Traduversia es un espacio creado por y para traductores donde ofrecemos todo tipo de información y cursos online sobre traducción, localización, herramientas de traducción, productividad, diseño web, maquetación, etc. Puedes encontrarnos en traduversia.com/ Y en nuestras redes: Twitter ➡️ twitter.com/Traduversia Instagram ➡️ instagram.com/traduversia/ Facebook ➡️ facebook.com/Traduversia ForoTraduversia ➡️ foro.traduversia.com/categories ¡No olvides suscribirte! 😄
Yo amo el traducir y estoy tan viciado en eso que traduzco de mangas, peliculas, videos de youtube ( como series que sube el usuario, videos largos), etc
Gracias por el vídeo. Tengo 2 preguntas: - En el 6:55 mencionas que tienes herramientas de ¿"qibé"? (no se escucha bien), ¿A qué te refieres? - En el 7:23 muestras tu gráfica muy interesante. ¿Qué herramienta es? ¿La recomendarías a alguien novel? Ánimo, me encanta vuestro trabajo.
Autónomo pero supongo yo que estando en un trabajo concreto donde si necesiten gente que hable el idioma que necesitan para negociar o vender o algo así tendrá un sueldo fijo... Imagino pues si soy licenciado en X digamos marketing y plus hablo coreano puedo aplicar a una empresa coreana en algún país hispano parlante donde ellos quieran colocarse pues tendría mi sueldo de marketing más el de traductor que es otro puesto pero hi si estoy de acuerdo debes saber negociar tus habilidades ante las empresas...saludos
no soy ningun experto en el tema, pero la traducción me interesa y bueno, también me fastidia que no haya cifras (de hecho a la mitad del video dejé de verlo cuando ví que la info no iba a caer), pero por si te sirve de consuelo: los traductores in-house, los que trabajan en plantilla de una empresa si que ... tienen sueldos fijos (para bien, o para mal...), pero los autónomos, como comenta el autor, ... no tienen salario como tal... tienen TARIFAS! Pero ésto tambiñen es un mundo que... hay que estar dentro para conocer y entender. De todas formas sé que es duro, sobre todo al principio (como todo en esta vida jeje), como comenta el autor. He leído de tarifas irrisorias (no sé si 0,02€ por palabra...), pero ésto, una vez más DEPENDE DE qué traduces, para quien, qué idiomas, bla-bla-bla. Enfin, que con esto tampoco te estoy dando la info que buscas, creo :)
@@yovahernandez6694 discúlpame, pero lo que imagines no significa que sea la realidad. Uno no puede ser intérprete oficial sin tener el título de intérprete. No basta con saber hablar un segundo idioma como "plus"
¡Hola! Puedes formarte en traduversia.com o cualquier academia para aprender a ser traductor, pues conocer los idiomas no es suficiente para saber traducir. :)
Si es posible encontrar una empresa donde aprender todos los procesos, ¡genial! Para mí sería lo ideal, pero no es estrictamente necesario, desde luego. :)
¡Hola, Dante! Para comenzar a aprender la labor de la traducción te recomendamos este curso dirigido a principiantes: traduversia.com/curso/evoluciona-de-traductor-novato-a-traductor-profesional-3/ ¡Suerte!
¡Hola, Carlos! Esto depende de muchos factores, pero en España desde luego creo que sería una tarifa más bien baja. Asumiendo que traduces 400 palabras por hora (ya revisadas), que es una media razonable, eso equivaldría a que la tarifa por palabra sería de 0,025 céntimos de euro por palabra traducida, lo cual creo que es bastante bajo. Te recomiendo echarle un vistazo a esta entrada que escribí hace ya tiempo en mi blog Algo más que traducir: algomasquetraducir.com/tarifas-tarifas-tarifas-en-traduccion/ Un saludo, Pablo
Gracias por el vídeo. Te hago una pregunta: crees tu que la inteligencia artificial nos quitará pronto el empleo a los traductores? Gracias por tu respuesta
¡Buena pregunta, Juan! A priori no creo que sea algo pueda suceder en el corto o medio plazo, pero sí que es cierto que probablemente cada vez haya más postedición que traducción. Trabajo habrá, solo que quizás habrá que adaptarse a posteditar + revisar que traducir + revisar. Me refiero al campo de la traducción más general o técnica; en cuanto a la traducción audiovisual (videojuegos, películas, etc.), lo dudod porque aquí hay que ser muy creativo normalmente y es difícil que la inteligencia artifical llegue a ese nivel. De todos modos, piensa en todos los nuevos trabajos que habrá para desarrollar y entrenar motores de IA. Algunos alumnos míos me han dicho que están encantados haciendo tareas de este estilo y que gracias a los avances tienen trabajo aunque no sea de traductor exactamente.
¡Gran vídeo, Pablo! La verdad es que estoy planteándome empezar como autónomo, aunque tengo mis dudas pues no sabría cómo conseguir una buena bolsa de clientes, y todavía no tengo experiencia en plantilla ni ne nada similar salvo las prácticas del máster. Sin embargo, estos consejos son muy útiles. Intentaré no venderme muy barato, a ver cómo va la cosa. ¡Un saludo de un exalumno del máster de TAV!
¡Gracias por tu comentario, Orphen! Al final es cuestión de buscar el punto medio y fijarse en la posible rentabilidad más que la tarifa en sí. Al principio es normal ir más lento de lo normal, así que ya digo, todo es cuestión de tiempo. ¡Ánimo! :)
Yo estoy pensando en estudiar traductorado pero la carrera en mi país es traductorado público... Es lo mismo? Tengo mis dudas sobre la carrera, tienes un correo donde te pueda enviar mis dudas?
Orphen Hola! He visto que tu comentario es de hace un año. Estas trabajando como autónomo? Yo estoy pensando en empezar y tengo las mismas dudas que tu planteas! Gracias!
Hola muy bueno tu video, me parece que diste en el clavo al no dar un monto o dar algo por concepto totalitario, osea esas personas que dicen que es asi o no lo es. Yo soy nuevo en el tema de trabajar como traductor ¿Me podrías recomendar una escuela online de idiomas para estudiar? o ¿Sabes de alguna empresa que contrate a personas para trabajar online? Te pregunto estas cosas porque soy de Venezuela y no he tenido la oportunidad de salir a viajar y desconozco mucho sobre la materia.
¡Hola, Jeff! En traduversia.com tenemos varios cursos por si eso te ayuda. Tienes este gratuito por si te ayuda: traduversia.com/cursos-de-traduccion-online/
Traduversia es un espacio creado por y para traductores donde ofrecemos todo tipo de información y cursos online sobre traducción, localización, herramientas de traducción, productividad, diseño web, maquetación, etc.
Puedes encontrarnos en traduversia.com/
Y en nuestras redes:
Twitter ➡️ twitter.com/Traduversia
Instagram ➡️ instagram.com/traduversia/
Facebook ➡️ facebook.com/Traduversia
ForoTraduversia ➡️ foro.traduversia.com/categories
¡No olvides suscribirte! 😄
Yo amo el traducir y estoy tan viciado en eso que traduzco de mangas, peliculas, videos de youtube ( como series que sube el usuario, videos largos), etc
Eso es que estás hecho para ser traductor. :)
Hola, mazo menos como cobras una traducción de mangas? o alguna referencia
Gracias fue de mucha ayuda... usted se parece mucho a la estatua de art attack jeje
😂😂😂
Gracias por el vídeo. Tengo 2 preguntas:
- En el 6:55 mencionas que tienes herramientas de ¿"qibé"? (no se escucha bien), ¿A qué te refieres?
- En el 7:23 muestras tu gráfica muy interesante. ¿Qué herramienta es? ¿La recomendarías a alguien novel?
Ánimo, me encanta vuestro trabajo.
- Me refería a herramientas de QA (Quality Assurance). Control de calidad, vaya. :)
- Es de Toggl, está genial esa herramienta. :)
Gracias Éxitos
Nada concreto. Al final no respondes la pregunta. Por lo menos podrías decir un mínimo y un máximo.
Es que esa es la gracia: ¡no hay mínimo ni máximo! Para bien y para mal, esa es la realidad del traductor autónomo.
Autónomo pero supongo yo que estando en un trabajo concreto donde si necesiten gente que hable el idioma que necesitan para negociar o vender o algo así tendrá un sueldo fijo...
Imagino pues si soy licenciado en X digamos marketing y plus hablo coreano puedo aplicar a una empresa coreana en algún país hispano parlante donde ellos quieran colocarse pues tendría mi sueldo de marketing más el de traductor que es otro puesto pero hi si estoy de acuerdo debes saber negociar tus habilidades ante las empresas...saludos
no soy ningun experto en el tema, pero la traducción me interesa y bueno, también me fastidia que no haya cifras (de hecho a la mitad del video dejé de verlo cuando ví que la info no iba a caer), pero por si te sirve de consuelo: los traductores in-house, los que trabajan en plantilla de una empresa si que ... tienen sueldos fijos (para bien, o para mal...), pero los autónomos, como comenta el autor, ... no tienen salario como tal... tienen TARIFAS! Pero ésto tambiñen es un mundo que... hay que estar dentro para conocer y entender. De todas formas sé que es duro, sobre todo al principio (como todo en esta vida jeje), como comenta el autor. He leído de tarifas irrisorias (no sé si 0,02€ por palabra...), pero ésto, una vez más DEPENDE DE qué traduces, para quien, qué idiomas, bla-bla-bla.
Enfin, que con esto tampoco te estoy dando la info que buscas, creo :)
darlin nieve gracias, así no veo el vídeo
@@yovahernandez6694 discúlpame, pero lo que imagines no significa que sea la realidad. Uno no puede ser intérprete oficial sin tener el título de intérprete. No basta con saber hablar un segundo idioma como "plus"
Excelente información, gracias.
Lo que dice este chico es lo que dicen todos los profesores de traducción. No entiendo de qué se quejan. Esta es la realidad
Tengo que sacar titulo para hacer esto? soy Nativo en Español y Ingles, ya que los aprendí al mismo tiempo.
¡Hola! Puedes formarte en traduversia.com o cualquier academia para aprender a ser traductor, pues conocer los idiomas no es suficiente para saber traducir. :)
¿Recomiendas trabajar para alguna empresa o marca por encima de lo autónomo?
Si es posible encontrar una empresa donde aprender todos los procesos, ¡genial! Para mí sería lo ideal, pero no es estrictamente necesario, desde luego. :)
Hola que tal me gustarpia saber en méxico cuanto cobrar por traducciónes del tamaño de una cuartilla. Hablo Inglés y un poco de francés básico
¡Hola! Sentimos comunicarte que no manejamos las tarifas de México. ¡Suerte!
Soy estudiante de lenguas extranjeras y traducción ¿Que me recomiendas? ¿Que es lo que debo empezar a hacer?
Mira a ver si esto te ayuda: foro.traduversia.com/t/podcast-de-traduversia-02-los-comienzos-en-el-mundo-de-la-traduccion/21
Hola, ¿existe algun curso no mayor a 1 año para volverse un traductor? Soy hablante nativo del español y mi nivel de inglés es C1
¡Hola, Dante!
Para comenzar a aprender la labor de la traducción te recomendamos este curso dirigido a principiantes: traduversia.com/curso/evoluciona-de-traductor-novato-a-traductor-profesional-3/
¡Suerte!
€10 por hora es una tarifa muy alta para un traductor que apenas inicia?
¡Hola, Carlos!
Esto depende de muchos factores, pero en España desde luego creo que sería una tarifa más bien baja. Asumiendo que traduces 400 palabras por hora (ya revisadas), que es una media razonable, eso equivaldría a que la tarifa por palabra sería de 0,025 céntimos de euro por palabra traducida, lo cual creo que es bastante bajo. Te recomiendo echarle un vistazo a esta entrada que escribí hace ya tiempo en mi blog Algo más que traducir: algomasquetraducir.com/tarifas-tarifas-tarifas-en-traduccion/
Un saludo,
Pablo
media hora para explicar un punto...
Me gustó mucho el vídeo tío, saludos desde México!
¡Muchas gracias, Ricardo!
Gracias por el vídeo. Te hago una pregunta: crees tu que la inteligencia artificial nos quitará pronto el empleo a los traductores? Gracias por tu respuesta
¡Buena pregunta, Juan! A priori no creo que sea algo pueda suceder en el corto o medio plazo, pero sí que es cierto que probablemente cada vez haya más postedición que traducción. Trabajo habrá, solo que quizás habrá que adaptarse a posteditar + revisar que traducir + revisar. Me refiero al campo de la traducción más general o técnica; en cuanto a la traducción audiovisual (videojuegos, películas, etc.), lo dudod porque aquí hay que ser muy creativo normalmente y es difícil que la inteligencia artifical llegue a ese nivel.
De todos modos, piensa en todos los nuevos trabajos que habrá para desarrollar y entrenar motores de IA. Algunos alumnos míos me han dicho que están encantados haciendo tareas de este estilo y que gracias a los avances tienen trabajo aunque no sea de traductor exactamente.
Es España un buen país para un traductor?
Traductor, sí. Autónomo, no.
¡Gran vídeo, Pablo!
La verdad es que estoy planteándome empezar como autónomo, aunque tengo mis dudas pues no sabría cómo conseguir una buena bolsa de clientes, y todavía no tengo experiencia en plantilla ni ne nada similar salvo las prácticas del máster. Sin embargo, estos consejos son muy útiles. Intentaré no venderme muy barato, a ver cómo va la cosa.
¡Un saludo de un exalumno del máster de TAV!
¡Gracias por tu comentario, Orphen! Al final es cuestión de buscar el punto medio y fijarse en la posible rentabilidad más que la tarifa en sí. Al principio es normal ir más lento de lo normal, así que ya digo, todo es cuestión de tiempo. ¡Ánimo! :)
Yo estoy pensando en estudiar traductorado pero la carrera en mi país es traductorado público... Es lo mismo? Tengo mis dudas sobre la carrera, tienes un correo donde te pueda enviar mis dudas?
Orphen Hola! He visto que tu comentario es de hace un año. Estas trabajando como autónomo? Yo estoy pensando en empezar y tengo las mismas dudas que tu planteas! Gracias!
Marina Pavón yo también estoy pensando en ser autónoma y ni idea por dónde empezar.
Hola muy bueno tu video, me parece que diste en el clavo al no dar un monto o dar algo por concepto totalitario, osea esas personas que dicen que es asi o no lo es. Yo soy nuevo en el tema de trabajar como traductor ¿Me podrías recomendar una escuela online de idiomas para estudiar? o ¿Sabes de alguna empresa que contrate a personas para trabajar online? Te pregunto estas cosas porque soy de Venezuela y no he tenido la oportunidad de salir a viajar y desconozco mucho sobre la materia.
¡Hola, Jeff! En traduversia.com tenemos varios cursos por si eso te ayuda. Tienes este gratuito por si te ayuda: traduversia.com/cursos-de-traduccion-online/