Что не так перевел Кураж-Бамбей в Теории Большого Взрыва

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 24 бер 2023
  • Бесплатные мероприятия по дизайну: goo.su/wrzb
    Юмор переводить очень сложно и сегодня мы разберем десяток особенно сложных шуток из Теории Большого Взрыва и то как их перевели в студии Кураж-Бамбей
    Оформить спонсорство можно на Бусти:
    boosty.to/quentintranslatin
  • Фільми й анімація

КОМЕНТАРІ • 1,3 тис.

  • @KurajBambeyTV
    @KurajBambeyTV Рік тому +841

    🫰🏻

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  Рік тому +210

      Спасибо за счастливое детство (и мое и Шелдона))

    • @user-gs9md4ud9q
      @user-gs9md4ud9q Рік тому +8

      Что насчёт постал 3?

    • @user-lk8pt1oc9i
      @user-lk8pt1oc9i Рік тому +4

      Что значат эти пальцы? Что это за знак? Жест? ааАаАаА!!!

    • @larrypo8418
      @larrypo8418 Рік тому +86

      Никак не могу поверить, что "large chest" не перевели как "груду сокровищ"
      А "ladybugs" в контексте можно заменить на "куколок"
      И про рога - "играешь с огнём - обожжешься. А я сейчас чертовски горяч!"

    • @E.n.O
      @E.n.O Рік тому +2

      @@user-lk8pt1oc9i знак сердечка

  • @user-ql6xv5wd2n
    @user-ql6xv5wd2n Рік тому +3399

    Только не разбивай мою веру в существование в США заведения под названием "Сырники тети Глаши"!

    • @user-sr7cw1kg3m
      @user-sr7cw1kg3m Рік тому +584

      или что Шелдон знает, что в Рязани пироги с глазами

    • @migus2008
      @migus2008 Рік тому +440

      И обувной магазин "Боты без заботы"!!!

    • @John_Doe_Jr.
      @John_Doe_Jr. Рік тому +161

      А вот и гики начали собираться. ))

    • @musonius.x
      @musonius.x Рік тому +39

      если его там нет, то его стоит октрыть)

    • @Alexander_Excel_Genie
      @Alexander_Excel_Genie Рік тому +237

      Отэто только усилило моё уважение к Кураж Бомбей. Мало того, что говорят очень живо и колоритно, так ещё и сделали невозможное - адаптировали шутки, чтобы по русски было тоже смешно (хоть и не так многоуровнево смешно, как в оригинале)
      Автору тоже респект, как всегда на уровне😊

  • @Michael_B777
    @Michael_B777 Рік тому +2056

    Нужно в любом случае отметить, что Кураж Бомбей просто прекрасно справился с переводом и озвучкой. За что спасибо Денису и ... Эльфу Торговцу!

    • @georgepetrov188
      @georgepetrov188 Рік тому +30

      Я думал, он Альфа-торговец.

    • @Michael_B777
      @Michael_B777 Рік тому +1

      @@georgepetrov188 ах🤣😁🤣😁🤣

    • @Michael_B777
      @Michael_B777 Рік тому

      @Палмер Элдрич почему?

    • @frimengord7516
      @frimengord7516 Рік тому +26

      @@Michael_B777 потому что он подарил нам тик-ток хаусы и десятки продажных блогеров, кидающих людей на деньги

    • @Doc1305
      @Doc1305 Рік тому +5

      @@Michael_B777 + он сотрудничает с правительстаом

  • @PAYNOVNA
    @PAYNOVNA Рік тому +639

    Факт остается фактом: БЕЗ огромной проделанной работы Дениса, мы бы и 80% шуток не поняли и в наших странах никто бы этот сериал не смотрел. Это лишь часть того, что автор видео нашел в сериале. А попробуйте адаптировать все шутки физиков-математиков на протяжении 12 сезонов чтобы люди еще и плакали со смеха и выводили это в мемы. Адаптированную БУГАГАШЕНЬКУ узнают все
    Кураж Бомбей, спасибо вам большое ❤️❤️❤️

    • @user-sw5nc9pm9f
      @user-sw5nc9pm9f 6 місяців тому +9

      Вы и не поняли 80% шуток, т.к. он многие изговнял.

    • @user-eu2rf9hh2z
      @user-eu2rf9hh2z 5 місяців тому

      @@user-sw5nc9pm9f достаточно посмотреть пару серий "Теории большого взрыва" в переводе Новамедия, чтобы понять, что перевод от Куража близок к идеалу. 99% шуток переданы.

    • @stoner142011
      @stoner142011 4 місяці тому +3

      Насколько нужно быть тупым чтобы не понять шуток, когда в ситкоме во время них делают паузу и появляется закадровый смех. причем это не какое-то крутое комедийное шоу с топ комиками, а просто сериал с примитивным юмором

    • @KH913b71
      @KH913b71 3 місяці тому

      ​@@stoner142011смеётесь, потому что так делают другие, молодец👍

    • @aureaamrahl
      @aureaamrahl 3 місяці тому +10

      ​@@stoner142011ты видео задницей смотрел? Тут шутки с игрой слов (большинство людей у нас английского не знает) и связанное с ИХ повседневностью. Очень многие бы эти шутки не поняли. Надо быть очень тупым, чтобы такую очевидную вещь отрицать.

  • @Tatyana_Yudina
    @Tatyana_Yudina Рік тому +820

    в университете писала диплом по передаче визуальной комической составляющей при переводе "Теории большого взрыва". сколько подобных моментов было мной выписано и засмотрено до дыр! момент с "to B mad at you" как "четвертовать" точно вошёл в работу. а ещё в серии, где Говард и Бернадетт наряжаются смурфиками, он сидит невесёлый на кровати, и она его спрашивает: "is someone a little blue?" перевели как: "кто-то посинел от грусти?" в общем-то, отличный вариант
    огромный труд - переводить комедийный сериал, где столько шуток основано на игре слов. Кураж-Бамбей - просто талантищи, и разбор посмотрела с большим удовольствием, спасибо!

    • @Maria-u-gotta-see-her
      @Maria-u-gotta-see-her Рік тому +13

      Вообще это был народный перевод на нотабеноиде (последние сезоны). И там было столько всяких версий, не передать. Сама участвовала в этом вертепе. И самое забавное, что порой в работу брались не самые удачные версии. Но в целом, конечно, сериал огонь. Переводить и сравнивать свои находки с чужими было не менее интересно, чем смотреть сам сериал.

    • @marina.rumeeva
      @marina.rumeeva Рік тому +5

      для тех, кто не шарит в идиомах английского, можете объяснить шутку в моменте со смурфиками? а то мой уровень знания, например, только на уровне перевода "кто-то немножко голубой?")

    • @drmurphy4043
      @drmurphy4043 Рік тому +16

      @@marina.rumeeva I feel blue = Мне грустно

    • @user-du8pt7ju2o
      @user-du8pt7ju2o Рік тому +4

      ​@@marina.rumeeva"похоже кто-то немного (посинел/грустит)?"

    • @valk1rja
      @valk1rja Рік тому +12

      крутейшая тема для диплома!!!

  • @ekaf1735
    @ekaf1735 Рік тому +253

    Это реально круто. Зачастую студии дубляжа, если не могут перевести шутку, тупо убирают ее и все. Сколько труда они вложили в этот перевод

    • @spyrohappy4363
      @spyrohappy4363 5 місяців тому +1

      В друзьях так, тупо убили непереводимые шутки, а их куча

    • @mariastrelkova9346
      @mariastrelkova9346 5 місяців тому

      Студии дубляжа не способны перевести даже обычные фразы без шуток.

  • @user-vo8km7zu9u
    @user-vo8km7zu9u Рік тому +295

    Действительно многие шутки из-за особенностей языка непереводимые) после Вашего ролика я лично сделала вывод, что КуражБомбей справились невероятно хорошо!!! Они и шуток оригинала в общем то не потеряли, и при этом смысл не исказили 😍

    • @Lessnayagaduka
      @Lessnayagaduka Рік тому +4

      а мне шутка про минутку ,русская, зашла лучше, потому что судя по реакции ему и правда нужны другие штаны))

  • @Anna_Hak
    @Anna_Hak Рік тому +88

    За это и любим Кураж-Бомбей! Что даже непереводимые шутки, они умудрились перевести так, что смешно и понятно) Спасибо Денису и Эльфу торговцу за нашу счастливую юность❤ И автору видео конечно)

    • @user-od1ff3vi4u
      @user-od1ff3vi4u 3 місяці тому

      А ещё сохранили суть самой шутки)

  • @MarKisI9
    @MarKisI9 Рік тому +784

    Хороший переводчик, это не тот кто переводит 1 в 1. А тот кто правильно адаптирует, и самое сложное это адаптировать юмор не теряя общий смысл. И кураж со своей работой справился. С первых 5 сезонов я просто орал в голосину. (Остальные сезоны не смотрел)

    • @nelyapinlive
      @nelyapinlive Рік тому +7

      Там уже пошло жидковато...

    • @warlock8715
      @warlock8715 Рік тому +7

      @@nelyapinlive Да, им стоило закончить после четвёртого - тогда бы получился короткий, но отличный сериал.

    • @GarifsBogdanovs
      @GarifsBogdanovs Рік тому +38

      @@warlock8715 Первый раз когда смотрел, тоже так думал. Но... Теперь уже третий раз пересматриваю все сезоны - жаль, что так быстро все кончается... :)

    • @bombastic81
      @bombastic81 Рік тому +19

      Посмотрите все сезоны, концовка то что надо!

    • @4tunado
      @4tunado Рік тому +2

      А зря

  • @Yet_Another_Goose
    @Yet_Another_Goose Рік тому +96

    Я не смотрел TBBT в переводе, но шутка с рогами переведена просто шикарно. Попадание 10/10

    • @lckxz6145
      @lckxz6145 Рік тому +3

      Ну не совсем. Эта шутка как и шутка про "симен" строится на том, что Шелдон не понимает как его слова смотрятся со стороны. А в переводе он наоборот проявляет чрезмерную осведомленность, ломая персонажа. Так что не 10 из 10.

    • @Yet_Another_Goose
      @Yet_Another_Goose Рік тому +16

      @@lckxz6145 Мне так не показалось. Как и в оригинале, я услышал что он действительно хочет посадить оппонетнта на свой рог. Без каког-то horny подтекста (не думаю что Шелдон знает такое выражение)

    • @lckxz6145
      @lckxz6145 Рік тому +6

      @@Yet_Another_Goose Переслушал. Да ты прав. Шелдон про свой рог говорит буквально. тогда вообще 12 из 10 потому что в русском слова "быка" и "рога" рифмуются образуя поговорку.

    • @dmitryyakimenko1779
      @dmitryyakimenko1779 Рік тому +3

      @@lckxz6145 Наоборот он пошутил про рог даже не поняв что сказал и как это смотрится со стороны

  • @kathrina3339
    @kathrina3339 Рік тому +90

    Кураж-бамбей справился очень достойно!
    А мне сразу вспоминается момент, как Шелдон в игре объяснял слово present через время, и там невозможно было адекватно перевести, однако перевод изголялся изо всех сил, получилось неплохо))
    Спасибо за разбор!

    • @robofat
      @robofat Рік тому +10

      Плохо получилось). Неплохо было, когда Шелдон показал перед людьми жопу и сказал "а теперь, господа, Uranus" Перевели "черная дыра".

  • @Levcovetz
    @Levcovetz Рік тому +154

    Всегда смотрел сначала в оригинале и только потом в КБ. Что лично я помню:
    Леонард попросил Шелдона не говорить никому на вечеринке, что его второе имя Лики (писающийся). Шелдон же ответил, что Леонарда так назвали в честь учёного и это никак не связано с тем, что он писался в постель в подростковом возрасте.
    В английском языке есть такая шутка - называть парочку встречающихся людей соединением их двух имён. Пару Шелдона и Эми назвали Шейми, что также можно перевести как "стыдоба" или "позорище".
    Была серия, в которой ребята крутили слова "бет" и "мен", составляя из них разнообразные имена супергероев типа: "менбетмен" или "бетменбет", а ещё приходили к выводу, что "бетбет" - это обычная летучая мышь, а "менмен" - просто человек. Как ни переводи, эпика этого диалога, какой был на английском, не повторить.
    Когда Стюарта попросили стать шафером (бестмен), он ответил, что будет только рад, потому что его не называли ни "бест" (лучшим), ни "меном" (мужчиной).
    Совершенно непереводима игра, в которой Шелдон рисовал слова в неправильном значении. Так "презент" (подарок) он понял как "настоящее время" и рисовал их играющих в игру, а "полиш" (полировка, лак) он понял как "польский".
    Смотрел довольно давно и уже не вспомню всех шутеечек, но это только небольшая их часть. Часть тех, которые я уже помнил, попали в само видео.

    • @robofat
      @robofat Рік тому +9

      Когда все смеялись с того как Радж произносит усы "moo-stache" будто мычит корова. Почему-то перевели как "усыыкыы", хотя могли легко и просто перевести как мууусики.
      Когда Пенни и Шелдон играют в загадки показывая друг другу картинки. Шутку с фамилией Vens -when it ends еще как-то перевели, но в конце, когда Леонард отгадал обе их загадки он подчеркивая свою крутость говорит Mic drop и делает характерный жест реперов, когда они в конце своей читки кидают микрофон на сцену. А шелдон спрашивает: кто такой Майк Дроп?

    • @user-qb5qt2lt4q
      @user-qb5qt2lt4q Рік тому +10

      @@robofat усыки гораздо лучше)))

    • @robofat
      @robofat Рік тому +2

      @@user-qb5qt2lt4q чем? там никакой связи с коровами и тем что он индиец.

    • @user-qb5qt2lt4q
      @user-qb5qt2lt4q Рік тому +16

      @@robofat адаптатция знаете что такое? Это на Английском сразу понятно почему «муууусики» а на русском уже не очевидно. За то «смешной акцент» для нас более чем понятен.

    • @dmitryyakimenko1779
      @dmitryyakimenko1779 Рік тому +2

      @@robofat Могли перевести но это было бы нелепо ибо никто не гооврит Мусики особенно неправильно проговаривая слова. А вот усиииики или Усыкы как раз таки говорят и многие. Я вот например говоря слово "лопасть" проговариваю как уОпасть и все друзья с этого ржут ну или например вместо здрасте ЗДрастеЭ или ЗдратУтЭ а то и вообще Здрастиииииии. Ну и славнозвестное ПревеД

  • @user-wi2vn7cu4w
    @user-wi2vn7cu4w Рік тому +261

    Я смотрела и в оригинале, и в переводе. Ребята действительно замечательно справились, в сериале много"внутреннего" юмора, характерного и для США, и для гиков, и для ученых, это невероятно сложно, а у них получилось смешно.

  • @gottestod
    @gottestod Рік тому +86

    Даже не зная толком языка, понимаешь, как сильно ребята заморачивались и адаптировали шутки. На редкость точный, правильный и адаптированный перевод, огромное им спасибо за приятно проведенное за просмотром время!

  • @seregawolf95
    @seregawolf95 Рік тому +23

    Несколько лет назад узнал, что Денис "Кураж-бамбей" мой родственник!) Смотрели с мамой альбом семейный, и я увидел его фотографию. Спросил "а это кто?" Мама говорит, что это Денис Колесников. По такой-то линии наш родственник). Ну, радости не было предела!)

    • @tut_yuyt
      @tut_yuyt 4 дні тому +1

      ничегго себе!

  • @spoiler-man6801
    @spoiler-man6801 Рік тому +62

    При этом надо признать, что многие другие шутки сериала, Кураж-Бамбей достаточно умело адаптировал в русском варианте. Из того, что в первую очередь приходит в голову - это игра в шарады с Шелдоном.
    И вообще, на фоне "профессионального" перевода сериала "Друзья" Кураж-бамбей - боженьки

    • @lay989
      @lay989 Рік тому +2

      Да они и эти шутки достаточно умело адаптировали, с чем, собственно, никто и не спорит

    • @enot_kun
      @enot_kun Рік тому

      @@lay989 я поспорю, если бы Новамедиа продолжила делать перевод, то унылая одноголосая закадровая озвучка кураж-бомбея лососнула бы тунца.

    • @lay989
      @lay989 Рік тому

      @@enot_kun С их переводом не знаком, поэтому, спорить не буду

    • @user-eu2rf9hh2z
      @user-eu2rf9hh2z 5 місяців тому

      @@enot_kun перевод от Новамедии уныл чуть более, чем полностью.

    • @enot_kun
      @enot_kun 5 місяців тому

      @@user-eu2rf9hh2z как и твой ответ.

  • @_zhdanov
    @_zhdanov Рік тому +9

    мне кажется они максимально изящно вышли почти во всех непереводимых случаях и случаях с игрой слов, красавчики одним словом

  • @user-wf6dv9ov4t
    @user-wf6dv9ov4t Рік тому +332

    Ну если будет ещё и разбор перевода "Как я встретил вашу маму" Это будет леген… подожди, подожди… дарно, легендарно!! Поддержите народ)))

    • @olga_was
      @olga_was Рік тому +1

      +1!!!

    • @user-ck5rh4ky6u
      @user-ck5rh4ky6u Рік тому +4

      Это может быть Major Inconvenience :)

    • @A_Ivler
      @A_Ivler Рік тому +3

      ​@@neznaukak8572 Офис: дорогой дневник…

    • @Cekcom
      @Cekcom Рік тому +2

      @@user-ck5rh4ky6u ✌😎майор Инконвиниэнс! 👋

    • @skyliner499
      @skyliner499 Рік тому

      Барни, это ты???)

  • @Victoria_Mayer
    @Victoria_Mayer Рік тому +77

    Давай Футураму, там столько шуток потеряли в переводе, который крутился по тв, что даже удивительн, что сериал и в таком виде всем зашел

    • @A_Ivler
      @A_Ivler Рік тому +1

      +. Сам смотрел Футураму, и фильмы тоже. В принципе прикольно.

    • @Manchillo82
      @Manchillo82 Рік тому +7

      Даже в самой первой серии. I.C. Wiener:)

    • @nak3dtourist
      @nak3dtourist Рік тому +2

      А еще лучше первую полнометражку разобрать! Там настолько убогий и кривой перевод, что выпуск на час сделать можно. Буквально просраны 90% шуток.

    • @user-ek5dp8wt3p
      @user-ek5dp8wt3p Рік тому

      он зассыт.

    • @pavelnevolin976
      @pavelnevolin976 Рік тому

      Там не просто шутки, там смысл меняли в переводе. Там сразу видно, что переводчики клали на перевод.

  • @Timkosar
    @Timkosar Рік тому +47

    Кураж проделал неимоверную работу по адаптации шуток!!! В каждой серии, в каждой сцене добавлена частичка таланта ребят из КБ. Спасибо им за это. ❤😊🎉

    • @prosto1354
      @prosto1354 5 місяців тому

      полная хрень

    • @ThePorrter
      @ThePorrter 4 місяці тому

      изговнили все, какой талант

    • @user-ib5iw8zl7t
      @user-ib5iw8zl7t 4 місяці тому +1

      Кураж сделали всё красиво! 😃👍

    • @Timkosar
      @Timkosar 4 місяці тому

      @@ThePorrter Адаптировали. Я немножко понимаю английский и понимаю, что часть шуток в оригинале будут вообще не понятны "русскоязычному" населению. Поэтому и говорю, что Кураж не изговняли, но Адаптировали. Плюс добавили своего юморка.

  • @M.i.n_Y.u.m.i
    @M.i.n_Y.u.m.i Рік тому +22

    Обожаю озвучку Кураж-Бамбей🔥 да без разницы,что далеко от оригинала, это бесподобно умно и искромётно🤭🤤🔥

  • @yurapolo7037
    @yurapolo7037 Рік тому +4

    По моему это видео как раз о том что Кураж просто отлично адаптировал шутки связанные с игрой слов

  • @user-qt7iq8fm9h
    @user-qt7iq8fm9h Рік тому +20

    Все-таки адаптация гораздо сложнее, чем перевод. Спасибо за видео 🙏 еще раз убедилась, что Кураж классные 🫶

  • @nikanetique
    @nikanetique Рік тому +4

    спасибо, что объяснили, почему Кураж-Бамбей гении)

  • @serguit
    @serguit Рік тому +5

    Юмор бывает очень сложен для перевода именно из за игры слов. Куражбамбей молодцы, мне кажется очень достойная адаптация.
    Спасибо за видос 👍🏻

  • @TheDrPotatoes
    @TheDrPotatoes Рік тому +4

    Кураж офигенно постарались. Как и автор видео, подозреваю, что с сериалами работать в таком формате грандиозно сложно

  • @jupiter_peach_6518
    @jupiter_peach_6518 Рік тому +35

    Смотрела и в озвучке Куража, и в оригинале🥰
    Оба варианта - шедевры, каждый по-своему, кстати)

    • @maxpayne5044
      @maxpayne5044 Рік тому +2

      так вот вы какие, гики .. 😂

    • @WoWmakerWT
      @WoWmakerWT Рік тому +2

      Если каждый хорош по-своему, значит, это не перевод, а пересказ.
      (с) Ваш душный комментатор.

  • @katearcher8514
    @katearcher8514 Рік тому +74

    Это, конечно, смело - взять 13 лет и поместить их в 12-минутное видео )) Никогда не смотрела переводы, поэтому периодически задаюсь переводческими задачами, чисто мозг размять. Я знаю, что мне никогда не решить их ) Кураж-Бамбей сделали всё, что могли )
    Я ещё Друзьями балуюсь, например, unisex bag - u-n-i-sex. Иногда просто приятно потратить полчаса на обдумывание того, какой бы гениальный вариант решил эту задачу )

    • @Wegpblu_xD_eBpeu
      @Wegpblu_xD_eBpeu Рік тому +2

      Да, звучит интересно. Может быть у тебя тупик в подборе? Авось я что придумаю в каком-нибудь примере :D

    • @robofat
      @robofat Рік тому

      Там таких шуток намного больше.

    • @LizaShulman
      @LizaShulman Рік тому +2

      А как же omnipotent? - No, Joey, OMnipotent - You are? I`m so sorry

    • @katearcher8514
      @katearcher8514 Рік тому

      @@LizaShulman и это тоже, да )

  • @youkkikross3075
    @youkkikross3075 3 місяці тому +2

    многие люди пытались смотреть ТБВ в обычной озвучке и не смогли его оценить т.к. много шуток носят локальный характер абсолютно не воспринимаемый в наших широтах. Затем они стали смотреть сериал в озвучке Куража и были в восторге, ведь он сделал возможным хоть как-то оценить или понять момент. Мне, как человеку знающему английский и рубящему в теме было интересно наблюдать как Студия интерпретировала ту или иную шутку. Бугагашенька вот вообще бесподобна. Пойду пересмотрю ТБВ в надцатый раз

  • @iGexogen
    @iGexogen Рік тому +24

    В следующей части хотелось бы все таки услышать свои варианты тех шуток где Куражи филигранно выкрутились, лучше них будет получаться не часто, но это будет точно весело)

    • @robofat
      @robofat Рік тому +1

      А теперь, господа, Uranus - А теперь, господа, черная дыра.

  • @user-cx7ww2di6k
    @user-cx7ww2di6k Рік тому +7

    Я обожаю "Прошматроска", "Етижи Пассатижи", "Ж - здесь значит женщина"))))) И еще много всего.
    Кураж отдельный вид искусства. Как голос, так и смыслы)
    Спасибо за видео!
    Давайте ещё)

    • @dalexk72
      @dalexk72 Місяць тому

      Блинский ёж прочно вошёл в мой обиход ругательств 😅

  • @UgrymovaEvgenia
    @UgrymovaEvgenia 2 місяці тому +1

    Ещё раз доказывает, что Кураж в своём переводе -красавчик

  • @user-nw8vv8dg5p
    @user-nw8vv8dg5p 3 місяці тому +2

    Кураж гениально перевёл, насколько возможно

  • @dmitriitherus4398
    @dmitriitherus4398 Рік тому +9

    Никогда так быстро не нажимал на видео

  • @Starfinder_
    @Starfinder_ Рік тому +8

    Ну блин теперь в 5-й раз хочется пересмотреть теорию большого взрыва

    • @lm6956
      @lm6956 Рік тому

      Да ты маньяк, я и первый раз ещё не смотрел

  • @ocherki
    @ocherki 4 місяці тому +2

    Все равно Кураж молодцы! Адаптировали с любовью. Восхищаюсь их переводом)

  • @alekaflower452
    @alekaflower452 5 місяців тому +10

    Учитывая сложность переводов, специфику сериала и тд. Кураж справился как Боженька!

  • @Bookwalker_Lemm72
    @Bookwalker_Lemm72 Рік тому +35

    Обожаю ТБВ все 12 сезонов.
    Я даже отсмотрев всё сейчас пересматриваю с субтитрами чтобы послушать оригинальные голоса и те самые непереводимые шутки

  • @Andersend
    @Andersend Рік тому +7

    Автор, большое спасибо за видео! У меня ТБВ по восьмому кругу уже на повторе. Когда что-то настолько сильно нравится, хочется и фанфики/интервью почитать, и мемы посмотреть, и фотки каста, и неудачные дубли. Очень рада что мне попалось это видео в рекомендациях. Подписка.

  • @Greek.
    @Greek. 2 місяці тому +1

    Мне понравилось как Кураж Бамбей обыгрывает эти шутки. Надо иметь творческий талант для обыгрывания этих фраз

  • @gavrstanislav999
    @gavrstanislav999 Рік тому +2

    Я думаю - еще один нюанс отличающегося перевода, что они еще стараются попадать в тайминг, за который эти фразы произносят актеры.

  • @user-uw3gz5sx5n
    @user-uw3gz5sx5n Рік тому +6

    Дружище, я тобой восхищён! Я, если что, тоже немного знаю английский.
    Моя женщина меня БУКВАЛЬНО била за то, что я постоянно ставил на паузу и объяснял и переводил ей шутки.
    Колесников старался как мог. И, кстати, по его словам, он изначально переводил, "КАК Я ВСТРЕТИЛ ВАШУ МАМУ" для своей мамы.
    Так вот...
    КАК Я ВСТРЕТИЛ ВАШУ МАМУ!!!
    Сделай об... подожди-подожди... ЗОР!
    Quentin... Wait for it... TRANSLATIN'

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  Рік тому +2

      Это очень мило, то что для мамы) моя мой канал тоже смотрит)

    • @user-uw3gz5sx5n
      @user-uw3gz5sx5n Рік тому

      @@QuentinTranslatin поэтому ты не материшься, да? :)

  • @TheBrainStorno
    @TheBrainStorno Рік тому +5

    не достаточно просто знать английского и смотреть кино, еще надо знать культуру, а вот этого просто так в учебнике не выучишь. Спасибо за переводы Кураж Бомбею

  • @Tatyana_Yudina
    @Tatyana_Yudina Рік тому +2

    Quentin Translatin сделал ролик про Теорию большого взрыва! две любви в одном видео❤‍🔥

  • @BuddyNadia
    @BuddyNadia Рік тому +2

    Кураж Бомбей гении! Это сколько таланта надо такие заковыристые шутки переводить. В целом наши переводчики молодцы, многие комедии в нашей адаптации кажутся смешнее, чем в оригинале.

  • @user-dq4so2vr1o
    @user-dq4so2vr1o Рік тому +9

    Очень клёвый видос, обожаю ТБВ смотрел более 15 раз.
    Меня всегда смешила шутка про людишек, но разбор её просто прорвал на хохот
    Спасибо, ты как всегда прекрасен, а формат отличный

    • @robofat
      @robofat Рік тому

      В той шутке еще смешно, что Радж ее тоже не улавливает из-за того что он из Индии. Далее по сюжету он еще радостно кричит из зала подбадривая Шелдона на сцене.

    • @ArnautMarie
      @ArnautMarie Рік тому

      Шутка получилась совсем другая, однако просто до не могу подходящая Шелдону

  • @user-zf9yb2eo9i
    @user-zf9yb2eo9i Рік тому +13

    Боже, хочу увидеть в твоем разборе сериал Друзья. Смотрел его на русском и английском, он сильно помог мне прокачать моё понимание разговорного языка. И непереводимых шуток там тоже тьма

    • @amelifilatelli7920
      @amelifilatelli7920 Рік тому +1

      Да, на английском шуток больше процентов на 50.

  • @JamesMonteFlash
    @JamesMonteFlash Рік тому +2

    Божечки кошечки, как же приятно знать, что кто-то ещё играл в still life и до сих пор помнит эту игру😌

  • @lavin6915
    @lavin6915 Рік тому +1

    Этот ролик - лишнее подтверждение гениальности студии Кураж Бомбей.

  • @alexeydavydoff88
    @alexeydavydoff88 Рік тому +4

    Нужно больше тбв! Ну и заодно историю про то, как один архитектор рассказывал историю знакомства со своей женой своим же детям ;)

  • @protos9877
    @protos9877 Рік тому +41

    Давай теперь про "Друзей" и "Клинику". Особенно с "Друзьями" будет интересно в контексте сравнения старого и нового переводов сериала.

    • @lckxz6145
      @lckxz6145 Рік тому +8

      В старом переводе вообще половина шуток мимо. Недавно пересматривал в оригинале с сабами - очень много шуток просто скипнули.

    • @Danatar555
      @Danatar555 Рік тому +1

      ​@@lckxz6145 в поздних сезонах они тупо пропускали сложные диалоги 😂

    • @dmitryyakimenko1779
      @dmitryyakimenko1779 Рік тому +1

      @@lckxz6145 Смотрите в украинском там просто умора через то что все шутки либо переведены как надо либо адаптированы. Правда под украинский язык с его словесными оборотами

    • @user-xn3pc4ry9o
      @user-xn3pc4ry9o Рік тому +1

      Серия где Чендлер поругался с Дженис и боялся ее потерять: (3е4)
      Чендлер: So I'm not gonna lose her? (Так значит я ее не потерял?)
      Рейчел: Oh, honey, you're not a total loser. (О милый, ты не полный неудачник)
      Чендлер: I said, so I'm not gonna lose her? (Я сказал, так значит я ее не потерял? )
      Рейчел: Oh
      Игра слов Lose her и Looser

    • @dmitryyakimenko1779
      @dmitryyakimenko1779 Рік тому

      @@user-xn3pc4ry9o так при переводе хоть и без игры слов но смысл тот же. Рейчел говорит что он не полный лузер и тот думает так значит я ее не потерял (раз не лузер)

  • @sobanya_af551
    @sobanya_af551 Рік тому +1

    Кураж Бомбей афигенные! Всё вообще отлично сделали! На века!

  • @user-jf8xe8ok7k
    @user-jf8xe8ok7k Рік тому +2

    Кураж Бомбей просто красавчики🎉🎉🎉 молодцы как завернули🎉🎉🎉🎉
    Жалко, что иногда их озвучка перебивается громкостью оригинала😢

  • @yuis9744
    @yuis9744 Рік тому +4

    О МОЙ БОГ!!! Мой любимый канал разбирает перевод моего любимого сериала!! Это комбо! Спасибо!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!❤❤❤

  • @user-bm9ny6cb9d
    @user-bm9ny6cb9d Рік тому +3

    очень круто, хотелось бы ещё "Во все тяжкие" перевести )

  • @SuperDesmaster
    @SuperDesmaster Рік тому +1

    Моя любимая озвучка от Кураж. Все сериалы с его озвучкой любимые

  • @mannynaki
    @mannynaki Рік тому +1

    Круто! Было бы здорово увидеть 2 часть 😍
    А вообще кураж бомбей - офигенная озвучка, все очень здорово адаптируют, смысл шуток не теряется)))

  • @user-nl7im1mq5p
    @user-nl7im1mq5p Рік тому +5

    В шутке про друзей с привилегиями не было никакой проблемы. По сюжету серии Шелдон спросил у Пенни, что значит это выражение, и утром сообщил Леонарду именно о том, что узнал его смысл. То есть в этом момент Шелдон уже знает, о чем он говорит. И суть в том, что Шелдон просто не задумался как это звучит, когда он говорит об этом, выходя из квартиры Пенни.

  • @STANSMIT
    @STANSMIT Рік тому +4

    Ну вот теперь придётся пересмотреть сериал. Несколько лет уже не смотрел. Раньше фоном на Парамаунт Камеди включал. Но канала этого больше нет((

  • @user-zr3vb1rx2q
    @user-zr3vb1rx2q 2 місяці тому +1

    - Гений, что изобрёл их, говорил джиф.
    - Ты хотел сказать джений?

  • @hermina_grayson
    @hermina_grayson Рік тому +1

    Поверить не могу что у тебя всего 120к подписчиков, ты заслуживаешь миллион минимум, ради бога только не сдавайся никогда, Квентин

  • @Alknix
    @Alknix Рік тому +5

    12:00 Надо было заменить на Том Хэнуку.

  • @zapp_branigan
    @zapp_branigan Рік тому +3

    На 2:49 ,раньше насколько помню говорила вертела Я твои пределы,что как по мне намного смешнее английского варианта)

  • @dmitryk4327
    @dmitryk4327 Рік тому +2

    Молодцы Кураж-Бамбей! Очень старались и вытянули на максимум

  • @gold_9967
    @gold_9967 Рік тому

    Поэтому там и говорится "озвучено по версии". Они справились со своей работой великолепно!

  • @temirt5195
    @temirt5195 Рік тому +4

    Спасибо за видео. Многие шутки оказались непереводимые. Но кураж как то изгалялся) смысловой перевод шутки про horny передан верно. Потрясно! Спасибо Великому Куражу-Бамбею. Денису то бишь. Леген (а ну ка погодь) дарно! Кстати этот сериал про встречу с мамой его детей тоже разберите пожалуйста

  • @ExperimentN1987
    @ExperimentN1987 Рік тому +4

    Переводы кураж бомбея были лучшими, благодаря им смог дважды получить удовольствие от просмотра каждой серии, как в переводе так и в оригинале.
    И видео как всегда отличное, спасибо автору.

  • @vase4kina.a
    @vase4kina.a Рік тому +1

    Отличный подарок на выходные, благодарочка за видео!! И да, только ГЭ ТЭ А, и никак по другому))

  • @neutrino.
    @neutrino. Рік тому +1

    Благодарю за проделанную работу. Всем мира!

  • @Postafa1
    @Postafa1 Рік тому +3

    Ждём разбор сериала "Клиника"! Любопытно узнать как наши переводчики выкручивались в шутках)

  • @Timo.var.
    @Timo.var. Рік тому +2

    Благодатная тема, хотя Кураж проделал огромнейшую работу по адаптации. Один из немногих примеров, которые неудачно переведены - в серии про Age of Conan, когда Шелдон объясняет Пенни про AFK (away from keyboard), и она говорит Oh I see, что так же можно написать как OIC

  • @imkate1327
    @imkate1327 Рік тому

    это очень интересно, спасбо! Обожаю такие розборы, кураж бамбей выкручивается просто шикарно я считаю

  • @dimoncik97
    @dimoncik97 Рік тому +3

    А мне вот как-то неё зашла озвучка "Куража" поэтому я смотрел в оригинале с субтитрами и пытался вычехлить шутки самостоятельно

  • @sofiafance888
    @sofiafance888 Рік тому +6

    11:11 Вспомнила момент из Сорвиголовы, где Марси в разговоре с Фогги называет Сорвиголову "The horny one", пальцами изображая рожки. С учётом того, сколько у Мэтта было любовных интересов в первых двух сезонах, "The horny one" со всех сторон про него :"D

  • @g_uban6535
    @g_uban6535 Рік тому +1

    Спасибо, автор, за разбор одного из любимых сериалов❤ Надеялась, конечно, что видел будет часов на 12))

  • @kbvpneofit7640
    @kbvpneofit7640 3 місяці тому

    Нефига молодцы кто переводил. Они не просто переводили, а придумывали целые шутки с идеей оригинала, сами грубо говоря писали сценарий не меняя восприятие хД

  • @thedyxxx
    @thedyxxx Рік тому +17

    В ТБВ была еще одна крайне труднопереводимая шутка - когда они изобретают новое время при обсуждении фильма "Назад в будущее". В английском языке времена это основная часть грамматики, а в русском в целом подобного особо нет. Но кураж бомбей весьма грамотно, как по мне, справились с этой задачей и шутка пусть в переводе звучит более глупо, чем в оригинале, но всё же весьма неплохо передает суть их дискуссии)))

    • @sxpv
      @sxpv Рік тому

      Моя любимая шутка в сериале

    • @marssshmallow
      @marssshmallow Рік тому +1

      Это когда они говорили что-то типа «предсделал»?

  • @nataliatrusova
    @nataliatrusova Рік тому +3

    Это единственное кинопроизведение, которое я одинаково люблю и в оригинале, и в переводе

  • @evsyukovmaxim
    @evsyukovmaxim Рік тому +1

    "Друзья по интересам" в данном контексте, пожалуй - лучший вариант, который тут можно придумать на русском. Так что Кураж - топ

  • @all0932
    @all0932 Рік тому

    твои выпуски всегда интересно смотреть, спасибо!

  • @TiggeR5593
    @TiggeR5593 Рік тому +6

    Ты делаешь очень крутой контент! Правда теперь я ничего не могу смотреть в дубляже и переводе больше. Теперь только оригинал с субтитрами)) (так приятно, когда сам слышишь, что в сабах перевели неправильно)

    • @John_Doe_Jr.
      @John_Doe_Jr. Рік тому +3

      Я рад что прозрел ещё один человек. Хотя... Вы единственный (уже второй) известный мне человек который совершил такое признание. И все равно я рад за вас.

    • @tamacti3627
      @tamacti3627 Рік тому +3

      у меня аналогичная ситуация, когда слушаю дубляж или другие озвучки, буквально ужи режет. И дело даже не в том что в дубляже и других озвучках могут неправильно перевести, а в том что при просмотре в дубляже теряется атмосфера фильма.

  • @sinteticspectersis8676
    @sinteticspectersis8676 Рік тому +2

    Спасибо автору за разбор шуток моего любимого сериала который подсадил меня на науку :3. В любом случае озвучка и дубляж от команды Куража отлично вписывается по сравнению с другими. Давай дальше разборы подобного рода, кстати в ТБВ очень много шуток с различными фестивалями и заведениями, которые простому обывателю СНГ тяжело понять

  • @Vitaliy_187
    @Vitaliy_187 Рік тому +1

    Хотелось бы увидеть такой же разбор на "друзей"))) А видео как всегда отличное!!))

  • @ivanaleshin1450
    @ivanaleshin1450 Рік тому +1

    Очень круто!
    Жду следующих видео😊😊😊😊

  • @triger.studio
    @triger.studio Рік тому +4

    А можно Офис? 👉👈

  • @dead185
    @dead185 Рік тому

    Как раз заново пересматриваю Теорию большого взрыва, очень крутой сериал, через некоторое время и третий раз не жалко пересмотреть.

  • @TheARANK
    @TheARANK Рік тому

    Кайф! Спасибо огромное! Буду ждать новых видео по тбв

  • @AscarVV
    @AscarVV Рік тому +8

    Спасибо за ролик. Обожаю переводы Куража и твои ролики. Благодаря им уже два года смотрю фильмы в оригинале. Если сможешь: сделай разборку сериала "Два с половиной человека". Заранее спасибо.

  • @ykshults3433
    @ykshults3433 Рік тому +4

    Очень хочется посмотреть разбор озвучки "Друзей". Там есть где разгуляться

    • @VeryAwesomeFox
      @VeryAwesomeFox Рік тому +1

      Смотря какую версию если РТР\СТС - то там вагон и маленькая тележка наберется в каждой серии. И как бы фанаты друзей не вопили при появлении перевода парамаунт в 2016 году (СТС -любимый перевод. Руки прочь от моего детства и все в таком духе) - он на порядок лучше. Как в плане перевода, так и озвучки. Хоть я парамаунт не смотрел полностью от начала до конца, но даже небольшие куски показали, что люди старались, в отличие от РТР\СТС. Хотя оригинал все равно лучше!

  • @user-vj6tk7rf1h
    @user-vj6tk7rf1h 2 місяці тому

    В шутке с секундой и вторым бельем сделано очень здорово.

  • @user-ht1vg4dx7s
    @user-ht1vg4dx7s Рік тому

    Смотрел сериал раз 5 !
    Кураж -бомбей, спасибо вам !

  • @hinniminagi8424
    @hinniminagi8424 Рік тому +6

    Друзей и Офис смотрела в оригинале с русскими субтитрами, потому что переведенные на русский шутки всю соль потеряли.

    • @MichaelRoshchinVolkov
      @MichaelRoshchinVolkov Рік тому

      Для «Кинопоиска» делали специальный перевод «Офиса» с участием «Кубик в кубе». Там всё хорошо, советую.

  • @arsfans2540
    @arsfans2540 Рік тому +3

    Клиника!

  • @Nats1917
    @Nats1917 Рік тому

    Круто, как заморочились и постарались сохранить и смысл и юмор!

  • @jatterai
    @jatterai Рік тому

    Обожаю такие видосы, спасибо за отличный разбор!!

  • @user-ub5ys5dy4w
    @user-ub5ys5dy4w Рік тому +4

    Здраствуйте, спасибо огромное за контент =) Если можно, сделайте, пожалуйста, видеообзор на "Операция «Фортуна»: Искусство побеждать". Почему-то возникает такое ощущение при просмотре, что наши локализаторы некоторые шутки перевели, мягко говоря, "не правильно".

  • @user-or5hx6ck8t
    @user-or5hx6ck8t Рік тому +4

    ммм semen)

  • @mranderson0901
    @mranderson0901 Рік тому +2

    Понятно, что, как и все мы, кайфуешь с перевода КБ, но было бы круто услышать варианты переводы шуток от тебя

  • @user-ef3hy9rt8o
    @user-ef3hy9rt8o Рік тому +5

    Круто было бы разобрать "Друзей" с переводом РТР

  • @Lexx712
    @Lexx712 Рік тому

    О, божечки. Это великолепно🔥👍