В каком переводе читать книги Властелин Колец? 📚

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 21 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 293

  • @СеверусСнейп-ъ5г
    @СеверусСнейп-ъ5г 4 роки тому +370

    Недавно думала прочитать Властелина Колец, да я не читала, я существую.

    • @CALVADOZE
      @CALVADOZE  4 роки тому +54

      Мне кажется тут как с Алисой: многие смотрели экранизации, но не читали

    • @ДимаСимаков-р7м
      @ДимаСимаков-р7м 4 роки тому +25

      Ты не один такой, хотя на полке есть сборник всех книг, имеющих отношение к Средиземью)) более того, я и не смотрел ни одного фильма))

    • @ВинниПух-щ4х
      @ВинниПух-щ4х 4 роки тому +12

      И я существую! )) И нет ни в ближайших, ни в каких бы то ни было планах знакомиться ни с экранизацией, ни с книгами )) Когда только вышла экранизация, меня хватило минут на 20 в общей сложности. Смотрели с друзьями с перерывами на чай на погулять, показалось такой нудятиной.. Мы честно пытались! 😁🤕😖🥴

    • @__-rs7db
      @__-rs7db 4 роки тому +2

      Аааа Сивирус

    • @dochmilk
      @dochmilk 4 роки тому

      @Винни Пух, я думала, что одна такая, ахах

  • @ziromee11
    @ziromee11 4 роки тому +39

    Мне более приятен на слух перевод Каменкович-Каррика
    Спасибо большое за видео, как всегда на высоте) Благодаря тебе скоро у меня будет крупная закупка книг)

  • @MrProvincial
    @MrProvincial 4 роки тому +63

    Дома стоит в переводе Григорьевой и Грушецкого, читал его. Колоброд там, конечно, не вместо Арагорна, а вместо Strider - его прозвища в Брыле; а то люди подумают, что он там всю книгу Колобродит :)
    У МиК мне никогда не нравились имена и названия; Светозар - это какой-то киевский князь, а не конь. (У ГиГ он, кстати, Сполох). Друг читал именно в их варианте, мы часто сравниваем, и именно сотворённые из ниоткуда абзацы художественной самодеятельности меня тоже напрягали.
    Не буду притворяться, что ГиГ - это идеал, тот же Сумникс меня несколько смущал. Конечно, тут и сила привычки, и первого впечатления, но чем ГиГ для меня всегда стоял выше МиК - это переводами стихов. (Понятно, что стихи переводили другие люди.)
    Просто сравните:
    так было в издании МиК (не помню, кто именно переводил стих):
    Три Кольца - премудрым эльфам - для добра их гордого,
    Семь Колец - пещерным гномам - для труда их горного,
    Девять - людям Средиземья - для служенья черного
    И бесстрашия в сраженьях смертоносно твердого,
    А Одно - всесильное - Властелину Мордора,
    Чтоб разъединить их всех, чтоб лишить их воли
    И объединить навек в их земной юдоли
    Под владычеством всесильным Властелина Мордора.
    А так было у Гиг (перевод стихов И Гриншпун):
    Три - эльфийским Владыкам в подзвездный предел;
    Семь - для гномов, царящих в подгорном просторе;
    Девять - смертным, чей выверен срок и удел.
    И Одно - Властелину на черном престоле
    В Мордоре, где вековечная тьма:
    Чтобы всех отыскать, воедино созвать
    И единою черною волей сковать
    В Мордоре, где вековечная тьма.
    По-моему, в разы сильнее и внушительнее.

    • @MrProvincial
      @MrProvincial 4 роки тому +5

      И да, я почему-то постоянно пытаюсь ГиГ поменять полами и назвать Грушецкой и Григорьевым. Но, как говорила одна телеведущая, "Какая разница? Как я выгляжу?"

    • @booklove_ka
      @booklove_ka 4 роки тому

      Я читала в этом переводе. Очень довольна)

    • @svetlanagolovko5936
      @svetlanagolovko5936 4 роки тому +5

      Эльфам - три кольца - во владенья светлые
      Гномам - семь колец - в копи горные.
      Девять -людям - мертвецам, ибо люди смертные.
      И одно - Владыке Тьмы, в земли черные -
      В Мордор, куда сходятся силы тьмы несметные.
      В том одном кольце - сила всех Колец,
      Приведет в конце всех в один конец -
      В Мордор, куда сходятся силы тьмы несметные...
      Так звучат стихи у Волковского и Воседого. Я прочла 2 книги в их переводе, а 3-я книга после в переводе Муравьева-Кистяковского показалась слишком детской, упрощенной что-ли.Еле дочитала. Да многие имена переделаны, но по крайней мере уместно всё и понятно. И Глорфиндел - не Всеславур (очень было смешно).

  • @Vanadis-
    @Vanadis- 4 роки тому +201

    По поводу перевода имен)) У самого Толкина была памятка для переводчиков, где он давал указания в духе "в фамилии Бильбо должна прослеживаться связь со словами "мешок", "сумка". Так что Торбинс и Сумникс вполне соответствуют задумке автора. Но из каких глубин выполз БЕББИНС?! О_О Надо поискать интервью с переводчиком, потому что это какое-то невероятно странное решение.

    • @genaks9343
      @genaks9343 4 роки тому +20

      Оттуда же, на самом деле, ибо, как говорят сами переводчики говорят о том, что взяли за основу устаревшее слово "бебень" (по словарю Даля - кузов, набитый мешок) - отсюда и название Бэг-Энда, Бебень-на-Бугре

    • @Vanadis-
      @Vanadis- 4 роки тому +7

      @@genaks9343 И-и-и-и? :) см. выше ------> "Кто из обычных читателей мог бы провести параллели?" В чем смысл был брать настолько устаревшее слово?))

    • @genaks9343
      @genaks9343 4 роки тому +7

      @@Vanadis- ну, тут уже не ко мне) сам без понятия, зачем было так изворачиваться?

    • @Vanadis-
      @Vanadis- 4 роки тому +5

      @@genaks9343 Ну "зачем" - видимо, чтобы перевод отличался от других (как и в новом переводе ГП изворачивались как могли, чтобы не дай бог не повториться), а вот почему они решили, что это хорошая идея... х)

    • @Александр_Вотяков
      @Александр_Вотяков 3 роки тому

      Беб кажется с немецкого переводится как котомка

  • @mymind3983
    @mymind3983 4 роки тому +108

    Ааааааа
    Тимур, если и слушать аудио книги Толкина , то только в твоей озвучке
    Очень приятно слушать)) 💜

    • @CALVADOZE
      @CALVADOZE  4 роки тому +9

      Спасибо ы🤘🏽❤️

    • @genaks9343
      @genaks9343 3 роки тому +1

      Есть, кстати, отличный канал, посвящённый аудиокнигам по миру Средиземья (название говорить не стану, не то примут за рекламу), сейчас идёт работа над "Берен и Лутиэн". :)

    • @user-lotro1ordbrid
      @user-lotro1ordbrid 3 роки тому +1

      @@genaks9343 канал называется "Женёк читает" какая на*рен реклама, у него 2 тыщи подписчиков.

  • @АнГелбОжИй
    @АнГелбОжИй 4 роки тому +64

    В оригинале: Шир.
    В нашем переводе: Хоббитания.

    • @Pipis123
      @Pipis123 3 місяці тому

      Шир - страна
      Хоббитон - поселение

  • @ba4yrki
    @ba4yrki 4 роки тому +13

    Не зря не спал до трех утра))
    Спасибо ты сделал мой день..

  • @РейФранкенштейн
    @РейФранкенштейн 4 роки тому +26

    Обожаю Властелин колец!😍 И фильм и книги! Любовь с детства! Первая книга была прочитана давно ещё в каком-то советском издании в переводе "Кистямура" 😂 мне понравилось и в этом переводе покупала другие книги. Потом тоже начала сравнивать переводы, но ничего лучше не нашла. Для меня это самый наилучший вариант! Ну не выдержит моя душенька, если Арагорн будет Колобродом, а Торбинс - Сумникус.
    Спасибо за видео!

  • @u_menya_kamysh
    @u_menya_kamysh 4 роки тому +100

    Перед трилогией "Властелин колец" лучше ознакомиться с "Хоббитом", так как в повествонание встречаться отсылки на эту историю.
    И вообще история трилогии идет после "Хоббта", так что по хранологии стоит начинать с него.

    • @CALVADOZE
      @CALVADOZE  4 роки тому +8

      +++

    • @FredAndTonya
      @FredAndTonya 4 роки тому

      +

    • @lissastandall8607
      @lissastandall8607 4 роки тому +31

      Вообще, если так подумать, то начинать надо с Сильмариллиона:)

    • @litovevgeni
      @litovevgeni 4 роки тому +3

      @@lissastandall8607 , спасибо, добрый человек. А то начала бы с Хоббита ❤

    • @lissastandall8607
      @lissastandall8607 4 роки тому +4

      @@litovevgeni просто когда я читала ВК то например многие моменты, которые я встречала там, становились немного яснее когда я читала Сильмариллион. Да на том же совете эти истории я хотела узнать полностью

  • @АдамШараишъ
    @АдамШараишъ 4 роки тому +12

    Перевод Грушецкого и Григорьевой любимый (особенно с иллюстрациями Гордеева, переизданный формат), хотя дома на полках есть в еще и оригинал, и перевод Каменкович, и веселуха с Ристанией, Бродяжником, Гориславом (простите, поклонники Муравьевой, у меня издание 2001 года, там еще даже Кистяковского нет в сопереводе), и 1992 года издание ГриГру с иллюстрациями Гордеева в суперобложке (где под суперобложками еще такие скучные бежевые/коричневые переплеты, как будто какая-то классика, книги даже по томам с корешка пронумерованы).
    Толкиенисту во втором поколении такое нерациональное расточительство места в шкафу простительно.
    А вообще, лучший перевод - это перый перевод. Для меня это ГриГру (или странный советский перевод Хоббита), а для кого-то - фильмовый вариант навсегда роднее.

  • @TheRouds
    @TheRouds 3 роки тому +4

    КАЛЬВАДОЗ, Спасибо за гайд! Вот заказал себе Властелина Колец и Хоббита, благодаря тебе)

  • @dashamarkova4285
    @dashamarkova4285 4 роки тому +24

    Аж захотелось прочесть Властелин колец,хотя не собиралась)

    • @CALVADOZE
      @CALVADOZE  4 роки тому

      Он того стоит))

  • @kolyashtoyko9857
    @kolyashtoyko9857 4 роки тому +56

    Темур записывай аудиокниги у тебя голос во время чтения топ

  • @leitrey187
    @leitrey187 4 роки тому +6

    Ааааа спасибо большое, ещё не начал смотреть, но тема очень интересна) Просто как раз думал какой перевод блин купить))) Любви тебе~

  • @АнастасияГрамма-ь4н

    Очень полезное видео. Как раз в скором времени думаю покупать "Властелин колец" ,тоже хочу таком издании.Решила посмотреть в каком лучше переводе. Рада что не ошиблась.

  • @skram5648
    @skram5648 4 роки тому +3

    После этого ролика решился и заказал первую часть именно в переводе Муравьева и Кистяковскагоо, вот уже жду с нетерпением, спасибо за советы, однозначно лайк 👍

  • @gububrik
    @gububrik 4 роки тому +8

    Читала в нескольких переводах. Сумниксы, Сумкины, Торбинсы 😅 В итоге купила оригинальное издание) Не жалею)

  • @alsvar12
    @alsvar12 3 роки тому +6

    Перевод Кистя-Мура на дух не выношу ! Я выбрал перевод А..А Грузберга за 2019 год. Пусть он буквальный, но мне он нравится тем, что он максимально в неискажённом виде передаёт имена собственные героев книг и мест Средиземья.

  • @dianam.9618
    @dianam.9618 Рік тому +1

    Спасибо огромное за подробный разбор!!!

  • @catholicbush
    @catholicbush 4 роки тому +6

    Авв, какое же красивое издание. Я в своё время истоптала вдоль и поперёк всего Толкина, и если вселенная тебя заинтересует, почитай «Сильмариллион» в цветном издании. Слог и история немного тяжеловаты, но оно того стоит, особенно с огромными и красивыми иллюстрациями. Спасибо за видео. ❤️

  • @alonenortherngraf325
    @alonenortherngraf325 4 роки тому +3

    Правильный выбор . Этот перевод ближе всего , да и читается он хорошо . Издание тоже верное выбрал) Желаю тебе погрузиться в этот мир также глубоко как и я сам )

  • @Molly23049
    @Molly23049 4 роки тому +7

    Мне мои книжки «Властелин колец» достались от папы. Читала их очень давно. На сколько помню, там был именно Бильбо Торбинс, после, смотрела когда фильмы у меня никакого диссонанса не вызвало с Бильбо Бэгинсом. Считаю, что вполне себе хорошая адаптация фамилии😀

  • @SabiNozomi
    @SabiNozomi 3 роки тому +5

    Когда я ещё не знала про всю палитру переводов, но просто захотела прочитать Властелин Колец, то мне попался Каррик, Каменкович. Так он и остался для меня самым любимым)
    Хотя после просмотра твоего видео, думаю, что Кистямура тоже стоит прочитать =)

  • @aida-iw1cw
    @aida-iw1cw 3 роки тому +1

    Большое спасибо, что прочли отрывки в разных переводах. Это правда наиболее наглядно.

  • @lianna_moon
    @lianna_moon Рік тому

    Ты такой милый)) как эльф)) спасибо за разбор) мне по звучанию кистямур больше всего понравился, его и куплю)

  • @cloud_collection_Elmar
    @cloud_collection_Elmar 3 роки тому +1

    Спасибо за обзор! Читал лет 15-20 назад, решил восстановить забытое😉

  • @oldi9317
    @oldi9317 3 роки тому +2

    Когда кальвадоз читал отрывки из переводов мне больше всех понравился К/К за его краткость и точность.

  • @ririray2101
    @ririray2101 4 роки тому +2

    Суперактуальный вопрос для меня! Тоже очень хочу почитать его.

  • @воттакиепироги-ц8ф
    @воттакиепироги-ц8ф 4 роки тому +1

    приятно смотреть твои видео прямо перед сном:)

  • @НадеждаДоценко-т5ы
    @НадеждаДоценко-т5ы 4 роки тому +7

    Мне запал в сердце Волковский) обожаю размашистый слог, так сказать, масло масляное, пересыпанное сахаром слов
    Очень буду ждать отзывы на эти книги, я пыталась как-то посмотреть фильмы, но не пошло :( может, книги зайдут лучше

  • @alinamalinina3535
    @alinamalinina3535 4 роки тому +21

    Сегодня пришла мысль «А не прочитать ли Властелина» И тут раз... и видео. ХМ... Совпадение? Не думаю🤔

  • @CALVADOZE
    @CALVADOZE  4 роки тому +21

    А какой перевод выбрали вы? Делитесь мыслями, любопытно))

    • @elizabethpotter7463
      @elizabethpotter7463 4 роки тому +3

      Кистяковский

    • @tfdrjanuserbh
      @tfdrjanuserbh 4 роки тому +2

      Кистяковский.. читала этот перевод, с другими не сравнивала.

    • @ОльгаГоловач-з1ц
      @ОльгаГоловач-з1ц 4 роки тому +2

      А я обожаю перевод Волковского)

    • @kolyashtoyko9857
      @kolyashtoyko9857 4 роки тому +1

      Лол у меня на украинском перевод Катерини Онищук

    • @beatrixkiddo5887
      @beatrixkiddo5887 4 роки тому

      Я этот стих в начале Три кольца эльфам,под небом поющим, семь колец гномам, в пещерах живущим.. до сих пор помню, впервые прочитала лет в 11 наверно, любовь на всю жизнь. Хоббита уже потом сама купила, а трилогию на д. р. подарила тетя)

  • @svetasveta6543
    @svetasveta6543 4 роки тому

    Это лучший ролик по обзору переводов!

  • @roza869
    @roza869 4 роки тому +12

    Вот книги не читала ещё)))) А вот кино.....😍 Сняли просто шикарно! Столько эмоций)) Слёз)))) Ходила на каждый фильм с огромным удовольствием! Идеально передали зло , любовь и настоящую дружбу ))

    • @CALVADOZE
      @CALVADOZE  4 роки тому +7

      Даа) Я всю трилогию на Новогодние каждый год пересматриваю))

    • @Caledoniadream
      @Caledoniadream 2 роки тому

      Книги шикарнее. Не пожалеете. В кино только экшн вошёл, к тому же много переделали.

  • @SophieDelGrullo
    @SophieDelGrullo 3 роки тому +1

    Про Толкина могу говорить долго и со страстью. Обожаю, его произведения - неотъемлемая часть моей жизни. Знакомство именно с книгой началось в далеком детстве в деревне у бабушки, где я нашла старые мягкие издания, потрепанные жизнью, в переводе Григорьевой и Грушецкого. Старое красивое издание с чудесными иллюстрациями и вставками узоров. В данном переводе Бэггинсы - это Сумниксы. До сих пор мечтаю собрать все издания в этом переводе, но уже в твёрдом переплете. Больно красиво сделано. Не уверена, что это произойдёт, так как моё сердце все же отдано переводу, который я прочитала уже позже, а именно - Муравьева и Кистяковского, так как их перевод придаёт всем названиям и именам ещё более эпический мотив (как мне показалось, могу ошибаться)).
    Хотя если снова буду перечитывать (а я буду), попробую вновь Григорьева, может, в зависимости от прошедшего времени, мнение опять изменится. Как ни крути, радует такое количество переводов, ведь всегда есть возможность найти что-то новое для себя

  • @ДарьяЮткина-ц7з
    @ДарьяЮткина-ц7з Рік тому +3

    Я поклонник перевода Грушецкого и Григорьевой, мне ничего в нем не режет глаз в именах героев и географических наименованиях, на мой вкус хорошо переведена поэзия и в целом читается этот перевод очень приятно, уютно, получаю от него огромное удовольствие😊

  • @АнГелбОжИй
    @АнГелбОжИй 4 роки тому +18

    Помню в какой то книге Властелина колец, Боромир улыбался. И в русском переводе в трех вариантах он улыбался по разному. В оригинале: "Boromir smile". А у нас: "Улыбка появилась на каменном лице Боромира" или "Улыбка промелькнула на лице Боромира". Ору 😂😂😂😂😂

    • @Life-In-Books
      @Life-In-Books 3 роки тому

      Как по мне последний вариант самый хороший

    • @amiran6560
      @amiran6560 Рік тому

      Красота русского языка

  • @ЛюдаВандерберг
    @ЛюдаВандерберг 4 роки тому +1

    Благодаря тебе я всё больше влюбляюсь в книги😍

  • @lavkalavkrafta
    @lavkalavkrafta 3 роки тому +2

    Взяла перевод Эстель, т.к ВАМ быстро раскупили, тоже неплохой, приближен к оригиналу
    Затем докупила Маторину)
    У КистяМура все герои общаются давольно идентично, простовато и на славянский манер, что съедает всю атмосферу)

  • @yugann4595
    @yugann4595 4 роки тому +7

    Темур, расскажи где и как учил английский до уровня Advanced ))Было бы очень интересно послушать о твоем опыте и получить твои советы)))

  • @ЕленаНаумова-л2ж
    @ЕленаНаумова-л2ж 4 роки тому +3

    Я читала в переводе кистяковского и Муравьева. Но так же хочу прочитать в переводе моториной

  • @alsvar12
    @alsvar12 3 роки тому +2

    Я перечитал все переводы Хоббита, Властелина Колец и Сильмариллиона на русский язык. Мне нравится перевод А. А Грузберга и Григорьевой-Грушецкого. У Грузберга мне нравится текст, а у Григорьевой-Грушецкого - стихи.

  • @Spanchbobipat
    @Spanchbobipat 4 роки тому +1

    Привет, я в детстве читал и КистяМура и ГриГру, так что прививку получил к этим двум переводам. Недавно изучал этот вопрос переводов и пришёл к выводу, что в целом - самый идеальный вариант от ГриГру, особенно с иллюстрациями Дениса Гордеева! Ощущение целостности и радости именно от них. Сумникс меня не смущает, Колоброд мне нравится))) перевод очень приятно читается, ощущается дух Среднеземья! У КистяМура хорош именно первый том - Хранители. Шикарен по своему! Но дальше от Муравьева читать невозможно. Нужно переходить на ГриГру, но тогда целостность теряется...

  • @evanationru
    @evanationru 3 роки тому +6

    Читал статью какого-то англичанина, владеющего русским языком, в которой он сравнивал переводы ВК. Из всего многообразия наиболее приближенным к оригиналу он посчитал перевод Каменкович и Каррика. Большую роль для понимания повествования играют обширные комментарии

    • @dmitrijsmit8222
      @dmitrijsmit8222 Рік тому

      Поздравляю,вас! Выбранный вами перевод, является единственным где переводчик добавил отсебятину фразой:"Фродо сидел, привалившись спиной к скале, и спал сном праведника." ПРАВЕДНИКА..?🤔 Вот ещё христианская отсебятина от Каменкович/Каррик:диалог Сарумана и Гендальфа "- Взять обратно? - повторил он в раздумье. Казалось, он очень удивлен. - Взять обратно? Ради твоего же блага хотел я дать тебе тогда добрый совет, но ты слушал меня вполуха. Ты горд и не любишь, когда тебе дают советы. Осудить тебя за это трудно: ведь ты так мудр! Но в тот раз, думается мне, ты все-таки ошибся. Ты не пожелал меня понять. Я хотел совсем другого! Боюсь, я тогда утратил терпение - так желал я обратить тебя в свою веру…" "так желал я обратить тебя в свою веру…"🤔видимо по той фразе теперь становится ясной цель "переводчиков" этого "академического издания",если ещё не учитывать сотни сносок с синдромом поиска глубинного смысла с отсылками на Библию..🤨

    • @evanationru
      @evanationru Рік тому

      @@dmitrijsmit8222 любой переводчик добавляет отсебятину, иначе перевод превращается в дословный машинный перевод. Христианский подтекст Каменкович и Каррика действительно минус перевода, но если на него не обращать внимание, то их перевод лучший, но конечно же неидальный

    • @dmitrijsmit8222
      @dmitrijsmit8222 Рік тому

      @@evanationru цель истинного переводчика мировой литературы,это следовать след в след за писателем, путем подбора слов через словарь для придачи тексту красоты художественности оригинала,не искажая смысл текста самого писателя и его культурного наследия к которому он принадлежит.

  • @helenainclusar889
    @helenainclusar889 4 роки тому +3

    Мой любимый перевод у Лихачевой, но там только Сильмариллион и насколько сторонних рассказов, не знаю, будет ли она брать перевод ВК. А для самой трилогии больше всего понравился Муравьев-Кистяковский) Надеюсь, книга вам очень понравится! ^^

  • @slyf0x21
    @slyf0x21 2 роки тому +1

    Именно после этого видео, я решила, что знакомиться с Толкиным я буду только в оригинале xd
    Даже со своим B1😅
    Хоббит пока идёт нормально. Из того, что успела сравнить с переводом Рахмановой: сильно пострадали еда и песни. За последние прям обидно.

    • @Caledoniadream
      @Caledoniadream 2 роки тому +2

      Если есть возможность, всегда читайте оригинал! Это я как переводчик советую.

  • @marizhorzholiani8732
    @marizhorzholiani8732 4 роки тому +1

    Не думаешь записать видео о фентези? Лучшие произведения, авторы, рекомендации, Толкин или Мартин - было бы очень интересно ❤️

    • @Life-In-Books
      @Life-In-Books 3 роки тому

      Конечно же Толкин💪
      Мартин не очень по моему мнению. Ещё бы Роберта Джордана добавил бы, Сандерсона и Желязны

  • @sasha_spgs
    @sasha_spgs 4 роки тому +2

    Я буквально сегодня гуглила в каком переводе смотреть ВК. Офигеть совпадение💛

  • @dariaholod6007
    @dariaholod6007 4 роки тому +3

    Сними пожалуйста видео о том, как ты выучил английский ❤️

  • @rihansen1904
    @rihansen1904 4 роки тому +7

    я читала в переводе Кистяковского и Муравьева)и мне он очень понравился

  • @Rabindranat
    @Rabindranat Рік тому

    Я не задумываясь о переводах заказал самый популярный вариант Кистямура. Но как-то не удержался и пока ждал заказ скачал электронную версию и начал сравнивать с оригиналом (который у меня давно на руках, но уровня upper intermediate не достаточно для того что бы бегло читать Толкина, поэтому было решено пойти путем наибольшего сопротивления и читать одновременно оригинал и перевод) Какого было мое удивление когда я понял что самый популярный перевод это адаптация! ОТказался от Кистямура, скачал почти все переводы и начал сравнивать с оригиналом. В начале понравился перевод Маториной, но его книжную версию не нашел. ПОнравился перевод Эстель и Каррика Каменкович. Как мне показалось, последний максимально приближен к оригиналу. Специально для итогового решения был выбран философский диалог о белом цвете между Гэндальфом и Саруманом и здесь я сделал для себя выбор в пользу Каррика Каменкович за его дословность и отсутствие отсебятины.

  • @alonakamanina9291
    @alonakamanina9291 4 роки тому

    Пока не читала трилогию, но экранизацию в своё время ещё на DVD-диске смотрела раз 50, не меньше) Когда в будущем всё-таки решусь купить книги Толкина, уже буду осведомлена, что брать благодаря Вам) Спасибо))

  • @jamesbowie350
    @jamesbowie350 4 роки тому

    Ты просто супер !

  • @veran.7417
    @veran.7417 4 роки тому +2

    Недавно тоде решила наконец-то прочесть "Властелина Колец", очень долго к этому подходила, потому что попытки уже были, но не удачные. ДЛя чтения выбрала Грушецкого и Григорьевой. Помню. пару лет назад выбирала тоже долго и решила остановиться на этом! За исключением перевода имен, устраивает пока все!

  • @nallon7290
    @nallon7290 4 роки тому +1

    Кажется я влюбилась)

  • @letnievechera
    @letnievechera 4 роки тому +4

    КистяМур подарил нам название группы "торба на круче" и уже поэтому коассный. А вообще я не читала, мне пока хватает фильмов

  • @glowsix
    @glowsix 2 роки тому +5

    Ни капельки ни жалею, что выбрала именно Грузберга, долго выбирала и сравнивала переводы, но именно этот для меня максимально приближён к оригиналу!

  • @blackfox1572
    @blackfox1572 4 роки тому +3

    О боже! Хочу от тебя начитку всех трех книг!!! Очень круто читаешь и голос приятный. Я прям заслушалась

  • @lolcruskal3445
    @lolcruskal3445 4 роки тому +1

    Мне от мамы достались «Хоббит» издательства «Молодая гвардия» и две «Властелина» от «Новосибирского книжного». Обе ‘91 года! В детстве видела, но ненавидела читать. Сейчас же я являюсь огромным фанатом киновселенной по «Властелину» и этот подарок от родителей был прямо до слёз) Так вот, перевод « Хоббита» принадлежит (не буду склонять) З.И. Бобырь. На протяжении первой 1/3 книги я даже периодически останавливалась, что бы орнуть над «Гандальфом». Ага, примитивные развлечения глупых людей, три ха-ха!

  • @МаргаритаМитина-щ5ы

    Просто за идею видео огромный лайкос

  • @upretty5625
    @upretty5625 4 роки тому +4

    Как человек, который уже познал все содержимое данного котла, пожалуйста, подскажи мне, в какой последовательности читать? Буду просто невероятно благодарна!
    Не так давно наткнулась на твой канал, но нахожусь в диком восторге от твоей подачи! Очень приятно и интересно смотреть твои видео, это для меня уже как какой-то мини отдых с чашечкой чая. Ты молодец!:">

    • @CALVADOZE
      @CALVADOZE  4 роки тому +4

      Хоббит (я бы выбрал перевод Рахмановой)//братство кольца//две крепости//возвращение короля

    • @upretty5625
      @upretty5625 4 роки тому +1

      @@CALVADOZE больше спасибо! 🧡

  • @blackelm673
    @blackelm673 4 роки тому +3

    Давайте всем табором выбирать книги и ныть Темуру чтобы он выпускал видосы, в которых будет читать *главу на ночь*

  • @wirynejaficbook2940
    @wirynejaficbook2940 4 роки тому +9

    У меня версия с Торбинсом как раз любимая) с детства)
    Только не "на кручЕ", а "на крУче", потому что от слова крУча - возвышение, крутой холм.

  • @arssayy
    @arssayy 4 роки тому +1

    Смотрю видео обязательно с кружечкой кальвадоса

    • @CALVADOZE
      @CALVADOZE  4 роки тому

      Надеюсь с безалкогольным😅

    • @arssayy
      @arssayy 4 роки тому

      Конечно

  • @kateryna_kate
    @kateryna_kate 4 роки тому

    спасибо за видос ❤

  • @ДаниилУраков-э9т
    @ДаниилУраков-э9т 3 роки тому

    Читаю сейчас в переводе Немировой. Конечно глаза мозолит Торбинс, Раздол, Край, Шатун. Но быстро привык, читать легко и интересно

  • @Jane_nvv
    @Jane_nvv 4 роки тому

    Тимур! Пожалуйста запиши видео на тему английского. Как ты его учил, по каким учебникам, фильмам может. Расскажи в подробностях! ПОЖАЛУЙСТА!!

    • @CALVADOZE
      @CALVADOZE  4 роки тому +3

      Обязательно запишу🙏🏽

    • @azimjonsodiqov786
      @azimjonsodiqov786 3 роки тому +1

      А сколько будет с1 по айлтс. Просто я не понял.

  • @dartweider1990
    @dartweider1990 4 роки тому +14

    Только оригинал - только хардкор! П.с. читала советский перевод: наркомания та ещё, три книги сокращённые до одной...

  • @ИванРаков-б8р
    @ИванРаков-б8р 3 роки тому

    У меня в точности такая трилогия как и у тебя Тимур!

  • @elizabethpotter7463
    @elizabethpotter7463 4 роки тому

    Благодаря этому видео мне захотелось перечитать эти Книги 📚

  • @polinapasha4554
    @polinapasha4554 4 роки тому +7

    К меня старенькая книга моего папы!! Там собранны все части(соответственно гигаантский пухляш). В переводе В.А.М) пока не читала и боюсь приступать к этому гиганту🙄 стоит прочесть?

    • @aoristos
      @aoristos 4 роки тому +2

      Перевод Маториной прекрасен! А у меня старое советское издание Хранителей в переводе Муравьева и Кистякова и мой собственный пухляш из трех частей тоже в переводе Муравьева, купленный в 2002 году! Сейчас такого издания уже и не найти - недавно решил перечитать в 4й раз в жизни))

    • @Antea13
      @Antea13 4 роки тому

      если жанр фэнтези не изучен, то да. Я не фанат, но даже после этого мне не зашло. Читать скучно, действия мало по сравнению с фильмом.

    • @aoristos
      @aoristos 4 роки тому +1

      Antea13 помню, когда фильм вышел, с него тут же все зафанатели, а я смотрел и удивлялся, что это за фуфло, извратили всю идею книги)) Конечно, сейчас уже понимаешь, что снято потрясающе и вообще живая классика. А тогда мне казалось, что единственная польза от фильма в том, что он пробудил интерес к книге)

  • @doctorjohndisco
    @doctorjohndisco 3 роки тому +2

    Я просто выбрал К&К
    Самая большая и полная, да и перевод лучше всех

    • @dmitrijsmit8222
      @dmitrijsmit8222 Рік тому

      Поздравляю,вас! Выбранный вами перевод, является единственным где переводчик добавил отсебятину фразой:"Фродо сидел, привалившись спиной к скале, и спал сном праведника." ПРАВЕДНИКА..?🤔 Вот ещё христианская отсебятина от Каменкович/Каррик:диалог Сарумана и Гендальфа "- Взять обратно? - повторил он в раздумье. Казалось, он очень удивлен. - Взять обратно? Ради твоего же блага хотел я дать тебе тогда добрый совет, но ты слушал меня вполуха. Ты горд и не любишь, когда тебе дают советы. Осудить тебя за это трудно: ведь ты так мудр! Но в тот раз, думается мне, ты все-таки ошибся. Ты не пожелал меня понять. Я хотел совсем другого! Боюсь, я тогда утратил терпение - так желал я обратить тебя в свою веру…" "так желал я обратить тебя в свою веру…"🤔видимо по той фразе теперь становится ясной цель "переводчиков" этого "академического издания",если ещё не учитывать сотни сносок с синдромом поиска глубинного смысла с отсылками на Библию..🤨

    • @samedy00
      @samedy00 6 місяців тому

      @@dmitrijsmit8222 единственным?:)

  • @askboyko839
    @askboyko839 Рік тому

    Мне больше по душе перевод Грузберга, из-за прямой передачи мысли автора, пусть и не очень поэтично. А насчёт памятки по поводу фамилий, считаю не самым проблемным в переводах. Ведь были изменены не только все имена и фамилии, а также географические названия. И второе, многие речевые формы полностью заменены, которых не доносилось в оригинале. Например, в самом начале, когда Фродо уходил из Шира, вспоминал слова Бильбо, кажется в переводе было что-то "стоит ступить за порог и тебя занесёт куда ворон кости не доносит". Кстати, от куда взялось слово Горлум, если в оригинале Gollum.

  • @Mr.Twister.former.minister
    @Mr.Twister.former.minister 10 місяців тому

    Мне больше всего понравилась аудио-заставка 5:40

  • @soulmate1410
    @soulmate1410 4 роки тому

    Лучший!!!

  • @Rubinbooks
    @Rubinbooks 4 роки тому +2

    Урей!!! Я ждала это видео в твоем исполнении))) У нас с мужем разные переводы и мы все время спорим какой лучше))) муж за Сумкиных))) Я за Кистяковского)))

  • @ОлесяЦентровская
    @ОлесяЦентровская 3 роки тому

    Доброго времени суток😀 после просмотра видео я выбрала перевод Григорьевой Грушевского

  • @rapyloss6742
    @rapyloss6742 4 роки тому

    Эти звуковые эффекты просто чудо 😂

  • @yankimse
    @yankimse 4 роки тому

    спасибо, зайка, давно хотела заняться выбором перевода !

  • @arthur0056
    @arthur0056 3 роки тому +1

    Как раз сегодня прочёл эту страницу в оригинале, и мне показалось что вариант перевода Каррика Каменковича близок всего к истине.
    Все ещё думаю осилю ли в оригинале, или все же начать на русском.

  • @user-to6mr3no1f
    @user-to6mr3no1f 3 роки тому

    КамКар мой экземпляр дома. Обожаю

  • @闇の世界-n9n
    @闇の世界-n9n 4 роки тому +2

    Где ты был в мои 13 лет?
    Тогда КистяМур знатно сломал мне мозг, особенно когда читаешь после фильмов

  • @нат-в4щ
    @нат-в4щ 3 роки тому

    Потрясающий голос и речь 🙏💜
    Подскажите пожалуйста, какой лучший перевод для лёгкого чтения серии " темной башни" у Стивена Кинга. Купила перевод Т.Ю. Покидаевой. Думаю я устала мои так читается ,язык сломать можно

  • @solovukhin
    @solovukhin 2 роки тому +1

    Совершенно не понимаю страданий поклонников Властелина колец, к коим сам не принадлежу ни разу.
    Приобретаете книгу в формате fb2. Открываете её в любом текстовом редакторе. Заменяете ненавистные вам имена, названия, термины и т.п. на "каноничные" или наиболее любимые вами. Сохраняете. Наслаждаетесь.
    Если вы настолько повернуты на Властелине, потратьте на его доведение до "идеала" хотя бы пару выходных.
    Успехов вам, в этом не самом трудном деле!

    • @angrycat7865
      @angrycat7865 Рік тому

      Я прочитал три главы в четырех разных переводах. И по трем главам нет идеального перевода. Так как когда я начал сам переводить оригинал и проанализировал ошибки других переводов. И если прям строго оценивать, то не один из переводов не получит 4. Тройка....И это если судить по трем главам. И чтобы перевести одну главу, нужно потратить примерно 4 часа. Хотя на вторую главу потратил целых 6 часов. А самая сложная задача, это приблизить текст к стилю Толкина. Поэтому, изменить только имена и названия этого мало, чтобы наслаждаться ПРАВИЛЬНЫМ переводом.

    • @solovukhin
      @solovukhin Рік тому

      @@angrycat7865 Стиль Толкина, как впрочем и любого другого зарубежного автора, сможет оценить лишь человек, научившийся думать на иностранном языке как на своём родном!
      Но такому человеку уже не понадобится ПЕРЕВОД.

  • @monarihtas8619
    @monarihtas8619 4 роки тому

    Очень полезное видео! Я на книжном рынке выхватила полную историю Средиземья в одном томе и сейчас начинаю Сильмариллион в переводе Эстель. Не подскажете, как вам этот перевод? Мне пока очень даже нравится. Только в глаза немного бросается ИлУватар, ибо привыкла к ИлЮватара, но слог нравится.

  • @ДмитрийПодлипаев-ч1р

    Мне перевод Кистяковского 2013 года, понравился больше остальных😅

  • @ПекоПекояма
    @ПекоПекояма 3 роки тому +2

    Огромное спасибо за ролик! Можете ответить на вопрос в каком переводе лучше всего прочитать Хоббита? И хорошо ли будет читать его в подростковом возрасте?

    • @Diacetylmorphine
      @Diacetylmorphine 2 роки тому +1

      В переводе Рахмановой. У неё имена собственные/названия не переведены, что соответствуют правилам перевода.
      Читала её перевод в детстве, несколько раз перечитывала в подростковом возрасте и думаю перечитать в ближайшее время. /хотя лучше всего, купи «Хоббита» в оригинале/

    • @hedgehog0110
      @hedgehog0110 Рік тому

      Его можно читать когда угодно

  • @yonasgreen2020
    @yonasgreen2020 4 роки тому +5

    Бэмби Беббинс

  • @evgeshapica7242
    @evgeshapica7242 4 роки тому

    спасибА)))

  • @АрнурРахметов-н4ч

    Думай моя любимая книга о властелине колец это книга в черной обложке

  • @PS_V_Artur
    @PS_V_Artur 4 роки тому

    братишка спасибо за видео интересно тебя смотреть, я дикий фанат Кинга и только не давно увидел тебя благодаря ОНО 24 часа

  • @effluence2507
    @effluence2507 4 роки тому +2

    У каждого перевода есть свои недостатки, и не маленькие. Я наверное так никогда и не смогу прочитать эту историю полностью, к сожалению.

    • @CALVADOZE
      @CALVADOZE  4 роки тому +2

      Попробуйте версии Кистяковского и Грушецкого - может одна из них зайдёт; если закрыть глаза на некоторые кочки, то вполне себе гуд

    • @frenkie002
      @frenkie002 Рік тому

      @@CALVADOZE Здравствуйте я только собираюсь начать читать не могу определиться что по сокращениям в КИСТЯМУР ?

  • @ДимаЧерников-в9з
    @ДимаЧерников-в9з 4 роки тому

    А!!!!!! Как вчера помню был первый том, а потом ничего... Второй -третий уже через годы!!! Какой же я древний, как история Средиземья!!!

  • @shizik_melon
    @shizik_melon 4 роки тому +1

    Г&Г, хотя вместо Засумок и Сумникса хотелось бы слышать Торбинса и Торбу-на Круче

  • @Antea13
    @Antea13 4 роки тому +1

    Ого, сегодня как раз начала читать Братство кольца. Ни один из переводов не нравится, меньше всего все же раздражает Грушевский. Кистямур слишком уж славянский с князьями и витязями, хотя читается легче остальных. И главный минус что везде именно этот перевод. Так бы можно и в эксклюзивной классике было взять.

    • @Life-In-Books
      @Life-In-Books 3 роки тому +1

      То для вас Джордан вода,то перевод не так🙄

  • @azipopik7456
    @azipopik7456 3 роки тому

    Собираюсь на днях купить эту трилогию. Не смотрела фильм и вообще не знакома с этой вселенной. Какой перевод лучше?

  • @ИринаИванова-б4щ4д
    @ИринаИванова-б4щ4д 2 роки тому +2

    Только Муравьёв Кистяковский. Только её напевная сказочность.

  • @Adelia_Anargat
    @Adelia_Anargat 4 роки тому +1

    Готова принять любой перевод, кроме того где английская "С" переводиться как "Ц". До сих пор от Цирдана Цирабелля и Целеборна морозит.

  • @redconseele9130
    @redconseele9130 4 місяці тому

    Какой перевод лучше выбрать? Каменный или грушевый?