I know schnorren a little bit different. Schnorren = To ask for something but the person you ask something for should not expect anything in return. In example. "Eine Zigarette schnorren" means you ask for a cigarette but the guy giving you one is not expecting anything in return. And i only know "gurken" as "Rumgurken" but thje description was accurate.
I like the verb"stibitzen". The meaning is quite similar to the verb "schnorren". But I think "schnorren" is more like to beg for something (little things like for example a cigrette, or a peace of chocolate, or a Joghurt), while "stibitzen" means, to take it without asking. ^.^
***** Well, it's similar to "klauen" or "stehlen", but I don't think, you would call it "stibitzen", if someone goes to a shop, and steals something, no matter, if it's something maior or not. I think "stibitzen" is rather used, if you take something from friends or family, but something non-relevant.
"schnorren" usually refers to asking for things like a cigarette, or panhandling/begging for money. but only the act of begging, not stealing. it can be expanded to call sombody a schnorrer, which may be a friendlier term for a parasite.
I kinda love these verbs, it's always nice to have a word describe very closely what is meant instead of just using the same old verbs over and over again. An der Stelle wo du "kokeln" benutzt hast hätte ich "zündeln" gesagt. ;) Hier noch ein paar interessante deutsche Verben: nesteln, bibbern, klimpern, huddeln, baldowern, hamstern, hänseln, verballhornen, klüngeln, holpern
kokeln ist glaube ich recht Norddeutsch ^_^ Stickern ginge auch Krökeln wäre sicher auch passig für das Video , allerdings ist das glaube ich recht spezifisch im Honnoveraner raum gebräuchlich und nicht in ganz deutschland (zumindest sin dan der uni viele die von außerhalb kommen von dem Wort oft verwirrt)
For me, "gurken" or "herumgurken" means to drive around without actually knowing the way, e.g. because a road is blocked, or when your GPS sends you along a really long and strange path.
In the Lower Rhine Area "geiern" has a total different meaning! Geiern means to laugh. There is also the saying "Ich geier mich weg." - "I laugh so hard."
The first one (bummeln?) is almost the same in English..."bumming" bumming around is just hanging out, walking without any real purpose, strolling, window shopping, etc. Great little video!
"schnorren" appeared (perhaps via Yiddish?) in the Marx Brothers movie "Animal Crackers", in a noun form, I believe. "Hooray for Captain Spaulding, the African explorer / Did someone call me schnorrer? / Hooray hooray hooray!"
"Schmökern" sage ich, wenn ich eine rauchen werde. Wie zum Beispiel: "Ich werde erstmal "eene schmökern"!" Ich wollte irgendwann mal etwas komisch/lustig klingendes sagen und sagte einfach "Ich geh ma' eene schmökern!". Ich dachte ich hätte es "erfunden", da ich es auch tatsächlich noch nie vorher gehört hatte. Nun kommt Trixie mit schmökern als Buch lesen. :'D
Arctiic Fox Apropos rauchen, ich würde schnorren zum Beispiel hauptsächlich im Kontext 'Zigaretten schnorren' einsetzen. Also sich etwas 'leihen' was mach aber nicht zurückgeben kann. Also ja auch Essen oä.
This is an excellent assortment of rare German verbs! I'd like to add 'flitschen' (that's what you use a squeegee for on glass screens or other surfaces) and '(rum-)dümpeln' (hanging around at a certain place doing nothing and wasting time with nothing to do).
Hello Trixi. I really enjoy your channel. I have some constructive advice (I hope thats ok).In english when we speak of being or have been somewhere we say "at" instead of "on".Example. She was "at" the party. He is "at" the restaurant. I will be "at" the post office in an hour.This is not absolute, but is the case often for past, present and future tense.I wish i could speak German as well as you speak English but I am currently still struggling with Spanish ( a handy second language to know in Texas). Please keep up the good work!
And while we are *on* the subject of prepositions, it's not uncommon to hear Americans insert a pleonastic "at" into a sentence, e.g. "I don't know where my car keys are at."
"Schnuppern" is a really cute word :) You can also use it as "to try out something for a limited amount of time". That's where you find so-called "Schnupper-Kurse". After all, you're not eating straight out of that stranger's hand, you're tentatively smelling it first ;P (Raised in Hessen)
Sehr interessant! I knew bummeln already. I love learning the little weird words in German, Schadenfreunde being one of my favorites. It is going to be a treat to try and use all of these words in my next class.
Favorite Star Trek Episode = Tribbles. ( use Wulsln in a descriptive sentence.) The Tribbles don't whistle their words, but do disturbing wulsin speech like Cousin It from Addams Family.
Mein Vater benutzt gerne das Verb "verknießknaddeln". Es ist eigentlich ein Fantasiewort, wird aber im Dorf, wo er aufgewachsen ist, ganz normal verwendet. Es bedeutet so viel wie "zerknittern". :D
According to Google translate, bummeln = social loafing. After your description, I instantly thought of "bumming around". I would guess that the best English word for foppen would be to humiliate?
"schnorren" gibt es auch auf Jiddisch -- man könnte sagen, z.B., "Er iz a groysse shnorrer." In English, you can say "Oh, that guy is such a schnorrer -- he bums cigarettes off everyone." If anyone is interested to know more about Yiddish-English "schnorrer", reply to this comment. Thanks, Trixi!
Krakeln nutze ich eher, wenn ich kleine Zeichnungen und Kringel auf Unterlagen beim Telefonieren mache oder wenn ich Zeichne, ohne zu wissen, was es werden soll und nicht zufrieden bin... oder eine schnelle Skizze mache, mit der ich nicht zufrieden bin ... à la "Das hab ich hingekrakelt, das ist nur Gekrakel!"
"schmökern" kann in Norddeutschland auch heißen: Eine Zigarette rauchen. "gurken" kenne ich auch als das Fahr-Pendant zum bummeln, also ziellos durch die Gegend fahren: "Komm, lass uns ein bisschen durch die Gegend gurken." Was ja irgendwo passt, weil bummeln ja auch das gleiche wie trödeln heißen kann.
I never heard this meaning of 'geiern'. 'Geiern' means something like laughing like a hyena to the people I know. But I know the word 'Geier' (noun) as someone who is greedily looking for someone else's treasures :). And I also use 'gurken' for a nasty long walk on foot I don't like to take ("Jetzt muss ich schon wieder zum Kiosk gurken, wie oft denn noch?"). Another verb: "rumeiern" - if you're busy doing something, but it actually comes to no conclusion.
Haha, "kokeln"-- I had a german gf who was pretty boring, but it would always surprise me when she'd start playing with fire like that. I was like, "um.. are you feeling ok?"
I'm a native german-speaker and I didnt know 3 words (Krakeelen, knibbeln and the last one I cant remember atm haha sorry) and I knew "gurken" kinda different. I only knew it as "rumgurken" but it has the same meaning to it. (I also didnt know "Die Gurke")
I didn't know them all. But 'geieren' reminds me of the Dutch word: 'aasgieren'. It's almost the same as geieren. But we add the word 'aas' in front of it. Which can be translated in German to: 'Ködergeieren'.
I'm German and I use bummeln, wuscheln, kokeln, wuseln, schnorren, krakeln, schnuppern, schnipsen, knibbeln, fummeln, gurken and geiern. I don't use schmökern, trödeln, krakeelen and foppen and I never heard the word schunkeln 😂
"Schnorren" is one of the Yiddish words in the German language and its meaning is "beg". A "Schnorrer", however, is not so much a simple beggar, but a somewone who lives quite well by persuading wealthy people to give him money or to provide him with other material benefits.
echt nicht? Oo sind doch normale worte bei etwas wie "fickerig" (was so viel wie wuschig /aufgeregt / durcheinander meint) hätte ich das ja verstanden aber krakeelen und foppen sind doch normal ^^
Foppen and krakeelen come from Dutch. Foppen means making a practical joke on someone. When he realizes it we shout "gefopt !!!" . Krakeelen used to be a verb in Dutch but is now only used in the past tense and as a noun. "Gekrakeel" is the noise from an angry crowd of people for example during a manifestation.
Wuseln und wuscheln seem to be false friends^^ Also I like to point out the word "wiescheln" which maybe falls in the same category. And given, that "wiescheln" means "to pee" I wait for hilarious misunderstandings: Die wuselnden Kinde wuschelten sich gegenseitig durch die Haare :D
nach geiern hätte auch ruhig noch reihern kommen können. For those who do not know the German verb "reihern", it literally means "to heron" and is used as a synonym for "kotzen" what means "to puke"
+michelle jäger auf die Idee mit Krakeelo bin ich auch gekommen.... ^_^ Aber Coldmirror kenn ich nicht wirklich, nur so ein bisschen durch TubeClash... :-D
Can someone please draw a vulture cycling over a dead body? 😂 Übringens Trixie, ich kenne 'kokeln' eher als 'zündeln' und kokeln eher in dem Kontext, wenn man aus versehen etwas ankokelt. Aber ich denke, das ist dialektbedingt :)
So selten sind schmökern, bummeln oder schunkeln eigentlich nicht. Zumindest bei uns nicht. :D Naja eigentlich die meisten Wörter in dem Video. Bis auf knibbeln kannte ich alle Wörter.
i am around 1000 words into german and can have a decent conversation. seeing this video actually depressed me. made me realise how much more is left to learn. :(
Krakeln?Ich kenne nur "krikeln".Und ich muß es wissen.Keine ahnung wie oft ich das schon gehört habe ..."hast du aber eine krickelige Schrift!"....pffff
I know schnorren a little bit different. Schnorren = To ask for something but the person you ask something for should not expect anything in return. In example. "Eine Zigarette schnorren" means you ask for a cigarette but the guy giving you one is not expecting anything in return.
And i only know "gurken" as "Rumgurken" but thje description was accurate.
"schnorren" auf Deutsch? Hab' nicht gewusst, daß es eigentlich "schnorren" auf Deutsch gab! Geil.
I like the verb"stibitzen". The meaning is quite similar to the verb "schnorren". But I think "schnorren" is more like to beg for something (little things like for example a cigrette, or a peace of chocolate, or a Joghurt), while "stibitzen" means, to take it without asking. ^.^
"Stibitzen" basically is the same thing as "Klauen" or "Stehlen", but it implies that the thing you took without permission was nothing major.
*****
Well, it's similar to "klauen" or "stehlen", but I don't think, you would call it "stibitzen", if someone goes to a shop, and steals something, no matter, if it's something maior or not.
I think "stibitzen" is rather used, if you take something from friends or family, but something non-relevant.
Nireigam yes
Funny, now I know where from russian verb стибрить (stibrit'). It has same meaning.
"schnorren" usually refers to asking for things like a cigarette, or panhandling/begging for money. but only the act of begging, not stealing.
it can be expanded to call sombody a schnorrer, which may be a friendlier term for a parasite.
I kinda love these verbs, it's always nice to have a word describe very closely what is meant instead of just using the same old verbs over and over again.
An der Stelle wo du "kokeln" benutzt hast hätte ich "zündeln" gesagt. ;)
Hier noch ein paar interessante deutsche Verben: nesteln, bibbern, klimpern, huddeln, baldowern, hamstern, hänseln, verballhornen, klüngeln, holpern
kokeln ist glaube ich recht Norddeutsch ^_^
Stickern ginge auch
Krökeln wäre sicher auch passig für das Video , allerdings ist das glaube ich recht spezifisch im Honnoveraner raum gebräuchlich und nicht in ganz deutschland (zumindest sin dan der uni viele die von außerhalb kommen von dem Wort oft verwirrt)
Habe ich noch nie gehört dieses Wort... natürlich sind die regionalen Unterschiede sehr groß in Deutschland ;)
kröckeln sagt man hier in der gegend wenn man tisch fußball spielt ;)
aber wie gesagt, das kennen auch ziemlich viele nicht
Ich hätte müffeln erwartet.:D
huddeln und nesteln kenn ich nicht und ich bin Muttersprachler. Den Rest kenn ich aber.
For me, "gurken" or "herumgurken" means to drive around without actually knowing the way, e.g. because a road is blocked, or when your GPS sends you along a really long and strange path.
For me it's just another word for driving around, but mostly without a destination
I know 'gherkin' in English as pickled cucumber.
"fummeln" and "bummeln" - witzig!
So wie schwatzen und ratzen, blödeln und trödeln😊
peter patzig
oder monkey and donkey .... 🤔
I thought fummeln" and "bummeln" was you can't undo the clasp?
In the Lower Rhine Area "geiern" has a total different meaning!
Geiern means to laugh. There is also the saying "Ich geier mich weg." - "I laugh so hard."
cycling over almost dead animals😂😂😂😂 🚵
Sometimes once isn't enough, and you have to go back over them.
She meant circling, right? Not like bike-riding? Haha.
yes circling around. or flying in circles.
That's fine if you have one of those magic bicycles that can fly, but if you want to make sure it's dead, you have to cycle over it a few times.
The first one (bummeln?) is almost the same in English..."bumming" bumming around is just hanging out, walking without any real purpose, strolling, window shopping, etc. Great little video!
"schnorren" appeared (perhaps via Yiddish?) in the Marx Brothers movie "Animal Crackers", in a noun form, I believe. "Hooray for Captain Spaulding, the African explorer / Did someone call me schnorrer? / Hooray hooray hooray!"
We German use Krakeelen not for the normal crying, we use it to say a baby cry very loud.
Ich benutze viele dieser Wörter:) Mir ist irgendwie nie aufgefallen, dass man solche Wörter wenn man Deutsch lernt erstmal garnicht kennt😂
"Schmökern" sage ich, wenn ich eine rauchen werde. Wie zum Beispiel: "Ich werde erstmal "eene schmökern"!"
Ich wollte irgendwann mal etwas komisch/lustig klingendes sagen und sagte einfach "Ich geh ma' eene schmökern!". Ich dachte ich hätte es "erfunden", da ich es auch tatsächlich noch nie vorher gehört hatte. Nun kommt Trixie mit schmökern als Buch lesen. :'D
Was du meinst, ist wahrscheinlich "eine schmöken". ;)
DontTrustTheRabbit Ach, das gibt's auch? Auch noch nie gehört. :'D Ich lebe hinter'm Mond, haha.^^
Das "Schmökern" im Kontext der Bücher kommt eh auch vom "Anzünden"
Arctiic Fox Apropos rauchen, ich würde schnorren zum Beispiel hauptsächlich im Kontext 'Zigaretten schnorren' einsetzen. Also sich etwas 'leihen' was mach aber nicht zurückgeben kann. Also ja auch Essen oä.
Lilobeetle Ja, das stimmt. Ich selber habe immer genug Zigaretten dabei, aber es kam schon oft vor, dass ich anderen eine... "geliehen" habe. Jaja. :D
krakeelen has a fairly good translation in Portuguese: "berrar"
This is an excellent assortment of rare German verbs! I'd like to add 'flitschen' (that's what you use a squeegee for on glass screens or other surfaces) and '(rum-)dümpeln' (hanging around at a certain place doing nothing and wasting time with nothing to do).
3:08 kokeln is used more often when you burn your food, "Mama das Essen kokelt" zündeln would be better if you want to say "play with fire"
Hello Trixi. I really enjoy your channel. I have some constructive advice (I hope thats ok).In english when we speak of being or have been somewhere we say "at" instead of "on".Example. She was "at" the party. He is "at" the restaurant. I will be "at" the post office in an hour.This is not absolute, but is the case often for past, present and future tense.I wish i could speak German as well as you speak English but I am currently still struggling with Spanish ( a handy second language to know in Texas). Please keep up the good work!
And while we are *on* the subject of prepositions, it's not uncommon to hear Americans insert a pleonastic "at" into a sentence, e.g. "I don't know where my car keys are at."
@@debrajoan1 Are you suggesting that US Americans don't always use perfect grammar?
"Schnuppern" is a really cute word :)
You can also use it as "to try out something for a limited amount of time".
That's where you find so-called "Schnupper-Kurse".
After all, you're not eating straight out of that stranger's hand, you're tentatively smelling it first ;P
(Raised in Hessen)
Sehr interessant! I knew bummeln already. I love learning the little weird words in German, Schadenfreunde being one of my favorites. It is going to be a treat to try and use all of these words in my next class.
Hey Trixie! Found you today And you are very funny :3
Great Book is Three Men on a Bummel by Jerome K Jerome. It is a about three men on a cycling holiday in Germany.
I know “geiern“ only in the sense of “laughing hysterically“.
2:16 Screenshot and straight to desktop wallpaper. ;)
Except for fummeln, I had never heard of any of this verbs! More videos like this, please :)
"knobeln" and "zündeln" would also fit in this series of kind of strange verbs
Favorite Star Trek Episode = Tribbles. ( use Wulsln in a descriptive sentence.) The Tribbles don't whistle their words, but do disturbing wulsin speech like Cousin It from Addams Family.
The wink at the end was bezaubernd! *)
Mein Vater benutzt gerne das Verb "verknießknaddeln". Es ist eigentlich ein Fantasiewort, wird aber im Dorf, wo er aufgewachsen ist, ganz normal verwendet. Es bedeutet so viel wie "zerknittern". :D
According to Google translate, bummeln = social loafing. After your description, I instantly thought of "bumming around". I would guess that the best English word for foppen would be to humiliate?
Thank you - now I know why Jerome K. Jerome called his other book 'Three Men on the Bummel'. It makes sense now.
A tramp abroad, Mark Twain's funny book about his journey to Europe, is called "Ein Bummel durch Europa" in German.
"Krakeelen" describes the way my mother shouts to a tee. Yikes.
Beste deutsche Verben: schmetterlingen und fürzeln. Danke, Grimmsches Wörterbuch! ;)
Bin zuuuufällig auf dein Video gestoßen- echt funny :)
Hat mich gut unterhalten
"schnorren" gibt es auch auf Jiddisch -- man könnte sagen, z.B., "Er iz a groysse shnorrer."
In English, you can say "Oh, that guy is such a schnorrer -- he bums cigarettes off everyone." If anyone is interested to know more about Yiddish-English "schnorrer", reply to this comment. Thanks, Trixi!
I think 'bummeln' is what we in English would call 'window-shopping'
Krakeln nutze ich eher, wenn ich kleine Zeichnungen und Kringel auf Unterlagen beim Telefonieren mache oder wenn ich Zeichne, ohne zu wissen, was es werden soll und nicht zufrieden bin... oder eine schnelle Skizze mache, mit der ich nicht zufrieden bin ... à la "Das hab ich hingekrakelt, das ist nur Gekrakel!"
"schmökern" kann in Norddeutschland auch heißen: Eine Zigarette rauchen.
"gurken" kenne ich auch als das Fahr-Pendant zum bummeln, also ziellos durch die Gegend fahren: "Komm, lass uns ein bisschen durch die Gegend gurken." Was ja irgendwo passt, weil bummeln ja auch das gleiche wie trödeln heißen kann.
"Cycling" :D Erst durch den Hinweis "circling" habe ich das gecheckt und hätte mich fast am Essen verschluckt. :D
Bummeln came to polish (as bumelować) and means to shirk from work, or just imitating doing something when actualy doing nothing.
I never heard this meaning of 'geiern'. 'Geiern' means something like laughing like a hyena to the people I know. But I know the word 'Geier' (noun) as someone who is greedily looking for someone else's treasures :). And I also use 'gurken' for a nasty long walk on foot I don't like to take ("Jetzt muss ich schon wieder zum Kiosk gurken, wie oft denn noch?").
Another verb: "rumeiern" - if you're busy doing something, but it actually comes to no conclusion.
Hey Trix, sind alle diese Verben regelmäßig?
Sehr interessantes Video, ich kennte diese Wörter nicht! Danke ^.^
I loved all those words, and the way you pronounce them.. and I think I love you too...so there x
Hallo Trixi, Du hast bauchpinseln vergessen ;). Etwas putziger ist die in Sachsen anzutreffende Variante bauchmiezeln.
Haha, "kokeln"-- I had a german gf who was pretty boring, but it would always surprise me when she'd start playing with fire like that. I was like, "um.. are you feeling ok?"
I'm a native german-speaker and I didnt know 3 words (Krakeelen, knibbeln and the last one I cant remember atm haha sorry) and I knew "gurken" kinda different. I only knew it as "rumgurken" but it has the same meaning to it. (I also didnt know "Die Gurke")
pimpern, knattern, rammeln, nudeln - hudeln, dudeln, wuseln, süffeln - daddeln, platteln, watscheln, hangeln - und jetzt freundlich lächeln, lächeln, lächeln :-D
nicht hudeln und hudern verwechslen ;-)
I didn't know them all. But 'geieren' reminds me of the Dutch word: 'aasgieren'. It's almost the same as geieren. But we add the word 'aas' in front of it. Which can be translated in German to: 'Ködergeieren'.
I'm German and I use bummeln, wuscheln, kokeln, wuseln, schnorren, krakeln, schnuppern, schnipsen, knibbeln, fummeln, gurken and geiern. I don't use schmökern, trödeln, krakeelen and foppen and I never heard the word schunkeln 😂
most of theses are oddly specific and one reason why German is an awesome language.
Vielen Dank für die 10 Minuten. Ich habe herzhaft gelacht.
"Schnorren" is one of the Yiddish words in the German language and its meaning is "beg". A "Schnorrer", however, is not so much a simple beggar, but a somewone who lives quite well by persuading wealthy people to give him money or to provide him with other material benefits.
Ich habe noch nie in meinem ganzen Leben von krakeelen und foppen gehört 😂😂😂😂😂
echt nicht? Oo sind doch normale worte bei etwas wie "fickerig" (was so viel wie wuschig /aufgeregt / durcheinander meint) hätte ich das ja verstanden aber krakeelen und foppen sind doch normal ^^
Ich auch nicht? 😂😂
Dann kann dein Leben noch nicht besonders lange sein, und du liest nicht besonders viele Bücher. ;)
Nenne mir doch bitte ein Buch, in dem "krakeelen" oder "foppen" vorkommt? Ist doch eher regionale Umgangssprache, wenn wir ehrlich sind.
Foppen and krakeelen come from Dutch. Foppen means making a practical joke on someone. When he realizes it we shout "gefopt !!!" . Krakeelen used to be a verb in Dutch but is now only used in the past tense and as a noun. "Gekrakeel" is the noise from an angry crowd of people for example during a manifestation.
The way you described "Foppen" it looks like "Zoar" in brazilian portuguese.
Schunkeln is world famous thanks to the Oktoberfest. ;)
Interesting and useful for language learner. Thank you :)
A verb I really like is bläken
edit: oh oh I found another one: verhökern
German is my mother tongue and I didn't know the word blöken until a few months ago. 😅
Anna Luisa I think it's very typical vogtländisch
yuffi81 but I thing it's a vogtland thing to use it for people (A good english equivalent is probably "yapping")
Hab auch noch nen gutes: vergenussferkeln😂
Reiern, bauchpinseln, knutschen, vergackeiern, frickeln.....
Thanks so much! More videos like this, please. These are precisely the types of words I want to learn.
Wuseln und wuscheln seem to be false friends^^
Also I like to point out the word "wiescheln" which maybe falls in the same category.
And given, that "wiescheln" means "to pee" I wait for hilarious misunderstandings: Die wuselnden Kinde wuschelten sich gegenseitig durch die Haare :D
actually there is a pokemon named krakeelo in german which is called loudred in english
geiern=lurking around in greed and waiting for the right moment.
nach geiern hätte auch ruhig noch reihern kommen können.
For those who do not know the German verb "reihern", it literally means "to heron" and is used as a synonym for "kotzen" what means "to puke"
7:56 Danke Trixi, ich wollte heute sowieso nicht mehr schlafen xD
Well, I'm german and I know the verb "geiern", but it's used for someone laughing like crazy (where I come from) XD
Also manche dieser Verben sind wirklich "rare". "Foppen" oder "krakeelen" werden sogar von meiner Autokorrektur als falsch angezeigt... XD
HEY YOU also foppen kenne ich nur durch coldmirror. Krakeelen kann man sich von pokemon herleiten😂😂
+michelle jäger auf die Idee mit Krakeelo bin ich auch gekommen.... ^_^
Aber Coldmirror kenn ich nicht wirklich, nur so ein bisschen durch TubeClash... :-D
Bei kokeln denke ich spontan eher an ein Feuer, das nicht richtig brennt und viel rauch macht. - Es kokelt halt vor sich hin.
die Verben sind gut gewählt. Ich persönlich hätte wohl büffeln mitaufgenommen, weil es so lustig klingt. :)
Really enjoyed this video! :)
Just out on interest how would you use the last word "Geiern" as a verb in a sentence ?
Keep up the great video's
Xo
2:05 "to TONSIL s-o's hair"???
*_Tousle_*! Tonsils are the "Mandeln" in your throat :P
Es war sehr lustiges Video. Dankeschön! Wir haben viele Verben gelernt. Und du bist auch super lustig in diesem Vedio 😂😂😂😹
for the word 'schnorren' i was expecting 'stratzen' for stealing sonething: nee die hab ich ihm gestratzt
ich habe mich in dich verliebt mein Schatz!
ich hoffe, dass du in NRW wohnst :))
I never even heard or used some of them before.. bist du dir sicher dass du die nicht erfunden hast Trixi? :D
Geifern would have been a cool word too :D
Krakelen - habe ich immer im Zusammenhang mit Fußballfans gehört.
Ich kannte alle Verben und benutze sie auch von Zeit zu Zeit. Witzig! ;)
Can someone please draw a vulture cycling over a dead body? 😂
Übringens Trixie, ich kenne 'kokeln' eher als 'zündeln' und kokeln eher in dem Kontext, wenn man aus versehen etwas ankokelt. Aber ich denke, das ist dialektbedingt :)
So selten sind schmökern, bummeln oder schunkeln eigentlich nicht. Zumindest bei uns nicht. :D Naja eigentlich die meisten Wörter in dem Video.
Bis auf knibbeln kannte ich alle Wörter.
,,Schmarotzer" ich brauche dieses Wort lol Danke 😚😚 ein tolles Video als immer ☺❤
😉 as always = wie(!,) immer
i am around 1000 words into german and can have a decent conversation. seeing this video actually depressed me. made me realise how much more is left to learn. :(
Falls auch Adjektive kommen: nimm schnafte mit rein :D (bedeutet so viel wie toll xd)
auftakeln/aufbrezeln oder aufdonnern sind auch noch so Wörter :D
If somebody could volunteer to teach me german that would be great xD
Ich finde schmunzeln passt auch dazu
Das ist toll ... dieses video gefällt mir . gute gemacht SALLY
Krakeelen und foppen kenne ich gar nicht. :D
alina macchiato ich auch
7:58
Salad Fingers ?
Is that you ?
Wuschel the rabbit as it wusels by :)
'Wuscheln- To tousel' Not tonsil :)
*tousle :)
Gurken UK equivalent = Sunday Driver. If you were wondering :P
es gibt auch den BUMMELzug xD
Great Video! I love it :)
In your definition of "wuscheln" I think you meant "tousle somebody's hair" - it sounded like you said "tonsil".
All new for me! Thumbs up accorded ^^
Is that a Lamy Safari you're writing with?
Where I live you say zündeln instead of kokeln :D
Als Norddeutscher muss ich hier mal das Verb "schnacken" in Raum werfen.
@DontTrustTheRabbit
Ist dir schon mal aufgefallen, dass du enorm häufig blinzelst? Und sehr häufig gleich zwei mal direkt hinter einander. ^^
Die Verbindung von geiern zu Geier ist nicht von der Hand zu weisen(
Krakeln?Ich kenne nur "krikeln".Und ich muß es wissen.Keine ahnung wie oft ich das schon gehört habe ..."hast du aber eine krickelige Schrift!"....pffff
Regionale Unterschiede.
Kann es sein, dass "knibbeln" hier für "piddeln" verwendet wurde? Ich kenne "knibbeln" als Verb für das "piddeln" an Fingernägeln.