我不知道風是在哪一個方向吹(徐志摩詩/冉天豪曲)- National Taiwan University Chorus
Вставка
- Опубліковано 7 гру 2016
- Performed on 2016/01/20, Taipei, Taiwan
Conductor:Hao-Wen Herman Dong 董皓文
Pianist:王叔篷
Composer:Tien-Hao Jan 冉天豪
Poem : Xu Zhimo 徐志摩
作曲者冉天豪(1973─),為台灣新一代最活躍的作曲家之一,1994年起從事合唱編曲,至今已有超過六十首作品發表,重要作品包括《蔣勳詩三首─我祝飲山、寂寞如夜、願》、《風雪戀星──徐志摩詩四首》、《致愛──Requiem Pro Amor》、《青天的韻腳──夢與追尋之旅》等,2013年受委託為台大合唱團五十週年創作《深別晚天──林徽因詩四首》。2011年開始投入中文音樂劇作曲與監製,至今有許多知名作品包含《渭水春風》、《四月望雨》等。
原詩作者徐志摩(1897-1931),本名章垿,字槱森,後改字志摩,浙江海寧人。以詩文享譽文壇,想像豐富,比喻生動,重視意境的創造,詞藻華麗,重視格律,講究語言的音樂美,濃豔華美而嫵媚,具有一種溫柔清新的風格。著有詩集《猛虎集》、《翡冷翠的一夜》等及散文集《落葉》、《自剖》等。
全詩分為六節,採英詩民謠體(Ballad)的寫法,每小節四行,第二、四行押韻。或有文學評論家認為,此詩描寫徐志摩與第二任情人林徽因初識到失戀過程中的心境轉折。詩作每節前三句皆相同,以第四句推展整首詩的情節:初戀時林徽因的樣貌常在夢裡溫存依洄,而後失戀的悲傷與心碎。本詩發表後不久,林徽因即和梁啟超的兒子梁思成舉行婚禮,宣告此段戀情正式結束。
本曲選自《風雪戀星──徐志摩詩四首》作品集,為台北室內合唱團於2008年的委託創作。全曲分為三段,首段以輕柔流動的旋律,呈現佳人時時入夢的甜美與對愛情的嚮往;中段調性轉變,以激昂澎湃的和聲與節奏,傳達愛人變心後,內心的衝突與混亂;末段音樂回歸平靜,旋律間迴蕩著美夢幻滅的哀愁,最終止於一聲幽幽的嘆息。
我不知道風
是在哪一個方向吹──
我是在夢中,
在夢的輕波裡依洄。
我不知道風
是在哪一個方向吹──
我是在夢中,
她的溫存,我的迷醉。
我不知道風
是在哪一個方向吹──
我是在夢中,
甜美是夢裡的光輝。
我不知道風
是在哪一個方向吹──
我是在夢中,
她的負心,我的傷悲。
我不知道風
是在哪一個方向吹──
我是在夢中,
在夢的悲哀裡心碎!
我不知道風
是在哪一個方向吹──
我是在夢中,
黯淡是夢裡的光輝。
──────────
National Taiwan University Chorus 台大合唱團
e-mail:ntuchorusone@gmail.com
UA-cam: / ntuchorus
Facebook: / ntuchorus
My translated version:
我不知道風是在哪一個方向吹
徐志摩
我不知道風
是在哪一個方向吹--
我是在夢中,
在夢的輕波里依洄。
我不知道風
是在哪一個方向吹--
我是在夢中,
她的溫存,我的迷醉。
我不知道風
是在哪一個方向吹--
我是在夢中,
甜美是夢里的光輝。
我不知道風
是在哪一個方向吹--
我是在夢中,
她的負心,我的傷悲。
我不知道風
是在哪一個方向吹--
我是在夢中,
在夢的悲哀里心碎!
我不知道風
是在哪一個方向吹--
我是在夢中,
黯淡是夢里的光輝。
I Know Not Which Way the Wind Blows
HSU CHIH-MO
I know not
Which way the wind blows-
In dreams I seem to ride the flow
Of rippling waves to and fro.
I know not
Which way the wind blows-
‘Tis a dream untold:
Her lot is the tender temptress,
Mine, the infatuated beau.
I know not if the wind
Blows downstream or up-
Barren is the dreamscape
Till it’s lit up by sweet love.
I know not if the storm will break-
If from this 2-part dream I may wake:
Hers is the betrayal,
Mine is the heartache.
I know not if the wind’ll gather speed
As a dreamer may willfully need:
How real is dreamed-up sorrow-
My heart is broken indeed!
I know not the wind’s might
That crushes dreams in the night-
Why darkness now reigns,
Where there was light.
風無定、雲無常,是當下的撲朔迷離,但是往未來的方向,好的方向,最好的戰略同時也是能把傷亡減到最低的戰略。一扮白臉一扮黑臉,有時可相互交替,很靈活。以後不能在網路上說太多,都被摸底了,可是沒辦法,多少還是要說點來鞏固自己人的信心。
詩,動人依然!果然是永遠的徐志摩。歌聲凝斂又奔放。
COMPLIMENTI ANCHE PER QUESTO BRANO MOLTO BELLO
So soothing. Kudos for the pianist.
風無定、雲無常,是當下的撲朔迷離,但是往未來的方向,好的方向,最好的戰略同時也是能把傷亡減到最低的戰略。一扮白臉一扮黑臉,有時可相互交替,很靈活。以後不能在網路上說太多,都被摸底了,可是沒辦法,多少還是要說點來拱固自己人的信心。
指揮很棒!
I have no clue
In which direction the wind blows
I must be in a dream
In her wavy tides, endless highs and lows
I have no clue
In which direction the wind blows
I must be in a dream
It's her warm love my heart follows
I have no clue
In which direction the wind blows
I must be in a dream in which she sweetly glows
I have no clue
In which direction the wind blows
I must be in a dream
She left, now I taste sorrows
I have no clue
In which direction the wind blows
I must be in a dream
A broken heart is sad and hollow
I have no clue
In which direction the wind blows
I must be in a dream
For the dimming love still glows
🌹
nice
nice 留言
nice
聖靈也是如此
希望有歌词的字幕。
速度不太穩定,聽起來忽快忽慢。但原譜上沒這麼多rubato才對
指揮拍點極亂
笑死,自己看不懂在那邊