Awesome. In fact.... strangely enough, apart from Elton John's and Phil Collins's masterpieces, the Disney originals almost always seem to be overshadowed by one of the translated versions :P For example, to name just a few, the Pocahontas songs in Polish are simply unmatched, Vaiana's "How far I will go" is extremely powerful in Italian, and German "Surface Pressure" is so perfectly synced (vocally, rhythmicaly, and lyrically) with what's on the screen that it seems as though the song had been intended to be in German.
That's the great thing about song translations, you get to know so much more about the characters and you get a new view of their feelings and intentions 🙌🏻
Love this song and the lyrics for this song in the German version are perfect. Luisa's singer's voice is incredible it's sweet, unique, fitting, emotional and she performed the song wounderfully. However more energy would be welcomed and i wish she would sing with abit more power especially in the chorors. Still she is a big favourite and the passion she gave Luisa is amazing❤❤
@@urullereurol2216 I see where your coming from but Luisa has a very strong and playful persionality so i think she could have included abit more power but everyone has they're own opinion and i respect yours. Let's agree to disagree
Some of the lyrics are so different from the English version that it's almost an entirely different song! Like the line that I related to the most, "Under the surface , I'm pretty sure I'm worthless if I can't be of service," isn't even in this version! It's still really good, though. It's just interesting to compare them.
I know what you mean. I guess this time they really focussed on rhymes because of the failed lyrics from the last movies. But nevertheless they successfully delivered the song’s message! 🙌🏻
Yeah, that's why I love using Disney songs to enhance my hobby of language learning. I especially have to do this often for German to keep the accent and pronunciations in my head. I don't get enough practice speaking German in relevant real life situations lol
the line in essence is still there "Wer bin ich wenn ich nicht funktionier?" (1:11) can be translated into "Who am I once I lose my function?" which implies her entire worth lies in said function/service and her becoming nobody/nothing once she loses her function/goes out of service. OPs translation isn't wrong but every translation must choose how to interpret the original and how to translate it. OP went for a more literal translation which doesn't stand at conflict with the original line but as a result loses the deeper meaning of said line. OP chose "work" because translating German does that. "To be of service" can be interpreted as "working" in the sense of "something works/does its job"
In the German version, the message of the "I'm pretty sure that I'm worthless if I can't be of service" part of the song was moved to the part where the English version says "Who am I if I can't run with the ball? If I fall to" In this part the German version says: "Who am I if I can't serve the function that is expected of me? Tell me!" The German word "funktionieren" incorporates a lot of meanings. It is most often used in spoken language to say that you have to do what is expected of you, you have to keep going, work hard, even if you're about to fall apart. It also implies that you have to function like a machine. Therefore, this is a very powerful line in the German version that says the same as the English version just at a different point of the song. I'd even say in the German version this message comes at a more prominent part of the song than the English line.
As a German I have to say, that it is actually a pretty good translation. Everything has roughly the same meaning as the original, while fitting the rhythm and the melody.
I feel like the Titanic reference is better translated into German. While Titanic didn't hit the iceberg head-on, many of those on the ship were sure they'd be fine even if they got the iceberg. I see that sentiment in the German translation.
Ich bin ehrlich mit der Intention in dieses Video gestartet, zu hören wie bescheuert sich dieses Lied auf Deutsch anhört......ist aber ehrlich gesagt gar nicht mal so schlimm und die anderen Encanto Lieder sind ebenfalls akzeptabel. Disney Deutschland hat seit dem Let it go Desaster wirklich ne ganze Strecke zurück gelegt! (Die Lieder von Frozen 2 sind btw auch schon schöner auf deutsch anzuhören, als die aus Frozen. Das Original [englisch] bleibt aber natürlich die Nr.1)
Da hast du Recht, die Übersetzungen von Rapunzel bis Vaiana haben wirklich zu wünschen übrig gelassen, aber seit Eiskönigin 2 bin ich auch ganz zufrieden mit den deutschen Übersetzungen :) Und die Lieder aus Encanto finde ich stellenweise sogar schöner auf Deutsch 🥰
@@disney_king Ich bin einfach von dem Reimen in den Encanto Liedern total verblüfft!! Ich bin ehrlich, bei "we don't talk about Bruno" musste ich bei der stelle, wo Felix singt: "Muss er denn jeden stör'n? [...] Abuela hol den Regenschirm" laut los lachen hahaha. Das ist einfach genial! Die englischen Lieder bleiben allerdings meine Lieblinge, weil sie sich nicht nur gut anhören, sondern auch die wahre Intention und Bedeutung des Liedes ausgedrückte wird, da es ja das Original ist
@@theawesomemepreussen Oh hallo, ich antworte dann mal n Jahr später haha. Es geht mir gar nicht darum wie die Sängern singt, ihre Stimme ist sogar wirklich toll! Es geht um die Übersetzung des Songtextes, welchen ich bei Let It Go einfach nicht gut finde. Das ist alles. Deshalb „Let It Go Desaster“.
Von den englischen stimmen war ich in diesem film wieder recht enttäuscht (besonders von Mirabel), also bin ich echt froh dass die deutsche Version endlich mal wieder gelungen ist. Dieses Lied find ich bisher in jeder sprache gut, in der ich es gesehen habe. Die deutsche und die französische stimme gefallen mir am besten. Man merkt, dass sie (die deutschen macher) sich wieder mühe geben.
I honestly prefer the german version. Really impressed with the german dub. It's similar to how I feel about coco - I prefer the german voices and am a fan of the translations.
@@monsterlover6015 The Spanish version is a thousand percent more accurate with Colombian culture even tho the english version keep some words in Spanish, in the conversation of Mirabel and Toñito on the english version she called him "Hombrecito" (little man) and on the Spanish version she called him "parcerito" which is a way to said budy on colomban culture
Her voice is so fitting, and the translations are really poetic
Jenniffer Kae hängt die englische Version ab. Keine gepresste Stimme. Einfach richtig gut.
Yes
DANG! this version even more intense 😭💜
Isn’t it? ☺️
Yes
Low key....I think I like this version better. Wow
💗
Same here actually
Such an awesome way to learn german thanks for uploading this
You’re very welcome 🙌🏻
the movie in german off
Good lyric translations into German. Well done!
Der Song ist einfach mega genial. 👍🏻 Ich kann gar nicht aufhören, ihn mir anzuhören. 🤗😁 Lieben Dank 💗 LG nanne ☺️
Awesome. In fact.... strangely enough, apart from Elton John's and Phil Collins's masterpieces, the Disney originals almost always seem to be overshadowed by one of the translated versions :P For example, to name just a few, the Pocahontas songs in Polish are simply unmatched, Vaiana's "How far I will go" is extremely powerful in Italian, and German "Surface Pressure" is so perfectly synced (vocally, rhythmicaly, and lyrically) with what's on the screen that it seems as though the song had been intended to be in German.
That's the great thing about song translations, you get to know so much more about the characters and you get a new view of their feelings and intentions 🙌🏻
@@disney_king Yes, I totally agree
@@LanaDiPati I can’t agree, I really think the English voice actors simply knock it out of the park, but I respect your opinion ❤
@@squares4u That's why it's awesome we have so many languages, and everyone can find something to their liking
Love this song and the lyrics for this song in the German version are perfect. Luisa's singer's voice is incredible it's sweet, unique, fitting, emotional and she performed the song wounderfully. However more energy would be welcomed and i wish she would sing with abit more power especially in the chorors. Still she is a big favourite and the passion she gave Luisa is amazing❤❤
That's the little detail, she is already exhausted from the whole work which never seems to come to an end
@@urullereurol2216 I see where your coming from but Luisa has a very strong and playful persionality so i think she could have included abit more power but everyone has they're own opinion and i respect yours. Let's agree to disagree
Some of the lyrics are so different from the English version that it's almost an entirely different song! Like the line that I related to the most, "Under the surface
, I'm pretty sure I'm worthless if I can't be of service," isn't even in this version! It's still really good, though. It's just interesting to compare them.
I know what you mean. I guess this time they really focussed on rhymes because of the failed lyrics from the last movies. But nevertheless they successfully delivered the song’s message! 🙌🏻
Yeah, that's why I love using Disney songs to enhance my hobby of language learning. I especially have to do this often for German to keep the accent and pronunciations in my head. I don't get enough practice speaking German in relevant real life situations lol
the line in essence is still there "Wer bin ich wenn ich nicht funktionier?" (1:11) can be translated into "Who am I once I lose my function?" which implies her entire worth lies in said function/service and her becoming nobody/nothing once she loses her function/goes out of service. OPs translation isn't wrong but every translation must choose how to interpret the original and how to translate it. OP went for a more literal translation which doesn't stand at conflict with the original line but as a result loses the deeper meaning of said line. OP chose "work" because translating German does that. "To be of service" can be interpreted as "working" in the sense of "something works/does its job"
In the German version, the message of the "I'm pretty sure that I'm worthless if I can't be of service" part of the song was moved to the part where the English version says "Who am I if I can't run with the ball? If I fall to"
In this part the German version says:
"Who am I if I can't serve the function that is expected of me? Tell me!"
The German word "funktionieren" incorporates a lot of meanings. It is most often used in spoken language to say that you have to do what is expected of you, you have to keep going, work hard, even if you're about to fall apart. It also implies that you have to function like a machine. Therefore, this is a very powerful line in the German version that says the same as the English version just at a different point of the song. I'd even say in the German version this message comes at a more prominent part of the song than the English line.
As a German I have to say, that it is actually a pretty good translation. Everything has roughly the same meaning as the original, while fitting the rhythm and the melody.
I feel like the Titanic reference is better translated into German. While Titanic didn't hit the iceberg head-on, many of those on the ship were sure they'd be fine even if they got the iceberg. I see that sentiment in the German translation.
Ich finde den Film so cool und schön 🥰
I absolutely adore your covers!! (Excuse the bad German, still learning the language lol) Ich liebe deine Musik! :)
its not a cover. its the official german version of this song with a translation back to english. :)
@@samends8863 oh cool!! Didn't know that, thx for saying :)
Das it sehr Süß und toll !!!!!💓💓💓💓💓Ich Leibe Deutch 🌺🌺🌺und Luisa 💪
Beautiful translation
I love this
Ich bin ehrlich mit der Intention in dieses Video gestartet, zu hören wie bescheuert sich dieses Lied auf Deutsch anhört......ist aber ehrlich gesagt gar nicht mal so schlimm und die anderen Encanto Lieder sind ebenfalls akzeptabel. Disney Deutschland hat seit dem Let it go Desaster wirklich ne ganze Strecke zurück gelegt! (Die Lieder von Frozen 2 sind btw auch schon schöner auf deutsch anzuhören, als die aus Frozen. Das Original [englisch] bleibt aber natürlich die Nr.1)
Da hast du Recht, die Übersetzungen von Rapunzel bis Vaiana haben wirklich zu wünschen übrig gelassen, aber seit Eiskönigin 2 bin ich auch ganz zufrieden mit den deutschen Übersetzungen :) Und die Lieder aus Encanto finde ich stellenweise sogar schöner auf Deutsch 🥰
@@disney_king Ich bin einfach von dem Reimen in den Encanto Liedern total verblüfft!! Ich bin ehrlich, bei "we don't talk about Bruno" musste ich bei der stelle, wo Felix singt: "Muss er denn jeden stör'n? [...] Abuela hol den Regenschirm" laut los lachen hahaha. Das ist einfach genial!
Die englischen Lieder bleiben allerdings meine Lieblinge, weil sie sich nicht nur gut anhören, sondern auch die wahre Intention und Bedeutung des Liedes ausgedrückte wird, da es ja das Original ist
Let it go Desaster? Wo war denn da ein Desaster, auch wenn man rausgehört hat, dass es eine Holländerin singt??
💛💛💛💛
@@theawesomemepreussen Oh hallo, ich antworte dann mal n Jahr später haha. Es geht mir gar nicht darum wie die Sängern singt, ihre Stimme ist sogar wirklich toll! Es geht um die Übersetzung des Songtextes, welchen ich bei Let It Go einfach nicht gut finde. Das ist alles. Deshalb „Let It Go Desaster“.
I prefer this to the english version
🙌🏻
Me too actually
This is good
Tolles Video und Lied! Obwohl ich sehr gut in Englisch, kann ich trotzdem bei diesem Lied Englisch lernen.
ich spreche deutch aber das ist nicht mein hause sprache. das ist so cool
Heimatsprache, happy learning
@@marcopohl4875 Muttersprache, actually!
@@headofathousandsheepswoolTomate/To-Mathe, wo ist da der unterschied?
@@marcopohl4875 Ich hab noch nie gehört, wie jemand in Deutschland Heimatsprache sagt. Also ist der Unterschied dass es wahrscheinlich falsch ist lmao
@@headofathousandsheepswoolOk... in meiner Erfahrung sind beide Begriffe austauschbar
Von den englischen stimmen war ich in diesem film wieder recht enttäuscht (besonders von Mirabel), also bin ich echt froh dass die deutsche Version endlich mal wieder gelungen ist. Dieses Lied find ich bisher in jeder sprache gut, in der ich es gesehen habe. Die deutsche und die französische stimme gefallen mir am besten. Man merkt, dass sie (die deutschen macher) sich wieder mühe geben.
Absolut!
Yes this one is amazing
the best part:
LaS dAs GeNiZeN😣🤚🏾
I was looking for Drück Drück but I liked this one
Jeniffer Kae
Joshua
Joshua?
toll
This is not bad but it is rough 😅
I Love Luisa
Who doesn't? 🥰
I’m 7 % German and I was lucky to see frankfurt
Hi
Hi
I'm as a German, who needs to rewatch the German version since I didn't knew it anymore since the English version is so much better🤣😅
Spanish version>>>
I honestly prefer the german version. Really impressed with the german dub. It's similar to how I feel about coco - I prefer the german voices and am a fan of the translations.
@@moonwalk1222 I didn't heard the Spanish version yet, but I think I can remember the English one better🤷♂️😅
@@Lilithly ok👍
@@monsterlover6015 The Spanish version is a thousand percent more accurate with Colombian culture even tho the english version keep some words in Spanish, in the conversation of Mirabel and Toñito on the english version she called him "Hombrecito" (little man) and on the Spanish version she called him "parcerito" which is a way to said budy on colomban culture
German war propaganda, 1941
What do you mean?
@@disney_king its a joke on how every time its German language there will always be people making ww2 hitler jokes.
@@tomkatt8274 Alright, I just thought you really mean that xD
@@disney_king just like everybody makes anime jokes in Japanese dubs
@@disney_king sorry, my humor is just really weird sometimes