Garmarna - Hilla Lilla, Von der unschuldigen Hilla Lilla, Untertitel auf Deutsch

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 10 жов 2024
  • Hilla Lilla ist ein schwedisches Volkslied, das von Garmarna neu interpretiert wurde. Hier mit deutschem Untertitel; so nah am Original wie möglich - etymologisch und sinngemäß, auch wenn es dadurch komplizierter klingt.

КОМЕНТАРІ • 60

  • @shallandavarpainterofsouls9509
    @shallandavarpainterofsouls9509 5 років тому +28

    I found the translation online:
    Hilla Lilla sits in her bedchamber
    No one knows my sorrow but God
    She shed many tears down her cheek
    He who could share my pain is gone

    An urgent message arrived to the Queen
    Proud Hilla Lilla sews frenzied her seams
    No one knows my sorrow but God

    The Queen wears her cloak of blue
    To pay proud Hilla Lilla a visit to
    He who could share my pain is gone

    Gracious Queen please sit down here
    That I may tell to you my sorrows my dear
    No one knows my sorrow but God

    My father he kept me oh so pure
    No one knows my sorrow but God
    Served by a knight both hand and foot
    He who could share my pain is gone

    And it was the Duke of Hillebrand
    No one knows my sorrow but God
    With him I would flee to the foreign lands
    He who could share my pain is gone

    And when we reached a shady grove
    No one knows my sorrow but God
    There the Duke he lay himself down
    He who could share my pain is gone

    He lay for a time inside of me
    No one knows my sorrow but God
    And then he slept so calm and sweet
    He who could share my pain is gone

    Hillebrand Hillebrand sleep not now
    I hear my father and my seven brothers

    Hardly had I said these words
    When seven wounds struck my Hillebrand down

    One brother seized my golden locks
    And bound me onto his saddle horn

    And when we came to the first gate
    My mother forlorn stood awaiting me

    My brother he wished to strangle me
    But my mother she chose to sell me away
    He who could share my pain is gone

    She sold me for a brand new bell
    No one knows my sorrow but God
    It hangs in the village of Marie Church
    He who could share my pain is gone

    When my mother heard the chime of that bell
    No one knows my sorrow but God
    Her heart it shattered into pieces small
    He who could share my pain is gone

    Proud Hilla Lilla finished her tale
    No one knows my sorrow but God
    At the Queen's feet she fell dead
    He who could share my pain is gone

  • @klemmo123
    @klemmo123 13 років тому +20

    ich lieb die musik einfach. Ist schön solche musik zur heutigen Zeit noch zu höhrn :)

    • @raphaelfrontmann6046
      @raphaelfrontmann6046 4 роки тому

      Schön,das es deutsche kommis gibt ❤️🇩🇪😁🇸🇪

    • @Xenero_YT
      @Xenero_YT 2 роки тому +1

      ja da hast du recht

  • @wingedhussar1117
    @wingedhussar1117 8 років тому +101

    It's astonishing to see how close German and Swedish still are. If you listen to Swedish as a speaker of German, you don't understand anything of course, because they are distinct languages, but if you read the lyrics and the translation simultaneously, you can see how close they still are. S

    • @Grebree
      @Grebree 8 років тому +20

      Its oddly close to English as well. Learning Swedish from English is a lot easier than learning Spanish from English, which I find really cool :)

    • @lait_et_sang
      @lait_et_sang 7 років тому +12

      They are literally both Germanic languages, no surprises

    • @wes6363
      @wes6363 6 років тому +6

      +Irene L. - it's harder to tell since German descends from Western dialect and the Nordic languages descended from the Northern dialects. that's why they have their own distinct sounds.

    • @davesnyder4231
      @davesnyder4231 6 років тому

      Winged Hussar could u translate to english please

    • @davesnyder4231
      @davesnyder4231 6 років тому

      Bree T. Cool i want to learn sweedish.

  • @martinan22
    @martinan22 5 років тому +16

    Interesting song. It speaks of local power, how a duke abused his power with a local woman and how her clan had enough power and self confidence to punish him. It also speaks through a woman and her tragic destiny. I understand why Garmarna choose to blow life into this particular old text. My admiration.

    • @Shiritoru
      @Shiritoru 4 роки тому +11

      I would mildly disagree with you. The story is sad, indeed. But Garmarna crossed out some details from the original story.
      All interactions between Little Hilla and Hildebrand were consensual. They decieded to flee together (the reason unknown, but, probably, her father would never agree to this marriage). The most fascinating part (it missed in Garmarna lyrics) is so-called "dead naming". Hildebrand asked Hilla Lilla not to speak his name, even he will fall bleeding. She broke this rule, what entailed Hildebrand death. I have some curious theories about this moment, but it's too long for a single youtube comment.

  • @idioticbread
    @idioticbread 9 років тому +4

    Jag tycker om alla Garmarna kompositioner men mina favoriter är Bläck,varulven och Brun och älskar fiolernas spelande som påminer mig om mina resor till Visby i Gotland men också om midsommarna i Bohuslän,Göteborg och Tjörn,

  • @bumble2able
    @bumble2able 6 років тому +5

    I love Nordic music URRRRRRRAAA!!!! From your Saxon friends across the water 🙌🏻

  • @TheFabian103
    @TheFabian103 11 років тому +8

    Zwar ist es etwas ungenau, aber skandinavische Stämme sind ebenfalls Germanen im universalen Sinn. Die Germanen des Gebiets Magna Germania wie es die Römer nannten sind Südgermanen, die Nordgermanen lebten In Norddeutschland aufwärts. Im Zuge der ersten Wanderung der Germanen vertrieben sie die kelten aus Süddeutschland. Während der Völkerwanderung sind dann ebenfalls nordgermanische Stämme nach Süden gezogen. Goten und Langobarden zum Beispiel

  • @infolieger
    @infolieger 7 років тому +5

    Faszinierend dieses a mit dem Kreis obendrüber Mischung aus a und o ist schätz ich mal tatsächlich ein weiterer Selbstlaut. Auch hier wird Dialekt of so gesprochen. "Ich hob" z.b. ist ja eigendlich ein a wird aber als o/a ausgesprochen, hommer ma werrer en neue selbstlaut gellernt ^^.

    • @tscomf4189
      @tscomf4189 7 років тому +2

      Das schwedische å wird wie das deutsche o ausgesprochen. „sån“ (umgangssprachlich für sådan = solch/-e/-er) klingt also wie „Sohn“ im Deutschen, und „gång“ (= Gang, Mal) wie „Gong“ im Deutschen.
      Dafür kann das schwedische o (je nach Wort) auch ähnlich wie das deutsche u ausgesprochen werden, und das schwedische u wiederum liegt zwischen dem deutschen u und ü. Am Anfang ziemlich verwirrend, aber man gewöhnt sich daran. ;)

    • @infolieger
      @infolieger 7 років тому +3

      Ja ich merk ja den Unterschied, wird ja hier zu Lande auch im Dialekt gesprochen und die Laute sind nicht genau die gleichen. Das heisst es sind tatsächlich eigene Selbstlaute halt irgendwie Zwischenstufen wie es auch im Dialekt ausgesprochen wird dieses a° wird nämlich eben nicht genau wie ein o ausgesprochen eher viel höher und man macht dabei auch die Lippen nicht so weit zusammen. Ich finds auf jeden Fall faszinierend und mich hats schon immer gewundert das wir nur so wenige Selbstlaute bei sovielen Umlauten.. Da hat man echt gleich Lust schwedisch zu lernen, ein klein wenig versteht man ja sogar nur mit Deutschkenntnissen ;).

    • @infolieger
      @infolieger 7 років тому +2

      tscomf Ich hab da ja eh so meine Eigene Theorie zu Schrift und deren Zusammenhänge auch vom Aussehn und Klang, so sehen die Buchstaben auch ähnlich aus wie man sie ausspricht z und s Schlange tss laut, o rund wie der Mund ebenfalls der Ton sehr rund. A hoch wie eine Pyramide, i Klang wie ein Strich sehr gradlinig und hoch usw. kann man fast auf jeden Buchstaben übertragen. Das mit den weiteren Selbstlauten ist gerade neues Land und passt irgendwie auch Zusammen hab wie gesagt schon immer gedacht das irgendwas in unserer Sprache fehlt oder wahrscheinlich beschnitten wurde.

  • @urbankotto9685
    @urbankotto9685 4 роки тому +1

    Måndag,moonsday.Tisdag,tyrrsday.Onsdag,odinsday.Torsdag,thorsday.Fredag,freysday.Lördag,washday.Söndag,sunsday.Jul,vintersolstes.Julbock,krampus.Midsummer,summersolstes.

  • @Rhawor
    @Rhawor 12 років тому +4

    danke für die Lieder und ihre Übersetzung
    meine Abo haste :)

  • @malinbelin4520
    @malinbelin4520 4 роки тому +2

    Så fin.

  • @lennybustratt7024
    @lennybustratt7024 3 роки тому

    Texten är så rik att man blir rent rörd... Det var ju så det gick till liksom

  • @dostha
    @dostha 12 років тому +7

    Einfach wunderschön :)
    Übersetzt du diese Werke eigentlich selbst? Das liest sich nämlich toll!

  • @BigMarshmallow1
    @BigMarshmallow1 12 років тому +1

    Schönes Ding, danke dafür!

  • @baldursohndesodin4395
    @baldursohndesodin4395 5 років тому +3

    Die Sängerin hat's drauf Emma Härdelin nixda Helene Fischer und wie die alle heißen !!

  • @johwannakelry
    @johwannakelry 6 років тому +1

    Aaaaah maravilhoso!! 😍

  • @rangoon207
    @rangoon207 2 роки тому

    I love the song! Do i understant anything? *NO!*

  • @Sighardlenz
    @Sighardlenz 13 років тому +6

    Hallöchen, das sind germanische Buchstaben - Runen - genannt. Dort steht "Garmarna".

    • @raphaelfrontmann6046
      @raphaelfrontmann6046 4 роки тому

      Ahha 😂wären sie denn bereit,mir zu sagen,ob dies nicht mit Germanisch in Verbindung stehe?

  • @Khutga
    @Khutga 3 роки тому

    Qulaqlara toyduye

  • @Eldoran1989
    @Eldoran1989 12 років тому +4

    no stolt means pride and stolts hilla means proud hilla (hilla is the name)

  • @BattleMcMaggi
    @BattleMcMaggi 13 років тому +1

    Schön mit deutschem Kommentaren, muss man nicht doppelt umdenken.

  • @denvitadroppen
    @denvitadroppen 12 років тому +1

    Should be name there... =P Oh and to make it more clear the namne is Stolt and the s is just to show it is his daugther kind of :D

  • @pnnielsen
    @pnnielsen 4 роки тому +1

    Drottningen axlade kappan blå. English: "The Queen put on her blue jacket" (It can also mean "The Queen wore her blue jacket"). However, regardless, the German seems wrong.: "brauchen" means "needs", doesn't it?. Wäre das nicht besser: "Die Königin zog ihre blaue Jacke an" oder "Die Königin trug ihre blaue Jacke" ?

  • @BadgerFireMoon
    @BadgerFireMoon 9 років тому +5

    stolt means proud Proud HillaLilla its a adjective ill see if i can provide translatetion one moment please.

  • @Miss666Poison
    @Miss666Poison 12 років тому +1

  • @denvitadroppen
    @denvitadroppen 12 років тому

    No Stolt is like her father. I mean it´s like his last name, and I know Hilla is a name :P It would be weird being calld proud as you´re first name... And othervise it dosnt really fit in...

  • @Andy8683
    @Andy8683 11 років тому +5

    will mal die frau sehn die das sing =D

  • @denvitadroppen
    @denvitadroppen 12 років тому

    ummm I´m not complaining but I think Stolts is supposed to be be just Stolts. I think it is a namn...
    But I can be wrong...

    • @axisboss1654
      @axisboss1654 4 роки тому +2

      Stolts means proud, I think

    • @denvitadroppen
      @denvitadroppen 4 роки тому +1

      @@axisboss1654 What I meant was, if her father had been in the army (an knight or something). He could have gotten the name Stolt (Proud) because he was a proud(Stolt) knight. And because she knows the queen it might be very likely ;) But yes I know that it is just a song. Always fun to see an old comment that you still agree with :D Hope you will have a great day.

  • @BadgerFireMoon
    @BadgerFireMoon 9 років тому +1

    damn it stupid thing wont let me copy paste! you'll have to search for the lyrics english translation yourself.

  • @thorstenfroh1297
    @thorstenfroh1297 5 років тому

    Lügner