Автор пісні - фронтовик Другої Світової/ Український переклад та кавер- версія: Володимир Брянцев/

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 15 тра 2024
  • НУ, ЩО З ТОГО, ЩО Я ТАМ БУВ
    (Автор: Віктор Берковський
    Переклад: Володимир Брянцев)
    Ну, й що з того, що я там був!
    Я був давно, я все забув.
    Не пам'ятаю днів та дат,
    Ні тих форсованих там рік.
    Я - неопізнаний солдат,
    Я - рядовий, я - "імярєк".
    Я - влучний кулі недоліт,
    Я - лід кривавий на ранні.
    Я міцно впаяний в цей лід,
    Я в нім, мов мушка в бурштині.
    Ну, що з того, що я там був!
    Я все відбув, я все забув.
    Не пам'ятаю днів та дат,
    Згадати назви я не зміг.
    Я - коней загнаних хода,
    Я - хриплий вигук, смертний біг.
    Я - мить в непрожитому дні,
    Я - бій на крайнім рубежі,
    Я - спалах в Вічному вогні
    І вогник гільзи в бліндажі.
    Ну, що з того, що я там був, -
    В тім пеклі: бути або ні!
    Я про все те майже забув.
    Якби ж змогти ще й уві сні ...
    Я не воюю більше - ні!
    Це та війна пече в мені.
    І сяйво Вічного вогню
    Щоки обпалює "броню".
    Не виключити вже мене
    З тої війни, із тих років.
    І не зцілити вже мене
    Від зим отих і тих снігів.
    Мене з епохою біди
    Не позлучити до тих зим,
    Де у снігах мої сліди
    Не розрізнити вже ні ким.
    Ну, що з того, що я був ...
    Посилання на мій профіль у Фейсбук:
    / volodymyr.briantsev
    Адреса моєї сторінки в Телеграм:
    CREATIVECHANNEL Володимира Брянцева
    Посилання на електронну версію мого роману "ДОРОГА В ОДИН КІНЕЦЬ":
    books.google.com.ua/books/abo...

КОМЕНТАРІ • 2