Caption and translate this video: amara.org/v/7MUo/ Help us record another language by supporting on Patreon: patreon.com/wikitongues Submit your own video here: wikitongues.org/submit-a-video Sign up for our monthly newsletter: eepurl.com/gr-ZQH
O mirandês é uma variante do asturo-leonês, língua remanescente do antigo Reino de Leão, que abrangia a região norte de Portugal e Galiza. O mirandês moderno pode ter incorporado algo do português, galego e castelhano pela sua proximidade. É uma língua em declínio, mas que em Portugal é reconhecida como oficial. O asturo-leonês, da qual o mirandês faz parte, é presente em Portugal na região de Rio de Onor, fronteira norte com Espanha. O leonês ainda é falado na zona fronteiriça da Espanha com a Gailza e Norte de Portugal. São, ao menos, 25 a 40 mil falantes.
Assim como o mirandês é uma variante do asturo-leonês, o galego é uma variante do galego-português. Não é uma língua separada; é a mesma língua que o português.
@@piadas804 Há mais controvérsias que consenso nessa questão. De fato, tanto o português, quanto o galego, são o contínuo natural da "lingoage" medieval que surgiu do latim vulgar no noroeste da Península Ibérica. O termo galego-português foi inventando no século XIX para designar esse língua ancestral, que na verdade, é o galego medieval, que já era conhecido como galego já no século XIII pelos poetas occitanos / provençais. O português deriva dessa língua e se distanciou dela (galego medieval) acentuadamente a partir do século XV, quando foram criadas as primeiras gramáticas portuguesas. Lembrando que houve influências dos dialetos moçárabes (séc. XIII ao XV), do espanhol (séc. XV ao XVI) e do francês (séc. XVIII). Por outro lado o galego atual é influenciado pelo castelhano desde o século XV. Assim, ambos os idiomas apesar de terem a mesma origem, se distanciam na gramática, sintaxe e fonologia, daí, considerar que sejam o mesmo idioma é polêmico, mas que há razões em função de identidade cultural, histórica e do léxico. Ao ouvir os galegos mais velhos e os do norte de Portugal, veremos quase que se tratar de uma língua idêntica, mas como língua padrão / normativo, já é diferente. Na Galícia, o português é estudado como língua estrangeira. Nas regiões centro e sul de Portugal, o galego é desconhecido e tratado como se fosse espanhol.
I asked my 8th grade students to identify obscure Latin languages. This is one that took me by surprise. I am pretty fluent in Spanish and familiar with Portuguese. I absolutely loved listening to Isabel speak this beautiful language!
Well, I'm a Galician native myself and I understood everything she said. It's a shame you all can't understand her, because she's saying pretty intelligent things about modern life, work and young people! lol
I am brazilian and I also understood every single word. It really sounds like both portuguese and castillian spanish! But I think it sounds a little closer to portuguese...
Gonzalo Moreira Did you see in the description where Amara is requesting help with translation “Help us caption and translate this video” - ? Would be great if you could help, or know someone who could. Amara pays people to do this, maybe they would hire someone for a single video ...
This is incredibly similar to Portuguese dialects. I certainly understood her a hell of a lot bettter than I can understand someone from Azores or Madeira speaking Portuguese. I can fairly say that more than 90% of what she spoke was completely understandable to me and quite similar to the stereotype of European Portuguese for us Brazilians (as the way she pronounces the infinitives, e.g. "comeire", "estudaire").
I’m Portuguese and can’t understand some açorianos or madeirense either 😂 (Ronaldos mom for example, I can barely make out a few words most of the time. His is a mix of Madeira and Lisboa since he moved there at 12).
Ela nao ta falando o portugues, fala o mirandese. E mais parecido ao castelhano que ao portugues. A unica rasao pela qual te parece como alingua portuguea e porque o mirandese esta mt influenciada pelo portugues, mas sem duvida nao e o portugues.
@@lappipihentai5000 não disse que é português, mas sim que é bastante similar aos dialetos do português. Se fosse português, não diria que era similar - evidentemente não são duas afirmações idênticas. Além disso, discordo de que seja mais próximo do castelhano que do português. O mirandês é um dialeto da língua leonesa, do grupo astur-leonês dos idiomas românicos ibéricos, o qual é um meio termo entre o grupo a que pertence o castelhano e o ramo galego-português, mas ligeiramente mais próximo deste último. Além disso, o mirandês está sob influência galego-portuguesa há séculos, o que o aproxima ainda mais do português em comparação com o castelhano.
@@ygorcoelhos aaah esta bem interpretei mal o que disete. Eu acho que tens razao, por causa da influencia do portugues ou seja galego-portugues, o mirandese actual tem mais em comum com o portugues actual que com o castelhano( nums jeitos) mas tam pouco acho que se pode dizer isso generalmente, porque o mirandese tambem partilha ums carateristicos com o espanhol que o portugues nao tem(por exemplo a primeira conjugacao singular do verbo fazer (fago) y algums outros)
@@killbill-tf9wuI can’t speak for the Azores but the younger people in Madeira speak differently than the older generations. I think it’s a combination of the Internet/social media and people from Venezuela and Brazil living in the island
Wow. Fascinating. As a learner of Brazilian Portuguese and Latin American Spanish, this sounds like a mix of Spanish and Portuguese. Could understand pretty much everything. Absolutely love Latin languages.
Native to Mexican Spanish here. I understood every single thing. I speak Galician and Portuguese, too. I hope no one gets me wrong but when it comes to her accent I'm figuring a Brazilian talking in Galician.
This woman's accent, despite speaking Mirandese, is similar to the Galician and Portuguese spoken on the Galician-Portuguese border. I believe it is the purest Galician accent, because the Galician spoken today in most of Galicia is more like Spanish trying to speak Portuguese. This is because Galician almost disappeared as a written or spoken language and many Galicians, from the end of the 1970s onwards, had to relearn it. The Royal Galician Academy also defined norms that distanced Galician from the original Galician-Portuguese, increasing the influence of the Castilian language. There is another unofficial association, the Galician Language Association, a reintegrationist association created in 1981 that aims to fully standardize Galician, which it understands to be part of the same linguistic group as the Portuguese language. It is curious, but Brazilians have enormous difficulty in trying to imitate a Portuguese accent from Portugal.
@@lcvieyra1 I think that is similar to how people from England, and the UK in general, have an easier time doing an American English accent but it’s very hard for a lot of people in the United States to do a European English accent.
I speak Spanish and Portuguese and I understood everything. Since I'm not completely fluent in Portuguese I'm pretty sure that sometimes I accidentally speak Mirandese without knowing it. 😅
uhuhuhuhasuahus exactly what I was thinking about myself. I speak Portuguese natively, and I'm pretty sure that even trying to improve my Spanish every day, that sometimes I also speak some "Mirandese"(or some variantel like "Portunhol") when speaking Spanish. Things link: "Me gustaria de hacer eso novamiente(de nuevo)" 😝
Gidi...I speak Spanish, Portuguese, Catalan and Italian. If This variant of Portuguese was not in Spain , it would not be a "thing". Greetings from NYC.
To my ears (a Spanish guy from Leon) who knows some Portuguse, Isabel sounds less Portuguese than other Mirandese speakers on UA-cam. Her entonation sounds Galician-like and her final s's, her x's and her z's sound Portuguese to me, however her vocals sound more Spanish or Astur-Leonese, even with typical Spanish dipthongs (siempre, fierro). I perceived some Astur-Leonese terms: fierro, lliume, llana, lluz, ... Sometimes she changes from one language to another, for instance some times she says muito, others muy or mucho, ...
Hello from Asturias (Spain)! As a native Spanish speaker, one would think I'd be able to understand Portuguese fairly well, or Galician, but I've always been kind of bad at that, specially when spoken fast. However, I am from Asturias, and I understand Asturian pretty much like a native, although I don't really speak it. Listening to this has been quite eye-opening xd. After a few seconds of adjusting at the very begining, I managed to understand it almost word by word, down to verb conjugations and everything, and it feels like something I understand at a much more instinctive level that Portuguese or Galician. It's clearly different from Asturian, but it's still part of the Astur-Leonese family, and I can understand it without an issue. I love this language, honestly; it sounds really good, like... French sounds sophisticated when it doesn't sound like they're choking, but this sounds sophisticated when it doesn't sound wholesome and traditional, like Asturian but with a twist. Anyway, thank you for making this kind of videos.
I'm a US citizen. I learned Castilian in Northern Chile. I have a working knowledge standard Italian and Portuguese. I have learned Puerto Rican and Mexican dialects. I CANNOT believe how much I understood in this video. 😀
Adorei ouvi-la falar não só a língua mas também o conteúdo e a apreciação que fez da vida moderna. Fico também muito satisfeita desta língua ter sido preservada e ser considerada também uma língua oficial de Portugal.
Im from Tras os Montes, just further west in Chaves, but we speak very similar in many ways. Ours has more Galego sounds while she sounds more Leonese and Asturian, but the whole Raia( border) area has many dialects, its all a Continuum across Iberia
I speak Spanish and Portuguese and I understand her very well. It's funny because if I didn't know that it was Mirandes being spoken, I might have just thought it was Portuguese. But I am sure I would have heard some words that are Spanish too. Fascinating!
Mirandese is very unique because it has a very unusual six way consonant distinction. It distinguishes as different phonemes. -/ʃ/ (spelled ⟨x⟩ in Mirandese, but it's the same sound as English ⟨sh⟩) [sample word in Mirandese ⟨caixa⟩ (box) pronounced /'kajʃa/] -/ʒ/ (spelled ⟨g⟩ or ⟨j⟩ in Mirandese, but it's like the ⟨s⟩ in English ⟨vision⟩) [sample word in Mirandese ⟨biajar⟩ (to travel) pronounced /bja'ʒar/] -/s̻/ (spelled ⟨c⟩ or ⟨ç⟩ in Mirandese, which is the standard English ⟨s⟩ sound) [sample word in Mirandese ⟨caça⟩ (hunt) pronounced /'kas̻a/] -/z̻/ (spelled ⟨z⟩ in Mirandese, it's the standard English ⟨z⟩ sound) [sample word in Mirandese ⟨fazer⟩ (to do) pronounced /fa'z̻er/] -/s̺/ (spelled ⟨s⟩ at the beginning of words and ⟨-ss-⟩ between vowels in Mirandese, it's the way Sean Connery or Jodie Foster say the English ⟨s⟩ sound, or the way Spaniards make the ⟨s⟩ sound) [sample word in Mirandese ⟨passar⟩ (to pass) pronounced /pa's̺ar/] -/z̺/ (spelled ⟨-s-⟩ between vowels in Mirandese, it's like Sean Connery or Jodie Foster pronouncing the letter ⟨z⟩, or an ⟨s⟩ from a Spaniard but voiced) [sample word in Mirandese ⟨casa⟩ (house) pronounced /'kaz̺a/]. Basque also distinguishes /ʃ/ from /s̻/ from /s̺/ but it does not make the voicing distinction Mirandes makes, so Mirandese is really special, really unique. Portuguese has the /ʃ/-/ʒ/-/s/-/z/ distinction, but the distinction between /s̻/ and /s̺/, and between /z̻/ and /z̺/ has been lost.
Life was so different back in her day, it must of been very difficult as she said but it seems to me that people valued life more and were more united in many ways.
Sounds more conservative and closer to Latin than both Portuguese and Spanish. Never heard an Iberian dialect keep the -re at the end of the verb, like in travalhare, arare. Also they kept the -u of Latin multus, mirandese muitu, Portuguese muito, Spanish mucho, Italian molto, Romanian mult. There are of course a lot of similarities with Galician and Portuguese. Castilian is the least conservative, interestingly.
apparently this is a variant of the astur-leonese language that is spoken in northern spain, but yes this is a more archaic form, even though it's been greatly influenced by portuguese
Entendi uns 90% do que ela disse. Creio que para nós, brasileiros, não seria muito difícil mantermos uma boa conversa com os falantes do Mirandês. Que incrível!
To me , she just sounds like a Portuguese lady from the north that's attempting to speak Spanish. Understood everything, as my parents are from Tras os montes. 👍
OBS: Note that I have no clue how these words are actually written in Mirandese. Portuguese is my mother language, so I just wrote the words how I heard...probably is not 100% right, but probably close. xD "mesmo quando vengo para acá", "gosto muito do trabalho que FAGO", "toda uma paixão por las manos", "candeia de petroléo", "fazia MUY frio", "começasse a ardeRE melhore", "na matancia", "matava-se o cuchino?", "não teniamos luz", "hoje é uma festa, trabalho", "Ficava um cacho de carne de cuchino", "e las personas hoje dizem que estão cansada", "quem trabalha, precisa de comere", "antigamente não, gordura que era formosura!", "não hay comparação con la de vida de agora con la vida de antigamente", "as personas eram escravas do trabalho, o suor corria pro rosto y andava rotos, esfarrapados, no tenian ropa como hoje", "o mirandês não tem nada a ver com o Português, então eu dava muitos erros na escola", "eu gosto de falar o Mirandês, e sou Mirandesa, e nunca esquecerei o Mirandês!"
Nope. There's Galician and there's Astur-leonese. Different languages. Even there's a part of Asturias where people speaks Galician due to their proximity to Galicia. The Mirandese language is a hard Portuguese influenced Astur-leonese whereas Astur-leonese is the same language but heavily influenced by Spanish.
@joaohumbg All those have those accents because they get in touch with the official language at school (in rural areas). I can tell this because I belong to one of the minorities in Spain.
Interessante: candeia suponho que seja vela= candela em espanhol. Lhume= lume em galego e portugues, fogo em Port. Br. Cochino= porco . Entendi praticamente tudo, ela usou a palavra hipótese como em portugues pt, com o sentido de chance. O asturiano falado na Espanha 'e igualmente muito compreensivel. Usou fago igual ao galego.
Soy venezolano. He aprendido un poco de portugués informalmente con viajes a Brasil y tareas autodidactas. Le entiendo casi todo a la señora. Muy bonita lengua.
I’m Brazilian and I could understand everything she said, although I have the same disorientating feeling whenever I hear Galician, it’s like “Sure, I 100% get it, but what is it?”. It’s beautiful and it needs to be protected.
I am a Portuguese from province of Tras os Montes Portugal. There many words where my grandmother spoke some of the same words same way. However I am from a region in Tras montes where Mirandez is not spoken; however the way she says some words are widely spoken by older Transmonatos
A lingua mirandesa deve reunir sua academia de letras para buscar um distanciamento do português porque ainda são muitos similares, por exemplo , a palavra cidade , poderia ser ciblade já que civil é cibil em mirandês é em seguida introduzir exclusivamente as palavras na escola para as gerações.
I know it's spoken in northeastern Portugal....I'm just saying Asturian 'asturianu' is spoken in northern Spain, mirandese is an Astur-Leonese language
Actually, the historical language was Leonese, which is the Romance language spoken in the Kingdom of Leon. Nowadays, Mirandese and Asturian are the only two remaining dialects, but they're quite different from one another. I think they could never use the same standard language. So, in practice, it's like they're two independent languages.
@@ricardorodrigues7501 Nada a ver. É parecido com o antigo português falado em Cuiabá. Até o “ch” é pronunciado “tch” e tem até o “R” rolado que era presente às vezes no sotaque.
As an English speaker, who knows Spanish and Portuguese: Her speech sounds somewhat more distant from Portuguese, and a bit more like Spanish, than another video on here of a lady from Miranda do Douro. The 'ch' sounds more Spanish than the soft Portuguese sound, and perhaps the 'ion' sound in the plural, and the infinitives. It seems odd at first, as it's comprehensible without being either Spanish or Portuguese. Life is better with machines, but that's no reason to forget the past.
Sorry Fred, but what you just wrote sounds retarded! Something tells me that you have Italian roots, because usually this is something a Brazilian Italian would say. There is no logical, rational thought behind what you said, sorry, but I had to say it. Paulistano is 100% Portuguese + maybe 30% Italian (accent). It would've sounded a little more credible if you had said Buenos Aires (Lunfardo) = 85% Spanish = 15% Italian. But even here I am being very generous to you, because if anything, the truth is it's more like 97% Spanish + 3% Italian + 50% Italian (accent).
A minha lingua é o espanhol. Eu falo também português. E sempre gosto de ouvir ou assistir estes videos. Acho muito parecido ao galego só que essa vez mais voltado ao sotaque portugês. O verbo ter achei que ela falou como se fosse do jeito que é ussado em espanhol que seria "tener"
@@joselitomiranda-editoraartner E vocês nem os verbos sabem conjugar decentemente. O analfabetismo impera nos media, sim media, palavra latina e não midea, que não existe e que é uma deturpação do inglês, que ainda assim escrevem media. Tu vai, tu foi, nóis viu, a gente vai, em vez de nós vamos. Etc etc etc portanto quando falares em perceber. Uma população com 11 milhões de analfabetos com um discurso escrito e falado paupérrimo, não tem a mínima autoridade para falar sobre perceber o que quer que seja. Aprendam a falar decentemente e depois falem.
@@joselitomiranda-editoraartner O vosso padrão linguístico passa pela padronização do discurso analfabeto, que nem um verbo sabe conjugar. Normalizar o analfabetismo é normalizar por baixo ao revés de tentar instruir as pessoas através de pôr exemplo os media. São os próprios jornais e televisões que institucionalizam o discurso pobre, espelho de uma população pouco instruída. A língua é viva, evolui, tem idiossincrasias de cada sítio, os seus regionalismos, Isso é uma coisa. Outra coisa, é institucionalizar o analfabetismo através de um discurso desestruturado, pobre, desisnstruido. Isso não é uma nova norma. Isso é analfabetismo. São poucos os brasileiros que sabem falar bem.Geralmente pessoas com gosto pela língua portuguesa e que fazem gala em se saber expressar. Mas, por serem poucos, acabam por ser o espelho de um país extremamente desigual, em que mesmo os alfabetizados, em grande parte, têm um grau de instrução baixo, fruto de um ensino público também ele paupérrimo. O próprio presidente do Brasil é o espelho disso mesmo quando disse " Eu ganhou " e outras pérolas que tais que nem vale a pena repetir. Sei do que falo, vivi no Brasil três anos por razões de trabalho.
Parece português de Portugal com palavras em espanhol: a conjugação do verbo poder, invierno, muy, una, nietos, mañana, verano, la, las, tenia, puntas, personas... Muito interessante!!!
I was born in tras os montes and can fully understand the entire story I can’t distinguish any difference in her dialect. In fact I found it easy to comprehend her full story.
Consigo compreender muito o que Isabel disse, mas outro dia assisti a um vídeo com idosos da zona rural falando e quase não podia entender, não sei se pela velocidade ou porque há alguma diferença de pronuncia entre gerações.
Sou brasileiro e entendi praticamente tudo. Soa basicamente como português, com algumas palavras em espanhol. Em alguns estados brasileiros, como Mato Grosso, Mato Grosso do Sul, Santa Catarina, Rio Grande do Sul e até mesmo em regiões de fronteira ou do Norte e do Nordeste, podemos encontrar dialetos com grau semelhante de diferença em relação ao português considerado padrão.
Exatamente. Talvez seja pelo contato com falantes de espanhol, ou com o norte de Portugal. Mas aquele “tchegava” e “tchuva”sempre me faz recordar do Mato Grosso.
Desculpa, mas isso é groselha. Mirandês é uma língua/variante (possui sintaxe, morfologia e fonologias distintas), no Brasil não há _''grau semelhante de diferença em relação ao português''_ , apenas mudanças na fonololgia e, vá lá, certa morfologia distinta - tipo dialeto caipira.
Muito facil de entender, eu sou um Transmontano do concelho Valpacos. O Portugues falado em Tras Os Montes tem muitas palavras com pronuncia Espanhola.
Cando Portugal nasceu existia a parte Galaica e a parte Leonesa , depois fundiram-se e birou um-he escangalhaço do cara--o , mas não tem nada a ver com o lisboeta que nos enfiam na caixa córnica
El Mirandes no tiene nada que ver con el Portuges,exacto se parece mas a el Castellano,como un Portonol .I think Sephardic Jews got thei languge to something similar to this
This is much more intelligible for me as a Portuguese speaker than Galician. Maybe it's the Castilian accent of Galician. In theory Portuguese is closer to Galician because they split after the Leonese.
LOL, Galician is much more intelligible than Mirandese, and I say that because I've spoken with both Galician and Mirandese speakers. Are you talking about Galician spoken in TVG or the Galician spoken in the countryside? Those are almost different languages...
I didn't know that exist a city with the same name of my family name, I would like to know more about it, I have no idea where my origins came from. Thank you so much for the video.
So I was doing a little research on Brazilian Portuguese and Portugal language, this language was new to me from Portugal oh, but I like how I can understand words and formulate what she is saying because I am Hispanic oh, this shouldn't be a hard language to learn
Hablo español y entiendo prácticamente todo. Mejor que el portugués. El mirandés suena a gallego; no "cierran" o "nasalizan" tanto las vocales como el portugués
Açoriano é quem vive nos Açores. Existem pelo menos 9 formas diferentes de se falar nos Açores, uma por ilha :) O que normalmente se conhece no continente é o falar micaelense.
Caption and translate this video: amara.org/v/7MUo/
Help us record another language by supporting on Patreon: patreon.com/wikitongues
Submit your own video here: wikitongues.org/submit-a-video
Sign up for our monthly newsletter: eepurl.com/gr-ZQH
O mirandês é uma variante do asturo-leonês, língua remanescente do antigo Reino de Leão, que abrangia a região norte de Portugal e Galiza. O mirandês moderno pode ter incorporado algo do português, galego e castelhano pela sua proximidade. É uma língua em declínio, mas que em Portugal é reconhecida como oficial. O asturo-leonês, da qual o mirandês faz parte, é presente em Portugal na região de Rio de Onor, fronteira norte com Espanha. O leonês ainda é falado na zona fronteiriça da Espanha com a Gailza e Norte de Portugal. São, ao menos, 25 a 40 mil falantes.
Eu acho isso muito interessante, sabe? Sou brasileiro e conseguir entender todos estes idiomas é algo a se pensar.
Assim como o mirandês é uma variante do asturo-leonês, o galego é uma variante do galego-português. Não é uma língua separada; é a mesma língua que o português.
@@piadas804 Há mais controvérsias que consenso nessa questão. De fato, tanto o português, quanto o galego, são o contínuo natural da "lingoage" medieval que surgiu do latim vulgar no noroeste da Península Ibérica. O termo galego-português foi inventando no século XIX para designar esse língua ancestral, que na verdade, é o galego medieval, que já era conhecido como galego já no século XIII pelos poetas occitanos / provençais.
O português deriva dessa língua e se distanciou dela (galego medieval) acentuadamente a partir do século XV, quando foram criadas as primeiras gramáticas portuguesas. Lembrando que houve influências dos dialetos moçárabes (séc. XIII ao XV), do espanhol (séc. XV ao XVI) e do francês (séc. XVIII). Por outro lado o galego atual é influenciado pelo castelhano desde o século XV.
Assim, ambos os idiomas apesar de terem a mesma origem, se distanciam na gramática, sintaxe e fonologia, daí, considerar que sejam o mesmo idioma é polêmico, mas que há razões em função de identidade cultural, histórica e do léxico.
Ao ouvir os galegos mais velhos e os do norte de Portugal, veremos quase que se tratar de uma língua idêntica, mas como língua padrão / normativo, já é diferente. Na Galícia, o português é estudado como língua estrangeira. Nas regiões centro e sul de Portugal, o galego é desconhecido e tratado como se fosse espanhol.
I asked my 8th grade students to identify obscure Latin languages. This is one that took me by surprise. I am pretty fluent in Spanish and familiar with Portuguese. I absolutely loved listening to Isabel speak this beautiful language!
Olha só, sou brasileiro e entendi tudo que dona Isabel falou! Incrível!
Também entendi tudinho
Entende-se tudo. E o ritmo é muito próximo dos nativos da ilha de Santa Catarina (em consequência da migração açoriana, quero crer que desde 1747).
Tbm falo Castellano e português
Well, I'm a Galician native myself and I understood everything she said. It's a shame you all can't understand her, because she's saying pretty intelligent things about modern life, work and young people! lol
i have lived in Portugal for 2 yrs and now I can understand her too. :D
I am brazilian and I also understood every single word. It really sounds like both portuguese and castillian spanish! But I think it sounds a little closer to portuguese...
O sotaque português é forte.
Gonzalo Moreira Did you see in the description where Amara is requesting help with translation “Help us caption and translate this video” - ? Would be great if you could help, or know someone who could. Amara pays people to do this, maybe they would hire someone for a single video ...
I'm English. I've lived in Portugal a long time though, and I understand her better than some other Portuguese!
This is incredibly similar to Portuguese dialects. I certainly understood her a hell of a lot bettter than I can understand someone from Azores or Madeira speaking Portuguese. I can fairly say that more than 90% of what she spoke was completely understandable to me and quite similar to the stereotype of European Portuguese for us Brazilians (as the way she pronounces the infinitives, e.g. "comeire", "estudaire").
I’m Portuguese and can’t understand some açorianos or madeirense either 😂
(Ronaldos mom for example, I can barely make out a few words most of the time. His is a mix of Madeira and Lisboa since he moved there at 12).
Ela nao ta falando o portugues, fala o mirandese. E mais parecido ao castelhano que ao portugues. A unica rasao pela qual te parece como alingua portuguea e porque o mirandese esta mt influenciada pelo portugues, mas sem duvida nao e o portugues.
@@lappipihentai5000 não disse que é português, mas sim que é bastante similar aos dialetos do português. Se fosse português, não diria que era similar - evidentemente não são duas afirmações idênticas. Além disso, discordo de que seja mais próximo do castelhano que do português. O mirandês é um dialeto da língua leonesa, do grupo astur-leonês dos idiomas românicos ibéricos, o qual é um meio termo entre o grupo a que pertence o castelhano e o ramo galego-português, mas ligeiramente mais próximo deste último. Além disso, o mirandês está sob influência galego-portuguesa há séculos, o que o aproxima ainda mais do português em comparação com o castelhano.
@@ygorcoelhos aaah esta bem interpretei mal o que disete.
Eu acho que tens razao, por causa da influencia do portugues ou seja galego-portugues, o mirandese actual tem mais em comum com o portugues actual que com o castelhano( nums jeitos) mas tam pouco acho que se pode dizer isso generalmente, porque o mirandese tambem partilha ums carateristicos com o espanhol que o portugues nao tem(por exemplo a primeira conjugacao singular do verbo fazer (fago) y algums outros)
@@killbill-tf9wuI can’t speak for the Azores but the younger people in Madeira speak differently than the older generations. I think it’s a combination of the Internet/social media and people from Venezuela and Brazil living in the island
Wow. Fascinating. As a learner of Brazilian Portuguese and Latin American Spanish, this sounds like a mix of Spanish and Portuguese. Could understand pretty much everything. Absolutely love Latin languages.
If you get 05% of what I say (in Porto-geese) you get an A+
there is a song by frozen 2 en mirandese
@@acromiton nao entendi o porto-geese
Same here
Native to Mexican Spanish here. I understood every single thing. I speak Galician and Portuguese, too. I hope no one gets me wrong but when it comes to her accent I'm figuring a Brazilian talking in Galician.
This woman's accent, despite speaking Mirandese, is similar to the Galician and Portuguese spoken on the Galician-Portuguese border. I believe it is the purest Galician accent, because the Galician spoken today in most of Galicia is more like Spanish trying to speak Portuguese. This is because Galician almost disappeared as a written or spoken language and many Galicians, from the end of the 1970s onwards, had to relearn it. The Royal Galician Academy also defined norms that distanced Galician from the original Galician-Portuguese, increasing the influence of the Castilian language. There is another unofficial association, the Galician Language Association, a reintegrationist association created in 1981 that aims to fully standardize Galician, which it understands to be part of the same linguistic group as the Portuguese language.
It is curious, but Brazilians have enormous difficulty in trying to imitate a Portuguese accent from Portugal.
@@lcvieyra1 I think that is similar to how people from England, and the UK in general, have an easier time doing an American English accent but it’s very hard for a lot of people in the United States to do a European English accent.
I speak Spanish and Portuguese and I understood everything. Since I'm not completely fluent in Portuguese I'm pretty sure that sometimes I accidentally speak Mirandese without knowing it. 😅
uhuhuhuhasuahus exactly what I was thinking about myself. I speak Portuguese natively, and I'm pretty sure that even trying to improve my Spanish every day, that sometimes I also speak some "Mirandese"(or some variantel like "Portunhol") when speaking Spanish. Things link: "Me gustaria de hacer eso novamiente(de nuevo)" 😝
Falar ferreiro como ela é difícil
Gidi...I speak Spanish, Portuguese, Catalan and Italian. If This variant of Portuguese was not in Spain , it would not be a "thing". Greetings from NYC.
Mirandese is not a mix of spanish and portuguese, it's a type of asturleonese language by itself.
Me too! I’m American but father from Brazil and mother from Portugal a grandmother from Spain! So this is how I speak Portuguese lol
To my ears (a Spanish guy from Leon) who knows some Portuguse, Isabel sounds less Portuguese than other Mirandese speakers on UA-cam. Her entonation sounds Galician-like and her final s's, her x's and her z's sound Portuguese to me, however her vocals sound more Spanish or Astur-Leonese, even with typical Spanish dipthongs (siempre, fierro). I perceived some Astur-Leonese terms: fierro, lliume, llana, lluz, ... Sometimes she changes from one language to another, for instance some times she says muito, others muy or mucho, ...
Adorei como soa o Mirandês e a aula de história que ela acaba de nos dar!
Tem uma música da Frozen 2 que e mirandese
Hello from Asturias (Spain)!
As a native Spanish speaker, one would think I'd be able to understand Portuguese fairly well, or Galician, but I've always been kind of bad at that, specially when spoken fast.
However, I am from Asturias, and I understand Asturian pretty much like a native, although I don't really speak it.
Listening to this has been quite eye-opening xd. After a few seconds of adjusting at the very begining, I managed to understand it almost word by word, down to verb conjugations and everything, and it feels like something I understand at a much more instinctive level that Portuguese or Galician. It's clearly different from Asturian, but it's still part of the Astur-Leonese family, and I can understand it without an issue.
I love this language, honestly; it sounds really good, like... French sounds sophisticated when it doesn't sound like they're choking, but this sounds sophisticated when it doesn't sound wholesome and traditional, like Asturian but with a twist.
Anyway, thank you for making this kind of videos.
I'm a US citizen. I learned Castilian in Northern Chile. I have a working knowledge standard Italian and Portuguese. I have learned Puerto Rican and Mexican dialects. I CANNOT believe how much I understood in this video. 😀
I speak spanish and I can understand about 90%. She is regaling beautiful anecdotes about rural life I think. Beautiful.
Eu falo Mirandês e posso garantir que na verdade , o Mirandês é uma variante do austro-leonês muito popular no antigo Reino de Leão.
Tem uma música da Frozen 2 na Frozen ao dm que e mirandese conheci esses dias
Me fae recordarme a como falaba mio bisgüela, que guapa variedá teneis, protexe-yla to lo que podais. Un saludu dende Asturies
I’m Brazilian Portuguese with a great grandmother from Spain I understand every word!!!! Eu falo como ela!
Adorei ouvi-la falar não só a língua mas também o conteúdo e a apreciação que fez da vida moderna. Fico também muito satisfeita desta língua ter sido preservada e ser considerada também uma língua oficial de Portugal.
Im from Tras os Montes, just further west in Chaves, but we speak very similar in many ways. Ours has more Galego sounds while she sounds more Leonese and Asturian, but the whole Raia( border) area has many dialects, its all a Continuum across Iberia
Adorei ouvir o mirandês. E sábias palavras da senhora!
I speak Spanish and Portuguese and I understand her very well. It's funny because if I didn't know that it was Mirandes being spoken, I might have just thought it was Portuguese. But I am sure I would have heard some words that are Spanish too. Fascinating!
amazing... i love the way she talks. Plus she's 100% right about modernity... great video !
there is a song by frozen 2 en mirandese
A senhora tocou em assuntos muito importantes. Está cheia de razão!
Bellísimo! Esta señora tiene material para tener su propio canal de UA-cam.
Ojalá se anime a tenerlo. Me encanta escucharla
It's not a mix between spanish and portuguese... It is a dialecte of Leonese, with portuguese influence, Leonese is not spanish nor castillan
They are obviously all closely related, How could they not be?
And Leonese is a dialect of early Asturianu.
Khasab Closely related because Portuguese was a reconstruction of Galician.
@@thebrocialist8300 Asturian is not a language. It's a dialect of Leonese
Manuel Lozano It is a dialect spectrum, so they are on different ends of the specturm.
A mulher fala muito bem. Tenhe um sotaque mais claro e mais entendível que o português do centro e do sul de Portugal.
Mirandese is very unique because it has a very unusual six way consonant distinction.
It distinguishes as different phonemes.
-/ʃ/ (spelled ⟨x⟩ in Mirandese, but it's the same sound as English ⟨sh⟩) [sample word in Mirandese ⟨caixa⟩ (box) pronounced /'kajʃa/]
-/ʒ/ (spelled ⟨g⟩ or ⟨j⟩ in Mirandese, but it's like the ⟨s⟩ in English ⟨vision⟩) [sample word in Mirandese ⟨biajar⟩ (to travel) pronounced /bja'ʒar/]
-/s̻/ (spelled ⟨c⟩ or ⟨ç⟩ in Mirandese, which is the standard English ⟨s⟩ sound) [sample word in Mirandese ⟨caça⟩ (hunt) pronounced /'kas̻a/]
-/z̻/ (spelled ⟨z⟩ in Mirandese, it's the standard English ⟨z⟩ sound) [sample word in Mirandese ⟨fazer⟩ (to do) pronounced /fa'z̻er/]
-/s̺/ (spelled ⟨s⟩ at the beginning of words and ⟨-ss-⟩ between vowels in Mirandese, it's the way Sean Connery or Jodie Foster say the English ⟨s⟩ sound, or the way Spaniards make the ⟨s⟩ sound) [sample word in Mirandese ⟨passar⟩ (to pass) pronounced /pa's̺ar/]
-/z̺/ (spelled ⟨-s-⟩ between vowels in Mirandese, it's like Sean Connery or Jodie Foster pronouncing the letter ⟨z⟩, or an ⟨s⟩ from a Spaniard but voiced) [sample word in Mirandese ⟨casa⟩ (house) pronounced /'kaz̺a/].
Basque also distinguishes /ʃ/ from /s̻/ from /s̺/ but it does not make the voicing distinction Mirandes makes, so Mirandese is really special, really unique.
Portuguese has the /ʃ/-/ʒ/-/s/-/z/ distinction, but the distinction between /s̻/ and /s̺/, and between /z̻/ and /z̺/ has been lost.
Omg there is a song by frozen 2 en mirandese: ua-cam.com/video/q8ArpaUKq1E/v-deo.html
Muito obrigado por compartilhar um pouco de como era a vida antigamente. E é mesmo, eu mesmo sendo um trabalhador, não sei mesmo o que é trabalhar.
Life was so different back in her day, it must of been very difficult as she said but it seems to me that people valued life more and were more united in many ways.
Sounds more conservative and closer to Latin than both Portuguese and Spanish. Never heard an Iberian dialect keep the -re at the end of the verb, like in travalhare, arare. Also they kept the -u of Latin multus, mirandese muitu, Portuguese muito, Spanish mucho, Italian molto, Romanian mult. There are of course a lot of similarities with Galician and Portuguese. Castilian is the least conservative, interestingly.
apparently this is a variant of the astur-leonese language that is spoken in northern spain, but yes this is a more archaic form, even though it's been greatly influenced by portuguese
Asturleonese has -are, -ire infinitive forms and masculine singular forms end in -u too.
well portuguese you write muito but pronoune "muitu"
Asturian and Leonese keep these things and also neuter gender from Latin.
@@skurinski mùinto
Isabel tells a very detailed story about the hardships and peoples enduring those hardships but still being great full for the little things in life.
Entendi uns 90% do que ela disse. Creio que para nós, brasileiros, não seria muito difícil mantermos uma boa conversa com os falantes do Mirandês. Que incrível!
To me , she just sounds like a Portuguese lady from the north that's attempting to speak Spanish. Understood everything, as my parents are from Tras os montes. 👍
OBS: Note that I have no clue how these words are actually written in Mirandese. Portuguese is my mother language, so I just wrote the words how I heard...probably is not 100% right, but probably close. xD
"mesmo quando vengo para acá", "gosto muito do trabalho que FAGO", "toda uma paixão por las manos", "candeia de petroléo", "fazia MUY frio", "começasse a ardeRE melhore", "na matancia", "matava-se o cuchino?", "não teniamos luz", "hoje é uma festa, trabalho", "Ficava um cacho de carne de cuchino", "e las personas hoje dizem que estão cansada", "quem trabalha, precisa de comere", "antigamente não, gordura que era formosura!", "não hay comparação con la de vida de agora con la vida de antigamente", "as personas eram escravas do trabalho, o suor corria pro rosto y andava rotos, esfarrapados, no tenian ropa como hoje", "o mirandês não tem nada a ver com o Português, então eu dava muitos erros na escola", "eu gosto de falar o Mirandês, e sou Mirandesa, e nunca esquecerei o Mirandês!"
I’m Sicilian and I understood 80%. Amazing ! 😍😍
So a would a Sardinian understand
Hola, saludos desde Venezuela. Soy bisnieto de gallegos y me encantó escuchar a la doña Isabel
Omg this is basically the language between Spanish and Portuguese, love it.
It's also spoken in Spain. The language is called "Asturleonés", but has different names in the different areas
J M that's galician
Nope. There's Galician and there's Astur-leonese. Different languages. Even there's a part of Asturias where people speaks Galician due to their proximity to Galicia. The Mirandese language is a hard Portuguese influenced Astur-leonese whereas Astur-leonese is the same language but heavily influenced by Spanish.
That's because she has a very strong portuguese accent, maybe due to education at school.
@joaohumbg All those have those accents because they get in touch with the official language at school (in rural areas). I can tell this because I belong to one of the minorities in Spain.
Muito interessante! Como brasileiro entendi quase tudo.
Interessante: candeia suponho que seja vela= candela em espanhol. Lhume= lume em galego e portugues, fogo em Port. Br. Cochino= porco . Entendi praticamente tudo, ela usou a palavra hipótese como em portugues pt, com o sentido de chance. O asturiano falado na Espanha 'e igualmente muito compreensivel. Usou fago igual ao galego.
Adoro poder ouvir Mirandês! Espero que nunca se perca esta língua! 🙏🏽
Tem 2 musicas da frozen nessa língua
Soy venezolano. He aprendido un poco de portugués informalmente con viajes a Brasil y tareas autodidactas. Le entiendo casi todo a la señora. Muy bonita lengua.
there is a song by frozen 2 en mirandese
As mirandes my self, this is based
Si el gallego suena a portugués con acento español, el mirandés suena a español con acento portugués
Perfeita definição, amigo. Abraços do Rio de Janeiro.
@@carlosgraficario muito obrigado, amigo. Um abraço da República Dominicana, de um cara apaixonado pela sua lingua, o português.
I’m Brazilian and I could understand everything she said, although I have the same disorientating feeling whenever I hear Galician, it’s like “Sure, I 100% get it, but what is it?”. It’s beautiful and it needs to be protected.
I am a Portuguese from province of Tras os Montes Portugal. There many words where my grandmother spoke some of the same words same way. However I am from a region in Tras montes where Mirandez is not spoken; however the way she says some words are widely spoken by older Transmonatos
I love this so much
there is a song by frozen 2 en mirandese
Sou do Brasil e consegui entender também, muito legal essa variedade que existe das línguas
A lingua mirandesa deve reunir sua academia de letras para buscar um distanciamento do português porque ainda são muitos similares, por exemplo , a palavra cidade , poderia ser ciblade já que civil é cibil em mirandês é em seguida introduzir exclusivamente as palavras na escola para as gerações.
Soy ecuatoriano y entiendo muy bien a la señora. Me parece que lo que dice es muy cierto. Ahora mucha gente tiene todo fácil y no se quieren esforzar.
Huge channel and there's more videos about Mirandese than there is for the European variety of Portuguese, or Angolan, Mozambican, Timorese etc.
Mirandese is a dialect of Asturian, spoken in northern Spain...Asturias :)
I know it's spoken in northeastern Portugal....I'm just saying Asturian 'asturianu' is spoken in northern Spain, mirandese is an Astur-Leonese language
Actually, the historical language was Leonese, which is the Romance language spoken in the Kingdom of Leon. Nowadays, Mirandese and Asturian are the only two remaining dialects, but they're quite different from one another. I think they could never use the same standard language. So, in practice, it's like they're two independent languages.
Is a dialect of Leonese, Asturleonese or bable.. Spoken in Asturies and Leonese country.
@@GonzaloMoreiraLinguist There are dialects of this language spoken in Asturias, Leon, Extremadura and Cantabria and Portugal.
A senhora tem uma história de vida muito linda e rica em suas experiências.
Fala com clareza o que faz com que seja fácil de entendê-la.
Então esse é mirandês! Interessante, sempre quis saber como era essa língua porque meu sobrenome é Miranda.
Ha!
Parecido com o português de Recife no Brasil, bem mais limpo que o do centro e sul de Portugal
@@ricardorodrigues7501 Nada a ver. É parecido com o antigo português falado em Cuiabá. Até o “ch” é pronunciado “tch” e tem até o “R” rolado que era presente às vezes no sotaque.
Tem 2 músicas da frozen em mirandese
As an speaker of Asturian, it looks like a Galician trying to speak Asturian.
Uma língua que tanto os lusófonos e hispano falantes conseguimos entender , simplesmente sensacional .
As an English speaker, who knows Spanish and Portuguese: Her speech sounds somewhat more distant from Portuguese, and a bit more like Spanish, than another video on here of a lady from Miranda do Douro. The 'ch' sounds more Spanish than the soft Portuguese sound, and perhaps the 'ion' sound in the plural, and the infinitives. It seems odd at first, as it's comprehensible without being either Spanish or Portuguese. Life is better with machines, but that's no reason to forget the past.
It's almost sounds like a Sao Miguel dialect.
"tch" sound is typical of medieval portuguese, that still exists in some dialects of rural portugal
Mirandés = 50% Portuguese + 50% Spanish
Paulistano = 50% Portuguese + 100% Italian
Love you Isabel!!!
O mirandês é uma língua própria, é o asturo-leonês em território português.
Sorry Fred, but what you just wrote sounds retarded! Something tells me that you have Italian roots, because usually this is something a Brazilian Italian would say. There is no logical, rational thought behind what you said, sorry, but I had to say it. Paulistano is 100% Portuguese + maybe 30% Italian (accent). It would've sounded a little more credible if you had said Buenos Aires (Lunfardo) = 85% Spanish = 15% Italian. But even here I am being very generous to you, because if anything, the truth is it's more like 97% Spanish + 3% Italian + 50% Italian (accent).
Mirandés is 50% Portuguese + 50% Astur-Leonese not Spanish
We’ll. I’m a native Spanish/Castilian speaker and I understand almost everything she told. It helps that I know some Portuguese as well.
I speak Spanish and I understand everything.
Yes, it does :-)
Me too😲
Despite being spoken in Portugal, mirandese is a dialect of Spanish. It's just the other way around with galician.
Ignorant
I speak Mirandese and the language is a old Leonese dialect .The people which speak mirandese easly speak spanish.
A minha lingua é o espanhol. Eu falo também português. E sempre gosto de ouvir ou assistir estes videos. Acho muito parecido ao galego só que essa vez mais voltado ao sotaque portugês. O verbo ter achei que ela falou como se fosse do jeito que é ussado em espanhol que seria "tener"
I'm native Castilian (Spanish) speaker and I can understand all she say.
Como brasileiro, acho mais fácil entender o mirandês que o português europeu 😅🤣
Como brasileiro só dizes merda.
Ela está falando super devagar. Se os portugueses falassem sempre devagar assim, ate os falantes de espanhol os entenderiam...
Tem uma música da Frozen 2 em mirandese e vim pesquisa mas pra conhecer
@@joselitomiranda-editoraartner E vocês nem os verbos sabem conjugar decentemente. O analfabetismo impera nos media, sim media, palavra latina e não midea, que não existe e que é uma deturpação do inglês, que ainda assim escrevem media. Tu vai, tu foi, nóis viu, a gente vai, em vez de nós vamos. Etc etc etc portanto quando falares em perceber. Uma população com 11 milhões de analfabetos com um discurso escrito e falado paupérrimo, não tem a mínima autoridade para falar sobre perceber o que quer que seja. Aprendam a falar decentemente e depois falem.
@@joselitomiranda-editoraartner O vosso padrão linguístico passa pela padronização do discurso analfabeto, que nem um verbo sabe conjugar. Normalizar o analfabetismo é normalizar por baixo ao revés de tentar instruir as pessoas através de pôr exemplo os media. São os próprios jornais e televisões que institucionalizam o discurso pobre, espelho de uma população pouco instruída. A língua é viva, evolui, tem idiossincrasias de cada sítio, os seus regionalismos, Isso é uma coisa. Outra coisa, é institucionalizar o analfabetismo através de um discurso desestruturado, pobre, desisnstruido. Isso não é uma nova norma. Isso é analfabetismo. São poucos os brasileiros que sabem falar bem.Geralmente pessoas com gosto pela língua portuguesa e que fazem gala em se saber expressar. Mas, por serem poucos, acabam por ser o espelho de um país extremamente desigual, em que mesmo os alfabetizados, em grande parte, têm um grau de instrução baixo, fruto de um ensino público também ele paupérrimo. O próprio presidente do Brasil é o espelho disso mesmo quando disse " Eu ganhou " e outras pérolas que tais que nem vale a pena repetir. Sei do que falo, vivi no Brasil três anos por razões de trabalho.
Falo português brasileiro e fui capaz de entender tudo o que ela falou. Não sei se consideraria uma língua diferente.
Ainda bem que não és tu que defines essas coisas.
Great job guys, beautiful dialect
Parece português de Portugal com palavras em espanhol: a conjugação do verbo poder, invierno, muy, una, nietos, mañana, verano, la, las, tenia, puntas, personas... Muito interessante!!!
O mirandês é uma variante da língua asturo-leonês do noroeste da Espanha misturada com o português.
I was born in tras os montes and can fully understand the entire story I can’t distinguish any difference in her dialect. In fact I found it easy to comprehend her full story.
Consigo compreender muito o que Isabel disse, mas outro dia assisti a um vídeo com idosos da zona rural falando e quase não podia entender, não sei se pela velocidade ou porque há alguma diferença de pronuncia entre gerações.
It seems like a perfect mixture between Portuguese, Galician and Castilian--and a little bit of something unknown.
Lol she sounds like me (a Spaniard) trying to speak Portuguese.
Yes
Sou brasileiro e entendi praticamente tudo. Soa basicamente como português, com algumas palavras em espanhol. Em alguns estados brasileiros, como Mato Grosso, Mato Grosso do Sul, Santa Catarina, Rio Grande do Sul e até mesmo em regiões de fronteira ou do Norte e do Nordeste, podemos encontrar dialetos com grau semelhante de diferença em relação ao português considerado padrão.
Exatamente. Talvez seja pelo contato com falantes de espanhol, ou com o norte de Portugal. Mas aquele “tchegava” e “tchuva”sempre me faz recordar do Mato Grosso.
Desculpa, mas isso é groselha. Mirandês é uma língua/variante (possui sintaxe, morfologia e fonologias distintas), no Brasil não há _''grau semelhante de diferença em relação ao português''_ , apenas mudanças na fonololgia e, vá lá, certa morfologia distinta - tipo dialeto caipira.
Muito facil de entender, eu sou um Transmontano do concelho Valpacos. O Portugues falado em Tras Os Montes tem muitas palavras com pronuncia Espanhola.
Cando Portugal nasceu existia a parte Galaica e a parte Leonesa , depois fundiram-se e birou um-he escangalhaço do cara--o , mas não tem nada a ver com o lisboeta que nos enfiam na caixa córnica
I used to work with a Brazilian woman who sounded something like this when she tried to speak Spanish.
El Mirandes no tiene nada que ver con el Portuges,exacto se parece mas a el Castellano,como un Portonol .I think Sephardic Jews got thei languge to something similar to this
Saludos. Suena parecido al portugués, por lo menos por lo que conozco del idioma, tanto en sus sonidos, como en su sintaxis
This is much more intelligible for me as a Portuguese speaker than Galician. Maybe it's the Castilian accent of Galician. In theory Portuguese is closer to Galician because they split after the Leonese.
LOL, Galician is much more intelligible than Mirandese, and I say that because I've spoken with both Galician and Mirandese speakers. Are you talking about Galician spoken in TVG or the Galician spoken in the countryside? Those are almost different languages...
I didn't know that exist a city with the same name of my family name, I would like to know more about it, I have no idea where my origins came from. Thank you so much for the video.
sounds like dialects spoken in north-west Italy mixed with Portuguese :))
there is a song by frozen 2 en mirandese
So I was doing a little research on Brazilian Portuguese and Portugal language, this language was new to me from Portugal oh, but I like how I can understand words and formulate what she is saying because I am Hispanic oh, this shouldn't be a hard language to learn
Hablo español y entiendo prácticamente todo. Mejor que el portugués. El mirandés suena a gallego; no "cierran" o "nasalizan" tanto las vocales como el portugués
En el norte de Portugal también no lo hacen.
My grandmother from a small village Poços spoke a little like this some words instead of using a V in them she would use a B instead.
muy bonito este idioma
Bonito demais e olha tbm cantaram nessa lingua olha: ua-cam.com/video/q8ArpaUKq1E/v-deo.html
o mirandÊs escrito parece muito diferente, mas falado dá para notar muitas semelhanças com o português.
No Brasil, acho que vamos entende-la.
Soy español, entiendo perfectamente el mirandes. El portugués muy poco.
Essentially a mix between European Portuguese and Spanish
I'm Brazilian and to me sounds like mix between Portuguese from Portugal and Spanish
Ah grande Isabel chega-lhe
Figures the Portuguese people talk about their kitchen and food lol!
Minha família veio de la
That really just sounds like portuguese with a slight touch of spanish
My surname is Miranda. It is my destiny to learn this language.
As a Brazilian who knows decent Spanish, I understood about 95% of what she is saying.
there is a song by frozen 2 en mirandese
Açoriano é mais difícil de entender.
Com certeza!
Açoriano ? Onde tem esse idioma?
Açoriano é quem vive nos Açores. Existem pelo menos 9 formas diferentes de se falar nos Açores, uma por ilha :) O que normalmente se conhece no continente é o falar micaelense.
I’m azorean and understood her 100%.
No hablo portugués, pero pude entender todo lo que ella dijo. Parece más un dialecto del español que un idioma diferente
Adoro. Adoro.
Eu so português e eu nem sabia que Mirandese era uma lingua! (eu nao sem escrever em português)
So you're a Portuguese from..?
@@alexandre_pt what exactly are u asking me
Nem eu olha o que encontrei em mirandese: ua-cam.com/video/q8ArpaUKq1E/v-deo.html
It’s a mix of old Portuguese and Spanish.
I'm Brazilian and I understood most of it.
How neat!
The way to say how you re called is exactly the same than Gallo itallic languages