TIME in German - When is GLEICH and when is SPÄTER?
Вставка
- Опубліковано 27 вер 2024
- Hey rabbits!
When is gleich, jetzt or bald? Let's talk about the time in German today. There are many ways of stating WHEN something is going to take place - explicit statements and rather vague ones. This applies to English as well as to German. Especially for foreigners it can be very difficult to know what is meant when native speakers use these vague phrases about time.
This is why I decided to make a video to help you teaching you how to talk about time in German and even providing you with helpful lists and graphs. Have fun! :)
*****
SUPPORT ME on patreon: / donttrusttherabbit
*****
SUBSCRIBE?
/ @donttrusttherabbit
FACEBOOK
/ donttrusttherabbit
TWITTER
/ trixirabbit
@trixirabbit
INSTAGRAM
/ donttrusttherabbit
INTRO
"Monkey Spinning Monkeys" by Kevin MacLeod (incompetech.com)
Licensed under Creative Commons: By Attribution 3.0
incompetech.com...
incompetech.com...
MUSIC & SOUNDS
„Slow Motion Warp" by CouchMango (soundbible.com)
Licensed under Creative Commons: By Attribution 3.0
soundbible.com/...
soundbible.com/...
"Punch Swoosh Series" (modified)
Source: UA-cam Audio Library
VIDEO CUTTING SOFTWARE
Adobe Premiere Elements 12
My experience is that sofort is "now" with a sense of urgency , so it translates into English as "immediately"
Excellent idea for a video. This fills a gap in teaching I've not seen elsewhere regarding subtleties of language often lost in translation. In einem Augenblick" generally equivalent to the similar English phrase "in the wink of an eye" or "in the blink of an eye". Nicely done, Trixi!
My favorite timespan is "Jetzt sehr bald" (Now very soon) or the short Version JSB, which could be everything between "later" and "piss off"
Charts and graphs and Trixie......my head is still spinning. Actually a very interesting presentation, I learned a lot.
vielen dank für dieses video. Ich bin auslander und wohne jetzt in deutschland. zeit hat mir immer verwirrt gemacht, und dieses video erklart alles! danke schön!
Danke schön!! As an English speaker trying to learn German, this filled in a lot of gaps from my classes :)
Trixie.... als du das mit Antonio gesagt hast, saß meine Mutter neben mir ._. danke dafür ❤
You are a terrific German language teacher! Thank you!
Sehr hilfreich und deutlich... Vielen Dank Trixi.
Wie ich schon sagte, Sie sind erstaunlich! Sie sollten ein Video machen, das beide Sprachen vergleicht.
Actually, in certain situations, "gleich" can be translated as "right" for example "Ich bin gleich wieder da" means "I'll be right back", "Es ist gleich hier" is "It's right here".
Therefore "jetzt gleich" should mean "right now"
Jetzt gleich means (for me) that something is going to start within the next few minutes from now on: "Der Film fängt jetzt gleich an." ("The movie is about to start any minute now")
I feel like my german has improved because of your videos. Thank you Trixie.
Very well done. Very useful! Thanks Trixi!
In Austria "gleich" or as we spell "jo, glei" would definitly be part of the very right "never gonna happen" part of the line ^^
I use the term "gleich" when i am doing something and am supposed, or asked to do something i am not in the mood right now, then i say i will do it "gleich" which i define as : "when i am done with what i am doing right now and am in the mood to do so" which can literally mean: 10-15 min (like in some TV spots "Gleich kommt der Film XY" ) to several hours later. Sometimes in my childhood it could be abused till someone else had done the task :)
While travelling across Germany by train we became very familiar with the term "später"
The Welsh have a fascinating phrase... "see you now in a minute" - which is an affectionate "until I see you again", or more like "I won't be gone long"
but if you say "i'll be there now in a minute" - it means you're on your way.... but the literal equivalent I guess would be jetzt gleich, but has a completely different meaning...
I think, "gleich" once meant "now". We just came to very often use it in the hesitant manner you described, at least when we're the person who is asked to do something.
But if you yourself ask somebody to do something and add "gleich", it pretty much means "now". "Komm bitte gleich" means "Please start walking right now".
That also explains the "jetzt gleich" thing.
One of my favourite word in this context is "zeitnah", because there is very much space for interpretation.
one of my favourite is the term that indicates when a train will leave the station (when no exact time is named):
"In Kürze"
7:37 we need a remix!
auf jeden fall
Roger that
I thought "gleich" was like "dasselbe." I never used "gleich" as a reference to time. It's good that you give us these videos. Thank you.
hey :)
Klasse Videos, selbst für Deutschsprachige. Nur eines glaube ich würde mich verwirren, wenn meine Muttersprache Englisch wäre. "Irgendwann". Ich glaube, ich würde es statt alle anderen Wörter auswendig zu lernen es überall reinballern, da es ja schließlich immer geht. Doch wenn jemand irgendwann in z. B. so einem Kontext verwendet "wann kommst du?" "irgendwann" wäre das wohl für den wartenden bisschen unhöflich 😂 Just saying.
Viel interessanter finde ich die Frage (jetzt mal losgelöst von Übersetzungen) was bedeutet für die meisten die Aussage "nächsten Freitag". Mal angenommen es ist Montag und man verabredet sich mit jemandem für "nächsten Freitag" bedeutet das dann in 4 Tagen oder in 11 Tagen? Und wenn es "in 4 Tagen" bedeutet, was bedeutet dann "diesen Freitag"? Kann ja unmöglich der selbe Freitag sein, denn "dieser" und "nächster" sind 2 unterschiedliche Sachen ... Fragen über Fragen
Meinem Sprachempfinden nach ist lt. deinem Beispiel "dieser" Freitag in 4 Tagen und "nächster" Freitag in 11 Tagen.
TheShadowlight85 sehe ich auch so. Im Zweifelsfall kann aber immer noch "nächste Woche Freitag" sagen 😉
Nächster Freitag und dieser Freitag sind synonym. Denn dieser Freitag ist der nächste Freitag, der am nahesten ist, eben nächst. In 11 Tagen ist der übernächste Freitag.
Kleine Korrektur. Dieser und nächster Freitag sind von Samstag bis Donnerstag synonym.
Silke Schümann in der Theorie klar 😉 im täglichen Sprachgebrauch machen es die Meisten aber anders.
Aww, I just remembered the grandpa from the Christmas video :( I hope he's still alive and not forgotten by his family.
I love your videos! So informative! Die helfen mir sehr!
Very educational video ! thank you for the graph :)
California English includes the time suffix -ish, as in noon-ish, one-ish, Saturday-ish, December-ish, 2010-ish. which all mean "don't ever place your time expectations on me"
Maybe it's a regional thing, but where I grew up "gleich" could also be synonymous with "sofort" (depending on circumstance and intonation) so "jetzt gleich" and "jetzt sofort" have a very similar urgency for me.
have great weekend Trix
I'm so . . . früh! Yeah, that was totally spontaneous.
what about the past, like "gerade eben", "vorhin", "damals", "früher", "letztens", "neulich"... ?
Bei uns im Rheinischen sagt man auch gerne "jetzt dann gleich" - im Grunde etwas später als "jetzt gleich", aber so bald, daß man nichts anderes mehr anfangen sollte. "Schatz, wann ist das Essen fertig?" "Jetzt dann gleich!" - heißt: Du kannst Dich schon mal an den Tisch setzen.
Your description of ˝gleich˝ sounds me like a word we use in Mexico: ˝ahorita˝ literally ˝little/small now˝. It has a different meaning depending on the situation and the tone of the speaker.
Tolles Video, Rabbit! 👍
best video you have made in a while! Very informative! Mach weiter so.
that was so useful . so adorable . tnx lots . 💗💗
I love your videos I hope I speak german like you ine day
Such great points ! I really enjoy learning german with your videos :)
As a German living in London the expression "See you later" drives me crazy. People use it always in the sense of *any*time (irgendwann) and not like the German "Bis später" which means (at least for me and most other non english friends) sometime later today. And in my understanding in German "Bis später" is almost like a promise or a confirmation that we will see each other again later today for sure. Some words and expressions in German and English are sometime so close in meaning. Another confusing thing is for example "talent". In German someone is a Talent when one has potential, but isn't a master yet. While in England beside the German sense of it also people who are the best in what they are doing would (sometimes) be called a talent.
Bis Bald :) is my favorite lol I like using words that have a meaning in English and using them in another language "Bald" in English ^^ (I am aware of the T sound at the end of the word it simply looks like "Bald"
🌳Hallo Trixi,
Sie sind eine tolle Frau, die mir viel geholfen hat.🏆
Bei mir als handelsübliche Studentin ist wohl alles etwas nach rechts verschoben... "Ich fange nachher mit meiner Hausarbeit an." - 7 Monate später; Immer noch nicht angefangen. :D :D
Personally, I'd put "nachher" before "später", not the other way around
same here, my feeling
"Jetzt" and "nun" are also before "sofort" in my opinion..
Wenn ich z.B. sage: "Ich mache das jetzt", dann heißt es, dass ich direkt damit anfange und schon dabei bin.
Aber wenn ich sage: "Ich mache das sofort", dann heißt das so viel wie: "Jaja, gib mir noch ne Minute, ich mach das hier erst zu Ende".
i agree with trixi on the rest actually. but it could be regional differences aswell. "Bald" would also mean "never" for my mother, when i asked her to buy me stuff when i was a kid^^
Really good content, I will really appreciate such videos.... this is something surely I need for my curs-learning. Please make another... and another... and ........ and....another one :D
Thank you for these explanations....
What about "wenn ich zeit habe / wenn ich frei habe" = "when i got time / when i got freetime" Since the other can not know when it will happen its a little vague as well.
And i my case it mostly means "probably never so fuck of"
Richtig gut gemacht 👍
"Komm geh weg" is still one od the most hilariously paradoxical phrase.
Oder: "Du fängst dir gleich eine!" und dann ist es schon passiert. Die berühmte Backpfeife. Oder Ohrfeige.
The screen shot thing worked perfectly 😂
What's even more interesting is: When are Eric and you are going to marry? :D
It gets even trieckier in Austria: We often say: Jetzt gleich, oder Jetzt dann^^
Sometimes, we even say: Jetzt dann gleich^^ Which I assume is quite confusing.
Well, ich melde mich nachher dann xD
Ja, das kenn ich auch "jetzt dann gleich nachher". ;)
Ich sage (und höre) auch immer wieder mal "jetzt bald irgendwann".
Naja, das heißt aber meiner Meinung nach mehr oder weniger, dass wir das jetzt machen sollten, irgendwann machen müssen, aber vermutlich eher bald machen werden.
I think of sofort as being immediately
it's pretty funny that exactly this is the research field of my linguistics professor
hahaha.Vielen Dank. Das ist hilfreich und interessant.
In Austria everything will be done "eh gleich" oder "eh bald". May mean everything.
Spaeter kann fuer mich auch in ein paar Tagen oder Wochen sein, kommt ganz auf den Kontext an.
Beispiel: Was machst du an Sylvester? - Ich bin auf Hawaii, wir sollten spaeter nochmal feiern!
Sehr interessant! Auch als Muttersprachler lernt man dabei einiges :)
nachher kommt vor später meiner Meinung nach...
Aber finde ich ein gelungenes Video. Hier fällt auch gleich wieder die dialektale/umgangssprachliche Vielfalt auf....
Thank u, not too bad.
What happened here?: Diese becomes a completely different word, Nächste. Meanwhile in English, it both refers to the word same word, Week.
amazing...thank you!!!!!!!!!!!!!!!!!
ahhh trixi teach us the time in german !! bitte
I don't know if someone commented this already, but could "gleich" be "shortly"? Like if your friend says "Komm mal her!" and you'd say "Ja, ich werde da sein gleich" meaning "Ya, I'll be there shortly".
Hi trixie!!
sofort
bald und später sind ziemlich ähnlich-ungenau. Später ist, naja, später mal. Nicht jetzt. Bald kann wirklich irgendwann sein.
gleich in English is kinda like saying " Yeah.....sure"
When I was a child and said my father to come, I want to show something to him, I almost every time heard "Ich komme gleich."
That can mean, he would come in round about 20 minutes or never, if he forgot it.
Aaaah vielen Danke!!
Great video! Note: "sounds like a paradox" or simply "paradoxical" would have worked
Great!
A little fun fact: if someone from austria says "gleich" he actually means "jetzt"!
great video!! could you make a video about german accents? I'm very interested in hehe :)
its the eye of the Tiger its the thrill of the fight
I disagree about jetzt gleich. It's for me more urgent than jetzt, actually synonymous to jetzt sofort. I guess that's different in Austria than in Germany.
PS: Nette Singeinlage xD
Mortiam
I also think these phrases are equal. And I'm not from Austria. My guess is that a lot of those time spans are quite individual.
For me it mosly depends on the intonation. A commanding "jetzt gleich" means "you better be on your feet already", but in a casual way as an answer I also understand it as "the next thing I do after I'm finished with whatever I'm doing now". To make it even more complicated use "jetzt gleich nachher". ;)
It's the same here in southern Germany
so viele Arten eine Zeitspanne zu beschreiben.. :D gut, dass ich kein Deutsch lerne, wobei: Das Video würde bestimmt extrem helfen.
Sehr coole Grafik. Ich finde allerdings, der schöne Ausdruck "gelegentlich" oder "bei Gelegenheit" und das besonders im Berufsleben so beliebte "zeitnah" hätte noch hinzugehört.
what about this:
" boah die bauen ja schon ewig an dieser Brücke"
" also ich habe gehört die soll dann jetzt schon bald fertig sein"
Dann. Jetzt. Schon. Bald.
:-)
Hausaufgaben? - Ja, die mach ich noch.
we have the same challenge in Spanish
The graph thing is very clever... although, I disagree on the meaning/position of "jetzt" and i also don't think that it has the same meaning as "nun".
"Jetzt" imo has the exact same meaning as the word "now". It defines the present moment as in a point in time as well as "the present" as in a time span that includes this very moment and encompasses the (more or less) immediate past and future. With the latter meaning the focus lies a little bit on future developments and implies a change of some sort which may be why you put it further right. "Nun" on the other hand also means "now" but focuses more on past events and how they changed the present. "Was mach ich nun?" e.g. kind of implies that something happened in the past that needs to be resolved. "Was mach ich jetzt?" focuses on future opportunities/options.
Hallo Trixi. Hast Du zufällig das Word "gerade" / "grade" nicht vergessen? Es wäre interessant zu wissen, wo es auf der Timeline steht und wie von Deutschen verstanden / verwenden wird.
I say "ich komme gleich wieder da" to mean the English "be right back", so I view gleich like "right" in the brb sense
You say "Ich komme gleich wieder" or "Ich bin gleich wieder da". But yes, "gleich" is the right word here.
Bill Kammermeier Stimmt wohl. Aber es heißt Ich komme gleich wieder ODER Ich bin gleich wieder da. Beides zusammen klingt lustig. 😉
I've found a few different verbs for "to clean", but I'm having a hard time understanding when to use which. So far I found säubern, reinigen, sauber machen, and putzen.
What's the difference in usage for these?
Ich vergesse nie eine Stilblüte, die vor Jahren ein Kollege spontan aussprach, als er eine Anweisung bekam:
"SOFORT! - GLEIch - - NAchher - - - Anschliessend - - - - später - - - - - morgen ..."
(Lautstärke von Wort zu Wort von rufend bis flüsternd abnehmend mit zunehmenden Pausendauern zwischen den Worten)
Ich konnte mich kaum halten vor Lachen.
Das Video ist noch viel lustiger, wenn man sich dabei die Frage stellt: "Wann eröffnet eigentlich der Berliner Flughafen?"
So gleich is like "in a minute/give me five" whereas jetzt gleich would be like "in a second" maybe?
Je nach dem wo man ist kann "gleich" auch mit der Bedeutung von "sofort" benutzt werden
This is almost too stereotypically German... even when talking about words for vague, imprecise periods of time, here is Trixi precisely defining just how vague and uncertain those words actually are. I now feel certain if I promise to get something done _später,_ I had damn well better do it in that exact _später_ time frame or face shocked disapproval.
Die Videos werden besser und besser! :D
Yea, i made her "really happy". :D
Im Video ging es zwar um Zukunft und nicht um Vergangenheit, aber ich mag "neulich" als völlig unpräzise Zeitangabe.
07:15
#birding :-D
Deine Videos sind ein gutes Beispiel wieso alle "Fluchtlinge" nach Deutschland wollen kommen...jetzt gleich :)
As demanded by UA-cam's new algorithm, one comment has been credited to your account.
THANK U
Already is another word that is thrown around by the American language. The English would use it nearer the start of a sentence whereas American English would commonly used it near the end. I've already done it. I did it already. I think that sounds about right. See you spater.
Aber vorsicht:
"Frauen-gleich" kann auch sehr lange andauern. ;)
"Ich schaue mir nur mal eben kurz die Schuhe an, bin gleich wieder da" - korrekter wäre wohl eher "nachher" in diesem Fall. :D
Ja, das gibt es auch bei Männern.
Aber ja, "gleich" kann sehr lange dauern. Bezogen auf Aufräumen möglicherweise auch mehrere Tage. :D
Fehlen eigentich noch die unbestimmten bestimmten Angaben, also z.B. das berühmte "am Montag in 8 Tagen" was irgendwie immer nur dann verwendet wird, wenn grade Montag ist, und damit 8 Tage falsch sind..
"Unverzüglich" - ohne schuldhaftes Zögern.
Nachher = Afterwards.
If Antonio watches this, you'll be getting a phone call.