamente;
Mais cedo ou mais tarde = eventualmente 😅. Em portugal também é assim?
* Portugal
A tendência também é essa, o "mente" desaparecer. "mais rápido" em vez de "mais rapidamente"
Sendo a nossa influência americana, porque o nosso .inglês escolar é UK e não US? Há tempos assisti a uma discussão entre 2 pessoas sobre a palavra colour e color. Cada um achava a sua palavra a correta. Desconheciam ambos estarem certos apenas um em UK e o outro em US.
Obrigada Leo, por mais este interessante vídeo
No has hablado de "actually", que tanta gente traduce por "actualmente", cuando en realidad debe traducirse por "en realidad".
Quizás no lo ha comentado porque en Portugal lo utilizan correctamente, somos los españoles, que generalmente tenemos un nivel de inglés pésimo,los que lo utilizamos incorrectamente, como muchos otros false friends..
@@Julia-m5k4y Falsos amigos.
O maior exemplo de uso do inglês está na informática, uma invenção dos EUA, onde praticamente não se usa palavras em português.
🇧🇷= Uma coisa que eu não gosto de fazer de maneira nenhuma é misturar palavras de qualquer outra língua no meu idioma nativo. O português original deve ser mantido. Inglês é importante, mais para mim... o castelhano é melhor do que o inglês.🇵🇹×🇪🇦
Seus vídeos são incríveis! Te acompanho do Brasil 👏🏻
Isso também está acontecendo aqui no Brasil. Já utilizamos diversas palavras inglesas no cotidiano.
O seu canal é bacaníssima! Eu adoro idiomas, linguística, etimologia etc. No Brasil, esses anglicismos malucos exagerados é muito pior. Uma coisa é usar uma expressãozinha isolada, na fala, para remendar um conceito que sentimos falta em português. Por exemplo: eu não conheço em português algo para substituir wine friendly, eu tenho que explicar, "o Azeitão DOC é muito bom para acompanhar vinhos". O problema é que estão substindo palavras portuguesas, indiscriminadamente, para tudo o que puderem substituir. Eu, com o perdão da antipatia, me sinto no direito de finguir que não entendo.
Acho que em Portugal é pior
Parabéns pelo relato sobre a língua portuguesa falada nos dias de hoje. Sou um de seus fãs. 👏🏻👏🏻👏🏻
O Leo fala inglês com um sotaque americano impecável, parece mesmo um falante nativo. Espero que o meu sotaque português consiga soar tão autentico.
Podia ser melhor se fosse britânico 🤗🤗 mais suave e elegante.
Leo's English is good, and that's admirable because he also speaks other languages. However, he doesn't speak like an American, and no need to do so.
Português com sotaque americano? Que disparate!
@@suus1552 Seu comentário não tem base linguística. Desde quando o inglés falado em Glasgow, Newcastle, ou Liverpool é considerado elegante? Você deve estar se referindo ao inglés RP, que estima-se é falado 2% da população do RU.
@@hjmsqa Porque disparate? Eu sou americano, embora radicado em Portugal mais de trinta anos, e falo português com sotaque americano. Alguém que chega a um país quando adulto dificilmente vai perder o sotaque da língua materna.
Aquí na Grécia passa o mesmo. As jovens falam o inglês melhor que o grego. Também usam frases de inglês traducidas no grego
A tua lingua vaiu ser a primeria en morrer na exapnsão.
Por acaso usava (e vou continuar a usar) "eventualmente" com o sentido inglês, não sabia da diferença. Mas bastante interessante
És um ótimo professor!👏👏👏👏
Eu sempre tive a curiosidade de saber sobre o nível de inglês em Portugal porque o considero muito bom. Na Itália me lembro que os filmes e séries eram quase todos dublados e na Espanha também. É uma luta conseguir assistir a algo no cinema na versão original. No Brasil também é assim, cinemas e em casa era sempre em inglês com legendas em português. Na tv aberta não, são dublados. Então sempre me intrigou que o nível do inglês dos portugueses ser alto apenas por isso, já que no Brasil também é assim. Há algum fator a mais como o inglês ensinado na escola? Inclusive eu acho que no Brasil(ainda mais no contexto corporativo) se usa mais termos em inglês que em Portugal.
Interessante, eu achava que Portugal era mais conservador no idioma, mas pelo jeito é o mesmo que no Brasil
Ahhh... I have lived in 4 countries by now, originally from Estonia, but with Russian as a mother tongue 😅 every time Google thinks it's smart to start showing me information in the "original language", despite me choosing English as a preference (not even Russian, cuz there's more international and verified study-related information in English than in Russian 😅) not sure if VPN can really help here
Sendo um estudante de português, não sou fã da mistura do inglês na lingua portuguesa☹️. Sou porto-riquenho dos EUA, e um preconceito, q é verdade muitas vezes, é q os porto-riquenhos não falam espanhol. Na verdade a maioria dos PR nos EUA não ensinam nem a lingua nem a cultura Port-riquenha. Infelizmente eu tive de me ensinar o espanhol sozinho pq ninguêm mo ensinou. E é muito comum perguntar a um PR como é q se fala algo em espanhol, e esse PR dirá a mesma palavra do inglês, só com um sotaque Porto-riquenho.
Eu quando criança sempre queria conhecer a lingua e cultura q supostamente eram minhas, mas já como adulto fico basicamente sem orgulho nenhum de ser PR, pq é uma cultura q não me foi wnsinado, e não se ensina às próximas gerações. E quando se ensina, é um dialeto tão influenciado por inglês q parece mais americano dq Porto-riquenho.
Espero q isso não aconteça com o português europeu. Infelizmente, o ptg brasileiro já está a ter essa forte influência do inglês na lingua.
Tudo issmo me faz pensar. Que so vai ter duas linguas no mundo: O Ingles e o Chinés.
Obrigada, again, it was really useful and interessant, para quem quer falar o português de hoje!
Português?
It's somehow funny, how your voice changes when you switch languages.😊
As pessoas deveram manter o português vivo e parar de misturar os dois idiomas. Pois como a palavra feedback em português seria retorno não gosto e mesmo eu falando inglês muito bem tento não fazer isso . Muito obrigada Léo
Wishing you a speedy recovery
Isso vai ser muito mais forte reparei que o Brasil deixou de ser relevante pros portugueses jovens e um aumento muito grande de discussões entre Portugueses e brasileiros nas redes sociais sempre um Brasileiro zombando do sotaque dos portugueses e esses nem revidam, muitos vao querer outros conteúdos se afastando dos brasileiros danso preferência aos americanismo, brasileiro ta se alto isolando, muito pela narrativa anti colonizadores
Bom argumento. 👍🏻
Nada a ver. A prevalência dos anglicismos em Portugal não tem nada a ver com a crítica dos brasileiros ao passado colonial. Misturou alhos com bugalhos.
É isso que percebo tbm.
Quem dera brasileiro fosse anti imperialista. O que reina no Brasil é o viralatismo. De resto, é brasileiro escroto zoando sotaque nordestino, carioca e tbm português.
Eu achei esse trecho extremamente esquisito. 👀
Isso é um anglo português.
Eu sei que as línguas influenciam umas as outras, mas acho bem estranho o uso exagerado.
Muito obrigado pelo teu conteúdo!! Gostaria que explique uma coisa... Sou espanhol, e aqui sempre esteve errado algumas palavras no femenino, por exemplo algumas profissões ( LA juez, LA médico) más agora con toda a corrente social do feminismo (as vezes em excesso...) as pessoas e sobre tudo os políticos falam "lá juezA, La medicA) quanto isso quando eu era criança estaba muito errado..... Em português reparo-me que sempre ouço lá Médica e outras palavras assim.... Isso sempre esteve correto ou é da mesma maneira que no espanhol oseja uma forma de falar recente? Muito obrigado Léo
Correto! Obrigada.
Deus te abençoe
Moro em Dublin e vejo muiiiiitos de nós (brasileiros) falando "realizei" 😂 e é bem claro que queremos dizer "entendi".
Eu também faço isso, mas é muito engraçado
Eu preferia que os portugueses falassem o português sem usar palavras e expressões inglesas. Muitas vezes são usadas incorretamente e causa mais confusão para imigrantes como eu. Não me ajuda a aprender o português de Portugal. Morei no Brasil na adolescência mas morei a grande maioria da minha vida em Miami com o espanhol sendo a lingua dominante. Já é uma confusão com o português do Brasil, o português de Portugal e o espanhol.
O Brasil dubla tudo para português, e os jovens brasileiros não usam palavras ou frases em inglês quando estão conversando
No Brasil existe nos cinemas a opção de assistir dublado e original,mas pode ser que na sua cidade só tenha os filmes dublados. Na tv aberta sim, só apresenta os filmes dublado.
A verdade é que brasileiro não gosta de falar inglês ! Detesta linguas que engolem fonemas ou que diferem da escrita com a pronucia ! Existe sim uma pequena elite que fala inglês obrigatoriamente no Brasil por necessidade do trabalho ou pq tem um poder aquisitivo para viajar ! Mas mesmo entre estes a grande maioria não fala inglês com outro brasileiro mesmo quando os 2 falam !!! É mais motivo do Brasil ser diferente de Portugal !!!
Verdade
@@mariosergioribeiro499Graças á Deus somos assim.
Em Holanda, especialmente na area de negócios, o inglês há muitas vezes misturada com a holandês, por exemplo: item, feedback (que significam em holandês onderwerp e terugkoppeling). Há um palavra portugûes por feedback?
Talvez "opinião"? Give me your feedback = Dá me a tua opinião" Não sei se resulta, mas parece ser uma forma de tradução
@@PauloSantos-zi3es Seria errado dizer: 'Agradeço as tuas observações/os teus comentários'?
em português dizemos "feedback" também
Eu vi a palavra “retroalimentação” para feedback em um texto acadêmico brasileiro. Custei a entender o que era. Mas parece uma simples tradução de dois elementos que compõem a palavra feedback. Não faz sentido em português, acho. E nunca ouvi ninguém falar assim.
Queres dizer :Na Holanda... 😊 Em Holanda... não é Português!
Léo sempre foi lindo. Mas de uns tempos pra cá, está mais lindo que nunca! 😍
É um movimento natural ser sobrepujado pelo mais forte, por assim dizer, mas que dá uma tristeza perder a essência da nossa língua, ah! Isso dá.😟😟😟
No Brasil em que pese a importância da língua inglesa, se mantém vivo a língua portuguesa.
Bom neh? eu tenho uma falsa impressao, talvez, que em nosso idioma podemos expressar com muita riqueza e figuras de linguagem onde nao houvesse em outra idioma. talvez, como disse, pode ser uma falsa impressao, ja que me faltam parametros por nao ter fluencia no ingles. meu portugues falado tem "cor-cheiro-sabor-raiva-amor e saudade etc
não sei se é a mesma língua... mas não dá p'ra ter ecumenismo entre o Português BR e o Português
Português BRasileiro, com nome e sobrenome.
Muito obrigado, Leo!!! 🎉
Great video. So interesting and informative. Could you do a video on text books, grammars, readers available to learn European Portuguese. I've used Pasaporte para Português and Português em Foco. Any recommendations?
Eu usava stress e slide por não saber que já tinha os aportuguesados (eslaide e estresse).
que sorte nos temos Leo muito obrigado
Que sorte
Eu uso muito "anyway"
eu tenho o hábito do "whatever"
O senhor é um bocado palerma!
@@franciscoaguilar4797obrigado pelo insulto gratuito 👍
No Brasil, os jovens quase que deixaram de usar o verbo inscrever-se, quando se referem a um processo seletivo. Agora usam aplicar, por influência do verbo to apply.
A palavra 'Shopping' para centro comercial sempre me irritou. Shopping em inglês só significa 'compras'. 'Shopping Centre' é o centro comercial.
Uma palavra portuguesa que eu quero transformar numa palavra inglesa é 'frigorifico' - para dizer friggin' terrific! Vamos ver se essa vai evoluir!
Viu muitos casos de pessoas usando anglicismos em vez de palavras nativas "pet" em vez de bicho de estimação "checklist" em vez de lista de verificação "serial killer" em vez de assassino em série "pet shop" em vez de loja de animais e "buttermilk" em vez de leitelho pra nomear algums
Muito interessante. E eu que achava que apenas os brasileiros eram influenciados de forma demasiada pelo inglês americano.
Os portugueses também dizem que "retornam" uma ligação ou que "aplicam" para uma universidade ou um emprego ?
Eu acho que não. Dizemos "devolver a chamada" e "concorrer para uma universidade / emprego".
Ouço um podcast e alguns convidados não conseguem lembrar as palavras em português. Alguns deles dizem que pensam em inglês.
No Brasil tbm usamos muitas palavras em inglês (apesar do nível de inglês do brasileiro médio não ser tão bom como o do português médio), por exemplo date tbm é bem mais usado que encontro hoje em dia para se referir a um encontro amoroso. Outra palavra do segundo grupo que percebo é “aplicar” no lugar de “candidatar-se”, um brasileiro diria “vou aplicar para esse job” (vou candidatar-me para este trabalho). Mas eu não posso criticar nada porque a cada 5 palavras que falo umas 2 são em inglês :D
isso é global, fi'.
Mas "aplicar" sempre teve no dicionário português.
Sim, mas nao com esse sentido. É a mesma coisa de eventualmente que o Léo explicou no vídeo. Aplicar significa colocar algo sobre outra coisa, etc. eu só vi as pessoas começarem a usar “fiz minha aplicação para universidade” ou “apliquei para o job” de alguns anos pra cá.
@@AnaRibeiro Pode ser a frase, mas a palavra em si já existe.
Um exemplo de erro de tradução acontece em medicina quando traduzimos "severe" como severo, quando na verdade quer dizer grave, grande.
Qual é o significado original da palavra "efetivo" em português?
Uma altura em Espanha vi uma serie onde contraventanas a Joan Collins (Dynasty) onde era dobrada em espanhol...e uma frase ela disse isto..yo te odio Mujer...parecía que estava num Mercado de Sevilha...espojei-me a rir.
No exterminador implacável o Arnold diz " sayonara baby "
Em contexto laboral, vejo muita utilização de "asap", "insight", "meeting", entre outras.
Dobragem ou dublagem ?
Um vídeo bem interessante sobre a influência do inglês no português... Concordo que uma língua é uma coisa viva que muda, que se adapta, cujas palavras adotam novos significados ao longo do tempo. O português "correto" de hoje não foi sempre assim, é o resultado da corrupção linguística do passado.
Tendo já mais de 40 anos, o meu italiano já torna-se mais “velho” do que falam os jovens. O que ás vezes me soa mais raro é ouvir a mixtura de palavras inglesas com o sotaque regional 😂 logo que perceber, fixe, mas não dá para dizerem uma frase inteira no jeito correto em italiano
O "sempre" também como erroneamente dito por influência inglesa pra substituir o "já".
Ex.:
"SEMPRE foste à praia?"
(Have you EVER gone to the coast?)
Quando poderia ser
"JÁ foste à praia?"
Essas frases não são iguais.
Há também muita influência no Brasil e as pessoas nem se apercebem porque passa despercebido através das dobragens
@@lxportugal9343 a "influência no Brasil" deve-se ao uso de palavras estrangeiras originais(quando muito a pronúncia é lusofonizada para quem não é fluente nessas línguas abordadas).
Agora, relativamente ao exemplo do meu comentário-primeiro, tou-me a referir ao uso da TRADUÇÃO LITERAL de palavras estrangeira(nomeadamente, o inglês - como no "have you ever + verbo/predicado?" = "tu já + verbo/predicado" que acaba por ficar "SEMPRE + verbo/predicado")
@@thiagolisztianIsso não vem do Inglês, e a tradução não é essa.
É esta: "Alguma vez foste à praia"
"Sempre foste à praia?" é uma pergunta feita para confirmar uma intenção dita anteriormente pelo nosso interlocutor.
Estas duas frases abaixo significam coisas diferentes
A) Vou sempre à praia
B) Sempre, vou à praia
A primeira indica uma acção repetida com poucas ou nenhumas excepções. A segunda é a confirmação da minha decisão que já tinha sido dita numa conversa anterior
"Sempre foste à praia" na realidade podia ser traduzido como: "Eventually... did you go to the beach" mas honestamente não sei se os Ingleses dizem isto
@@lxportugal9343 continua a ser igual, afinal ambas os usos afunilam-se num sentido de locução, no de:
ADVÉRBIOS DE TEMPO
Sempre = adv de tempo
"Alguma vez" = locução adverbial
Vejo os brasileiros, principalmente em São Paulo, usarem bastante inglês para substituir palavras portuguesas e às vezes errado. Por exemplo dizem “endereçar um problema” no sentido de “address the problem”. Os verbos startar e brecar são comuns no mundo corporativo. Pessoalmente a mim me dá arrepios.
Sinto que o português brasileiro e o português angolano são influenciados e estão evoluindo os portugueses em Portugal. Eu sinto que o PP é muito sério e agora o mundo exterior de outros idiomas está tornando isso mais divertido e, de certa forma, está crescendo outros idiomas também. O inglês é germânico, então é natural ter influência
Comentário um pouco condescendente (e confuso...).
Acho que estás um bocadinho baralhado!
Eu já estava confuso no início do teu comentário… No final eu achava que ainda estava no início.
O comentário exemplifica a incapacidade da variante brasileira ter qualquer valor para os Portugueses.
@@PoraquiEla tem valor para o mundo, já que a esmagadora maioria preferem aprender o brasileiro. O que vocês pensam ou deixam de pensar não nos incomoda nem um pouco, muito menos os milhões de aprendizes do PB.
Obrigado ✨
Quase todos os portugeses falam inglês muito bem, que é bom para os turistas, mas mal para os estudantes da língua portuguesa, porque às vezes, quando eu começava a falar com o meu sotaque, os outros começavam a falar inglês comigo, agora já falo melhor e isto quase não acontece
True!
Espanha ou Italia têm problemas com o inglês por causa de que nós estamos costumados a ter dobragem nos filmes. Eu sou espanhola aprendendo português. Sou da Galicia
@@adaalonso No es verdad, es un mito. Si fuese así casi toda la humanidad hablaría ya inglés.
@@franciscoaguilar4797 pues si vieras, los países europeos que cuentan con doblaje propio son los que menos nivel de inglés tienen según estudios. Justamente en Noruega, Países Bajos...etc. tienen mejor nivel de inglés porque apenas tienen material en su lengua, solo lo original de ahí. Portugal tampoco solía tener doblaje propio, ahora sí tienen es de Brasil. Justamente ellos tienene mejor nivel que España o Italia, siendo del sur y hablando lengua romance. Es verdad que Francia también tiene su propio doblaje, pero justamente Francia también tiene menor nivel de inglés que Portugal, y ligeramente mejor que España e Italia. No es mito, es causalidad, los países con peor nivel de inglés de europa justamente son los que suelen tener doblaje propio. Y claro, también que nuestra lengua es romance, no es de la misma familia que el inglés o alemán, por lo que tienen más ventaja en eso. Y luego las lenguas escandinavas no son nada parecidas, pero precisamente en esos países hablan tan bien inglés porque tienen mucho material en inglés,no tienen traducción de todo en su idioma como pasa en España, Francia o Italia. Prácticamente hasta los extranjerismos le tenemos traducción. Que no lo veo mal ojo, simplemente que eso es lo que diferencia que un país por necesidad sepa mejor inglés que otro
Detesto estrangeirismos. Me julguem. Sempre quando me vejo caindo nisso, busco "consertar".
Sou brasileiro e amo a lindíssima língua portuguesa. Detesto o anglicismo.