De hecho, es justo lo que se quiere transmitir en el doblaje latino. Simba era un niño muy creido por el hecho de que iba a ser rey y podría hacer lo que quisiera. Por eso tiene mayor contraste con el Simba luego de la muerte de Mufaza ya que se da cuenta de que al fin y al cabo es un niño que necesita a su padre y que el ser rey no lo hará mejor o superior que a otros.
La voz cantada de simba (en su infancia) es un cantante muy reconocido aquí, Kalimba quien lo interpretó cuando era niño y su carrera estaba despegando. En la versión latina cambia la adaptación pero no se pierde el mensaje, que es el de que Simba quiere convertirse en rey y ser "reconocido" lo que puede confundirse con "famoso".
Lastimosamente es verdad. La nostalgia gana. La mayoría sabemos quien "gana" pero discutir por ello aquí no va a satisfacer a nadie . Ganó la nostalgia y ya. Ambos son excelentes doblajes que quedaron en la memoria de cada región.
@@danielaespinosa5312 Lo que pasa es que cada version ya tiene una historia de hace muuuchos años , ya se ha ganado una popularidad y un cariño extraordinario por millones de personas, incluyendo a los youtubers de este video, y a mi :) Pero en parte es cierto, con el fin de mejorar los estilos, creo que hay que analizar ambas versiones con personas que no hayan visto, en su etapa de vida joven, estas escenas de la pelicula, o tambien se pueden mostrar estas escenas a criticos de peliculas o de canciones, se puede realizar. Me encanta :)
Siempre me gustan sus vídeos y casi siempre estoy de acuerdo con ustedes, pero esta vez difiero. En este caso la versión latina es mejor por mucho, porque las voces están mejor (que de hecho en Latinoamérica está cantada por niños también, pero que tienen mejor técnica vocal) y además la adaptación está mejor conseguida. Les invito a que busquen la letra original en Inglés y comparen la adaptación tanto de España como de Latinoamérica, y verán que en la versión Castellana se inventan un montón de cosas mientras que la latina es mucho más fiel. Entiendo que a veces se dejan ganar por la nostalgia, pero en este caso siendo objetivos no hay comparación, ni siquiera entra en discusión, la latina gana por mucho.
Es una canción y... no debe sonar como canción? 🤔 Es lo que me dan a entender. Fuera de eso las voces en castellano por si solas son raras son muuuuyy infantiles pero tienen buena interpretación, dejan claro el mensaje, en latino en cambio las voces me suenan más acorde y la interpretación no se pierde mientras cantan, ambas son buenas interpretaciones pero la voz en castellano es lo que me echa para atrás así que considero que la latina es mucho mejor, pero claro el mérito de la castellana no se quita 🤗
Exacto en la versión original hacen lo mismo lo de "realismo" sale sobrando en las canciones de Disney lo que de verdad importa es que el cantante y la canción sean buenos.
No tenemos la culpa de que Kalimba con tan solo 11 años suene tan profesional... Pero ya vimos muchos niños con talentos en Latinoamérica, en programas como pequeños gigantes..🙂 Para mí la vos de Simba es la vos de un niño latino...😎
la voz en latino de simba es era un niño llamado kalimba, el hace la voz y las canciones es el mismo, años despues se lanzo como cantante. lo que pasa es que el cantaba desde los 3 años, cuando grabo el rey leon tenia ya 7 años cantando, es decir tenia 10 años de edad cuando grabo el rey leon. eso tiene merito
Me he dado cuenta mientras veo reacciones castellano/latino que los latinos tendemos a tener un voz ya más profunda, grave... (no se cual sea la palabra) estando pequeños. Ejemplo serian la mayoría de los niños pequeños mexicanos que cantan, o con Moana, teniendo en ambos doblajes a chicas de la misma edad con tonalidades completamente distintas (en castellano suena más como niña y en latino un poco más adulta, lo que para nosotros no es muy notorio si estamos acostumbrados a escuchar esas voces en niños). Tal vez eso pase aquí también. Sabiendo que Simba en castellano es interpretado por un niño y suena dulce, y pequeño; mientras que en latino también es interpretado por un niño, pero suena un poco más maduro para su oído si se ponen a comparar ambos, y es que a decir verdad a mi si me sonaba a voz de cachorro bebé en latino también, hasta que compare con la castellana. Aunque tampoco digo que toda Latinoamérica (más centrado en México) se carga vozarrones. solo hablando de un promedio dentro de lo que he ido comparando con los videos que he visto.
En castellano la voz de Simba no esta mal para los diálogos, pero para cantar no me gustó para nada, no sentí que la interpretación fuera la adecuada para expresar el mensaje de la canción, que es querer mandar, ser un rey. 😔
En latino tambien fue un niño quien la canto por cierto el canta asi desde siempre es natural su voz y creo que aquí era una canción y el niño interpreto una canción y no entienden por que no saben nuestros gentilicio asi como nosotros no entendemos muchas palabras del suyo.
yo viendo 😆 que dicen que no es la misma persona que canta y hace el doblaje jajaja es que kalimba es una cosa pero barbara ♥️ ~yo ni habia notado que eran dos personas completamente diferentes jaja~
@@fanofthings4171 si lose yo no lo habia notado por que para mi era la misma persona...por eso Kalimba es una cosa pero barbara xdxd 👆ya lo modifique para que se entienda jaja
De hecho en latino también era un niño quien cantaba, eran niños cantantes se trata de Calimba un cantante. Y es mas fiel la traducción de la canción a la original
A mí punto de vista, el castellano es muy bueno, ya que como comentaban ustedes, no se escucha la voz de travesura de un niño de 5 a 6 años de edad en el doblaje latino y en el castellano, sí, pero la travesura de los niños en castellano, es como de un niño pequeño, muy, muy pequeño, como de unos 4 o 5 años, a mí punto de vista, no es la edad de Simba y Nala, yo creo que son un poquito más grandes. Sin embargo, el latino se escucha como niños de 9 a 10 años, que es la edad que se supone que deberían tener y no de 5 a 6 años, se escucha la travesura de un niño de esa edad, se nota la interpretación ("la rebeldía que tanto mencionó Fran") y lo de mezclar actores, es una buena idea y si es doblaje ¿Quieran o no? Es doblaje porque se está doblando, yo creo que Fran estaba buscando cualquier excusa para mandar a la mierda el gran trabajo del doblaje latino.
Simba es un personaje más que rebelde, creído y seguro de sí mismo. La voz en latino va más con esa personalidad, la voz es de un niño seguro. En cambio en castellano es tierna y desafinada, da más con un personaje tímido, penoso y desafinado jaja no trabajado. Me quedo con latino obvio.
Tal cual, no condice lo que dice el muchacho con lo que es el doblaje español, lo cual lo muestra dulce y tierno, en el latino se denota toda la rebeldía que tenía en en ese momento Simba.
Entiendo por que prefiren la versión donde "actúan" más, pero quiero mencionar algunos aspectos de la canción y su rol en la pelicula que (hayan sido a drede o no), a mi parecer, le dan cohesion con la escena y la trama en general y justifica la desición que hizo el doblaje latino más allá de lo musical. Creo que ambas versiones estan bien y claramente son distintos enfoques en la _interpretación_ de la escena y los personajes. Disculpen si me alargo mucho, pero este tipo de detalles en las peliculas me fascinan. Primero, Simba desde que nace es una celebridad y para él todo parece girar en torno suyo y cree que todo el mundo lo ama (incluso Scar), asi que lo divo va bien con el personaje hasta este punto de la trama. Si es rebelde y travieso es porque se siente empoderado a hacer lo que le plazca sin pensar en responsabilidades o consecuencias. Además, todos los detalles visuales de la escena hacen alusión al espectáculo de un rockstar. Como la melena falsa, sus movimientos y miradas de "escenario", el foco de luz, un séquito de fans que le animan la fiesta donde sea que vaya, etc. Y el contraste entre la voz de canto de los cachorros y Sazu con su voz normal, refuerza el hecho de que Simba y Nala solo ven su mundo infantil de fantasía y juegos donde pueden hacer y ser lo que quieran; mientras Sazu (la voz de la razón) quiere que maduren y empiecen a ver las cosas con más realismo. Son dos mundos paralelos y en sus intentos Sazu no logra alcanzarlos y bajarlos de su nube. Esto también es reforzado con varias pistas visuales. Y al final su delirio de grandeza se revienta por si solo, cuando se encuentran con las hienas y caen de golpe a enfrentarse con la realidad de que no son rockstars intocables y que sus acciones tienen consecuencias. Solo queria aportar con algo que me llamó la atención y eso... gran película! :) personalmente me quedo con la latina por costumbre, porque es pegajosa y tiene mucho carácter. Gracias Lorena y Fran por los videos
La voz de Simba si fue hecha por un niño llamado Kalimba y ahora es un gran cantante en México, muy reconocido pero cuando hizo el doblaje de Simba si era un niño de 11 años
Kalimba era un niño cuando canto está canción... Estaba empezando su carrera artística en el grupo musical infantil "La onda vaselina" aquí en México.... Increíble voz desde siempre
Kalimba, el que hace la voz de Simba no era actor era cantante, y si es el el que actúa y canta, cuando era niño dejó el canto y se dedico al doblaje por mucho tiempo y luego regresó a cantar en el grupo OV7 y luego como solista.
En relación con lo que mencionan de Zazu y como rompe con todo en latino, era de esperar. Ya que el era práctico, serio, digamos que algo aguafiestas, y le irritaba tener que cuidar al príncipe maleducado. Por eso "no le sigue el juego" en su canción y hasta habla mal de él, pero al ser un musical debe de mediocantar, pero de mala gana xD
Me quedo con la ver latina.😁👊🏻 Y la intención de Simba en latino no es de ser una estrella WTF. El Simba castellano se escucha demasiado bebé y no como un cachorro travieso que se supone así es Simba y ese es la actitud que tiene en el latino. Pero cada quién. 😅
Yo tampoco entendí de dónde sacaron que la canción más parece hablar de ser una estrella, acaso no escucharon cuando en la versión latina repetía la frase yo quisiera ya ser el Rey 🤦🏻♀️😂
Solo lo dice una vez, y se supone que hace referencia a qué quiere "ser famoso" o "reconocido" pero obvio, porque quiere ya ser el rey, ellos no saben ni que buscar para contradecir a la latina 🤣👎
La voz de Simba de cachorro en castellano me da mucha ternura, es una voz muy linda. La voz de Simba en latino es el mismo quien canta y quién habla. El actor de voz Kalimba ya tenía experiencia en el canto.
Si ustedes crecieron con la versión castellana obviamente van a preferir esa, así como nosotros que crecimos con el latino vamos a preferir la nuestra , ninguna es mejor que la otra ni peor que la otra cada una tiene lo suyo para su región
La verdad es que España y latinoamerica son muy diferentes aquí en latinoamerica si para nosotros no hacen un doblaje parecido a la original no la vemos con el doblade, mejor la vemos en el idioma original, aquí si no las cambian ahí se quedan jajaja.
El Simba castellano tiene voz tierna y bonita pero desafina bastante en mi opinión. En cambio en latino Kalimba era un niño e igual cantaba genial, no era alguien mas grande, solo sabía cantar mejor, de todas formas si no me equivoco el niño de España era más pequeño que el de la versión original y latina
Definitivamente es mejor la latina ! Incluso la versión original de algunas Películas de Disney una y exclusivamente! Disney hace lo mismo ! La voz hablada y la voz cantada así que ese fundamento no aplica ! Lo que buscamos son buenas voces cantadas y parecidas a la voz hablada ! Nuestro doblaje latino es súper reconocido y alabado por Hollywood
Si, hay algunos que se han confundido y se toman a mal que se diga que no son la misma persona cuando decimos que es algo normal en el doblaje que a veces se usen diferentes voces para diálogos y canciones 🤣🤣🤣
Lo que pasa con esta pareja es que se piensan que la versión original es la que ellos vieron de pequeños. No ponen nunca la versión en inglés para darse una idea de lo que realmente queria trasmitir la canción ni como son verdaderamente las voces. Si solo supieran que en la original en inglés tambien son cantantes y que las voces en latino se parecen muchisimo se hubieran ahorrado mucha defensa sin sentido.
Su nombre es kalimba y presto la voz para simba y hasta la actualidad sigue siendo cantante. La voz bien trabajada bien lograda y la verdad si tiene sentimiento . Entendemos que les gané la nostalgia pues es la canción con la que crecieron Yo me quedo con mi versión latina me llega al corazón es mejor logrado mis respetos para el doblaje latino siempre superior. 🇲🇽
los que hacen el latino, las voces de doblaje son los mimos. el que canta y el que no canta. y en la versión original pasa lo mismo, creo que es la única película donde simba son 2 voces distintas
investigue y la edad de los personajes de nala y simba es de 9 años por lo tanto la vos de latinoamericana le queda perfecta a los personajes, la voz del castellano es demasiado pequeña ya que el actor de doblaje de ese momento tenia 7 años, me parece que la actuación delos dos esta perfecta ya que si parece como un niño haciendo travesuras, y otra cosa es que la voz del simba adulta tampoco es tan desarrollada como la versión del simba latino, y pues gracias por subir vídeos solo quería resaltar ese punto.
¡Hola! Las voces de Simba y Nala se dividieron diálogos y canciones, es algo muy notorio, supongo que fue para hacerlo más...¿Profesional? La voz de Simba la cantada fue un niño, aunque no se ahora sí 11 es un niño. Uwu las voces es castellano me parece muy tierna, aunque en los pocos segundos que cantaron juntas me parecieron iguales.
Fué un niño de 8 años el que hizo la voz cantada de Simba (kalimba) y por qué sólo cantó y no hizo la voz para toda la película? Porque no era actor de doblaje, el niño de la voz hablada ya era doblador profesional en ese entonces. Ahora, aquí hay varios comentarios diciendo que el niño tenía 11, no, kalimba tenía 11 años cuando salió la película en los cines latinos, pero la grabación para la película se hizo mucho tiempo atrás de su estreno.... Así que un niñito de 7 años, bueno 8... Edición: la letra en latino está doblada al pié de la letra... Osea y esos coros a la gospel, creo que el doblaje al castellano se pudo haber esmerado más ...
Me gusta mucho que hayan usado dos voces en latino. No son iguales es OBVIO pero para fines de doblaje y para una película épica cono esta quedó perfecto. Hector dobló hermoso y tan creído y engreído a Simba tal cual debía ser. Y Kalimba hizo que estas canciones queden en nuestra memoria, además que cantó muy profesional. Sinceramente creo que aquí va a ganar la nostalgia. Pero al Cesar lo que es del Cesar.
Es la nostalgia que impera aquí, ciertamente el doblaje de esta canción es por que el cliente (ósea la persona de Disney Voice Caracter) pide para esta película. Y la Latina es mejor porque aquí en el original también fue hecha por profesionales.
Recordemos que Kalimba tiene una voz entrenada desde muy pequeño, es por eso que a la edad de 11 años logra esos registros, creo que finalmente la película es un musical y el nivel de voces en canciones es estupendo en latino, es por eso que Kalimba sigue siendo un cantante, el doblaje español hay un buena intención de darle realismo, si fuera Bambi estaria genial no hay musica, pero aqui como que buen doblaje y las canciones se me quedan cortas.
En realidad en español latino la canción si la interpreta Kalimba, el tuvo una educación musical muy joven, el dice que desde los 3 años tuvo clases de jazz cubano y cuando hizo el doblaje también era un niño
Kalimba es quien canta la versión de samba niño y el era un niño cuando lo hizo se nota en su voz en esa época de esa canción a si escuchas una de sus canciones ahora
La verdad, me gustaron mucho las dos. Yo crecí con el Latino, pero al escuchar el castellano, me doy cuenta que disfruté lo realista y tierno que canta simba porque él es un niño y es muy dulce escuchar a un niño cantar de lo qje quiere ser. Por lo tanto, el Latino es muy bien trabajado, yo crecí con él, pero disfrutaría escuchar el Castellano varias veces. Disfruté los dos mucho.
Apenas vi la notificación y enseguida ví el vídeo. EL REY LEÓN es uno de los clásicos de Disney. Muy buena reacción Lorena. Esperemos más sorpresas de reacciones así. P.D: Te mandó un fuerte abrazo desde México. 😁🇲🇽
La voz en latino tiene más temple y más acordé a lo que el personaje quiere transmitir ,la verdad la castellana la sentí floja y la interpretación en muy tímida le falta voz a la castellana ,además siento que la voz de Simba en latino es como de creído y Simba narra eso de joven ,la verdad es que las latinas siempre crean una historia más cómoda con sus personajes .
Que tonterías dicen. La personalidad de Simba es la de un niño engreído que piensa que cuando sea rey podrá hacer lo que quiere y sera famoso, cosa que refleja muy bien la canción en latino, ademas quien la canto también fue un niño (Kalimba) y le dio esa personalidad de engreído al cantar. En el doblaje Español la voz se oye como muy bebe, esta bien que sea cachorro, pero al final es una canción y debe haber mayor interpretación y fuerza en las notas. España pudo haber optado por usar a un cantante así como lo han hecho en varias ocasiones, eso mismo se hizo en México, y es muy común en los doblajes de Disney.
Que están comparando? La versión latina es una obra maestra y el que hace de zimba es un niño en esa época kalimba ya cantaba con una voz extraordinaria. Y el mensaje fue bastante claro. Cuando dice seré una estrella significa que el esta agrandado es un engreído y rebelde. Solamente Lo dijo de una forma diplomática. Saludos desde Madrid.
Me gustaron ambos doblajes, son muy distintos pero le quedan ambos. En Latino tienen voces de niños de 10 años y en España parecen voces de 5 años, son muy tiernos.
Para ver cual mas se asemeja a la versión original deberian también reaccionar a la inglesa luego castellana y luego latino para así apreciar mejor :v porque tal vez el latino se asemeja mejor a la original o tal vez la castellana :v mejor tambien reaccionar a la original
El castellano es tiernito xd, pero el latino el tono de voz es semejante al original, como un niño de 9 a 11 años, me gustaron ambas, reaccionen ultra luminaria!!!!
¡Hola chicos! 🖖 A mi en lo personal, de da risa por el hecho que en la película colocaran un animal proveniente de otro continente dentro de la fauna africana: 8:50 encima de las jirafas están osos hormigueros gigantes, los cuales son de América Central y Sudamérica. 🤣🤣🤣 Saludos cordiales a ambos. 😁👍🍀💜
Creo que Lore lo entendió muy bien, en el doblaje latino se resalta a Simba en plan de Divo por esta actitud infantil de creerse estrella porque va a ser el Rey lo que hace que despues contraste mucho mas con la escena de la perdida del padre y como huye y la escena donde Simba ya siendo grande se niega a regresar a su puesto. Lo primero que Simba aprende de golpe es que para ser Rey tenia que moriri su padre, cosa que como niño no habia pensado, por ello parte de la cancion dice: Nadie que me diga lo que debo hacer!! Sin embargo no pienso que una sea mejor que otra, sino que tienen enfoques distintos, en la castellano tambien reflejan la parte de la percepcion infantil del mundo de Simba pero se refleja desde un angulo mas tierno de que estan pequeños. Si se nota la diferencia de las edades que tomaron de referencia. Personalmente me parece que Simba tendria entre 7 y 9 años, en el doblaje latino se ve entre 8 y 10 años y en el castellano mas pequeño entre 5 y 6 años Lo que tambien cambia la vision de la interpretacion y el enfoque un poco. Ambas son divertidas y ambas dan el mensaje de que Simba es un niño que solo quieres ser Rey para hacer lo que quiera, jugar y que solo quiere divertirse, igual que la cancion es divertida. En latino por cierto si canta un niño pero es un niño cantante. No me parece que una sea mejor que otra sino simplemente diferentes 👍
Otro día en esta tierra viendo el nuevo video de El rodeo de Lore y recuerden código "RODEO" para esas camisetas chulas jajajajjajajaja.... Lore los actores son los mismos pero los actores ya estaban en el mundo de la música y mas del actor de simba por eso eligieron...
Kalimba es el que dió la vos cantada de Simba cachorro, en el rey león con tan solo 11 años edad que si miramos bien Simba parece un cachorro de esa edad..
que curioso me venia cantando esta canción con mi papá en el auto😂 jajaj mi papá grito al final ..."voy a ser el rey del mundo" 🤣🤣🤣jaja y mi madre nos dio un "kokotazo" a los dos 😆😆😝jajajaj...si te emocionas cantando estas clasicas jajaj pero nada que le llego las notas altas en la ultima parte del latino😵🤯😷 jjaja...mas videos y muchooooo exitoooo!!!!!❤❤❤
Hay una cosa que ustedes no compararon, la voz de Simba en ingles (original) es de un niño mas grande, el latino es igual en eso. En cambio el castellano, colocaron a un niño demasiado pequeño, parece una voz de un niño de 6, 7 años.
En realidad si es el mismo niño el que dobla las partes habladas cómo las canciones es por qué ese niño ya tenía una carrera musical desde antes de aser el doblaje para el rey León
Queda mucho más bonito y mas lindo el doblaje en latino ❤️❤️❤️❤️❤️ Es más limpia la voz y más dulce. No tiene nada que ver el realismo; porque en latino también lo canta un niño; a parte Simba tenía entre 9-10 años... No era un infante de 4 o 5 años; sobre todo Simba que por más que tuviera un carácter arrogante era rebelde y sin embargo en el latino demostró su arrogancia y su lado rebelde en la canción; se registra perfectamente la intención de Simba en el latino; lo que pasa es que en su doblaje en el castellano es un poco más grosero; osea ¿Qué esperan a que el niño putee o diga alguna cosa grosera a zazu como para que Simba demustre el lado rebelde? simba en latino demostró ser rebelde en una manera dulce sin ser impulsivo o grosero. Porque Simba así. Tiene una mezcla de dulzura y rebeldía.
Tanto para los diálogos como para las canciones el actor de voz es el mismo, el cantante Kalimba fue elegido para ser la voz de Simba porque en ese entonces su carrera empezaba a despegar...
Si era la misma voz la que hablaba y cantaba en latino, lo que pasa es que Kalimba fue muy bien entrenado vocalmente desde pequeñito , yo he llegado a una conclusión en cuanto a interpretaciones latinas y castellanas y es que tiene mucho que ver con las expresiones y reacciones de cada país, para algunos latinos la castellana le hace falta dramatismo cosa que es común en Latinoamérica y en el castellano quizá suena muy atascado emocionalmente o exagerado pero eso habla del público al que va dirigido así que para mí en ambos siempre hay algo rescatable y normalmente la nostalgia siempre influencia una decisión, excepto en enredados, en latino apesta xD pero eso pasa por invitar a influencers en vez de profesionales de la voz como sea. Saludos desde México una nueva sub 🥰
En el latino asi es, que simba es la estrella cuando es niño, cuando esta mayor lo dice: tal vez iba a serlo, pero fue hace mucho tiempo. Dando a entender que el se creia la estrella pero ya no.
La verdad yo no cambiaría por nada en latino, ya que yo se que no se debe de comparar con la inglesa pero se parece más a la original, respeto muchísimo su opinión porque de eso se trata, me encantan sus videos. Aunque para mi es una canción no lo veo como un doblaje como dice Fran o tal vez no le entiendo, pero respeto su opinión, saludos 😇❤️
De hecho, es justo lo que se quiere transmitir en el doblaje latino. Simba era un niño muy creido por el hecho de que iba a ser rey y podría hacer lo que quisiera. Por eso tiene mayor contraste con el Simba luego de la muerte de Mufaza ya que se da cuenta de que al fin y al cabo es un niño que necesita a su padre y que el ser rey no lo hará mejor o superior que a otros.
La voz cantada de simba (en su infancia) es un cantante muy reconocido aquí, Kalimba quien lo interpretó cuando era niño y su carrera estaba despegando.
En la versión latina cambia la adaptación pero no se pierde el mensaje, que es el de que Simba quiere convertirse en rey y ser "reconocido" lo que puede confundirse con "famoso".
Aquí es
Castellano: naturalidad
Latino: profesional
Es de gustos
Para el nivel de la pelicula, en castellano debieron colocar una voz mas trabajada. Incluso para un niño de menor edad.
Aca lo que gana es la nostalgia, por tanto cada region se queda con su version
En teoría no debería ser así, el punto de este tipo de vídeos es analizar ambas propuestas así que la nostalgia es un factor negativo a eso
Lastimosamente es verdad. La nostalgia gana. La mayoría sabemos quien "gana" pero discutir por ello aquí no va a satisfacer a nadie . Ganó la nostalgia y ya. Ambos son excelentes doblajes que quedaron en la memoria de cada región.
@@danielaespinosa5312 Lo que pasa es que cada version ya tiene una historia de hace muuuchos años , ya se ha ganado una popularidad y un cariño extraordinario por millones de personas, incluyendo a los youtubers de este video, y a mi :) Pero en parte es cierto, con el fin de mejorar los estilos, creo que hay que analizar ambas versiones con personas que no hayan visto, en su etapa de vida joven, estas escenas de la pelicula, o tambien se pueden mostrar estas escenas a criticos de peliculas o de canciones, se puede realizar. Me encanta :)
Siempre me gustan sus vídeos y casi siempre estoy de acuerdo con ustedes, pero esta vez difiero. En este caso la versión latina es mejor por mucho, porque las voces están mejor (que de hecho en Latinoamérica está cantada por niños también, pero que tienen mejor técnica vocal) y además la adaptación está mejor conseguida. Les invito a que busquen la letra original en Inglés y comparen la adaptación tanto de España como de Latinoamérica, y verán que en la versión Castellana se inventan un montón de cosas mientras que la latina es mucho más fiel. Entiendo que a veces se dejan ganar por la nostalgia, pero en este caso siendo objetivos no hay comparación, ni siquiera entra en discusión, la latina gana por mucho.
Es una canción y... no debe sonar como canción? 🤔 Es lo que me dan a entender. Fuera de eso las voces en castellano por si solas son raras son muuuuyy infantiles pero tienen buena interpretación, dejan claro el mensaje, en latino en cambio las voces me suenan más acorde y la interpretación no se pierde mientras cantan, ambas son buenas interpretaciones pero la voz en castellano es lo que me echa para atrás así que considero que la latina es mucho mejor, pero claro el mérito de la castellana no se quita 🤗
Exacto en la versión original hacen lo mismo lo de "realismo" sale sobrando en las canciones de Disney lo que de verdad importa es que el cantante y la canción sean buenos.
Exacto el niño que dobló a Simba en castellano era un niño de 6 años por ende sin experiencia y es obvio. Aquí les ganó la nostalgia a ellos.
No tenemos la culpa de que Kalimba con tan solo 11 años suene tan profesional... Pero ya vimos muchos niños con talentos en Latinoamérica, en programas como pequeños gigantes..🙂
Para mí la vos de Simba es la vos de un niño latino...😎
la voz en latino de simba es era un niño llamado kalimba, el hace la voz y las canciones es el mismo, años despues se lanzo como cantante.
lo que pasa es que el cantaba desde los 3 años, cuando grabo el rey leon tenia ya 7 años cantando, es decir tenia 10 años de edad cuando grabo el rey leon. eso tiene merito
Simba: Eso no se puede es mi media hermana.
Nala: Si, sería muy raro 🤣🤣
Dice amiga
Lo sé 🤣🤣 algunos si lo entendieron 😊
Me parto 🤣🤣🤣
Me he dado cuenta mientras veo reacciones castellano/latino que los latinos tendemos a tener un voz ya más profunda, grave... (no se cual sea la palabra) estando pequeños. Ejemplo serian la mayoría de los niños pequeños mexicanos que cantan, o con Moana, teniendo en ambos doblajes a chicas de la misma edad con tonalidades completamente distintas (en castellano suena más como niña y en latino un poco más adulta, lo que para nosotros no es muy notorio si estamos acostumbrados a escuchar esas voces en niños). Tal vez eso pase aquí también. Sabiendo que Simba en castellano es interpretado por un niño y suena dulce, y pequeño; mientras que en latino también es interpretado por un niño, pero suena un poco más maduro para su oído si se ponen a comparar ambos, y es que a decir verdad a mi si me sonaba a voz de cachorro bebé en latino también, hasta que compare con la castellana.
Aunque tampoco digo que toda Latinoamérica (más centrado en México) se carga vozarrones. solo hablando de un promedio dentro de lo que he ido comparando con los videos que he visto.
No se ustedes pero se ve de lejos lo mejor hecho que esta el latino que el castellano
Ajjajajajajajajajaajja
@@sergiouuuu3723 onda vital, ve la version en ingles son niños cantantes
En latino es fabulosa! Si, es el mismo niño actor, además él es cantante desde pequeño. Se llama kalimba y estuvo en un grupo famoso.
Hola Corina 😊
Canta Kalimba (que lo hace muy bien) pero dobla al hablar Héctor Lee Jr. 😊
@@elrodeodelorena2807 Gracias
la latina es más a nuestro gusto
🙂
Es lógico, está hecha para vosotros 😊😊😊
Sean honestos latinos nunca nos parecerá otra voz mejor que la de nuestro amo y señor kalimba jajajaja
En castellano la voz de Simba no esta mal para los diálogos, pero para cantar no me gustó para nada, no sentí que la interpretación fuera la adecuada para expresar el mensaje de la canción, que es querer mandar, ser un rey. 😔
incluso en el original el que canta tiene como 11 años, por lo cual, el latino es mas fiel. Ademas simba no es tan pequeño, debe tener como 9-10
En latino tambien fue un niño quien la canto por cierto el canta asi desde siempre es natural su voz y creo que aquí era una canción y el niño interpreto una canción y no entienden por que no saben nuestros gentilicio asi como nosotros no entendemos muchas palabras del suyo.
yo viendo 😆 que dicen que no es la misma persona que canta y hace el doblaje jajaja es que kalimba es una cosa pero barbara ♥️ ~yo ni habia notado que eran dos personas completamente diferentes jaja~
@@fanofthings4171 si lose yo no lo habia notado por que para mi era la misma persona...por eso Kalimba es una cosa pero barbara xdxd 👆ya lo modifique para que se entienda jaja
De hecho en latino también era un niño quien cantaba, eran niños cantantes se trata de Calimba un cantante. Y es mas fiel la traducción de la canción a la original
Simba tiene la misma voz es kalimba investiguen es la misma vos cuando canta y hablan
Venía a decir eso 🤣🤣
@@elrodeodelorena2807 no mames
Inconfundible la voz de Kalimba de niño. Que bien trabajada tenía voz desde tan pequeño.
A mí punto de vista, el castellano es muy bueno, ya que como comentaban ustedes, no se escucha la voz de travesura de un niño de 5 a 6 años de edad en el doblaje latino y en el castellano, sí, pero la travesura de los niños en castellano, es como de un niño pequeño, muy, muy pequeño, como de unos 4 o 5 años, a mí punto de vista, no es la edad de Simba y Nala, yo creo que son un poquito más grandes. Sin embargo, el latino se escucha como niños de 9 a 10 años, que es la edad que se supone que deberían tener y no de 5 a 6 años, se escucha la travesura de un niño de esa edad, se nota la interpretación ("la rebeldía que tanto mencionó Fran") y lo de mezclar actores, es una buena idea y si es doblaje ¿Quieran o no? Es doblaje porque se está doblando, yo creo que Fran estaba buscando cualquier excusa para mandar a la mierda el gran trabajo del doblaje latino.
Simba es un personaje más que rebelde, creído y seguro de sí mismo. La voz en latino va más con esa personalidad, la voz es de un niño seguro. En cambio en castellano es tierna y desafinada, da más con un personaje tímido, penoso y desafinado jaja no trabajado. Me quedo con latino obvio.
Tal cual, no condice lo que dice el muchacho con lo que es el doblaje español, lo cual lo muestra dulce y tierno, en el latino se denota toda la rebeldía que tenía en en ese momento Simba.
Entiendo por que prefiren la versión donde "actúan" más, pero quiero mencionar algunos aspectos de la canción y su rol en la pelicula que (hayan sido a drede o no), a mi parecer, le dan cohesion con la escena y la trama en general y justifica la desición que hizo el doblaje latino más allá de lo musical. Creo que ambas versiones estan bien y claramente son distintos enfoques en la _interpretación_ de la escena y los personajes.
Disculpen si me alargo mucho, pero este tipo de detalles en las peliculas me fascinan.
Primero, Simba desde que nace es una celebridad y para él todo parece girar en torno suyo y cree que todo el mundo lo ama (incluso Scar), asi que lo divo va bien con el personaje hasta este punto de la trama. Si es rebelde y travieso es porque se siente empoderado a hacer lo que le plazca sin pensar en responsabilidades o consecuencias.
Además, todos los detalles visuales de la escena hacen alusión al espectáculo de un rockstar. Como la melena falsa, sus movimientos y miradas de "escenario", el foco de luz, un séquito de fans que le animan la fiesta donde sea que vaya, etc.
Y el contraste entre la voz de canto de los cachorros y Sazu con su voz normal, refuerza el hecho de que Simba y Nala solo ven su mundo infantil de fantasía y juegos donde pueden hacer y ser lo que quieran; mientras Sazu (la voz de la razón) quiere que maduren y empiecen a ver las cosas con más realismo. Son dos mundos paralelos y en sus intentos Sazu no logra alcanzarlos y bajarlos de su nube. Esto también es reforzado con varias pistas visuales. Y al final su delirio de grandeza se revienta por si solo, cuando se encuentran con las hienas y caen de golpe a enfrentarse con la realidad de que no son rockstars intocables y que sus acciones tienen consecuencias.
Solo queria aportar con algo que me llamó la atención y eso... gran película! :) personalmente me quedo con la latina por costumbre, porque es pegajosa y tiene mucho carácter. Gracias Lorena y Fran por los videos
En latino también canta un niño jaja 🤣
Si, lo sabemos 😊
@@elrodeodelorena2807 el que canta es el mismo que hace la voz de Simba, hay q informarse un poquito si vamos hablar de eso.
Mi infancia 😢
Yo amo el latino, el castellano me sonó súper raro con su "quiero ser rey León"
Pero pues por que no estoy acostumbrada.
La voz de Simba si fue hecha por un niño llamado Kalimba y ahora es un gran cantante en México, muy reconocido pero cuando hizo el doblaje de Simba si era un niño de 11 años
Kalimba era un niño cuando canto está canción... Estaba empezando su carrera artística en el grupo musical infantil "La onda vaselina" aquí en México.... Increíble voz desde siempre
Kalimba, el que hace la voz de Simba no era actor era cantante, y si es el el que actúa y canta, cuando era niño dejó el canto y se dedico al doblaje por mucho tiempo y luego regresó a cantar en el grupo OV7 y luego como solista.
Holaa
Kalimba habra hecho doblaje, pero en esa película en concreto los diálogos de Simba los hace Héctor Lee Jr.
Un saludo.
En relación con lo que mencionan de Zazu y como rompe con todo en latino, era de esperar. Ya que el era práctico, serio, digamos que algo aguafiestas, y le irritaba tener que cuidar al príncipe maleducado. Por eso "no le sigue el juego" en su canción y hasta habla mal de él, pero al ser un musical debe de mediocantar, pero de mala gana xD
Me quedo con la ver latina.😁👊🏻 Y la intención de Simba en latino no es de ser una estrella WTF. El Simba castellano se escucha demasiado bebé y no como un cachorro travieso que se supone así es Simba y ese es la actitud que tiene en el latino. Pero cada quién. 😅
Yo tampoco entendí de dónde sacaron que la canción más parece hablar de ser una estrella, acaso no escucharon cuando en la versión latina repetía la frase yo quisiera ya ser el Rey 🤦🏻♀️😂
Solo lo dice una vez, y se supone que hace referencia a qué quiere "ser famoso" o "reconocido" pero obvio, porque quiere ya ser el rey, ellos no saben ni que buscar para contradecir a la latina 🤣👎
La voz en latino es la de kalimba, re buen cantante por cierto
En lo personal me gustan ambas voces, la castellana se me hace muy tierno😊, pero el latino si sabe cantar👍🎶
Simba de cachorro está como un niño de 8-10 años, en una edad rebelde y vivarracha 😊 en español de España, me suena muy bebé 🥺💗😅
La voz de Simba de cachorro en castellano me da mucha ternura, es una voz muy linda.
La voz de Simba en latino es el mismo quien canta y quién habla.
El actor de voz Kalimba ya tenía experiencia en el canto.
Venía a comentar eso 😊
En LATINO la voz de Simba tanto hablada como cantada es la misma persona "Kalimba" ex cantante de OV7 grupo mexicano
El que canta en Latinoamérica es igual un niño pero ya cantaba desde sus 5 si no me equivoco y es el mismo
Si ustedes crecieron con la versión castellana obviamente van a preferir esa, así como nosotros que crecimos con el latino vamos a preferir la nuestra , ninguna es mejor que la otra ni peor que la otra cada una tiene lo suyo para su región
La latina es mejor, sobretodo en las rimas y en la letra
Al contrario, para mi la latina no rima para nada @@Pedroluisonline pero bueno, que soy española y es normal.
La latina es mejor, incluso ellos lo reconocieron.
La verdad es que España y latinoamerica son muy diferentes aquí en latinoamerica si para nosotros no hacen un doblaje parecido a la original no la vemos con el doblade, mejor la vemos en el idioma original, aquí si no las cambian ahí se quedan jajaja.
Wooo kalimba desde chiquito canta que genio...
El Simba castellano tiene voz tierna y bonita pero desafina bastante en mi opinión.
En cambio en latino Kalimba era un niño e igual cantaba genial, no era alguien mas grande, solo sabía cantar mejor, de todas formas si no me equivoco el niño de España era más pequeño que el de la versión original y latina
Si no tienes oidos te quedas con el español 😅
🤦🤦🤦🤦🤦🤦
Definitivamente es mejor la latina ! Incluso la versión original de algunas Películas de Disney una y exclusivamente! Disney hace lo mismo ! La voz hablada y la voz cantada así que ese fundamento no aplica ! Lo que buscamos son buenas voces cantadas y parecidas a la voz hablada ! Nuestro doblaje latino es súper reconocido y alabado por Hollywood
Creo muchos se han confundido, si es verdad que no son los mismos, el actor de doblaje es Héctor jr Lee y el que canta es Kalimba.
Si, hay algunos que se han confundido y se toman a mal que se diga que no son la misma persona cuando decimos que es algo normal en el doblaje que a veces se usen diferentes voces para diálogos y canciones 🤣🤣🤣
Lo que pasa con esta pareja es que se piensan que la versión original es la que ellos vieron de pequeños. No ponen nunca la versión en inglés para darse una idea de lo que realmente queria trasmitir la canción ni como son verdaderamente las voces.
Si solo supieran que en la original en inglés tambien son cantantes y que las voces en latino se parecen muchisimo se hubieran ahorrado mucha defensa sin sentido.
Su nombre es kalimba y presto la voz para simba y hasta la actualidad sigue siendo cantante. La voz bien trabajada bien lograda y la verdad si tiene sentimiento . Entendemos que les gané la nostalgia pues es la canción con la que crecieron Yo me quedo con mi versión latina me llega al corazón es mejor logrado mis respetos para el doblaje latino siempre superior. 🇲🇽
En el original es como el latino aunque el castillano suena muy tierno
los que hacen el latino, las voces de doblaje son los mimos. el que canta y el que no canta.
y en la versión original pasa lo mismo, creo que es la única película donde simba son 2 voces distintas
investigue y la edad de los personajes de nala y simba es de 9 años por lo tanto la vos de latinoamericana le queda perfecta a los personajes, la voz del castellano es demasiado pequeña ya que el actor de doblaje de ese momento tenia 7 años, me parece que la actuación delos dos esta perfecta ya que si parece como un niño haciendo travesuras, y otra cosa es que la voz del simba adulta tampoco es tan desarrollada como la versión del simba latino, y pues gracias por subir vídeos solo quería resaltar ese punto.
¡Hola!
Las voces de Simba y Nala se dividieron diálogos y canciones, es algo muy notorio, supongo que fue para hacerlo más...¿Profesional?
La voz de Simba la cantada fue un niño, aunque no se ahora sí 11 es un niño.
Uwu las voces es castellano me parece muy tierna, aunque en los pocos segundos que cantaron juntas me parecieron iguales.
Fué un niño de 8 años el que hizo la voz cantada de Simba (kalimba) y por qué sólo cantó y no hizo la voz para toda la película? Porque no era actor de doblaje, el niño de la voz hablada ya era doblador profesional en ese entonces. Ahora, aquí hay varios comentarios diciendo que el niño tenía 11, no, kalimba tenía 11 años cuando salió la película en los cines latinos, pero la grabación para la película se hizo mucho tiempo atrás de su estreno.... Así que un niñito de 7 años, bueno 8... Edición: la letra en latino está doblada al pié de la letra... Osea y esos coros a la gospel, creo que el doblaje al castellano se pudo haber esmerado más ...
Simba en castellano es muy tierno, pero el personaje es muy rebelde y no le va esa voz, en latino le queda perfecto!!!
Me gusta mucho que hayan usado dos voces en latino. No son iguales es OBVIO pero para fines de doblaje y para una película épica cono esta quedó perfecto. Hector dobló hermoso y tan creído y engreído a Simba tal cual debía ser. Y Kalimba hizo que estas canciones queden en nuestra memoria, además que cantó muy profesional. Sinceramente creo que aquí va a ganar la nostalgia. Pero al Cesar lo que es del Cesar.
Que se note el cambio de voz en una película nunca es bueno
No me disgusta la versión en castellano, pero estoy más acostumbrada al latino y me gusta más, es muy pegajosa
Tas locoo amigo por tu comentario.
Es la nostalgia que impera aquí, ciertamente el doblaje de esta canción es por que el cliente (ósea la persona de Disney Voice Caracter) pide para esta película. Y la Latina es mejor porque aquí en el original también fue hecha por profesionales.
Recordemos que Kalimba tiene una voz entrenada desde muy pequeño, es por eso que a la edad de 11 años logra esos registros, creo que finalmente la película es un musical y el nivel de voces en canciones es estupendo en latino, es por eso que Kalimba sigue siendo un cantante, el doblaje español hay un buena intención de darle realismo, si fuera Bambi estaria genial no hay musica, pero aqui como que buen doblaje y las canciones se me quedan cortas.
En realidad en español latino la canción si la interpreta Kalimba, el tuvo una educación musical muy joven, el dice que desde los 3 años tuvo clases de jazz cubano y cuando hizo el doblaje también era un niño
Efectivamente la voz es diferente, quien canta es Kalimba, en ese entonces era niño, me encanta tu nuevo canal. TODO EL APOYO!!!!
Mil gracias Israel ❤️❤️❤️ muchod besos para ti 😘😘😘
@@elrodeodelorena2807 Gracias ☺️, por cierto... tienen Instagram?? Para seguirlos
Kalimba es quien canta la versión de samba niño y el era un niño cuando lo hizo se nota en su voz en esa época de esa canción a si escuchas una de sus canciones ahora
Tenía 12 años cuando lo hizo 😊 y si, tiene una gran voz.
La verdad, me gustaron mucho las dos. Yo crecí con el Latino, pero al escuchar el castellano, me doy cuenta que disfruté lo realista y tierno que canta simba porque él es un niño y es muy dulce escuchar a un niño cantar de lo qje quiere ser. Por lo tanto, el Latino es muy bien trabajado, yo crecí con él, pero disfrutaría escuchar el Castellano varias veces. Disfruté los dos mucho.
La voz de Simba en castellano es irritante
Obvio que en el latino, no es la misma voz de Simba.. Si lo canta Kalimba de niño... 😉
Deberías averiguar antes de decir que no son los mismos que doblan al personaje y los cantan así evitas el hate
Aclarando Simba es un niño Kalimba estaba muy chiquito
Apenas vi la notificación y enseguida ví el vídeo. EL REY LEÓN es uno de los clásicos de Disney. Muy buena reacción Lorena. Esperemos más sorpresas de reacciones así.
P.D: Te mandó un fuerte abrazo desde México. 😁🇲🇽
Un besazo enorme y gracias por tu apoyo Alexia ♥️
El doblaje de simba pequeño lo hizo un cantante llamado Kalimba, el hizo tanto el doblaje como la interpretacion de las canciones en español latino
En castellano el niño que le pone la voz tenía 7 años y en latino el niño tenía 12 años. Se nota la diferencia.
Se nota muchooo
La voz en latino tiene más temple y más acordé a lo que el personaje quiere transmitir ,la verdad la castellana la sentí floja y la interpretación en muy tímida le falta voz a la castellana ,además siento que la voz de Simba en latino es como de creído y Simba narra eso de joven ,la verdad es que las latinas siempre crean una historia más cómoda con sus personajes .
Que tonterías dicen. La personalidad de Simba es la de un niño engreído que piensa que cuando sea rey podrá hacer lo que quiere y sera famoso, cosa que refleja muy bien la canción en latino, ademas quien la canto también fue un niño (Kalimba) y le dio esa personalidad de engreído al cantar. En el doblaje Español la voz se oye como muy bebe, esta bien que sea cachorro, pero al final es una canción y debe haber mayor interpretación y fuerza en las notas. España pudo haber optado por usar a un cantante así como lo han hecho en varias ocasiones, eso mismo se hizo en México, y es muy común en los doblajes de Disney.
Que están comparando? La versión latina es una obra maestra y el que hace de zimba es un niño en esa época kalimba ya cantaba con una voz extraordinaria. Y el mensaje fue bastante claro. Cuando dice seré una estrella significa que el esta agrandado es un engreído y rebelde. Solamente Lo dijo de una forma diplomática. Saludos desde Madrid.
Me gustaron ambos doblajes, son muy distintos pero le quedan ambos. En Latino tienen voces de niños de 10 años y en España parecen voces de 5 años, son muy tiernos.
Es horrible la española ! Horrible cómo muchos de sus doblajes
en latino es un cantante desde niño creo que nala si es otra niña pero el si es el mismo se llama Kalimba!
De hecho el que hizo a Simba en latino es Kalimba que de hecho es cantante ,yo creo por es que se notaas la voz de cantante
La persona que interpreta a Simba, es el cantante calimba, pero el es el que dobla al personaje en su totalidad
Me da mucha risa que dicen no es el mismo y si es
Pueden decir lo que sea, pero la versión latina es mas fiel a la original.
La voz de simba es el cantante conocido en México, kalimba que en ese tiempo era Niño y cantaba mucho
Para ver cual mas se asemeja a la versión original deberian también reaccionar a la inglesa luego castellana y luego latino para así apreciar mejor :v porque tal vez el latino se asemeja mejor a la original o tal vez la castellana :v mejor tambien reaccionar a la original
La voz que utilizamos para hablar es muy diferente cuando cantas .
El castellano es tiernito xd, pero el latino el tono de voz es semejante al original, como un niño de 9 a 11 años, me gustaron ambas, reaccionen ultra luminaria!!!!
¡Hola chicos! 🖖
A mi en lo personal, de da risa por el hecho que en la película colocaran un animal proveniente de otro continente dentro de la fauna africana: 8:50 encima de las jirafas están osos hormigueros gigantes, los cuales son de América Central y Sudamérica. 🤣🤣🤣
Saludos cordiales a ambos. 😁👍🍀💜
🤣🤣🤣🤣🙈🙈🙈🙈🙈
@@elrodeodelorena2807 Oso total.
El latino son los mismos actores de voz, como en las canciones, ya investigue, es el mismo .
Creo que Lore lo entendió muy bien, en el doblaje latino se resalta a Simba en plan de Divo por esta actitud infantil de creerse estrella porque va a ser el Rey lo que hace que despues contraste mucho mas con la escena de la perdida del padre y como huye y la escena donde Simba ya siendo grande se niega a regresar a su puesto. Lo primero que Simba aprende de golpe es que para ser Rey tenia que moriri su padre, cosa que como niño no habia pensado, por ello parte de la cancion dice: Nadie que me diga lo que debo hacer!! Sin embargo no pienso que una sea mejor que otra, sino que tienen enfoques distintos, en la castellano tambien reflejan la parte de la percepcion infantil del mundo de Simba pero se refleja desde un angulo mas tierno de que estan pequeños. Si se nota la diferencia de las edades que tomaron de referencia. Personalmente me parece que Simba tendria entre 7 y 9 años, en el doblaje latino se ve entre 8 y 10 años y en el castellano mas pequeño entre 5 y 6 años Lo que tambien cambia la vision de la interpretacion y el enfoque un poco. Ambas son divertidas y ambas dan el mensaje de que Simba es un niño que solo quieres ser Rey para hacer lo que quiera, jugar y que solo quiere divertirse, igual que la cancion es divertida. En latino por cierto si canta un niño pero es un niño cantante. No me parece que una sea mejor que otra sino simplemente diferentes 👍
Otro día en esta tierra viendo el nuevo video de El rodeo de Lore y recuerden código "RODEO" para esas camisetas chulas jajajajjajajaja.... Lore los actores son los mismos pero los actores ya estaban en el mundo de la música y mas del actor de simba por eso eligieron...
Holaa Drako, hemos mirado y canta Kalimba pero dobla Héctor Lee Jr. 😊
Un besote 😘
Kalimba es el que dió la vos cantada de Simba cachorro, en el rey león con tan solo 11 años edad que si miramos bien Simba parece un cachorro de esa edad..
La voz de la latina es del niño quien la canta ¯\_༼ •́ ͜ʖ •̀ ༽_/¯
No hemos dicho que no cante un niño, creo 🤔
que curioso me venia cantando esta canción con mi papá en el auto😂 jajaj mi papá grito al final ..."voy a ser el rey del mundo" 🤣🤣🤣jaja y mi madre nos dio un "kokotazo" a los dos 😆😆😝jajajaj...si te emocionas cantando estas clasicas jajaj pero nada que le llego las notas altas en la ultima parte del latino😵🤯😷 jjaja...mas videos y muchooooo exitoooo!!!!!❤❤❤
Buenísimo 🤣🤣🤣🤣🤣
Hay una cosa que ustedes no compararon, la voz de Simba en ingles (original) es de un niño mas grande, el latino es igual en eso. En cambio el castellano, colocaron a un niño demasiado pequeño, parece una voz de un niño de 6, 7 años.
En realidad si es el mismo niño el que dobla las partes habladas cómo las canciones es por qué ese niño ya tenía una carrera musical desde antes de aser el doblaje para el rey León
Queda mucho más bonito y mas lindo el doblaje en latino ❤️❤️❤️❤️❤️
Es más limpia la voz y más dulce. No tiene nada que ver el realismo; porque en latino también lo canta un niño; a parte Simba tenía entre 9-10 años... No era un infante de 4 o 5 años; sobre todo Simba que por más que tuviera un carácter arrogante era rebelde y sin embargo en el latino demostró su arrogancia y su lado rebelde en la canción; se registra perfectamente la intención de Simba en el latino; lo que pasa es que en su doblaje en el castellano es un poco más grosero; osea ¿Qué esperan a que el niño putee o diga alguna cosa grosera a zazu como para que Simba demustre el lado rebelde? simba en latino demostró ser rebelde en una manera dulce sin ser impulsivo o grosero.
Porque Simba así. Tiene una mezcla de dulzura y rebeldía.
Jajajajaja. Me parece increíble que que defiendan algo mal hecho con tal de posicionarse del lado de la nostalgia.
El cantante y el actor de doblaje si son los mismos
Canta Kalimba pero dobla Héctor Lee Jr.
Wow ! Siempre creí que era Kalimba, alguien cercano al doblaje me lo había dicho :o gracias por la aclaración
Tanto para los diálogos como para las canciones el actor de voz es el mismo, el cantante Kalimba fue elegido para ser la voz de Simba porque en ese entonces su carrera empezaba a despegar...
No, en diálogos es Hector Lee Jr. Y en canciones es Kalimba.
El rodeo de Lorena
Huh... siempre pensé que era Kalimba... tienen una voz muy parecida...
Que buena onda!!!
XD XD XD
Si era la misma voz la que hablaba y cantaba en latino, lo que pasa es que Kalimba fue muy bien entrenado vocalmente desde pequeñito , yo he llegado a una conclusión en cuanto a interpretaciones latinas y castellanas y es que tiene mucho que ver con las expresiones y reacciones de cada país, para algunos latinos la castellana le hace falta dramatismo cosa que es común en Latinoamérica y en el castellano quizá suena muy atascado emocionalmente o exagerado pero eso habla del público al que va dirigido así que para mí en ambos siempre hay algo rescatable y normalmente la nostalgia siempre influencia una decisión, excepto en enredados, en latino apesta xD pero eso pasa por invitar a influencers en vez de profesionales de la voz como sea. Saludos desde México una nueva sub 🥰
Si la canta un niño, es kalimba
Era niño cuando hizo el doblaje en voz de simba pequeño y tambien la cantaba
Hola, no hemos dicho nunca que no cante un niño... Y cantar canta Kalimba, pero en diálogos es Hector Lee Jr 😊
Un saludo 😊
@@elrodeodelorena2807 gracias por su respuesta
Me encanta tu canal
Saludos des Querétaro, México
El latino sin lugar a dudas le lleva kilómetros de ventaja al español. La voz de Kalimba siempre ha sido hermosa.
jajaj solo lo comento por las dudas, la voz del que canta es el mismo niño del doblaje xD no es diferente la voz.
Héctor Lee Jr: diálogos
Kalimba: canciones
No es mala onda pero la canción en latino se la llevó dé calle.
En el latino asi es, que simba es la estrella cuando es niño, cuando esta mayor lo dice: tal vez iba a serlo, pero fue hace mucho tiempo. Dando a entender que el se creia la estrella pero ya no.
Jajajajaajajajajajajaja no esperaba otra opinión al ver varios videos de ellos 😂
La verdad yo no cambiaría por nada en latino, ya que yo se que no se debe de comparar con la inglesa pero se parece más a la original, respeto muchísimo su opinión porque de eso se trata, me encantan sus videos. Aunque para mi es una canción no lo veo como un doblaje como dice Fran o tal vez no le entiendo, pero respeto su opinión, saludos 😇❤️