Surface Pressure | German

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 14 січ 2022
  • #encanto #surfacepressure #druck
    »Druck« sung by Jenniffer Kae.
    Everything belongs to its right owner.
    Music:
    • Jenniffer Kae - Druck ...
    Photo:
    www.google.de/url?sa=i&url=ht...

КОМЕНТАРІ • 90

  • @rainbowvamps8988
    @rainbowvamps8988 2 роки тому +61

    Her voice is so fitting, and the translations are really poetic

  • @elisabeth90
    @elisabeth90 2 роки тому +39

    Jenniffer Kae hängt die englische Version ab. Keine gepresste Stimme. Einfach richtig gut.

  • @lokiiago_x0x
    @lokiiago_x0x 2 роки тому +84

    DANG! this version even more intense 😭💜

  • @barbaraw1245
    @barbaraw1245 2 роки тому +73

    Low key....I think I like this version better. Wow

  • @lokiiago_x0x
    @lokiiago_x0x 2 роки тому +95

    Such an awesome way to learn german thanks for uploading this

    • @disney_king
      @disney_king  2 роки тому +4

      You’re very welcome 🙌🏻

    • @vasity106
      @vasity106 2 роки тому +1

      the movie in german off

  • @ScarlettM
    @ScarlettM 2 роки тому +24

    Good lyric translations into German. Well done!

  • @susannenanne6598
    @susannenanne6598 2 роки тому +21

    Der Song ist einfach mega genial. 👍🏻 Ich kann gar nicht aufhören, ihn mir anzuhören. 🤗😁 Lieben Dank 💗 LG nanne ☺️

  • @LanaDiPati
    @LanaDiPati Рік тому +15

    Awesome. In fact.... strangely enough, apart from Elton John's and Phil Collins's masterpieces, the Disney originals almost always seem to be overshadowed by one of the translated versions :P For example, to name just a few, the Pocahontas songs in Polish are simply unmatched, Vaiana's "How far I will go" is extremely powerful in Italian, and German "Surface Pressure" is so perfectly synced (vocally, rhythmicaly, and lyrically) with what's on the screen that it seems as though the song had been intended to be in German.

    • @disney_king
      @disney_king  Рік тому +5

      That's the great thing about song translations, you get to know so much more about the characters and you get a new view of their feelings and intentions 🙌🏻

    • @LanaDiPati
      @LanaDiPati Рік тому

      @@disney_king Yes, I totally agree

    • @squares4u
      @squares4u Рік тому

      @@LanaDiPati I can’t agree, I really think the English voice actors simply knock it out of the park, but I respect your opinion ❤

    • @LanaDiPati
      @LanaDiPati Рік тому

      @@squares4u That's why it's awesome we have so many languages, and everyone can find something to their liking

  • @Sentariana
    @Sentariana 2 роки тому +86

    Some of the lyrics are so different from the English version that it's almost an entirely different song! Like the line that I related to the most, "Under the surface
    , I'm pretty sure I'm worthless if I can't be of service," isn't even in this version! It's still really good, though. It's just interesting to compare them.

    • @disney_king
      @disney_king  2 роки тому +41

      I know what you mean. I guess this time they really focussed on rhymes because of the failed lyrics from the last movies. But nevertheless they successfully delivered the song’s message! 🙌🏻

    • @Amdragfan2
      @Amdragfan2 2 роки тому +8

      Yeah, that's why I love using Disney songs to enhance my hobby of language learning. I especially have to do this often for German to keep the accent and pronunciations in my head. I don't get enough practice speaking German in relevant real life situations lol

    • @Endlave
      @Endlave 2 роки тому +26

      the line in essence is still there "Wer bin ich wenn ich nicht funktionier?" (1:11) can be translated into "Who am I once I lose my function?" which implies her entire worth lies in said function/service and her becoming nobody/nothing once she loses her function/goes out of service. OPs translation isn't wrong but every translation must choose how to interpret the original and how to translate it. OP went for a more literal translation which doesn't stand at conflict with the original line but as a result loses the deeper meaning of said line. OP chose "work" because translating German does that. "To be of service" can be interpreted as "working" in the sense of "something works/does its job"

    • @destinyRB
      @destinyRB 2 роки тому +19

      In the German version, the message of the "I'm pretty sure that I'm worthless if I can't be of service" part of the song was moved to the part where the English version says "Who am I if I can't run with the ball? If I fall to"
      In this part the German version says:
      "Who am I if I can't serve the function that is expected of me? Tell me!"
      The German word "funktionieren" incorporates a lot of meanings. It is most often used in spoken language to say that you have to do what is expected of you, you have to keep going, work hard, even if you're about to fall apart. It also implies that you have to function like a machine. Therefore, this is a very powerful line in the German version that says the same as the English version just at a different point of the song. I'd even say in the German version this message comes at a more prominent part of the song than the English line.

    • @ada3110
      @ada3110 2 роки тому +17

      As a German I have to say, that it is actually a pretty good translation. Everything has roughly the same meaning as the original, while fitting the rhythm and the melody.

  • @robloxjustinyt3980
    @robloxjustinyt3980 2 роки тому +13

    Ich finde den Film so cool und schön 🥰

  • @treefrog1018
    @treefrog1018 2 роки тому +40

    I feel like the Titanic reference is better translated into German. While Titanic didn't hit the iceberg head-on, many of those on the ship were sure they'd be fine even if they got the iceberg. I see that sentiment in the German translation.

  • @janes3151
    @janes3151 Рік тому +1

    I love this

  • @user-wd5ly1ut3b
    @user-wd5ly1ut3b Рік тому

    Beautiful translation

  • @cubbybonez1133
    @cubbybonez1133 Рік тому

    This is good

  • @lanaaemily
    @lanaaemily 2 роки тому +13

    Ich bin ehrlich mit der Intention in dieses Video gestartet, zu hören wie bescheuert sich dieses Lied auf Deutsch anhört......ist aber ehrlich gesagt gar nicht mal so schlimm und die anderen Encanto Lieder sind ebenfalls akzeptabel. Disney Deutschland hat seit dem Let it go Desaster wirklich ne ganze Strecke zurück gelegt! (Die Lieder von Frozen 2 sind btw auch schon schöner auf deutsch anzuhören, als die aus Frozen. Das Original [englisch] bleibt aber natürlich die Nr.1)

    • @disney_king
      @disney_king  2 роки тому +3

      Da hast du Recht, die Übersetzungen von Rapunzel bis Vaiana haben wirklich zu wünschen übrig gelassen, aber seit Eiskönigin 2 bin ich auch ganz zufrieden mit den deutschen Übersetzungen :) Und die Lieder aus Encanto finde ich stellenweise sogar schöner auf Deutsch 🥰

    • @lanaaemily
      @lanaaemily 2 роки тому +1

      @@disney_king Ich bin einfach von dem Reimen in den Encanto Liedern total verblüfft!! Ich bin ehrlich, bei "we don't talk about Bruno" musste ich bei der stelle, wo Felix singt: "Muss er denn jeden stör'n? [...] Abuela hol den Regenschirm" laut los lachen hahaha. Das ist einfach genial!
      Die englischen Lieder bleiben allerdings meine Lieblinge, weil sie sich nicht nur gut anhören, sondern auch die wahre Intention und Bedeutung des Liedes ausgedrückte wird, da es ja das Original ist

    • @theawesomemepreussen
      @theawesomemepreussen Рік тому

      Let it go Desaster? Wo war denn da ein Desaster, auch wenn man rausgehört hat, dass es eine Holländerin singt??

  • @user-ls1bw2uw1j
    @user-ls1bw2uw1j 2 роки тому +7

    I prefer this to the english version

  • @its_me_lolo2
    @its_me_lolo2 2 роки тому +1

    Das it sehr Süß und toll !!!!!💓💓💓💓💓Ich Leibe Deutch 🌺🌺🌺und Luisa 💪

  • @sgrpink4617
    @sgrpink4617 2 роки тому +1

    the best part:
    LaS dAs GeNiZeN😣🤚🏾

  • @johnkara1010
    @johnkara1010 Рік тому

    Jeniffer Kae

  • @Lilithly
    @Lilithly 2 роки тому +16

    Von den englischen stimmen war ich in diesem film wieder recht enttäuscht (besonders von Mirabel), also bin ich echt froh dass die deutsche Version endlich mal wieder gelungen ist. Dieses Lied find ich bisher in jeder sprache gut, in der ich es gesehen habe. Die deutsche und die französische stimme gefallen mir am besten. Man merkt, dass sie (die deutschen macher) sich wieder mühe geben.

  • @thebetterMxcha
    @thebetterMxcha 2 роки тому +16

    ich spreche deutch aber das ist nicht mein hause sprache. das ist so cool

    • @marcopohl4875
      @marcopohl4875 2 роки тому +2

      Heimatsprache, happy learning

    • @headofathousandsheepswool
      @headofathousandsheepswool 2 роки тому +7

      @@marcopohl4875 Muttersprache, actually!

    • @marcopohl4875
      @marcopohl4875 2 роки тому +3

      @@headofathousandsheepswoolTomate/To-Mathe, wo ist da der unterschied?

    • @headofathousandsheepswool
      @headofathousandsheepswool 2 роки тому +3

      @@marcopohl4875 Ich hab noch nie gehört, wie jemand in Deutschland Heimatsprache sagt. Also ist der Unterschied dass es wahrscheinlich falsch ist lmao

    • @marcopohl4875
      @marcopohl4875 2 роки тому +2

      @@headofathousandsheepswoolOk... in meiner Erfahrung sind beide Begriffe austauschbar

  • @germanball4707
    @germanball4707 2 роки тому +6

    Tolles Video und Lied! Obwohl ich sehr gut in Englisch, kann ich trotzdem bei diesem Lied Englisch lernen.

  • @reezk8665
    @reezk8665 2 роки тому

    I was looking for Drück Drück but I liked this one

  • @curisep3023
    @curisep3023 2 роки тому +3

    toll

  • @judithniknam9078
    @judithniknam9078 2 роки тому

    I Love Luisa

  • @marciareis2148
    @marciareis2148 2 роки тому +2

    Joshua

  • @VxV466
    @VxV466 2 роки тому +9

    This is not bad but it is rough 😅

  • @musclerocker
    @musclerocker 2 роки тому +1

    I’m 7 % German and I was lucky to see frankfurt

  • @marciareis2148
    @marciareis2148 Рік тому

    Hi

  • @monsterlover6015
    @monsterlover6015 2 роки тому +6

    I'm as a German, who needs to rewatch the German version since I didn't knew it anymore since the English version is so much better🤣😅

    • @moonwalk1222
      @moonwalk1222 2 роки тому

      Spanish version>>>

    • @Lilithly
      @Lilithly 2 роки тому +8

      I honestly prefer the german version. Really impressed with the german dub. It's similar to how I feel about coco - I prefer the german voices and am a fan of the translations.

    • @monsterlover6015
      @monsterlover6015 2 роки тому +1

      @@moonwalk1222 I didn't heard the Spanish version yet, but I think I can remember the English one better🤷‍♂️😅

    • @monsterlover6015
      @monsterlover6015 2 роки тому

      @@Lilithly ok👍

    • @moonwalk1222
      @moonwalk1222 2 роки тому +1

      @@monsterlover6015 The Spanish version is a thousand percent more accurate with Colombian culture even tho the english version keep some words in Spanish, in the conversation of Mirabel and Toñito on the english version she called him "Hombrecito" (little man) and on the Spanish version she called him "parcerito" which is a way to said budy on colomban culture

  • @tomkatt8274
    @tomkatt8274 2 роки тому +2

    German war propaganda, 1941

    • @disney_king
      @disney_king  2 роки тому +6

      What do you mean?

    • @tomkatt8274
      @tomkatt8274 2 роки тому +1

      @@disney_king its a joke on how every time its German language there will always be people making ww2 hitler jokes.

    • @disney_king
      @disney_king  2 роки тому +5

      @@tomkatt8274 Alright, I just thought you really mean that xD

    • @tomkatt8274
      @tomkatt8274 2 роки тому +2

      @@disney_king just like everybody makes anime jokes in Japanese dubs

    • @tomkatt8274
      @tomkatt8274 2 роки тому +1

      @@disney_king sorry, my humor is just really weird sometimes