"And" in the Germanic Languages

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 31 тра 2024
  • The different branches of the Germanic languages are closely related to each other, but have surprisingly unrelated words for "and."
    Jackson Crawford, Ph.D.: Sharing real expertise in Norse language and myth with people hungry to learn, free of both ivory tower elitism and the agendas of self-appointed gurus. Visit JacksonWCrawford.com (includes bio and linked list of all videos).
    Latest FAQs: • Video (updated Nov. 2018).
    Jackson Crawford’s Patreon page: / norsebysw
    Jackson Crawford’s translation of The Poetic Edda: www.amazon.com/gp/product/162...
    Audiobook: www.audible.com/pd/The-Poetic...
    Jackson Crawford’s translation of The Saga of the Volsungs: www.amazon.com/gp/product/162...
    Audiobook: www.audible.com/pd/The-Saga-o...
    Music © I See Hawks in L.A., courtesy of the artist. Visit www.iseehawks.com/
    Logos by Elizabeth Porter (snowbringer at gmail).

КОМЕНТАРІ • 327

  • @EdMcF1
    @EdMcF1 4 роки тому +425

    Amazing, a short Finnish word.

    • @ericph9
      @ericph9 4 роки тому +23

      I knew there had to be one!

    • @majan6267
      @majan6267 4 роки тому +22

      With only one vowel

    • @gnuling296
      @gnuling296 4 роки тому +34

      And it came from another language xD

    • @valhoundmom
      @valhoundmom 4 роки тому +27

      There are lots of short Finnish words they just speak them all at once.

    • @karmakanic
      @karmakanic 4 роки тому +1

      Hahaha

  • @pauljmorton
    @pauljmorton 4 роки тому +124

    "Eke" is one of my favorites. "Nickname" used to be "an ekename", i.e. an additional name, but then people started hearing it as "a neekname" and then it turned into "a nickname".

    • @typograf62
      @typograf62 4 роки тому +8

      And in Danish we still have "et øgenavn", "øge" meaning increase, add, extend etc.

    • @marcasdebarun6879
      @marcasdebarun6879 4 роки тому +6

      Similar thing happened with the word 'apron,' but in the opposite fashion. "A napron" was eventually heard as "an apron", and so the spelling shifted.

    • @BertGrink
      @BertGrink 4 роки тому

      @@typograf62 I would like to add that the word "øgenavn" often has negative connotations, i.e. it is often used to taunt or tease someone; on the other hand we also have the word "kælenavn" (pet name) which is a positive word, something we call people we love and/or care about.

    • @Copyright_Infringement
      @Copyright_Infringement 4 роки тому +4

      a norange
      an orange
      proof: spanish still uses the word "naranja"

    • @Copyright_Infringement
      @Copyright_Infringement 4 роки тому

      @widhbnw efDwdwDW How does that detract from the point? If anything it reïnforces what I was saying: that the version with an "n" is older

  • @GreenMonkeyToaster
    @GreenMonkeyToaster 4 роки тому +46

    Being taught about my own language (Norwegian) by a cowboy is not how I thought my day was going, men I'm not complaining :D

  • @faramund9865
    @faramund9865 4 роки тому +41

    3:27 and Dutch "ook" meaning "too" or "as well"

    • @rippspeck
      @rippspeck 4 роки тому +4

      I was about to mention that. There's also "ooch" in Lower German and some dialects of Standard German, most prominently the Rhenish dialects which are closest to Dutch, I believe.

    • @gunnaryoung
      @gunnaryoung 4 роки тому +2

      Reminds me of auch in German also meaning too

    • @johann.9271
      @johann.9271 4 роки тому +4

      We use "ook" in Afrikaans, too. Means exactly the same as the German "auch" and Dutch "ook".

    • @hin_hale
      @hin_hale 4 роки тому

      Like @Peterolen says, in swedish we use "Också" but in some dialects, it's often just "Å", which is an informal "Och". And in norwegian and maybe some danish dialects it's just "Og".

    • @DrTheRich
      @DrTheRich 2 роки тому +1

      Not surprising as Afrikaans is a daughter language of dutch. I can easily understand a person speaking Afrikaans, be it that some words changed meaning over time.
      Afrikaans to me sounds like dutch by someone who didn't pay attention in grammar class

  • @natemarx4999
    @natemarx4999 4 роки тому +71

    Dr. Jackson Crawford makes the snow come back.

  • @whoami7566
    @whoami7566 4 роки тому +10

    This man's already so well known but give it more time like another decade or two and he's going to evolve into a legend. Nobody compares to this stuff than what he does and how he does it.

    • @iberius9937
      @iberius9937 4 роки тому +1

      And he looks cool doing it. A Wyoming Cowboy who happens to be a linguist!

    • @vlachlemnmichail
      @vlachlemnmichail 9 місяців тому

      @@iberius9937 he's not from Wyoming he's from Texas though

  • @DrTheRich
    @DrTheRich 2 роки тому +7

    The old dutch word for "and" used to be "ende" pronounced with two syllables. I guess it was to long to say so a the past centuries the "de" part was dropped and now we say "en". So it used to be more similar to English "and" and German "und"

  • @bleedingjeremiah
    @bleedingjeremiah 4 роки тому +44

    "and pretentious later poets" sick burn.

    • @balhaddadinn
      @balhaddadinn 4 роки тому +7

      I do enjoy the manner in which Doc delivers his burns. It's like he's blowing bugs off of his sleeve.

  • @joachimvonritter6113
    @joachimvonritter6113 2 дні тому

    In modern Swedish there are some rare remains of this PGerm . For example “and then (what)?”. Also sometimes with two contrasting verbs, like “to laugh and cry”. There is also a popular compound; “and still now”. Which is often shortened to , causing to mean “yet”, “still”, “so far”, etc.

  • @jrlepage2a03
    @jrlepage2a03 4 роки тому +23

    3:45 - Spanish also uses 'e' in lieu of 'y' when the next word begins with an 'i' (e.g. Estoy sorprendido e incrédulo). Also, as a side note, Spanish also uses 'u' in lieu of 'o' ("or") when the next word begins with an 'o' (e.g. Tiene siete u ocho años).
    Great video! :)

    • @jrlepage2a03
      @jrlepage2a03 8 місяців тому

      @@FrozenMermaid666 How would you say "7 or 8" in Spanish?

    • @jrlepage2a03
      @jrlepage2a03 8 місяців тому +1

      @@FrozenMermaid666 "Siete u ocho" would be correct according to all my sources. Also correct would be "cosas fabulosas e increibles" (and not "y increibles)". I don't believe the norm is any different in Latin America than in Spain, but I can't say what the common usage is as I am not a native speaker myself.

  • @TheUltraBeast1
    @TheUltraBeast1 4 роки тому +76

    Please make a video about Irish Gaelic and the norse interaction and impact on them

    • @SuperPrumpur
      @SuperPrumpur 4 роки тому +3

      That's a very apparent influence in faroese especially, where we have the word "Tarvur" for bull, from gaelic "Tarbh" and then some other words and also some placenames like "Mykines" which comes from Myk + Iness, meaning Swine Island basically

    • @gearoiddom
      @gearoiddom 4 роки тому

      Anything between Gaelic agus and Danish og?

    • @Ynysmydwr
      @Ynysmydwr 4 роки тому

      @@gearoiddom - Unlikely: agus is from Proto-Celtic *onkus (near); og from Old Norse auk (also).

    • @slubert
      @slubert 2 роки тому

      @@SuperPrumpur Yea there are a bunch of loan words from Celtic languages in Icelandic. Most are names of animals (ex. Jaðrakan (type of bird), kapall meaning horse (but its mostly used as the name of solitaire, card game))or people like f.ex. Melkólfr meaning Malcolm and Kjartan (cant remember how that is in Gaelic). There are also a few nouns, used to be more of them but only a few survive into modern icelandic.

  • @sirnukesalot24
    @sirnukesalot24 4 роки тому +2

    It's the little details like this that I appreciate the most.
    Keep up the good work.

  • @frankdecron1306
    @frankdecron1306 4 роки тому +6

    I just read your translation of the poetic edda, you make it really accessible to modern readers and I like it quite a bit

  • @marvinmerten7112
    @marvinmerten7112 4 роки тому +5

    2:40 medan (while) is still a word in swedish but the 'ð' sound turned into a 'd' sound, I did not know how old it was thank you!!

  • @jansundvall2082
    @jansundvall2082 Місяць тому

    I like your relaxed highly professional explanation of our languages development.

  • @baaler3953
    @baaler3953 4 роки тому +5

    Thanks for this. I enjoy the linguistics videos and particularly ones that deal with etymologies and cognates.

  • @eyemotif
    @eyemotif 4 роки тому

    i was actually JUST thinking about this problem and this video showed up in my recommendations. thank you!

  • @proinsiasbaiceir6580
    @proinsiasbaiceir6580 9 місяців тому +1

    The Dutch cognate of “archaic” old Norse ‘auk’ (3:22) is ‘ook’, meaning ‘also’. In my south eastern Dutch dialect it is ‘ouk’ (sounds like ‘auk’)!. ‘Ouk’ is used in just one town and two villages in an area squeezed between a northern ‘ok/ook’-area and a southern ‘auch’-area. This ‘auch’ is a form which was imported from the German Rhineland a long time ago. So ‘ouk’ could be a remnant, but it could also just be a mixture of ‘(o)ok’ and ‘auch’.

  • @edwinostberg8768
    @edwinostberg8768 4 роки тому +8

    Talking about the dropping of the "j" (yuh) sound in Norse languages is somewhat prevalent in modern swedish, where many Swedes will pronounce "ja" (yes) as "a" (aa, ah)
    Although this is just spoken Swedish, it's still an interesting phenomenon!

    • @nolsoe94
      @nolsoe94 4 роки тому +1

      dane her e - i've actually noticed the same thing with spoken danish

    • @ulrikbrndsted9891
      @ulrikbrndsted9891 4 роки тому +5

      That's just because we Danes are lazy and don't pronounce half the letters 🤣

  • @ronaldderooij1774
    @ronaldderooij1774 4 роки тому +8

    more comparitive etymology, please! I love that subject.

  • @michaelalexander643
    @michaelalexander643 4 роки тому +5

    This might be a bit irrelevant, but was the TV series that you said a while ago that you were part of "Fremvandrerne"?

  • @WearingHatsonMars
    @WearingHatsonMars 11 місяців тому

    I never got the chance to have one of your classes at CU. However, my best-friend did and she insists that you’re awesome. Keep up the good work. Sko Buffs

  • @ddemaine
    @ddemaine 4 роки тому

    Always like your linguistic vids. Vielen dank/mange takk/ta muchly.

  • @davidvanau3182
    @davidvanau3182 4 роки тому +36

    As far as I know, the word for "and" in Romanian is "și", pronounced *shee*. "E" is the shortened form of "este", meaning "is".

    • @mikeyking3670
      @mikeyking3670 4 роки тому +1

      David Vanau I thought so too, but could be wrong...

    • @ghenulo
      @ghenulo 4 роки тому +3

      That's interesting, as "este" means "this" in Spanish. But I suppose Romanian "este" is equivalent and related to Spanish "está".

    • @karmakanic
      @karmakanic 4 роки тому +9

      Yeah. Și descends from Latin "sic," while "este" doesn't come from "et" but rather Latin "essere."

    • @thebenis3157
      @thebenis3157 4 роки тому +9

      @@karmakanic It's "esse", not "essere". Essere is the Italian word for it

    • @grumpino8246
      @grumpino8246 4 роки тому +2

      @@GPrinceps in Italian the pronounciation of "è" (is) is a larger "e" (idk the ipa) while "e" (and) is pronounced [e]

  • @swiftly_produced2694
    @swiftly_produced2694 11 місяців тому +1

    I love evolution of language video's, maybe you can make more of those?

  • @valhoundmom
    @valhoundmom 4 роки тому

    This a fascinating little point here. Thank you.

  • @andreilucianlazer1871
    @andreilucianlazer1871 4 роки тому +27

    3:42 the Romanian word for "and" is "și", not "e". "E" is the shortened form of "este" which means he/she is.

    • @NN-qv7if
      @NN-qv7if 4 роки тому +4

      Yes, but i think it comes from latin sic - other romance languages have sí / si which means 'yes' or 'if'. So everything is closely related. :)

  • @connorgioiafigliu
    @connorgioiafigliu 3 роки тому

    Great video Dr. Crawford!!!

  • @Tina06019
    @Tina06019 4 роки тому +10

    This is great! English is my mother tongue, I learnt Dutch as a child, have studied German and of course followed Dr. Crawford’s Old Norse channel. I had noticed this dissimilarity between the words meaning “and” and wondered about the etymologies of the words. Such a common word is more likely to be cognate in closely related languages, or at least I thought so based on French (learnt as a 5 year old) and Spanish (studied in school).
    (Nowadays I can only speak English well, French passably, Spanish badly, and the others not at all.)

    • @Tina06019
      @Tina06019 4 роки тому +2

      (I just put in all those disclaimers because I don’t want to pretend I am an actual linguist or truly polylingual, because I am not.)

    • @404Dannyboy
      @404Dannyboy 4 роки тому

      @@GPrinceps I learned Portuguese around 16 ,lived in Brazil for a while. I have now forgotten most of my Portuguese at age 27. If you don't practice a non native language for long enough you forget it.

    • @gnuling296
      @gnuling296 4 роки тому

      Oh, I like that you've learnt several Germanic languages.
      Something that I've found odd is the "u" in German "und".

    • @gnuling296
      @gnuling296 4 роки тому

      @@brittakriep2938 Of course there is variation but "ond" is likely descended from the form "und", which makes this kind of variation irrelevant to my point. (It could also be from "and" but I very much doubt that in this case)
      What I mean is that in Old High German and earlier the word usually did not have a "u". Judging from the other Germanic languages and Old High German we should rather have something like "änd"/"end".
      By Middle High German "und" had spread in a very unlikely way.

    • @gnuling296
      @gnuling296 4 роки тому

      @@brittakriep2938 Very interesting anecdote. I think the value and richness in accent variation and old aspects of German that are retained in dialects outweigh the difficulties in communication. But some people just want to be able to communicate.
      I think the main problem is the image that dialects have gotten in the later decades of the last century.

  • @fantamannen
    @fantamannen 4 роки тому +4

    2:43 medan is still a word in swedish that means while.

  • @seang3019
    @seang3019 4 роки тому +2

    I learned Old Norse for half a year towards the end of my rather eclectic degree but even I didn't learn it from a man in a ten gallon hat standing in front of a mountain. That would've been quite something.

  • @stolman2197
    @stolman2197 4 роки тому

    Great video, thank you

  • @ABrowncoatForever
    @ABrowncoatForever Рік тому

    I love how the Old English word for "yes" sounds almost identical to the modern American slang of "yeah".

  • @Parso77
    @Parso77 4 роки тому +2

    Could “jo” be the derivation of the colloquial Swedish “o”, however?

  • @Vidlaste
    @Vidlaste 4 роки тому +7

    In my Norwegian dialect we say "og" (pronounced å) for and, but where english has also, german has auch, dutch has ook and standard norwegian has også, we have "au". Not sure if that means the older form "auk" has survived in my dialect or not, but it's really interesting!

  • @davidcufc
    @davidcufc 4 роки тому +2

    I understand that from the few sources that exist for Iberian languages, (not Basque), that the Iberian word for 'and' was very similar to the word 'and'.

  • @dannicron
    @dannicron 4 роки тому +4

    Possible explanation: the use of enclitic *-hw or *-hwe was still productive when the Proto-Germanic continuum started to separate and each daughter language replaced its usage differently. Possibly PGmc had no set way of saying "and" in a single word or maybe there were semantic distinctions (like your example of contrasting usage of ON "enn") that were erased later on.
    On the other hand, Vulgar Latin maybe had eliminated the usage of the enclitic "-que" and "et" was already standardized as a suitable replacement, giving rise to all later descending Romance languages.

    • @gnuling296
      @gnuling296 4 роки тому

      I thought of this explanation too and wondered if there was a reason why the suffix didn't survive. It may be connected to the initial stress in Germanic languages that the suffix was awkward to pronounce or couldn't get enough emphasis. I'm not content with my hypothesis, though.

    • @solorock28
      @solorock28 4 роки тому

      @LegoGuy87 doesnt "que" means what? Cuz in spanish "what" is que, in portuguese que, in italian che

  • @faarsight
    @faarsight 4 роки тому +1

    And is often acquired quite late in languages, a language can do fine completely without the word and. Sumerian for example didn't have a word for and until they borrowed it from Akkadian. That might be why and is sometimes so "fleeting" in languages.

  • @bfguy12345
    @bfguy12345 5 місяців тому +1

    Fun fact: in Estonian, the word for "yes" is "jah". The etymology for this word is unclear. The word for "and", which is "ja" as mentioned in the video, has cognates in all the Finnic languages, but "jah" does not have any cognates. Finnish has similar "joo" which is a Swedish loan (the normal word for "yes" is "kyllä" - cognate to Estonian "küll", meaning "enough").
    In addition to "jah", there's also "jaa", suspiciously similar to German "ja", and I suspect this is a loan from German. But the -h in "jah" is weird.

  • @StarAasved
    @StarAasved 4 роки тому

    I’d love to know when this was filmed. As a flat land, sub tropic dweller, the last time I saw snow was on Christmas Eve in 1988 or 89 when we had snowflakes here. Anyone know?

    • @PalkkiTT
      @PalkkiTT 2 роки тому

      Netherlands, Zealand

  • @TheMichaelK
    @TheMichaelK 3 роки тому +1

    Interestingly, Low Saxon (Low Getman) also uses "man" for "but". It’s very similar to Scandinavian "men", but is it from Old Norse?

  • @martinkullberg6718
    @martinkullberg6718 4 роки тому

    Interesting , now I go try to give these variants a nice place in my germanic conlang. 😁 Thank you.

  • @eastwind6820
    @eastwind6820 4 роки тому +1

    Great video, very informative, but have your sound guy get a wind sock for the microphone! The wind noise is very distracting!

  • @paddywan
    @paddywan 4 роки тому

    As a person from Skåne (Scania), we pronunce "och" like the sound without the "ch-sound", so it basically sounds like "åh" or like you said the "já" but without pronuncing the "j".
    Could this be related to the old norse word; "já"?

    • @gnuling296
      @gnuling296 4 роки тому +1

      No, this is probably just your form of the word "ok"/"og".
      It is not uncommon for this final sound to drop in Scandinavian and especially in Scanian this shouldn't surprise you. :) It is close to Denmark and Scanian belongs to the East Danish dialect group.

  • @Carblesnarky
    @Carblesnarky 4 роки тому

    I'm curious what you thought of Paul C. Bauschatz's The Well and the Tree. The lack of a future tense in Germanic languages would an interesting topic as well.

    • @baaler3953
      @baaler3953 4 роки тому

      I second that. When I was a student of Arabic some students got upset and couldn't wrap their minds around how Arabic had no specific future tense. Then you remind them that English doesn't either. Minds blown.

    • @PSchearer
      @PSchearer 4 роки тому

      @@baaler3953 English has no specific future tense? Will you please explain? (See what I did there?)

  • @Vininn126
    @Vininn126 4 роки тому +9

    Man this is fascinating. (Colorado represent)

  • @faramund9865
    @faramund9865 4 роки тому

    Cool sponsor! Kinda came outta nowhere, but that’s a good way to do it I guess!

  • @blakewinter1657
    @blakewinter1657 2 роки тому

    What's an enclidic word? I maybe misheard but even if I didn't hear correctly, I'm not sure what it means...

  • @markcash2
    @markcash2 4 роки тому +1

    I am so sorry for sending you there for fishing. It isn't supposed to be frozen over this late in the year!

  • @ClaudiusJovianus
    @ClaudiusJovianus 4 роки тому +2

    Native Danish speaker here with some insight on how this works in modern Danish:
    - og /ouw/ or /å/ depending on dialect -- means “and"
    - også /ouwså/ or more commonly /osse/ -- also -- literally “and so”
    - ja /jæ/ -- means “yes” -- simple affirmative.
    - jo /yo/ -- also means yes, but when answering a question requiring a confirmation, i.e., “You did do your homework, right?” or “You said you wanted your coffee black, right?", response: Jo.
    In older writing you can find both “jo” and “ja” being used to mean “also” or “and even" especially when listing things. Nowadays only “jo” is used in the sense of “also/and even” in an emphatic or confirmative sense within a sentence. E.g: “Jeg har jo stået og ventet hele dagen.” --- I’ve (in fact, even) stood (here) and waited all day.

    • @filipboucher9614
      @filipboucher9614 4 роки тому +1

      Wow, Danish is sick... I was reading this like Danish, Danish, Danish, Dutch wtf? "Hele dagen" means "whole days" in Dutch

    • @ClaudiusJovianus
      @ClaudiusJovianus 4 роки тому

      @@filipboucher9614 ‘Hel’ means whole in the singular sense, but in the definitive you add the extra -e at the end for balance.. ‘dagen’ means “the day”. in Danish, you add the article at the end of the word. I think in Dutch, you would say “de dag” i.e. “the day”. They do this in Jutland for instance, but in Standard Danish, you add it at the end.

  • @gnuling296
    @gnuling296 4 роки тому

    My first thought regarding "já" is that it might be adopted from another Germanic language like the names of the week days were supposedly.

  • @PunishedV
    @PunishedV 4 роки тому +4

    Interesting that you mentioned that the norse "Ja" didn't drop the "j" sound at the beginning of the word. The thing is, even though it's spelled with a j it is very often colloquially pronounced "a". the J is omitted in colloquial pronunciation.

    • @AleaumeAnders
      @AleaumeAnders 4 роки тому

      Add to that that in german dialects, the j sound can (if rarely) be dropped as well.

    • @skyworm8006
      @skyworm8006 3 роки тому

      maybe it was originally not there but spelt that way to conform to someone's dialect, then hypercorrected into 'correct' form.

  • @davidjames3787
    @davidjames3787 9 місяців тому

    If I'm not mistaken it has been suggested that the Celtiberian word for 'and' was 'endi' or something similar. I'm happy to be corrected if wrong.

  • @erikgranqvist3680
    @erikgranqvist3680 4 роки тому +2

    In some Swedish dialects (north Sweden), the word "en" is used before a male name - something like "en Erik". Usually the e in en is almost silent i those dialects. It sounds a bit like "n' Erik". My father and basically everyone around where he lives use that. They aslo use the letter a as a prefix before a feminine name -like " a Anna". The word en is also a number - one.

    • @pew-pew2224
      @pew-pew2224 4 роки тому +1

      I think that norwegian is a bit more "logical" with en and ett then swedish. So it denotes male/female while we in Sweden just said "f*ck it" to any kind of rules regarding en/ett and you need to know the word ...

    • @FluxTrax
      @FluxTrax 11 місяців тому

      Jamtlandic is a Norwegian dialect though..

  • @NuisanceMan
    @NuisanceMan 4 роки тому +1

    That's an unusual Viking helmet you've got there, padner.

  • @karlhans8304
    @karlhans8304 4 роки тому +3

    Didnt expect you to meantion the finnic languages here. A quick add on - "jah" also means "yes" in estonian which I suspect is a direct borowing from germanic languages too. You can also say "yes" by droping the h and making the a vowel longer "Jaa"

    • @okaro6595
      @okaro6595 11 місяців тому

      In Finnish "jaa" is only on voting on the parliament. In the spoken language one says "joo", in the written language it is "kyllä".

  • @haffa4764
    @haffa4764 4 роки тому +2

    In Swedish we often drop the j in ja /jɑ:/ (yes) in speech and just say a /ɑ:/

  • @gearaltach
    @gearaltach 4 роки тому +11

    And in Old Irish 'ocus' > modern Irish 'agus'; in Welsh 'ac'

  • @thogameskanaal
    @thogameskanaal 4 роки тому +2

    I guess the "j" didn't drop in já, because it was such a commonly use word in speech, that it became one of those irregular words that don't really follow standard rules.
    Also, 'á' or 'å' doesn't roll that easilly off the tongue, does it?

  • @no1uknow32
    @no1uknow32 4 роки тому +12

    Did proto-germanic not have a proper "and" word? Or did they only use the "-hw" suffix and not have a separate word?

    • @ghenulo
      @ghenulo 4 роки тому +5

      That would be interesting. I've studied some Turkish and supposedly, it didn't originally have a word for "and"; instead you'd use "ile" (with). Modern Turkish has "ve" (and), borrowed from Persian.

    • @thebenis3157
      @thebenis3157 4 роки тому +2

      Okay, I'm not an expert on proto-germanic, on fact I know nothing about it, so take what follows just as an educated guess. Having studied Latin for 5 years, one thing that stood out to me was the fact that that language had 3 ways to say "and" (et, ac, -que), maybe proto Germanic also had multiple ways to say "and", that could explain it

    • @andeve3
      @andeve3 4 роки тому +3

      That probably varied, depending on time and place, but both "auk" and "andi" could be used to signify "furthermore/additionally," and these two words are the precursors to most of the and-words in the germanic languages.

    • @MegaWunna
      @MegaWunna 4 роки тому

      @@andeve3 "auk" is more similar to the Swedish word 'och" pronounced auck and "Andi" is similar to "and"

  • @andreasvogl330
    @andreasvogl330 4 роки тому +3

    Well, what I think is surprising are the different words for boy and girl in the different germanic languages

    • @EmmaWithoutOrgans
      @EmmaWithoutOrgans 4 роки тому

      If I recall correctly the Swedish words for boy and girl are from the Romani language.
      Tjej as an example which means girl. Although I am Scandinavian (Swedish) I have no clue what the other Norse languages’ words for boy and girl are.

    • @athb4hu
      @athb4hu 4 роки тому

      @@EmmaWithoutOrgans That's interesting. Hungarian has a slang word for girl, csaj, which comes from Romani. cs = English ch

    • @PSchearer
      @PSchearer 4 роки тому

      I'm still surprised that German borrowed from English to get ,,das Baby''.

  • @felicvik9456
    @felicvik9456 3 роки тому +1

    I think that the Lithuanian word: ant (unt in my dialect) which means on as in on top of is a cognate to and.

  • @deathwiddle3826
    @deathwiddle3826 4 роки тому

    Highly interesting!

  • @michaellejeune7715
    @michaellejeune7715 4 роки тому +24

    Huh, had no idea that "ook" in Dutch and "og" were related.

    • @ronaldderooij1774
      @ronaldderooij1774 4 роки тому +2

      In some deep way, they still have the same meaning. They are just used differently nowadays. I think you can translate the Dutch "ook" in Swedish with "ocksa". I know there has to be a circle on the "a" but I have no idea how to put it there.

    • @hennobrandsma4755
      @hennobrandsma4755 4 роки тому +3

      Like “ek” in (West ) Frisian, related to an older verb meaning “grow/append”, related to the root “aug-“ (as found in Greek ‘augment”). Ook = additionally, sort of.

    • @Dear_Mr._Isaiah_Deringer
      @Dear_Mr._Isaiah_Deringer 4 роки тому

      ik auch nicht.

    • @tanaquilz2842
      @tanaquilz2842 4 роки тому +1

      @@hennobrandsma4755 Dat is ook interessant!😉

    • @martinkullberg6718
      @martinkullberg6718 4 роки тому +1

      Inderdaad een ander gebruik " ook zo" 😁 almoast också ?

  • @ingmarbm
    @ingmarbm 4 роки тому +1

    As far as I can see, etymological dictionaries (Swedish, Danish, Norwegian) trace the evolution of 'men' back to Low German 'men, man' as well as Old Norse 'meðan'. So 'en' is the more archaic form while 'men' is German influenced. Would you agree?

  • @nenadstefanovic779
    @nenadstefanovic779 4 роки тому

    In Slavic languages end can be the same as yes. Also og can be related to slavic ak which is affix for "as" or "like". EG: Me as you are so ans so... Me (ak, og, aug, eke=as) you... for and or und we can also compare it to slavic ond which is suffix for place. So I theorise that one groupe of Germanic languages used descriptive way like"og"= as to say and but other may hawe used place and/end und for saying and. :D

  • @novantha1
    @novantha1 4 роки тому +4

    On the Old Norse já: It seems to me that languages evolve in a systematic manner, wherein most sound changes will effect every instance of that sound in the language, but I assume there are some exceptions for practicality's sake. In this case having á as a word for yes seems impractical, as it would be very difficult to distinguish from, say, quickly spoken words ending in a á or e, as an example.
    Other than that, it's also possible já was in fact a borrowing; if it was borrowed from the west germanic languages, or in fact a dialect of north germanic languages which didn't drop "J"s in that way, but it was borrowed after that sound change I don't think it would be hard to believe the word be kept as is.

    • @Maaaaaaaaaaaaaaartin
      @Maaaaaaaaaaaaaaartin 4 роки тому

      A lot of dialects of Swedish use a longer "a" as a short for ja, or to show agreement. I don't know old this practice is however, but if I had to guess it's a rather modern dialectual thing.

    • @douglasug73
      @douglasug73 4 роки тому +1

      In Swedish the J in 'Ja' is often dropped in speech so it becomes aa/ah instead. Pronounced kind of like: awh

    • @gnuling296
      @gnuling296 4 роки тому +1

      There are "exceptions" to systematic sound changes but these exceptions are systematic too. It shouldn't be possible to stop a non-combinatoric sound change just because the word would get an unusual structure. The sound change probably meant that for some time there were no initial glides in the language.
      I find your other idea more convincing. It's very common for words to be adopted from other dialects that were not affected by a specific sound change or where more conditions applied to the sound change.

  • @KingoftheJuice18
    @KingoftheJuice18 4 роки тому

    Is it possible that the Old Norse word for yes (ja) didn't lose it's y-sound because the word "yes" is used so commonly?

  • @unraed
    @unraed 4 роки тому +1

    i think i hear hwy, hwat and hwile from the speaker, where are you from?

    • @unraed
      @unraed 4 роки тому

      @Caner Birgül it's kind of old fashioned way of pronounce. You may compare with old English, such words like where, what etc. was spelled as Hwær and hwæt, in North Germanic languages those words are still spelled and even pronounce as hvad or hver in Icelandic or Danish. So it is an echo of ancient times)

    • @SuperMagnetizer
      @SuperMagnetizer 4 роки тому +1

      His pronunciation of "wh" is actually proper, not really ancient. Most people nowadays drop the "h" so that the words "where" and "wear" sound alike, but this is not strictly proper.

  • @ilijamitrevski1210
    @ilijamitrevski1210 4 роки тому +13

    Slovenian ja for yes is also a borrowing from the Germanic languages, I assume.

  • @buckwylde7965
    @buckwylde7965 Рік тому

    Can you comment on the English "yo". As used very occasionally, say in a roll call, "Jones?!, Yo!." Yes, I am here! Seen it used in a John Wayne movie. We used in grade school during roll call, just to needle the up tight teachers!

  • @raiknightshade3442
    @raiknightshade3442 3 роки тому

    Things I didn't know I was gonna do today: learn about the various surprisingly unrelated words for "and" across the Germanic languages from a cowboy with a doctorate in nordic studies, but here we are. Huh. The more you know.

  • @polnocblog
    @polnocblog 4 роки тому

    Maybe ON já is an early borrowing from OS jâ?

  • @wallung1876
    @wallung1876 3 роки тому

    @4:40 another example where Old Norse didn't lose the Y/J is Jötun (the giants), wich is relatated to eating (engl.) / essen (ger.). (Also compare the english giants "Ettin"). In this case it seems that the Westgermanic lLanguages lost the Y/J.

  • @joriskbos1115
    @joriskbos1115 3 роки тому +1

    In middle Dutch it's ende, sometimes shortened to end'

  • @eksiarvamus
    @eksiarvamus 4 роки тому +5

    By the way, Estonian for "and" is "ja", while "yes" is either "jah" or "jaa".

  • @nirfz
    @nirfz 4 роки тому +2

    3:56 even in todays high german (not only old high german) "ja" still means yes and is still pronounced the same.
    In some dialects it sounds like the old norse one. (and this is not specific to a certain region. There are german dialects in the north of germany which pronounce it "jo" and if you go south to bavaria and austria this is also common.) Additionally i think the czech word for yes also sounds the same (jo with the o like int the english word bottle)

    • @greyskyghost9164
      @greyskyghost9164 4 роки тому +1

      nirfz you can hear that “ja” all the way to the Adriatic and the Dinaric hinterland...

    • @janetnarodetsky5405
      @janetnarodetsky5405 3 роки тому +1

      The Czech word for yes is “ano” often shortened to “no” (confusing for English speakers learning the language). “Jo” is often heard for yes as German was widely spoken pre-war and many German words have entered the Czech language.

    • @nirfz
      @nirfz 3 роки тому

      @@janetnarodetsky5405 Thanks for the explanation!

  • @thomasjansen5921
    @thomasjansen5921 4 роки тому +5

    3:17 ook in Dutch

  • @cashcoe101
    @cashcoe101 4 роки тому

    Although "yes" in the Swedish, and perhaps the other north Germanic languages, got to keep the J, it is very common to just shorten it to just "a". I do not know if this is just a modern change because we are to lazy to pronounce the J, or if it is same as with the case of year and young.

  • @edmondpiffard2771
    @edmondpiffard2771 2 роки тому

    Low German “ok”, Dutch “ook” German “auch” all meaning “also” are clearly cognate with the Scandanavian words for “and”. You can imagine someone relating a story “Bob also Jane also Tom are coming to the party”. Swedish resolves the confusion between “also” and “and” with the word “ochså” for also

  • @faramund9865
    @faramund9865 4 роки тому +1

    Pretty incredible how much languages change over the course of only 2000 years.
    Given the fact we’ve been speaking for a few hundred thousand years....
    Or does language evolve more when migration occurs?

    • @gnuling296
      @gnuling296 4 роки тому

      That's a very good question. Languages change no matter if there's migration or language contact, BUT: I'm very sure that those result in quickly occurring profound changes.
      There are concepts like Sprachbund and Koiné language.
      The Scandinavian languages are a dialect continuum that differs in similar ways from their ancestor language (the same is true for continental Germanic) and Low Saxon influence on Scandinavian has resulted in more changes to the languages than their vocabulary.
      Sound changes spread in a dialect continuum (or cause it) in waves.
      The European languages have created concepts such as articles and simple affirmative and negative particles after they've split into different languages. And they have simplified their case systems!
      It has been suggested that the unstressed vowels didn't aid communication between Norse and Old English speakers and language contact may have caused them to vanish earlier. The same may be true of Scandinavian under the influence of Low Saxon and other languages.

    • @faramund9865
      @faramund9865 4 роки тому

      @@gnuling296 Very interesting! I'm going to read up on Sprachbund

    • @williamjordan5554
      @williamjordan5554 4 роки тому

      But now, grammar and spelling teachers keep the evolution at a manageable pace.

  • @KungKras
    @KungKras 4 роки тому +1

    I have a theory about why Já didn't drop the "j"
    I think it's because then it would sound exactly like the word "Å" which means a tiny river. My guess is that people kept the "j" to keep the distinction.

    • @ikbintom
      @ikbintom 9 місяців тому

      They would be used in different contexts so it would not be confusing

  • @wallung1876
    @wallung1876 4 роки тому +1

    @3:12 The Icelandic "g" is often pronaunced like "ch", so "og" sounds pretty much like the German "auch" or more like the North-German dialect "och". i.e. a true Berliner would say "Ick och" instead of "Ich auch." And the Icelandic word for I is "eg" and sounds like "ech" ... quite similar to the German "ich"

    • @ikbintom
      @ikbintom 9 місяців тому

      Berlin has that from Plattdeutsch, where it is said "ick ouck/ohk"

  • @juanarash1
    @juanarash1 3 роки тому

    Jah or Ja both is derived from continuous act of Yailamak in Turkish language. Yailamak/Ayaklamak is continuous act of pressing grapes in order to make wine. It is continuous so people use it instead of And which in turn literally means next.

  • @weldin
    @weldin 4 роки тому +2

    You have an awesome voice. It's like Sam Elliott with a nice beard.

  • @gnuling296
    @gnuling296 4 роки тому +3

    Just a small tip:
    I've noticed that when Americans try to avoid pronouncing the short "u" in foreign words (Like in German "und") as in "cut" ([ʌ] or more accurately [ɐ]), they choose a long "u" sound as in "mood" [uː].
    Of course you should avoid the "cut"-sound because in practically every language you'll ever find that is an "a" sound not an "u" sound.
    However, "mood" has a long vowel and you should choose a short "u" like in "put" instead: "und", "Umlaut" etc. don't have a long vowel.
    The impractical English spelling system unfortunately has no unambiguous way to write this sound. It's [ʊ] in IPA.

    • @joeampolo42
      @joeampolo42 4 роки тому +1

      'Putt' and 'put' are different. 'Foot' and 'fool' are different. But, 'put' and 'foot' have the same vowel sound. If American English is native, it all seems obvious. Just try learning another language, and it's easy to over correct.

    • @gnuling296
      @gnuling296 4 роки тому +1

      @@joeampolo42 Sorry, I'm not entirely sure if you understood my post.
      I know how to pronounce these words and I have learned many foreign languages.

    • @joeampolo42
      @joeampolo42 4 роки тому

      @@gnuling296 I was actually trying to agree with you, just explaining the phenomenon from an American perspective. I've proofed audio books and know how to explain to a fellow American how not to get it wrong. You seem to think I was trying to correct you. No, I was just amplifying it for Americans.

    • @gnuling296
      @gnuling296 4 роки тому

      @@joeampolo42 Okay, :)
      Then thank you. I wasn't sure how to understand your post because it didn't seem clear to me who you were addressing.

    • @joeampolo42
      @joeampolo42 4 роки тому

      @@gnuling296 You're welcome.

  • @hin_hale
    @hin_hale 4 роки тому

    Maybe the dropping of the J in Ja is ongoing? In swedish, at least, the informal everyday way of saying it is very often just "Aa".

  • @Edward-it9cr
    @Edward-it9cr 4 роки тому

    what about ok in old norse and ook in dutch

  • @rupestreviajante6664
    @rupestreviajante6664 4 роки тому +3

    I know I'm just a random guy on the internet, but the most logical reason the Old Norse "yes" word mystery is that way is because it is a very common word, therefore harder to change. No?

    • @balhaddadinn
      @balhaddadinn 4 роки тому +1

      Could be true. A number of very common everyday words have retained the "j" letter in front, such as "járn" or "jarl".

  • @syntaxerror8955
    @syntaxerror8955 4 роки тому +2

    Aha, so Finnish "ja" meaning "and" is from the Gemanic branch! Fascinating. If so, then "ja" in Japanese, with the exact same pronounciation -- and, while not important, with the same spelling in "Romaji"/Latin characters, for that matter -- meaning the exact same thing ("and") possibly rules out some some things. Here's a bit of Japanese: "sakana ja naganegi o tabemasu" (something like that), meaning "fish and long leeks to eat" (something like that).

    • @westelaudio943
      @westelaudio943 4 роки тому

      So you think the Gothic "jah" was borrowed from Asiatic languages?

    • @syntaxerror8955
      @syntaxerror8955 4 роки тому

      @@westelaudio943 I leave that to the experts to figure out. Coincidences are a fact of nature.

  • @StormKidification
    @StormKidification 4 роки тому

    Why do u make videos about all the things i wish for thx dr crawford

  • @Kojak0
    @Kojak0 4 роки тому

    Another oddity: the Swedish word for 'and' is 'och' (pronounced witk a hard short k, like 'ok' without the last y-sound) - and it's the only Swedish word spelled -ch... I personally think it's because of old handwriting styles, where a messily written k became an h, but I'm not sure.

    • @Kojak0
      @Kojak0 4 роки тому

      Peterolen Maybe. There is also the curiosity of the word 'också' (also, direct translation 'and so'), which retain the hard k and from a pronounciation point of view, the correct spelling.

  • @ldybdahl
    @ldybdahl 4 роки тому

    In Danish, we often say "å" instead of "og" for the word and. This is basically a long AA, which seems related to "Já".

  • @edwardkiel3496
    @edwardkiel3496 Рік тому

    In Icelandic there's a prefix "and-", meaning against or opposite, I wonder if that is also a decedent of *anþi?

  • @Knightonagreyhorse
    @Knightonagreyhorse 4 роки тому

    For some reason 'enn' in the meaning and, is used in modern norwegian in a special context which is the beginning of a sentence. "Enn du da?" meaning "How about you" when asked how you are doing or something like that. Maybe it is a dutch loan word.

    • @ulrikbrndsted9891
      @ulrikbrndsted9891 4 роки тому

      I don't think we have an equivalent to enn in Danish. We have 'end' (silent d) but I can't think of a situation where it would be used like this. Maybe in a dialect. But we have 'endog' (end + og) meaning something like also.

    • @RealConstructor
      @RealConstructor 4 роки тому

      Knightonagreyhorse Could be from Dutch influence, in the Dutch language we say En (met) jij(/jou)? Literally meaning And (with) you?) for How about you? Literally word for word How about you? is translated as Hoe over jij? Or Hoe met jou? But that’s not a comprehensible sentence/question. I find the word About difficult to translate in dutch. I don’t think we have one single equivalent in dutch, but many. Not any of those substitutes has a similarity to the word About. Maybe there was in Old Dutch, but to my knowledge not in Modern Dutch.

  • @SideWalkAstronomyNetherlands

    Ja in low Saxon Dutch/German dia,ects is also used in sentences like: "dat göt ja niet", "dass geht ja nicht", here ja does not mean yes... it more or less means "really", or "surely", well maybe it has connections to and...

  • @fingarkvamme6293
    @fingarkvamme6293 4 роки тому

    Many swedish dialects does indeed drop the j in "ja". They pronounce it something like "aå". As a Norwegian I often use this in when I parody the swedes hehe

  • @anulfadventures
    @anulfadventures 4 роки тому

    Interesting that in Old English the ge is the ya sound. Otherwise the g was hard as in great but never as in giraffe.

    • @karencarlson1693
      @karencarlson1693 4 роки тому +1

      In OE, 'g' before 'e' or 'i' is like modern English 'y'; before 'a', 'o', or 'u' it's a hard 'g.' Sort of like in modern English 'c' before 'e', 'i' is like 's' and before 'a', 'o', 'u' it is like 'k'.

  • @JustMois
    @JustMois 4 роки тому +2

    Not only auch also the dutch ook

  • @jakobraahauge7299
    @jakobraahauge7299 4 роки тому

    As a Danish speaker I think perhaps that the "j" in "jo" remains to distinguish it in the midst af all these diphtongs we have. The pronouncation of "jo" differs quite a lot - depending 🤨 it kan be with a short o, long o, it can have "stød" (a sort of "pressure" like in "æg" {egg}, and sometimes we even add a "t" in front of it to indicate we are thinking it over or are rather indifferent.
    I probably should have started out by telling that "ja" and "jo" both means yes, but "jo" is used when answering a question with a "not" in it,
    "Don't you like it?" - "Jo, I do!"
    "Do you like it?" - "Ja, I do!"
    Besides - English and Danish are quite similar, but when you get to the nitty-gritty parts of it can be super tricky to translate unambiguously, hence the "Danglish" which it super clear when Danes speak English with each other, but actually makes no sence in real English 😄

    • @livedandletdie
      @livedandletdie 4 роки тому

      Probably it's due to separate it from general screaming. AAAAAAAAAAA is a very very angry yes... How about keeping that J in the beginning so that we can understand each other better...