И я существую! )) И нет ни в ближайших, ни в каких бы то ни было планах знакомиться ни с экранизацией, ни с книгами )) Когда только вышла экранизация, меня хватило минут на 20 в общей сложности. Смотрели с друзьями с перерывами на чай на погулять, показалось такой нудятиной.. Мы честно пытались! 😁🤕😖🥴
Мне более приятен на слух перевод Каменкович-Каррика Спасибо большое за видео, как всегда на высоте) Благодаря тебе скоро у меня будет крупная закупка книг)
Дома стоит в переводе Григорьевой и Грушецкого, читал его. Колоброд там, конечно, не вместо Арагорна, а вместо Strider - его прозвища в Брыле; а то люди подумают, что он там всю книгу Колобродит :) У МиК мне никогда не нравились имена и названия; Светозар - это какой-то киевский князь, а не конь. (У ГиГ он, кстати, Сполох). Друг читал именно в их варианте, мы часто сравниваем, и именно сотворённые из ниоткуда абзацы художественной самодеятельности меня тоже напрягали. Не буду притворяться, что ГиГ - это идеал, тот же Сумникс меня несколько смущал. Конечно, тут и сила привычки, и первого впечатления, но чем ГиГ для меня всегда стоял выше МиК - это переводами стихов. (Понятно, что стихи переводили другие люди.) Просто сравните: так было в издании МиК (не помню, кто именно переводил стих): Три Кольца - премудрым эльфам - для добра их гордого, Семь Колец - пещерным гномам - для труда их горного, Девять - людям Средиземья - для служенья черного И бесстрашия в сраженьях смертоносно твердого, А Одно - всесильное - Властелину Мордора, Чтоб разъединить их всех, чтоб лишить их воли И объединить навек в их земной юдоли Под владычеством всесильным Властелина Мордора. А так было у Гиг (перевод стихов И Гриншпун): Три - эльфийским Владыкам в подзвездный предел; Семь - для гномов, царящих в подгорном просторе; Девять - смертным, чей выверен срок и удел. И Одно - Властелину на черном престоле В Мордоре, где вековечная тьма: Чтобы всех отыскать, воедино созвать И единою черною волей сковать В Мордоре, где вековечная тьма. По-моему, в разы сильнее и внушительнее.
И да, я почему-то постоянно пытаюсь ГиГ поменять полами и назвать Грушецкой и Григорьевым. Но, как говорила одна телеведущая, "Какая разница? Как я выгляжу?"
Эльфам - три кольца - во владенья светлые Гномам - семь колец - в копи горные. Девять -людям - мертвецам, ибо люди смертные. И одно - Владыке Тьмы, в земли черные - В Мордор, куда сходятся силы тьмы несметные. В том одном кольце - сила всех Колец, Приведет в конце всех в один конец - В Мордор, куда сходятся силы тьмы несметные... Так звучат стихи у Волковского и Воседого. Я прочла 2 книги в их переводе, а 3-я книга после в переводе Муравьева-Кистяковского показалась слишком детской, упрощенной что-ли.Еле дочитала. Да многие имена переделаны, но по крайней мере уместно всё и понятно. И Глорфиндел - не Всеславур (очень было смешно).
По поводу перевода имен)) У самого Толкина была памятка для переводчиков, где он давал указания в духе "в фамилии Бильбо должна прослеживаться связь со словами "мешок", "сумка". Так что Торбинс и Сумникс вполне соответствуют задумке автора. Но из каких глубин выполз БЕББИНС?! О_О Надо поискать интервью с переводчиком, потому что это какое-то невероятно странное решение.
Оттуда же, на самом деле, ибо, как говорят сами переводчики говорят о том, что взяли за основу устаревшее слово "бебень" (по словарю Даля - кузов, набитый мешок) - отсюда и название Бэг-Энда, Бебень-на-Бугре
@@genaks9343 Ну "зачем" - видимо, чтобы перевод отличался от других (как и в новом переводе ГП изворачивались как могли, чтобы не дай бог не повториться), а вот почему они решили, что это хорошая идея... х)
Есть, кстати, отличный канал, посвящённый аудиокнигам по миру Средиземья (название говорить не стану, не то примут за рекламу), сейчас идёт работа над "Берен и Лутиэн". :)
Обожаю Властелин колец!😍 И фильм и книги! Любовь с детства! Первая книга была прочитана давно ещё в каком-то советском издании в переводе "Кистямура" 😂 мне понравилось и в этом переводе покупала другие книги. Потом тоже начала сравнивать переводы, но ничего лучше не нашла. Для меня это самый наилучший вариант! Ну не выдержит моя душенька, если Арагорн будет Колобродом, а Торбинс - Сумникус. Спасибо за видео!
Перед трилогией "Властелин колец" лучше ознакомиться с "Хоббитом", так как в повествонание встречаться отсылки на эту историю. И вообще история трилогии идет после "Хоббта", так что по хранологии стоит начинать с него.
@@litovevgeni просто когда я читала ВК то например многие моменты, которые я встречала там, становились немного яснее когда я читала Сильмариллион. Да на том же совете эти истории я хотела узнать полностью
Перевод Грушецкого и Григорьевой любимый (особенно с иллюстрациями Гордеева, переизданный формат), хотя дома на полках есть в еще и оригинал, и перевод Каменкович, и веселуха с Ристанией, Бродяжником, Гориславом (простите, поклонники Муравьевой, у меня издание 2001 года, там еще даже Кистяковского нет в сопереводе), и 1992 года издание ГриГру с иллюстрациями Гордеева в суперобложке (где под суперобложками еще такие скучные бежевые/коричневые переплеты, как будто какая-то классика, книги даже по томам с корешка пронумерованы). Толкиенисту во втором поколении такое нерациональное расточительство места в шкафу простительно. А вообще, лучший перевод - это перый перевод. Для меня это ГриГру (или странный советский перевод Хоббита), а для кого-то - фильмовый вариант навсегда роднее.
Очень полезное видео. Как раз в скором времени думаю покупать "Властелин колец" ,тоже хочу таком издании.Решила посмотреть в каком лучше переводе. Рада что не ошиблась.
После этого ролика решился и заказал первую часть именно в переводе Муравьева и Кистяковскагоо, вот уже жду с нетерпением, спасибо за советы, однозначно лайк 👍
Перевод Кистя-Мура на дух не выношу ! Я выбрал перевод А..А Грузберга за 2019 год. Пусть он буквальный, но мне он нравится тем, что он максимально в неискажённом виде передаёт имена собственные героев книг и мест Средиземья.
Авв, какое же красивое издание. Я в своё время истоптала вдоль и поперёк всего Толкина, и если вселенная тебя заинтересует, почитай «Сильмариллион» в цветном издании. Слог и история немного тяжеловаты, но оно того стоит, особенно с огромными и красивыми иллюстрациями. Спасибо за видео. ❤️
Правильный выбор . Этот перевод ближе всего , да и читается он хорошо . Издание тоже верное выбрал) Желаю тебе погрузиться в этот мир также глубоко как и я сам )
Мне мои книжки «Властелин колец» достались от папы. Читала их очень давно. На сколько помню, там был именно Бильбо Торбинс, после, смотрела когда фильмы у меня никакого диссонанса не вызвало с Бильбо Бэгинсом. Считаю, что вполне себе хорошая адаптация фамилии😀
Когда я ещё не знала про всю палитру переводов, но просто захотела прочитать Властелин Колец, то мне попался Каррик, Каменкович. Так он и остался для меня самым любимым) Хотя после просмотра твоего видео, думаю, что Кистямура тоже стоит прочитать =)
Мне запал в сердце Волковский) обожаю размашистый слог, так сказать, масло масляное, пересыпанное сахаром слов Очень буду ждать отзывы на эти книги, я пыталась как-то посмотреть фильмы, но не пошло :( может, книги зайдут лучше
Я этот стих в начале Три кольца эльфам,под небом поющим, семь колец гномам, в пещерах живущим.. до сих пор помню, впервые прочитала лет в 11 наверно, любовь на всю жизнь. Хоббита уже потом сама купила, а трилогию на д. р. подарила тетя)
Вот книги не читала ещё)))) А вот кино.....😍 Сняли просто шикарно! Столько эмоций)) Слёз)))) Ходила на каждый фильм с огромным удовольствием! Идеально передали зло , любовь и настоящую дружбу ))
Про Толкина могу говорить долго и со страстью. Обожаю, его произведения - неотъемлемая часть моей жизни. Знакомство именно с книгой началось в далеком детстве в деревне у бабушки, где я нашла старые мягкие издания, потрепанные жизнью, в переводе Григорьевой и Грушецкого. Старое красивое издание с чудесными иллюстрациями и вставками узоров. В данном переводе Бэггинсы - это Сумниксы. До сих пор мечтаю собрать все издания в этом переводе, но уже в твёрдом переплете. Больно красиво сделано. Не уверена, что это произойдёт, так как моё сердце все же отдано переводу, который я прочитала уже позже, а именно - Муравьева и Кистяковского, так как их перевод придаёт всем названиям и именам ещё более эпический мотив (как мне показалось, могу ошибаться)). Хотя если снова буду перечитывать (а я буду), попробую вновь Григорьева, может, в зависимости от прошедшего времени, мнение опять изменится. Как ни крути, радует такое количество переводов, ведь всегда есть возможность найти что-то новое для себя
Я поклонник перевода Грушецкого и Григорьевой, мне ничего в нем не режет глаз в именах героев и географических наименованиях, на мой вкус хорошо переведена поэзия и в целом читается этот перевод очень приятно, уютно, получаю от него огромное удовольствие😊
Помню в какой то книге Властелина колец, Боромир улыбался. И в русском переводе в трех вариантах он улыбался по разному. В оригинале: "Boromir smile". А у нас: "Улыбка появилась на каменном лице Боромира" или "Улыбка промелькнула на лице Боромира". Ору 😂😂😂😂😂
Взяла перевод Эстель, т.к ВАМ быстро раскупили, тоже неплохой, приближен к оригиналу Затем докупила Маторину) У КистяМура все герои общаются давольно идентично, простовато и на славянский манер, что съедает всю атмосферу)
Я перечитал все переводы Хоббита, Властелина Колец и Сильмариллиона на русский язык. Мне нравится перевод А. А Грузберга и Григорьевой-Грушецкого. У Грузберга мне нравится текст, а у Григорьевой-Грушецкого - стихи.
Привет, я в детстве читал и КистяМура и ГриГру, так что прививку получил к этим двум переводам. Недавно изучал этот вопрос переводов и пришёл к выводу, что в целом - самый идеальный вариант от ГриГру, особенно с иллюстрациями Дениса Гордеева! Ощущение целостности и радости именно от них. Сумникс меня не смущает, Колоброд мне нравится))) перевод очень приятно читается, ощущается дух Среднеземья! У КистяМура хорош именно первый том - Хранители. Шикарен по своему! Но дальше от Муравьева читать невозможно. Нужно переходить на ГриГру, но тогда целостность теряется...
Читал статью какого-то англичанина, владеющего русским языком, в которой он сравнивал переводы ВК. Из всего многообразия наиболее приближенным к оригиналу он посчитал перевод Каменкович и Каррика. Большую роль для понимания повествования играют обширные комментарии
Поздравляю,вас! Выбранный вами перевод, является единственным где переводчик добавил отсебятину фразой:"Фродо сидел, привалившись спиной к скале, и спал сном праведника." ПРАВЕДНИКА..?🤔 Вот ещё христианская отсебятина от Каменкович/Каррик:диалог Сарумана и Гендальфа "- Взять обратно? - повторил он в раздумье. Казалось, он очень удивлен. - Взять обратно? Ради твоего же блага хотел я дать тебе тогда добрый совет, но ты слушал меня вполуха. Ты горд и не любишь, когда тебе дают советы. Осудить тебя за это трудно: ведь ты так мудр! Но в тот раз, думается мне, ты все-таки ошибся. Ты не пожелал меня понять. Я хотел совсем другого! Боюсь, я тогда утратил терпение - так желал я обратить тебя в свою веру…" "так желал я обратить тебя в свою веру…"🤔видимо по той фразе теперь становится ясной цель "переводчиков" этого "академического издания",если ещё не учитывать сотни сносок с синдромом поиска глубинного смысла с отсылками на Библию..🤨
@@dmitrijsmit8222 любой переводчик добавляет отсебятину, иначе перевод превращается в дословный машинный перевод. Христианский подтекст Каменкович и Каррика действительно минус перевода, но если на него не обращать внимание, то их перевод лучший, но конечно же неидальный
@@evanationru цель истинного переводчика мировой литературы,это следовать след в след за писателем, путем подбора слов через словарь для придачи тексту красоты художественности оригинала,не искажая смысл текста самого писателя и его культурного наследия к которому он принадлежит.
Мой любимый перевод у Лихачевой, но там только Сильмариллион и насколько сторонних рассказов, не знаю, будет ли она брать перевод ВК. А для самой трилогии больше всего понравился Муравьев-Кистяковский) Надеюсь, книга вам очень понравится! ^^
Именно после этого видео, я решила, что знакомиться с Толкиным я буду только в оригинале xd Даже со своим B1😅 Хоббит пока идёт нормально. Из того, что успела сравнить с переводом Рахмановой: сильно пострадали еда и песни. За последние прям обидно.
Я не задумываясь о переводах заказал самый популярный вариант Кистямура. Но как-то не удержался и пока ждал заказ скачал электронную версию и начал сравнивать с оригиналом (который у меня давно на руках, но уровня upper intermediate не достаточно для того что бы бегло читать Толкина, поэтому было решено пойти путем наибольшего сопротивления и читать одновременно оригинал и перевод) Какого было мое удивление когда я понял что самый популярный перевод это адаптация! ОТказался от Кистямура, скачал почти все переводы и начал сравнивать с оригиналом. В начале понравился перевод Маториной, но его книжную версию не нашел. ПОнравился перевод Эстель и Каррика Каменкович. Как мне показалось, последний максимально приближен к оригиналу. Специально для итогового решения был выбран философский диалог о белом цвете между Гэндальфом и Саруманом и здесь я сделал для себя выбор в пользу Каррика Каменкович за его дословность и отсутствие отсебятины.
Пока не читала трилогию, но экранизацию в своё время ещё на DVD-диске смотрела раз 50, не меньше) Когда в будущем всё-таки решусь купить книги Толкина, уже буду осведомлена, что брать благодаря Вам) Спасибо))
Недавно тоде решила наконец-то прочесть "Властелина Колец", очень долго к этому подходила, потому что попытки уже были, но не удачные. ДЛя чтения выбрала Грушецкого и Григорьевой. Помню. пару лет назад выбирала тоже долго и решила остановиться на этом! За исключением перевода имен, устраивает пока все!
Мне от мамы достались «Хоббит» издательства «Молодая гвардия» и две «Властелина» от «Новосибирского книжного». Обе ‘91 года! В детстве видела, но ненавидела читать. Сейчас же я являюсь огромным фанатом киновселенной по «Властелину» и этот подарок от родителей был прямо до слёз) Так вот, перевод « Хоббита» принадлежит (не буду склонять) З.И. Бобырь. На протяжении первой 1/3 книги я даже периодически останавливалась, что бы орнуть над «Гандальфом». Ага, примитивные развлечения глупых людей, три ха-ха!
Как человек, который уже познал все содержимое данного котла, пожалуйста, подскажи мне, в какой последовательности читать? Буду просто невероятно благодарна! Не так давно наткнулась на твой канал, но нахожусь в диком восторге от твоей подачи! Очень приятно и интересно смотреть твои видео, это для меня уже как какой-то мини отдых с чашечкой чая. Ты молодец!:">
К меня старенькая книга моего папы!! Там собранны все части(соответственно гигаантский пухляш). В переводе В.А.М) пока не читала и боюсь приступать к этому гиганту🙄 стоит прочесть?
Перевод Маториной прекрасен! А у меня старое советское издание Хранителей в переводе Муравьева и Кистякова и мой собственный пухляш из трех частей тоже в переводе Муравьева, купленный в 2002 году! Сейчас такого издания уже и не найти - недавно решил перечитать в 4й раз в жизни))
Antea13 помню, когда фильм вышел, с него тут же все зафанатели, а я смотрел и удивлялся, что это за фуфло, извратили всю идею книги)) Конечно, сейчас уже понимаешь, что снято потрясающе и вообще живая классика. А тогда мне казалось, что единственная польза от фильма в том, что он пробудил интерес к книге)
Поздравляю,вас! Выбранный вами перевод, является единственным где переводчик добавил отсебятину фразой:"Фродо сидел, привалившись спиной к скале, и спал сном праведника." ПРАВЕДНИКА..?🤔 Вот ещё христианская отсебятина от Каменкович/Каррик:диалог Сарумана и Гендальфа "- Взять обратно? - повторил он в раздумье. Казалось, он очень удивлен. - Взять обратно? Ради твоего же блага хотел я дать тебе тогда добрый совет, но ты слушал меня вполуха. Ты горд и не любишь, когда тебе дают советы. Осудить тебя за это трудно: ведь ты так мудр! Но в тот раз, думается мне, ты все-таки ошибся. Ты не пожелал меня понять. Я хотел совсем другого! Боюсь, я тогда утратил терпение - так желал я обратить тебя в свою веру…" "так желал я обратить тебя в свою веру…"🤔видимо по той фразе теперь становится ясной цель "переводчиков" этого "академического издания",если ещё не учитывать сотни сносок с синдромом поиска глубинного смысла с отсылками на Библию..🤨
Мне больше по душе перевод Грузберга, из-за прямой передачи мысли автора, пусть и не очень поэтично. А насчёт памятки по поводу фамилий, считаю не самым проблемным в переводах. Ведь были изменены не только все имена и фамилии, а также географические названия. И второе, многие речевые формы полностью заменены, которых не доносилось в оригинале. Например, в самом начале, когда Фродо уходил из Шира, вспоминал слова Бильбо, кажется в переводе было что-то "стоит ступить за порог и тебя занесёт куда ворон кости не доносит". Кстати, от куда взялось слово Горлум, если в оригинале Gollum.
Урей!!! Я ждала это видео в твоем исполнении))) У нас с мужем разные переводы и мы все время спорим какой лучше))) муж за Сумкиных))) Я за Кистяковского)))
Как раз сегодня прочёл эту страницу в оригинале, и мне показалось что вариант перевода Каррика Каменковича близок всего к истине. Все ещё думаю осилю ли в оригинале, или все же начать на русском.
Потрясающий голос и речь 🙏💜 Подскажите пожалуйста, какой лучший перевод для лёгкого чтения серии " темной башни" у Стивена Кинга. Купила перевод Т.Ю. Покидаевой. Думаю я устала мои так читается ,язык сломать можно
Совершенно не понимаю страданий поклонников Властелина колец, к коим сам не принадлежу ни разу. Приобретаете книгу в формате fb2. Открываете её в любом текстовом редакторе. Заменяете ненавистные вам имена, названия, термины и т.п. на "каноничные" или наиболее любимые вами. Сохраняете. Наслаждаетесь. Если вы настолько повернуты на Властелине, потратьте на его доведение до "идеала" хотя бы пару выходных. Успехов вам, в этом не самом трудном деле!
Я прочитал три главы в четырех разных переводах. И по трем главам нет идеального перевода. Так как когда я начал сам переводить оригинал и проанализировал ошибки других переводов. И если прям строго оценивать, то не один из переводов не получит 4. Тройка....И это если судить по трем главам. И чтобы перевести одну главу, нужно потратить примерно 4 часа. Хотя на вторую главу потратил целых 6 часов. А самая сложная задача, это приблизить текст к стилю Толкина. Поэтому, изменить только имена и названия этого мало, чтобы наслаждаться ПРАВИЛЬНЫМ переводом.
@@angrycat7865 Стиль Толкина, как впрочем и любого другого зарубежного автора, сможет оценить лишь человек, научившийся думать на иностранном языке как на своём родном! Но такому человеку уже не понадобится ПЕРЕВОД.
Очень полезное видео! Я на книжном рынке выхватила полную историю Средиземья в одном томе и сейчас начинаю Сильмариллион в переводе Эстель. Не подскажете, как вам этот перевод? Мне пока очень даже нравится. Только в глаза немного бросается ИлУватар, ибо привыкла к ИлЮватара, но слог нравится.
Огромное спасибо за ролик! Можете ответить на вопрос в каком переводе лучше всего прочитать Хоббита? И хорошо ли будет читать его в подростковом возрасте?
В переводе Рахмановой. У неё имена собственные/названия не переведены, что соответствуют правилам перевода. Читала её перевод в детстве, несколько раз перечитывала в подростковом возрасте и думаю перечитать в ближайшее время. /хотя лучше всего, купи «Хоббита» в оригинале/
Ого, сегодня как раз начала читать Братство кольца. Ни один из переводов не нравится, меньше всего все же раздражает Грушевский. Кистямур слишком уж славянский с князьями и витязями, хотя читается легче остальных. И главный минус что везде именно этот перевод. Так бы можно и в эксклюзивной классике было взять.
Недавно думала прочитать Властелина Колец, да я не читала, я существую.
Мне кажется тут как с Алисой: многие смотрели экранизации, но не читали
Ты не один такой, хотя на полке есть сборник всех книг, имеющих отношение к Средиземью)) более того, я и не смотрел ни одного фильма))
И я существую! )) И нет ни в ближайших, ни в каких бы то ни было планах знакомиться ни с экранизацией, ни с книгами )) Когда только вышла экранизация, меня хватило минут на 20 в общей сложности. Смотрели с друзьями с перерывами на чай на погулять, показалось такой нудятиной.. Мы честно пытались! 😁🤕😖🥴
Аааа Сивирус
@Винни Пух, я думала, что одна такая, ахах
Мне более приятен на слух перевод Каменкович-Каррика
Спасибо большое за видео, как всегда на высоте) Благодаря тебе скоро у меня будет крупная закупка книг)
Дома стоит в переводе Григорьевой и Грушецкого, читал его. Колоброд там, конечно, не вместо Арагорна, а вместо Strider - его прозвища в Брыле; а то люди подумают, что он там всю книгу Колобродит :)
У МиК мне никогда не нравились имена и названия; Светозар - это какой-то киевский князь, а не конь. (У ГиГ он, кстати, Сполох). Друг читал именно в их варианте, мы часто сравниваем, и именно сотворённые из ниоткуда абзацы художественной самодеятельности меня тоже напрягали.
Не буду притворяться, что ГиГ - это идеал, тот же Сумникс меня несколько смущал. Конечно, тут и сила привычки, и первого впечатления, но чем ГиГ для меня всегда стоял выше МиК - это переводами стихов. (Понятно, что стихи переводили другие люди.)
Просто сравните:
так было в издании МиК (не помню, кто именно переводил стих):
Три Кольца - премудрым эльфам - для добра их гордого,
Семь Колец - пещерным гномам - для труда их горного,
Девять - людям Средиземья - для служенья черного
И бесстрашия в сраженьях смертоносно твердого,
А Одно - всесильное - Властелину Мордора,
Чтоб разъединить их всех, чтоб лишить их воли
И объединить навек в их земной юдоли
Под владычеством всесильным Властелина Мордора.
А так было у Гиг (перевод стихов И Гриншпун):
Три - эльфийским Владыкам в подзвездный предел;
Семь - для гномов, царящих в подгорном просторе;
Девять - смертным, чей выверен срок и удел.
И Одно - Властелину на черном престоле
В Мордоре, где вековечная тьма:
Чтобы всех отыскать, воедино созвать
И единою черною волей сковать
В Мордоре, где вековечная тьма.
По-моему, в разы сильнее и внушительнее.
И да, я почему-то постоянно пытаюсь ГиГ поменять полами и назвать Грушецкой и Григорьевым. Но, как говорила одна телеведущая, "Какая разница? Как я выгляжу?"
Я читала в этом переводе. Очень довольна)
Эльфам - три кольца - во владенья светлые
Гномам - семь колец - в копи горные.
Девять -людям - мертвецам, ибо люди смертные.
И одно - Владыке Тьмы, в земли черные -
В Мордор, куда сходятся силы тьмы несметные.
В том одном кольце - сила всех Колец,
Приведет в конце всех в один конец -
В Мордор, куда сходятся силы тьмы несметные...
Так звучат стихи у Волковского и Воседого. Я прочла 2 книги в их переводе, а 3-я книга после в переводе Муравьева-Кистяковского показалась слишком детской, упрощенной что-ли.Еле дочитала. Да многие имена переделаны, но по крайней мере уместно всё и понятно. И Глорфиндел - не Всеславур (очень было смешно).
По поводу перевода имен)) У самого Толкина была памятка для переводчиков, где он давал указания в духе "в фамилии Бильбо должна прослеживаться связь со словами "мешок", "сумка". Так что Торбинс и Сумникс вполне соответствуют задумке автора. Но из каких глубин выполз БЕББИНС?! О_О Надо поискать интервью с переводчиком, потому что это какое-то невероятно странное решение.
Оттуда же, на самом деле, ибо, как говорят сами переводчики говорят о том, что взяли за основу устаревшее слово "бебень" (по словарю Даля - кузов, набитый мешок) - отсюда и название Бэг-Энда, Бебень-на-Бугре
@@genaks9343 И-и-и-и? :) см. выше ------> "Кто из обычных читателей мог бы провести параллели?" В чем смысл был брать настолько устаревшее слово?))
@@Vanadis- ну, тут уже не ко мне) сам без понятия, зачем было так изворачиваться?
@@genaks9343 Ну "зачем" - видимо, чтобы перевод отличался от других (как и в новом переводе ГП изворачивались как могли, чтобы не дай бог не повториться), а вот почему они решили, что это хорошая идея... х)
Беб кажется с немецкого переводится как котомка
Ааааааа
Тимур, если и слушать аудио книги Толкина , то только в твоей озвучке
Очень приятно слушать)) 💜
Спасибо ы🤘🏽❤️
Есть, кстати, отличный канал, посвящённый аудиокнигам по миру Средиземья (название говорить не стану, не то примут за рекламу), сейчас идёт работа над "Берен и Лутиэн". :)
@@genaks9343 канал называется "Женёк читает" какая на*рен реклама, у него 2 тыщи подписчиков.
В оригинале: Шир.
В нашем переводе: Хоббитания.
Шир - страна
Хоббитон - поселение
Не зря не спал до трех утра))
Спасибо ты сделал мой день..
Обожаю Властелин колец!😍 И фильм и книги! Любовь с детства! Первая книга была прочитана давно ещё в каком-то советском издании в переводе "Кистямура" 😂 мне понравилось и в этом переводе покупала другие книги. Потом тоже начала сравнивать переводы, но ничего лучше не нашла. Для меня это самый наилучший вариант! Ну не выдержит моя душенька, если Арагорн будет Колобродом, а Торбинс - Сумникус.
Спасибо за видео!
Перед трилогией "Властелин колец" лучше ознакомиться с "Хоббитом", так как в повествонание встречаться отсылки на эту историю.
И вообще история трилогии идет после "Хоббта", так что по хранологии стоит начинать с него.
+++
+
Вообще, если так подумать, то начинать надо с Сильмариллиона:)
@@lissastandall8607 , спасибо, добрый человек. А то начала бы с Хоббита ❤
@@litovevgeni просто когда я читала ВК то например многие моменты, которые я встречала там, становились немного яснее когда я читала Сильмариллион. Да на том же совете эти истории я хотела узнать полностью
Перевод Грушецкого и Григорьевой любимый (особенно с иллюстрациями Гордеева, переизданный формат), хотя дома на полках есть в еще и оригинал, и перевод Каменкович, и веселуха с Ристанией, Бродяжником, Гориславом (простите, поклонники Муравьевой, у меня издание 2001 года, там еще даже Кистяковского нет в сопереводе), и 1992 года издание ГриГру с иллюстрациями Гордеева в суперобложке (где под суперобложками еще такие скучные бежевые/коричневые переплеты, как будто какая-то классика, книги даже по томам с корешка пронумерованы).
Толкиенисту во втором поколении такое нерациональное расточительство места в шкафу простительно.
А вообще, лучший перевод - это перый перевод. Для меня это ГриГру (или странный советский перевод Хоббита), а для кого-то - фильмовый вариант навсегда роднее.
КАЛЬВАДОЗ, Спасибо за гайд! Вот заказал себе Властелина Колец и Хоббита, благодаря тебе)
Аж захотелось прочесть Властелин колец,хотя не собиралась)
Он того стоит))
Темур записывай аудиокниги у тебя голос во время чтения топ
Ааааа спасибо большое, ещё не начал смотреть, но тема очень интересна) Просто как раз думал какой перевод блин купить))) Любви тебе~
Очень полезное видео. Как раз в скором времени думаю покупать "Властелин колец" ,тоже хочу таком издании.Решила посмотреть в каком лучше переводе. Рада что не ошиблась.
После этого ролика решился и заказал первую часть именно в переводе Муравьева и Кистяковскагоо, вот уже жду с нетерпением, спасибо за советы, однозначно лайк 👍
Читала в нескольких переводах. Сумниксы, Сумкины, Торбинсы 😅 В итоге купила оригинальное издание) Не жалею)
Перевод Кистя-Мура на дух не выношу ! Я выбрал перевод А..А Грузберга за 2019 год. Пусть он буквальный, но мне он нравится тем, что он максимально в неискажённом виде передаёт имена собственные героев книг и мест Средиземья.
Спасибо огромное за подробный разбор!!!
Авв, какое же красивое издание. Я в своё время истоптала вдоль и поперёк всего Толкина, и если вселенная тебя заинтересует, почитай «Сильмариллион» в цветном издании. Слог и история немного тяжеловаты, но оно того стоит, особенно с огромными и красивыми иллюстрациями. Спасибо за видео. ❤️
Правильный выбор . Этот перевод ближе всего , да и читается он хорошо . Издание тоже верное выбрал) Желаю тебе погрузиться в этот мир также глубоко как и я сам )
Мне мои книжки «Властелин колец» достались от папы. Читала их очень давно. На сколько помню, там был именно Бильбо Торбинс, после, смотрела когда фильмы у меня никакого диссонанса не вызвало с Бильбо Бэгинсом. Считаю, что вполне себе хорошая адаптация фамилии😀
Когда я ещё не знала про всю палитру переводов, но просто захотела прочитать Властелин Колец, то мне попался Каррик, Каменкович. Так он и остался для меня самым любимым)
Хотя после просмотра твоего видео, думаю, что Кистямура тоже стоит прочитать =)
Большое спасибо, что прочли отрывки в разных переводах. Это правда наиболее наглядно.
Ты такой милый)) как эльф)) спасибо за разбор) мне по звучанию кистямур больше всего понравился, его и куплю)
Спасибо за обзор! Читал лет 15-20 назад, решил восстановить забытое😉
Когда кальвадоз читал отрывки из переводов мне больше всех понравился К/К за его краткость и точность.
Суперактуальный вопрос для меня! Тоже очень хочу почитать его.
приятно смотреть твои видео прямо перед сном:)
Мне запал в сердце Волковский) обожаю размашистый слог, так сказать, масло масляное, пересыпанное сахаром слов
Очень буду ждать отзывы на эти книги, я пыталась как-то посмотреть фильмы, но не пошло :( может, книги зайдут лучше
Сегодня пришла мысль «А не прочитать ли Властелина» И тут раз... и видео. ХМ... Совпадение? Не думаю🤔
А какой перевод выбрали вы? Делитесь мыслями, любопытно))
Кистяковский
Кистяковский.. читала этот перевод, с другими не сравнивала.
А я обожаю перевод Волковского)
Лол у меня на украинском перевод Катерини Онищук
Я этот стих в начале Три кольца эльфам,под небом поющим, семь колец гномам, в пещерах живущим.. до сих пор помню, впервые прочитала лет в 11 наверно, любовь на всю жизнь. Хоббита уже потом сама купила, а трилогию на д. р. подарила тетя)
Это лучший ролик по обзору переводов!
Вот книги не читала ещё)))) А вот кино.....😍 Сняли просто шикарно! Столько эмоций)) Слёз)))) Ходила на каждый фильм с огромным удовольствием! Идеально передали зло , любовь и настоящую дружбу ))
Даа) Я всю трилогию на Новогодние каждый год пересматриваю))
Книги шикарнее. Не пожалеете. В кино только экшн вошёл, к тому же много переделали.
Про Толкина могу говорить долго и со страстью. Обожаю, его произведения - неотъемлемая часть моей жизни. Знакомство именно с книгой началось в далеком детстве в деревне у бабушки, где я нашла старые мягкие издания, потрепанные жизнью, в переводе Григорьевой и Грушецкого. Старое красивое издание с чудесными иллюстрациями и вставками узоров. В данном переводе Бэггинсы - это Сумниксы. До сих пор мечтаю собрать все издания в этом переводе, но уже в твёрдом переплете. Больно красиво сделано. Не уверена, что это произойдёт, так как моё сердце все же отдано переводу, который я прочитала уже позже, а именно - Муравьева и Кистяковского, так как их перевод придаёт всем названиям и именам ещё более эпический мотив (как мне показалось, могу ошибаться)).
Хотя если снова буду перечитывать (а я буду), попробую вновь Григорьева, может, в зависимости от прошедшего времени, мнение опять изменится. Как ни крути, радует такое количество переводов, ведь всегда есть возможность найти что-то новое для себя
Я поклонник перевода Грушецкого и Григорьевой, мне ничего в нем не режет глаз в именах героев и географических наименованиях, на мой вкус хорошо переведена поэзия и в целом читается этот перевод очень приятно, уютно, получаю от него огромное удовольствие😊
Самы лучший перевод
Помню в какой то книге Властелина колец, Боромир улыбался. И в русском переводе в трех вариантах он улыбался по разному. В оригинале: "Boromir smile". А у нас: "Улыбка появилась на каменном лице Боромира" или "Улыбка промелькнула на лице Боромира". Ору 😂😂😂😂😂
Как по мне последний вариант самый хороший
Красота русского языка
Благодаря тебе я всё больше влюбляюсь в книги😍
Взяла перевод Эстель, т.к ВАМ быстро раскупили, тоже неплохой, приближен к оригиналу
Затем докупила Маторину)
У КистяМура все герои общаются давольно идентично, простовато и на славянский манер, что съедает всю атмосферу)
Темур, расскажи где и как учил английский до уровня Advanced ))Было бы очень интересно послушать о твоем опыте и получить твои советы)))
Я читала в переводе кистяковского и Муравьева. Но так же хочу прочитать в переводе моториной
Я перечитал все переводы Хоббита, Властелина Колец и Сильмариллиона на русский язык. Мне нравится перевод А. А Грузберга и Григорьевой-Грушецкого. У Грузберга мне нравится текст, а у Григорьевой-Грушецкого - стихи.
Привет, я в детстве читал и КистяМура и ГриГру, так что прививку получил к этим двум переводам. Недавно изучал этот вопрос переводов и пришёл к выводу, что в целом - самый идеальный вариант от ГриГру, особенно с иллюстрациями Дениса Гордеева! Ощущение целостности и радости именно от них. Сумникс меня не смущает, Колоброд мне нравится))) перевод очень приятно читается, ощущается дух Среднеземья! У КистяМура хорош именно первый том - Хранители. Шикарен по своему! Но дальше от Муравьева читать невозможно. Нужно переходить на ГриГру, но тогда целостность теряется...
Читал статью какого-то англичанина, владеющего русским языком, в которой он сравнивал переводы ВК. Из всего многообразия наиболее приближенным к оригиналу он посчитал перевод Каменкович и Каррика. Большую роль для понимания повествования играют обширные комментарии
Поздравляю,вас! Выбранный вами перевод, является единственным где переводчик добавил отсебятину фразой:"Фродо сидел, привалившись спиной к скале, и спал сном праведника." ПРАВЕДНИКА..?🤔 Вот ещё христианская отсебятина от Каменкович/Каррик:диалог Сарумана и Гендальфа "- Взять обратно? - повторил он в раздумье. Казалось, он очень удивлен. - Взять обратно? Ради твоего же блага хотел я дать тебе тогда добрый совет, но ты слушал меня вполуха. Ты горд и не любишь, когда тебе дают советы. Осудить тебя за это трудно: ведь ты так мудр! Но в тот раз, думается мне, ты все-таки ошибся. Ты не пожелал меня понять. Я хотел совсем другого! Боюсь, я тогда утратил терпение - так желал я обратить тебя в свою веру…" "так желал я обратить тебя в свою веру…"🤔видимо по той фразе теперь становится ясной цель "переводчиков" этого "академического издания",если ещё не учитывать сотни сносок с синдромом поиска глубинного смысла с отсылками на Библию..🤨
@@dmitrijsmit8222 любой переводчик добавляет отсебятину, иначе перевод превращается в дословный машинный перевод. Христианский подтекст Каменкович и Каррика действительно минус перевода, но если на него не обращать внимание, то их перевод лучший, но конечно же неидальный
@@evanationru цель истинного переводчика мировой литературы,это следовать след в след за писателем, путем подбора слов через словарь для придачи тексту красоты художественности оригинала,не искажая смысл текста самого писателя и его культурного наследия к которому он принадлежит.
Мой любимый перевод у Лихачевой, но там только Сильмариллион и насколько сторонних рассказов, не знаю, будет ли она брать перевод ВК. А для самой трилогии больше всего понравился Муравьев-Кистяковский) Надеюсь, книга вам очень понравится! ^^
Именно после этого видео, я решила, что знакомиться с Толкиным я буду только в оригинале xd
Даже со своим B1😅
Хоббит пока идёт нормально. Из того, что успела сравнить с переводом Рахмановой: сильно пострадали еда и песни. За последние прям обидно.
Если есть возможность, всегда читайте оригинал! Это я как переводчик советую.
Не думаешь записать видео о фентези? Лучшие произведения, авторы, рекомендации, Толкин или Мартин - было бы очень интересно ❤️
Конечно же Толкин💪
Мартин не очень по моему мнению. Ещё бы Роберта Джордана добавил бы, Сандерсона и Желязны
Я буквально сегодня гуглила в каком переводе смотреть ВК. Офигеть совпадение💛
Сними пожалуйста видео о том, как ты выучил английский ❤️
я читала в переводе Кистяковского и Муравьева)и мне он очень понравился
Я не задумываясь о переводах заказал самый популярный вариант Кистямура. Но как-то не удержался и пока ждал заказ скачал электронную версию и начал сравнивать с оригиналом (который у меня давно на руках, но уровня upper intermediate не достаточно для того что бы бегло читать Толкина, поэтому было решено пойти путем наибольшего сопротивления и читать одновременно оригинал и перевод) Какого было мое удивление когда я понял что самый популярный перевод это адаптация! ОТказался от Кистямура, скачал почти все переводы и начал сравнивать с оригиналом. В начале понравился перевод Маториной, но его книжную версию не нашел. ПОнравился перевод Эстель и Каррика Каменкович. Как мне показалось, последний максимально приближен к оригиналу. Специально для итогового решения был выбран философский диалог о белом цвете между Гэндальфом и Саруманом и здесь я сделал для себя выбор в пользу Каррика Каменкович за его дословность и отсутствие отсебятины.
Пока не читала трилогию, но экранизацию в своё время ещё на DVD-диске смотрела раз 50, не меньше) Когда в будущем всё-таки решусь купить книги Толкина, уже буду осведомлена, что брать благодаря Вам) Спасибо))
Ты просто супер !
Недавно тоде решила наконец-то прочесть "Властелина Колец", очень долго к этому подходила, потому что попытки уже были, но не удачные. ДЛя чтения выбрала Грушецкого и Григорьевой. Помню. пару лет назад выбирала тоже долго и решила остановиться на этом! За исключением перевода имен, устраивает пока все!
Кажется я влюбилась)
КистяМур подарил нам название группы "торба на круче" и уже поэтому коассный. А вообще я не читала, мне пока хватает фильмов
Ни капельки ни жалею, что выбрала именно Грузберга, долго выбирала и сравнивала переводы, но именно этот для меня максимально приближён к оригиналу!
Бро🤝
О боже! Хочу от тебя начитку всех трех книг!!! Очень круто читаешь и голос приятный. Я прям заслушалась
Мне от мамы достались «Хоббит» издательства «Молодая гвардия» и две «Властелина» от «Новосибирского книжного». Обе ‘91 года! В детстве видела, но ненавидела читать. Сейчас же я являюсь огромным фанатом киновселенной по «Властелину» и этот подарок от родителей был прямо до слёз) Так вот, перевод « Хоббита» принадлежит (не буду склонять) З.И. Бобырь. На протяжении первой 1/3 книги я даже периодически останавливалась, что бы орнуть над «Гандальфом». Ага, примитивные развлечения глупых людей, три ха-ха!
Просто за идею видео огромный лайкос
Как человек, который уже познал все содержимое данного котла, пожалуйста, подскажи мне, в какой последовательности читать? Буду просто невероятно благодарна!
Не так давно наткнулась на твой канал, но нахожусь в диком восторге от твоей подачи! Очень приятно и интересно смотреть твои видео, это для меня уже как какой-то мини отдых с чашечкой чая. Ты молодец!:">
Хоббит (я бы выбрал перевод Рахмановой)//братство кольца//две крепости//возвращение короля
@@CALVADOZE больше спасибо! 🧡
Давайте всем табором выбирать книги и ныть Темуру чтобы он выпускал видосы, в которых будет читать *главу на ночь*
У меня версия с Торбинсом как раз любимая) с детства)
Только не "на кручЕ", а "на крУче", потому что от слова крУча - возвышение, крутой холм.
Смотрю видео обязательно с кружечкой кальвадоса
Надеюсь с безалкогольным😅
Конечно
спасибо за видос ❤
Читаю сейчас в переводе Немировой. Конечно глаза мозолит Торбинс, Раздол, Край, Шатун. Но быстро привык, читать легко и интересно
Тимур! Пожалуйста запиши видео на тему английского. Как ты его учил, по каким учебникам, фильмам может. Расскажи в подробностях! ПОЖАЛУЙСТА!!
Обязательно запишу🙏🏽
А сколько будет с1 по айлтс. Просто я не понял.
Только оригинал - только хардкор! П.с. читала советский перевод: наркомания та ещё, три книги сокращённые до одной...
У меня в точности такая трилогия как и у тебя Тимур!
Благодаря этому видео мне захотелось перечитать эти Книги 📚
К меня старенькая книга моего папы!! Там собранны все части(соответственно гигаантский пухляш). В переводе В.А.М) пока не читала и боюсь приступать к этому гиганту🙄 стоит прочесть?
Перевод Маториной прекрасен! А у меня старое советское издание Хранителей в переводе Муравьева и Кистякова и мой собственный пухляш из трех частей тоже в переводе Муравьева, купленный в 2002 году! Сейчас такого издания уже и не найти - недавно решил перечитать в 4й раз в жизни))
если жанр фэнтези не изучен, то да. Я не фанат, но даже после этого мне не зашло. Читать скучно, действия мало по сравнению с фильмом.
Antea13 помню, когда фильм вышел, с него тут же все зафанатели, а я смотрел и удивлялся, что это за фуфло, извратили всю идею книги)) Конечно, сейчас уже понимаешь, что снято потрясающе и вообще живая классика. А тогда мне казалось, что единственная польза от фильма в том, что он пробудил интерес к книге)
Я просто выбрал К&К
Самая большая и полная, да и перевод лучше всех
Поздравляю,вас! Выбранный вами перевод, является единственным где переводчик добавил отсебятину фразой:"Фродо сидел, привалившись спиной к скале, и спал сном праведника." ПРАВЕДНИКА..?🤔 Вот ещё христианская отсебятина от Каменкович/Каррик:диалог Сарумана и Гендальфа "- Взять обратно? - повторил он в раздумье. Казалось, он очень удивлен. - Взять обратно? Ради твоего же блага хотел я дать тебе тогда добрый совет, но ты слушал меня вполуха. Ты горд и не любишь, когда тебе дают советы. Осудить тебя за это трудно: ведь ты так мудр! Но в тот раз, думается мне, ты все-таки ошибся. Ты не пожелал меня понять. Я хотел совсем другого! Боюсь, я тогда утратил терпение - так желал я обратить тебя в свою веру…" "так желал я обратить тебя в свою веру…"🤔видимо по той фразе теперь становится ясной цель "переводчиков" этого "академического издания",если ещё не учитывать сотни сносок с синдромом поиска глубинного смысла с отсылками на Библию..🤨
@@dmitrijsmit8222 единственным?:)
Мне больше по душе перевод Грузберга, из-за прямой передачи мысли автора, пусть и не очень поэтично. А насчёт памятки по поводу фамилий, считаю не самым проблемным в переводах. Ведь были изменены не только все имена и фамилии, а также географические названия. И второе, многие речевые формы полностью заменены, которых не доносилось в оригинале. Например, в самом начале, когда Фродо уходил из Шира, вспоминал слова Бильбо, кажется в переводе было что-то "стоит ступить за порог и тебя занесёт куда ворон кости не доносит". Кстати, от куда взялось слово Горлум, если в оригинале Gollum.
Мне больше всего понравилась аудио-заставка 5:40
Лучший!!!
Урей!!! Я ждала это видео в твоем исполнении))) У нас с мужем разные переводы и мы все время спорим какой лучше))) муж за Сумкиных))) Я за Кистяковского)))
Доброго времени суток😀 после просмотра видео я выбрала перевод Григорьевой Грушевского
Эти звуковые эффекты просто чудо 😂
спасибо, зайка, давно хотела заняться выбором перевода !
Как раз сегодня прочёл эту страницу в оригинале, и мне показалось что вариант перевода Каррика Каменковича близок всего к истине.
Все ещё думаю осилю ли в оригинале, или все же начать на русском.
КамКар мой экземпляр дома. Обожаю
Где ты был в мои 13 лет?
Тогда КистяМур знатно сломал мне мозг, особенно когда читаешь после фильмов
Потрясающий голос и речь 🙏💜
Подскажите пожалуйста, какой лучший перевод для лёгкого чтения серии " темной башни" у Стивена Кинга. Купила перевод Т.Ю. Покидаевой. Думаю я устала мои так читается ,язык сломать можно
Совершенно не понимаю страданий поклонников Властелина колец, к коим сам не принадлежу ни разу.
Приобретаете книгу в формате fb2. Открываете её в любом текстовом редакторе. Заменяете ненавистные вам имена, названия, термины и т.п. на "каноничные" или наиболее любимые вами. Сохраняете. Наслаждаетесь.
Если вы настолько повернуты на Властелине, потратьте на его доведение до "идеала" хотя бы пару выходных.
Успехов вам, в этом не самом трудном деле!
Я прочитал три главы в четырех разных переводах. И по трем главам нет идеального перевода. Так как когда я начал сам переводить оригинал и проанализировал ошибки других переводов. И если прям строго оценивать, то не один из переводов не получит 4. Тройка....И это если судить по трем главам. И чтобы перевести одну главу, нужно потратить примерно 4 часа. Хотя на вторую главу потратил целых 6 часов. А самая сложная задача, это приблизить текст к стилю Толкина. Поэтому, изменить только имена и названия этого мало, чтобы наслаждаться ПРАВИЛЬНЫМ переводом.
@@angrycat7865 Стиль Толкина, как впрочем и любого другого зарубежного автора, сможет оценить лишь человек, научившийся думать на иностранном языке как на своём родном!
Но такому человеку уже не понадобится ПЕРЕВОД.
Очень полезное видео! Я на книжном рынке выхватила полную историю Средиземья в одном томе и сейчас начинаю Сильмариллион в переводе Эстель. Не подскажете, как вам этот перевод? Мне пока очень даже нравится. Только в глаза немного бросается ИлУватар, ибо привыкла к ИлЮватара, но слог нравится.
Мне перевод Кистяковского 2013 года, понравился больше остальных😅
Огромное спасибо за ролик! Можете ответить на вопрос в каком переводе лучше всего прочитать Хоббита? И хорошо ли будет читать его в подростковом возрасте?
В переводе Рахмановой. У неё имена собственные/названия не переведены, что соответствуют правилам перевода.
Читала её перевод в детстве, несколько раз перечитывала в подростковом возрасте и думаю перечитать в ближайшее время. /хотя лучше всего, купи «Хоббита» в оригинале/
Его можно читать когда угодно
Бэмби Беббинс
спасибА)))
Думай моя любимая книга о властелине колец это книга в черной обложке
братишка спасибо за видео интересно тебя смотреть, я дикий фанат Кинга и только не давно увидел тебя благодаря ОНО 24 часа
У каждого перевода есть свои недостатки, и не маленькие. Я наверное так никогда и не смогу прочитать эту историю полностью, к сожалению.
Попробуйте версии Кистяковского и Грушецкого - может одна из них зайдёт; если закрыть глаза на некоторые кочки, то вполне себе гуд
@@CALVADOZE Здравствуйте я только собираюсь начать читать не могу определиться что по сокращениям в КИСТЯМУР ?
❤️
А!!!!!! Как вчера помню был первый том, а потом ничего... Второй -третий уже через годы!!! Какой же я древний, как история Средиземья!!!
Г&Г, хотя вместо Засумок и Сумникса хотелось бы слышать Торбинса и Торбу-на Круче
Ого, сегодня как раз начала читать Братство кольца. Ни один из переводов не нравится, меньше всего все же раздражает Грушевский. Кистямур слишком уж славянский с князьями и витязями, хотя читается легче остальных. И главный минус что везде именно этот перевод. Так бы можно и в эксклюзивной классике было взять.
То для вас Джордан вода,то перевод не так🙄
Собираюсь на днях купить эту трилогию. Не смотрела фильм и вообще не знакома с этой вселенной. Какой перевод лучше?
Только Муравьёв Кистяковский. Только её напевная сказочность.
Готова принять любой перевод, кроме того где английская "С" переводиться как "Ц". До сих пор от Цирдана Цирабелля и Целеборна морозит.
Какой перевод лучше выбрать? Каменный или грушевый?