روحش شاد استاد ابراهیم منصفی متولد شانزدهم آذر ماه ۱۳۲۴ در بندرعباس متولد شد ودر یکم تیر ماه ۱۳۷۶ در ناغو بندرعباس با مرگی خود خواسته به زندگی اش پایان داد یادش گرامی.
ترجمه فارسیش: خوشا فصلی که دور از غم همه کس شانه به شانه دست به دست سایه به سایه می رفتند خانه به خانه بیا پیشم بیا پیشم بیا ای نوشم و نیشم بیا ای آخرین عشقم دوادار دل ریشم خزان زرد این سالها نوبتی تمام است دارد بهار از راه میرسرد زندگی چه قشنگ است بیایید باهم باشیم یاور همه همراه و همباور دلها راه داشته باشند با هم جدا نباشد دل از دلبر خزان زرد این سالها نوبتی تمام است دارد بهار از راه میرسرد زندگی چه قشنگ است
@@maosta7012 متاسفانه نمیشود همه را خواند اگر ممکنه دوباره ترجمه را با فاصله بیشتری بنویسید. نمیدانم چرا فقط دو خط آن را میشود خواند و بقیه باز نمیشود.
blessed is the season that everyone goes to home far from sorrows ,shoulder to shoulder hand in hand and shadows intertwined come to me (my love),run to me (My love) , run to me my food and drink (this part may means two things ,first that where your not around there is no point for me to eat or drink or second that you are as essential to me as food and drink to live) run to me my lasting love, you have the cure for my Wounded heart the yellow autumn of the past years eventually has come to an end spring is here and this is a wonderful lovely life
Actually in 5th line he says:noushom va nishom(نوشم و نیشم)noush can mean drink but a better meaning is medicine,cure,drug in contract with nish.nish means sting,does not mean food.like wasp's sting.so i think better translation is come to me my cause of pain and my cure.
hey folks ! For the people who wanna play the song, but don't master persian, here is a phonetic version of the lyrics ! Please enjoy and spread this beautiful song by Ebrahim Monsefi ! Rochâ fasli ké dour az ram Hama ké chona vâ chona Dast vâ dast sôya vâ soya Chârafta rona vâ rona Bodo pichom bodo pichom Bodo ei nochom â nichom Bodo ei âralin èchrom Davâ daré delé richom Chorus : Razâné zardé osôlo Novati tamoné Bahar az râh arésidé Zendegi tché djoné [Chorus X2] Biâin vâ ham béchim yâvar Hama hamrâh â ham bâvar Délon râh chobachét vâ ham Djodâ névou del az delbar Rochâ rouzi ké dour az ram Hama ké chona vâ chona Dast vâ dast sôya vâ soya Chârafta roné vâ roné Razâné zardé osôlo Novati tamoné Bahar az râh arésidé Zendegi tché djoné [chorus X2]
رنگ و نوای این گیتار،جلوه ویژه ای دارد. شتابی در کار نیست. خواننده چیزی را سرهم بندی نمیکند. در یک واژه؛ چرخ روزگار باز می ایستد و روان درنگی برای آرامش می یابد
قطار میرود تو میروی تمام ایستگاه میرود و من چه ساده که سالهای سال در انتظار این قطار رفته به نردههای این ایستگاه رفته تکیه دادهام... قطار میرود تو میروی تمام ایستگاه میرود.... سلام...شبتون بخیر
Hi, i don't know persian, even less the southern persian, but i'm in love with...is there Someone Who can translate that litteraly and writted following the metric? ( i mean with spaces in the right Places) i'm italian but i will be grateful. Kheli Merci
blessed is the season that everyone goes to home far from sorrows ,shoulder to shoulder hand in hand and shadows intertwined come to me (my love),run to me (My love) , run to me my food and drink (this part may means two things ,first that where your not around there is no point for me to eat or drink or second that you are as essential to me as food and drink to
yes, it's a southern dialect, so I had trouble understanding some of words in the first place let alone translating them... but I love this song too so I gave it a shot: how great is a season without sorrow all of us, shoulder to shoulder hand in hand and together we go from house to house run to me, run to me you're my wound and my salve come to me, my last love you heal my wounded heart the time of a sad autumn is over spring is here now and life is good the time of a sad autumn is over spring is here now and life is good let us help each other let's be together ???? lovers reunited with their beloved how great is a season without sorrow all of us, shoulder to shoulder hand in hand and together we go from house to house the time of a sad autumn is over spring is here now and life is good the time of a sad autumn is over spring is here now and life is good
قطار میرود تو میروی تمام ایستگاه میرود و من چه ساده که سالهای سال در انتظار این قطار رفته به نردههای این ایستگاه رفته تکیه دادهام... قطار میرود تو میروی تمام ایستگاه میرود....
خوش آن فصلی که دور از غم همهکس شانه به شانه،دست به دست،هم سایهی هم از خونهای به خونهی دیگری میرفتند بیا پیشم بیا پیشم بیا ای نوشدارو و درد من بیا ای آخرین عشق من،دوا دارِ دلِ ریش ریش شدهی من خزان زرد اون سالها،نوبتش به آخر رسید بهار از راه رسیده و زندگی چه زیباست بیاید باهم یاور بشیم همراه و هم باور بشیم دلها بههم راه پیدا کنند دل و دلبر مبادا از هم جدا بیافتند خزان زرد…
I need this song but i listen him another way the mambo leiva group is travelling in a bus in the video could you please find me that song, i cant find it
این خواننده سال هفتاد و چهار خودکشی کرده و بعد از مرگش تازه آثارش منتشر شده کسی صداش و دفن نکرد خودش اینکار و کرد مطالعه کنید حداقل با منطق چسناله کنید خوب نیست گوساله به دنیا بیاید گاو از دنیا برید
اون قسمت رو گروه کماکان, سر خود و بدون اجازه به این ترانه اضافه کرده داند که هیچ مناسبتی هم با این ترانه ندارد. متاسفانه از ایرادهای فرهنگی ما یکی هم بدون کسب اجازه دستکاری در شعر و ترانه و از این قبیل کارهای دیگران میباشد.
خوشا فصلی که دور از غم همَه کَه شُنَه وا شُنَه دست وا دست، سایَه وا سایَه شارَفتَه خُنَه وا خُنَه بدو پیشُم بدو پیشُم بدو ای نوشُم و نیشُم بدو ای آخرین عشقُم دوادار دل ریشُم خَزُن زرد ایسالُن نوبتی تَمُنِن بهار از راه اَرسیدِن زندگی چه جُنِن بیاین وا هم بشیم یاور همه همراه و هم باور دِلُن راه شُبَشِه وا هَم جُدا نَبُوتْ دِل از دِلبَر خَزُن زرد ایسالُن نوبتی تَمُنِن بهار از راه اَرسیدِن زندگی چه جُنِن
سلام به همگی، اگر کسی هم بتونه به فارسی متنشو بنویسید، خیلی ممنون میشم :) متاسفانه ایرانی نیستم و همه متنشو نمی فهمم. ابراهیم منصفی رو کشف کردم وقتی جنوب ایران سفر می کردم و عاشقش شدم ! سپاس گذارم
blessed is the season that everyone goes to home far from sorrows ,shoulder to shoulder hand in hand and shadows intertwined come to me (my love),run to me (My love) , run to me my food and drink (this part may means two things ,first that where your not around there is no point for me to eat or drink or second that you are as essential to me as food and drink to live) run to me my lasting love, you have the cure for my Wounded heart the yellow autumn of the past years eventually has come to an end spring is here and this is a wonderful lovely life
how great is a season without sorrow all of us, shoulder to shoulder hand in hand and together we go from house to house run to me, run to me you're my wound and my salve come to me, my last love you heal my wounded heart the time of a sad autumn is over spring is here now and life is good the time of a sad autumn is over spring is here now and life is good let us help each other let's be together ???? lovers reunited with their beloved how great is a season without sorrow all of us, shoulder to shoulder hand in hand and together we go from house to house the time of a sad autumn is over spring is here now and life is good the time of a sad autumn is over spring is here now and life is good
روحش شاد استاد ابراهیم منصفی متولد شانزدهم آذر ماه ۱۳۲۴ در بندرعباس متولد شد ودر یکم تیر ماه ۱۳۷۶ در ناغو بندرعباس با مرگی خود خواسته به زندگی اش پایان داد یادش گرامی.
خدا بیامرزش. دیگه اگر میبینی که زندگی دیگه فایده ای نداره باید تمومش کرد
دنیا برای آدمای بزرگ و نیک جای تنگیه 😔
چرا مرگ خودخواسته😔😔
روحش شاد❤
😢
😢😢😢روحش شاد فقط همین آهنگ کافیه تا بفهمی چه روحیه ای داشته با اینکه بندری نیستم اما مدتهاست این چندتا آهنگ مرحوم منصفی رو با تمام وجودم گوش میکنم ...
هرگز نمرد آنکه دلش زنده شد به عشق ... خونگرمی جنوبیها از همه جای این آهنگ بیرون میزنه ... دمتون گرم و برقرار ... به امید ایران آزاد و آباد .
خوشا فَصلی کِه دور از غم
هَمَه کَه شُنَه وا شُنَه
دَست وا دَست ، سایَه وا سایَه
شارَفتَه خُنَه وا خُنَه
بُدُو پیشُم بُدُو پیشُم
بُدُو اِی نوشُم و نیشُم
بُدُو اِی آخرین عشقُم
دوادار دل ریشُم
خَزُن زَرد ایسالُن نُوبَتی تَمُنِن
بَهار از راه اَرسیدِن زندِگی چه جُنِن
بیاین وا هَم بَشیم یاور
هَمَه هَمراه و هَم باور
دِلُن راه شُبَشِه وا هَم
جُدا نَبُوتْ دِل از دِلبَر
خَزُنِ زَرد ایسالُن نُوبَتی تَمُنِن
بَهار از راه اَرسیدِن زندِگی چِه جُنِن.
ابراهیم منصفی
اگه ترجمه فارسیش رو هم بنویسین دیگه عالی میشه :-)
ترجمه فارسیش:
خوشا فصلی که دور از غم
همه کس شانه به شانه
دست به دست سایه به سایه
می رفتند خانه به خانه
بیا پیشم بیا پیشم
بیا ای نوشم و نیشم
بیا ای آخرین عشقم
دوادار دل ریشم
خزان زرد این سالها نوبتی تمام است
دارد بهار از راه میرسرد زندگی چه قشنگ است
بیایید باهم باشیم یاور
همه همراه و همباور
دلها راه داشته باشند با هم
جدا نباشد دل از دلبر
خزان زرد این سالها نوبتی تمام است
دارد بهار از راه میرسرد زندگی چه قشنگ است
@@maosta7012 mercy
@@maosta7012
متاسفانه نمیشود همه را خواند اگر ممکنه دوباره ترجمه را با فاصله بیشتری بنویسید. نمیدانم چرا فقط دو خط آن را میشود خواند و بقیه باز نمیشود.
blessed is the season that everyone goes to home far from sorrows ,shoulder to shoulder
hand in hand and shadows intertwined
come to me (my love),run to me (My love) , run to me my food and drink (this part may means two things ,first that where your not around there is no point for me to eat or drink or second that you are as essential to me as food and drink to live)
run to me my lasting love, you have the cure for my Wounded heart
the yellow autumn of the past years eventually has come to an end
spring is here and this is a wonderful lovely life
Actually in 5th line he says:noushom va nishom(نوشم و نیشم)noush can mean drink but a better meaning is medicine,cure,drug in contract with nish.nish means sting,does not mean food.like wasp's sting.so i think better translation is come to me my cause of pain and my cure.
هیچکس نمیتونه این آهنگ رو بهتر از استاد منصفی بخونه روحشون شاد🍃💛🍕
مگه زنده نیست؟
بیست ساله که مرده
hey folks !
For the people who wanna play the song, but don't master persian, here is a phonetic version of the lyrics ! Please enjoy and spread this beautiful song by Ebrahim Monsefi !
Rochâ fasli ké dour az ram
Hama ké chona vâ chona
Dast vâ dast sôya vâ soya
Chârafta rona vâ rona
Bodo pichom bodo pichom
Bodo ei nochom â nichom
Bodo ei âralin èchrom
Davâ daré delé richom
Chorus :
Razâné zardé osôlo
Novati tamoné
Bahar az râh arésidé
Zendegi tché djoné
[Chorus X2]
Biâin vâ ham béchim yâvar
Hama hamrâh â ham bâvar
Délon râh chobachét vâ ham
Djodâ névou del az delbar
Rochâ rouzi ké dour az ram
Hama ké chona vâ chona
Dast vâ dast sôya vâ soya
Chârafta roné vâ roné
Razâné zardé osôlo
Novati tamoné
Bahar az râh arésidé
Zendegi tché djoné
[chorus X2]
Thank u so much!
از بهترین کارهای استاد منصفی هر کی با موسیقی آشناست میدونه بی نهایت عالیه اسی کلاسیک کیش
اين بنده خدا بچه سعيد كامله بعدا ميگي كار كلاسيك كيش اصل بندريها اينها هستن تري😅
یکی دیگه از استعدادهای درخشان این مملکت که همیشه گورستان مردان بزرگ و آرزوهاشون بوده
فقط صدا است كه ميماند،،،، روح ايشان شاد، 💔🦋🤲🙏☮️
رنگ و نوای این گیتار،جلوه ویژه ای دارد. شتابی در کار نیست. خواننده چیزی را سرهم بندی نمیکند. در یک واژه؛ چرخ روزگار باز می ایستد و روان درنگی برای آرامش می یابد
روحش شاد، فوق العاده زیبا...
It's a pitty that he is not among us anymore. He was a great singer and song writer.
💧
در زمان حیاتش هیچکس قدرشو ندونست روح شاد
به به، کیف کردم
قطار میرود تو میروی تمام ایستگاه میرود و من چه ساده که سالهای سال در انتظار این قطار رفته به نردههای این ایستگاه رفته تکیه دادهام...
قطار میرود تو میروی تمام ایستگاه میرود....
سلام...شبتون بخیر
❤❤❤یادش جاوید رامی همیشه زنده است
چهههههه ملودی ای در اورده 👌👌
روح مرد بزرگ شاد
صدای جنوبی چقدر با احساس و غم آلوده
I love this song
روحشان شاد بسیار زیبا
دوست دارم جنوب ام ❤
هوش مصنوعی تو کل دنیا به بهترین شکل داره استفاده میشه بعد تو ایران چی؟!
واقعا این آهنگ زیبا فقط با صدای خودتون فیت هستش
A sweet song of Ebrahim Monsefi.
Amazing stuff man.
legend in making!
خیلی زیباست
بايد بندر عباس ديده باشي كه بفهمي چقدر عجيب و با صفاست ❤️
یه بندری شیر پاک خورده ای ، بیاد اینو ترجمه کنه، ما همشو بفهمیم ... خیلی قشنگه
هومن گرامی دوست عزیز! بالای نامتان ترانه را به فارسی روزمره برگردان کرده ام می تواید بخوانید. امید که خوب و مفهوم باشد. پیروز باشید
@@behrouznily7167 دمه شما گرم.
تقریبا پنجاه درصدشو میشه فهمید. فکر کنم شادتر از این آهنگی نساخته. روحش شاد
فردا براتون ترجمه ميكنم و ميفرستم خدمتتون
روحت شاد بشن افسوس و صد افسوس 🖤
چقدر زیبا و دلنشین
مرد شریفی بود. خدا بیامرزتش
این آهنگ چرا اینجوریه؟ یبار بشنوی دیگه ولت نمیکنه.
❤❤❤روحش شاد❤❤❤
شاهکار
Hi, i don't know persian, even less the southern persian, but i'm in love with...is there Someone Who can translate that litteraly and writted following the metric? ( i mean with spaces in the right Places) i'm italian but i will be grateful. Kheli Merci
blessed is the season that everyone goes to home far from sorrows ,shoulder to shoulder
hand in hand and shadows intertwined
come to me (my love),run to me (My love) , run to me my food and drink (this part may means two things ,first that where your not around there is no point for me to eat or drink or second that you are as essential to me as food and drink to
yes, it's a southern dialect, so I had trouble understanding some of words in the first place let alone translating them... but I love this song too so I gave it a shot:
how great is a season without sorrow
all of us, shoulder to shoulder
hand in hand and together
we go from house to house
run to me, run to me
you're my wound and my salve
come to me, my last love
you heal my wounded heart
the time of a sad autumn is over
spring is here now and life is good
the time of a sad autumn is over
spring is here now and life is good
let us help each other
let's be together
????
lovers reunited with their beloved
how great is a season without sorrow
all of us, shoulder to shoulder
hand in hand and together
we go from house to house
the time of a sad autumn is over
spring is here now and life is good
the time of a sad autumn is over
spring is here now and life is good
اون بیست و چهار نفری که دیسلایک کردن برن چیپس و پفک و کالباسشونو بخورن.
...i will be grateful even in other languages.
بی نظیر
ایول
😂😂😂
❤️❤️❤️❤️
عالی
Rohesh shad ,man ba ahanghaah bozorgh shodam ,madaram ba yeki az fokhtaran famille ebrahim dost bodan .man khodam zade bandar abbas hastam .
awesome
Are bi şeref
خدا رحمت کنه
بهار از راه ارسیدن زندگی چه جونن
روحش شاد😥
روحش شاد باشه
روحش در آغوش خدا
زنده باد
❤❤❤❤
قطار میرود تو میروی تمام ایستگاه میرود و من چه ساده که سالهای سال در انتظار این قطار رفته به نردههای این ایستگاه رفته تکیه دادهام...
قطار میرود تو میروی تمام ایستگاه میرود....
روحم جلا پیدا کرد
🔥
❤
بهار از راه رسیده ...
خوش آن فصلی که دور از غم
همهکس شانه به شانه،دست به دست،هم سایهی هم
از خونهای به خونهی دیگری میرفتند
بیا پیشم بیا پیشم بیا ای نوشدارو و درد من
بیا ای آخرین عشق من،دوا دارِ دلِ ریش ریش شدهی من
خزان زرد اون سالها،نوبتش به آخر رسید
بهار از راه رسیده و زندگی چه زیباست
بیاید باهم یاور بشیم
همراه و هم باور بشیم
دلها بههم راه پیدا کنند
دل و دلبر مبادا از هم جدا بیافتند
خزان زرد…
❤❤❤❤❤❤❤
👍👍👍👀
زندگی را دوست دارم/ مرگ را دشمن/ آه اما با که باید گفت این/ من دوستی دارم/ که ازو خواهم به دشمن التجا بردن/ از تهی سرشار/ جویبار لحظه ها جاری است...
IRAN👍👏🙏👌❤️❤️❤️❤️❤️❤️
🤘🏻🤘🏻🤘🏻🤘🏻🤘🏻
I need this song but i listen him another way the mambo leiva group is travelling in a bus in the video could you please find me that song, i cant find it
where can i find ebrahim monsefi jamal jamalo
ghashange
در سرزمین من صداها ونواهای زیبا را دفن میکنند تا عربده های شیطانی شان را بلندکنند،روحت شاد غریبه
ایشالا روزی برسه صدای شما چسناله ها رو هم دفن کنیم
این خواننده سال هفتاد و چهار خودکشی کرده و بعد از مرگش تازه آثارش منتشر شده کسی صداش و دفن نکرد خودش اینکار و کرد مطالعه کنید حداقل با منطق چسناله کنید خوب نیست گوساله به دنیا بیاید گاو از دنیا برید
اسم این آهنگ خشا فصلی هستش
👏👍👍👍👍👍👏👌🙏🙏🙏🙏🙏🙏
مثل اینکه فوت شدن.
اصلا هر وقت میبینم کسی فوت کرده. حالم بد میشد
Why? I would be happy if I die, maybe I have depression.
چرا اون قسمتي كه ميگه "شرم روزون اول با نگاه مستت" و ادامه نيست در اين اهنگ؟ يا اينكه در يه اهنگ ديگه است؟
on y ahang dgas :/
amir zeinali midonid esme ahang ro?
ua-cam.com/video/bhB1EjaKG4Q/v-deo.html
اون قسمت رو گروه کماکان, سر خود و بدون اجازه به این ترانه اضافه کرده داند که هیچ مناسبتی هم با این ترانه ندارد. متاسفانه از ایرادهای فرهنگی ما یکی هم بدون کسب اجازه دستکاری در شعر و ترانه و از این قبیل کارهای دیگران میباشد.
خوشا فصلی که دور از غم
همَه کَه شُنَه وا شُنَه
دست وا دست، سایَه وا سایَه
شارَفتَه خُنَه وا خُنَه
بدو پیشُم بدو پیشُم
بدو ای نوشُم و نیشُم
بدو ای آخرین عشقُم
دوادار دل ریشُم
خَزُن زرد ایسالُن نوبتی تَمُنِن
بهار از راه اَرسیدِن زندگی چه جُنِن
بیاین وا هم بشیم یاور
همه همراه و هم باور
دِلُن راه شُبَشِه وا هَم
جُدا نَبُوتْ دِل از دِلبَر
خَزُن زرد ایسالُن نوبتی تَمُنِن
بهار از راه اَرسیدِن زندگی چه جُنِن
اَي شو فقط چوك بندر خاشن😉
مهیمن غم
سلام به همگی، اگر کسی هم بتونه به فارسی متنشو بنویسید، خیلی ممنون میشم :) متاسفانه ایرانی نیستم و همه متنشو نمی فهمم. ابراهیم منصفی رو کشف کردم وقتی جنوب ایران سفر می کردم و عاشقش شدم ! سپاس گذارم
دوست گرامی! اگه 18 تا پروبایل بالای نام خود را ببینید می توانید برگردان ترانه را به فارسی روزمره بخوانید. Mustafa Hosseini زیر پروفایل
aaali bood harf nadasht
could anyone translate the lyrics to english pleaaaase! :-)
thank you so much for your effort!!
blessed is the season that everyone goes to home far from sorrows ,shoulder to shoulder
hand in hand and shadows intertwined
come to me (my love),run to me (My love) , run to me my food and drink (this part may means two things ,first that where your not around there is no point for me to eat or drink or second that you are as essential to me as food and drink to live)
run to me my lasting love, you have the cure for my Wounded heart
the yellow autumn of the past years eventually has come to an end
spring is here and this is a wonderful lovely life
how great is a season without sorrow
all of us, shoulder to shoulder
hand in hand and together
we go from house to house
run to me, run to me
you're my wound and my salve
come to me, my last love
you heal my wounded heart
the time of a sad autumn is over
spring is here now and life is good
the time of a sad autumn is over
spring is here now and life is good
let us help each other
let's be together
????
lovers reunited with their beloved
how great is a season without sorrow
all of us, shoulder to shoulder
hand in hand and together
we go from house to house
the time of a sad autumn is over
spring is here now and life is good
the time of a sad autumn is over
spring is here now and life is good
خشا فصلی که دور از غم
+++++++
ایی مخنت هستن بندریون اصیل ای حالی باخبرن هههههههههههههههههههههههههه
aoora rahil کسشعر نگو خواهشا
وا کی تو مردک؟ وا لهجه ی میننُووی و دروغ دشمُون ادادی. یخُو رعایت همشهریو خو بکن بی تربیت نادُن
دختربازی حق هر خرس است. خوش بحالت که خرسنشده رفتی.
خوشا فَصلی کِه دور از غم
هَمَه کَه شُنَه وا شُنَه
دَست وا دَست ، سایَه وا سایَه
شارَفتَه خُنَه وا خُنَه
.
بُدُو پیشُم بُدُو پیشُم
بُدُو اِی نوشُم و نیشُم
بُدُو اِی آخرین عشقُم
دوادار دل ریشُم
خَزُن زَرد ایسالُن نُوبَتی تَمُنِن
بَهار از راه اَرسیدِن زندِگی چه جُنِن
.
بیاین وا هَم بَشیم یاور
هَمَه هَمراه و هَم باور
دِلُن راه شُبَشِه وا هَم
جُدا نَبُوتْ دِل از دِلبَر
خوشا روزی کِه دور از غم
هَمَه کَه شُنَه وا شُنَه
دَست وا دَست ، سایَه وا سایَه
شارَفتَه خُنَه وا خُنَه
.
خَزُنِ زَرد ایسالُن نُوبَتی تَمُنِن
بَهار از راه اَرسیدِن زندِگی چِه جُنِن