Thank you, dear Markét, very useful by each conversation:-) We like watching your videos. So I do. I forgot to buy a gift for her. Neither me, we can give her the gift together. Take care, Markét!
Hi there, dear Jana, my greatest pleasure. Thanks for stopping by! 😘☺ As usual, I have a few tiny things to point out: ...very useful FOR each conversation. - The preposition "by" doesn't make sense here. 🙃 You say: So do I. (Pozor, je tu vždy přehozený slovosled: So can I. So would she. So did they. So will we...) I forgot to buy a gift for her. Neither me, we can give her the gift together. - U této věty nedává významově smysl použít zápor s neither. Řekla bych: I forgot to buy a gift for her. So did I. we can give her the gift together. (Říkáme: Zapomněla jsem.. Já taky...). I hope it makes more sense now. 😉 Have a wonderful day, Markét
Děkuji za osvětlení. Ještě bych se při této příležitosti zeptal zda je možné použít k přitakání "too a neither" i v jiných osobách? Například: she too, they neither a podobně? Děkuji
Hi there, Martin, thank you for your question. 🙃 Her too, us too, him too, them neither, us neither, you neither... je možné použít, ale není to moc běžné. Někteří rodilí mluvčí dokonce říkají, že jim to zní zvláštně (viz třeba tohle diskuzní vlákno: forum.wordreference.com/threads/me-too-her-too-us-too-them-too-me-neither-him-neither-us-neither.3322322//). Daleko běžnější je u jiných osob použití té formální varianty: so does she, neither does she, so will they, neither will they, so has he, neither has he... 😉
Thank you so much for watching, Jana. I'm glad to hear it makes more sense now. ☺🤩 Slovíčko "either" se používá v celé záporné větě, pokud chceme říct "taky ne...". Například: I don't like it either. - Mně se to taky nelíbí. We wouldn't agree either. - My bychom taky nesouhlasili. She can't swim either. - Ona taky neumí plavat. My brother hasn't seen the film either. - Můj bratr ten film taky neviděl. Have fun learning English, Markét 🙃
Hi there, Lenka, great point! You're as observant as usual. 😉 Yes, you can use "nor" instead of "neither" here but it's even more formal and less common. That's why I didn't mention it. 🙃
ano, doposud jsem znala jen "mee too" :D Děkuji za další skvělé video. Poslouchala jsem zrovna při zpracování jablek na štrůdl. Můj manžel má taky rád jablka. Takže.. I like apples. Him too. Or: I like apples. So does he. Is it correct? :)
Hi there, Martin, thanks for watching. 😉 I also bych použila pouze v případě, kdy přitakám kladně celou větou na jiné kladné sdělení. Není to ale zrovna nejběžnější způsob, jak vyjádřit "já taky". Například: I like pizza. I also like pizza. We're going to the cinema tonight. I'm also going to the cinema tonight. They should stop drinking. And you should also stop. 🙃
Hi there, Radoslav, thanks for watching. 🙃 As well se ve významu "taky, také" používá taky, ale opět platí, že ho lze použít pouze, pokud souhlasíme s nějakým kladným sdělením. To stejné platí i u "too". Tyhle dvě možnosti jsou vhodnější, pokud chceme odpovědět celou větou, ne jen zkráceně "já taky". I like pizza. I like pizza as well. I like pizza too. V záporu bychom pak použili slovíčko "not... either": I don't like pizza. I don't like pizza either. Hope that makes sense. Take care! Markét 😉
Hello, Václav, to by ale více jak polovinu sloves nezahrnovalo (slovesa jako to be + modální slovesa can, could, would, should...). Proto jsem zvolila obecnější popis. 🙃 Thanks for watching!
Hello there, Ian. Přiznám se, že mě žádná konkrétní fráze či idiom nenapadá a ani se mi nepodařilo nic adekvátního dohledat. Osobně bych asi řekla něco jako: He doesn't have the slightest idea what he's talking about. Nebo: He doesn't have a clue what he's doing. 🙃
Tak to je další věc, která by se mi stát nemohla, protože my jsme se do "prostě učili". A to nejdřív (a docela důkladně) tu "formálnější verzi", a až potom, jen jako poznámku, že existuje i "me too" a "me neither".
Good for you, Vláďa. 🙃 Měl jste štěstí, že vám dali ve škole takovou průpravu a že si to pořád pamatujete. Je tu spousta lidí, kteří se to možná učili, ale nezůstalo jim z toho v hlavě nic, a také začátečníci a věční začátečníci, pro které je to úplná novinka. A pak jsou tu tací, kteří si s oblibou věci zjednodušují, řekli si, že "me too" jim vystačí na všechno a je vymalováno. 😁 Thanks for watching! Markét
My greatest pleasure. Thanks for watching! ☺ Haha, řekla bych, že tohle mastí nejen Češi a Slováci. Zrovna včera jsem koukala na video o francouzštině, ve kterém se řešilo úplně to stejné: moi aussi / moi non plus. 🙃😁
Tak zrovna tady jsem chybu nedělal :) Ale to co mě přijde tedy hodně špatně řečeno je to že říkáte "Český gramatický nešvar" to není nešvar je to prostě správně. Je to jako by jsme říkali že je chyba že polovina našich vět nemá podstatné jméno. Náš jazyk to umožňuje a nepotřebuje tak proč tomu říkat nešvar. To můžeme pak taky říct že je to nešvar nebo chyba angličtiny, ale není. Je to prostě jazyk s jinou gramatikou a označit jeden z nich za nešvar a negramatický je dosti hloupé. To stejné platí pro dvojitý zápor v češtině a další naše speciality co v AJ nenajdeme.
Hell, Mr Lolkar, thanks for watching and commenting. 😉 Asi oba rozumíme slovu "nešvar" trochu jinak. Když říkám "český gramatický nešvar", nemyslím tím ani tak to, že to, co říkáme, je gramaticky špatně. Ono to nejspíš gramaticky přípustné je. Co mám ale na mysli, je spíš to, že je poněkud matoucí odpovídat na něco kladně, když to kladně nemyslíme, a pak předpokládat, že je to stejné i v jiných jazycích. Takže vlastně každý říkáme to stejné, jen trochu jinými slovy. 😁
@@EnglishHackerCz Mě jen přijde že nešvarem by se měl nazvat až samotný akt doslovného nebo gramaticky vázaného překladu, nikoli samotná gramatika v češtině. Tak jako právě u zmíněného dvojitého záporu. A právě matoucí to také není. Ano v překladu AJ-ČJ to matoucí bude, s ostatními slovanskými jazyky to však bude podobně v pořádku, tak samo například s japonštinou kde se také odpovídá kladně a zápor. Nebyl jsem tam. Já taky. 私はそこにいなかった。私もです。 A mám za to že v korejštině to je taky stejné ale nejsem si úplně jist.
@@mrlolkar6229 Asi je to spíš subjektivní záležitost a jen takové slovíčkaření. Mně přijde, že by na záporná tvrzení bylo mnohem logičtější odpovídat záporným "já taky ne" místo kladného "já taky". 🙃 Každopádně děkuji za zajímavý komentář a jiný pohled na věc. Mějte se prima! ☺ Markét
Parádně vysvětleno ❤
Thank you so much for learning English with me, Michal. 🤩☺
Thank you Market. Your dog is great😀 !
Haha, thank you so much, Jana. Mr Sam will be happy to hear that! 😁😁
Dear Market, thank you very much for this video. I am a bit wiser again. I love your fun lessons. :)
Hi there, dear Anna. I'm happy to hear my videos make you wiser, yay! Happy learning and take care! Markét 🤩☺😁
Thank you Markét 😀
My pleasure, Petra. Thank YOU for learning English with me! 🙃
Thank you, dear Markét, very useful by each conversation:-) We like watching your videos. So I do. I forgot to buy a gift for her. Neither me, we can give her the gift together. Take care, Markét!
Hi there, dear Jana, my greatest pleasure. Thanks for stopping by! 😘☺ As usual, I have a few tiny things to point out:
...very useful FOR each conversation. - The preposition "by" doesn't make sense here. 🙃
You say: So do I. (Pozor, je tu vždy přehozený slovosled: So can I. So would she. So did they. So will we...)
I forgot to buy a gift for her. Neither me, we can give her the gift together. - U této věty nedává významově smysl použít zápor s neither. Řekla bych: I forgot to buy a gift for her. So did I. we can give her the gift together. (Říkáme: Zapomněla jsem.. Já taky...).
I hope it makes more sense now. 😉
Have a wonderful day,
Markét
Thank you, Markét, you are right, my version with neither is a little bit strange😜Thanks for your time😘@@EnglishHackerCz
Děkuji za osvětlení. Ještě bych se při této příležitosti zeptal zda je možné použít k přitakání "too a neither" i v jiných osobách? Například: she too, they neither a podobně? Děkuji
Hi there, Martin, thank you for your question. 🙃 Her too, us too, him too, them neither, us neither, you neither... je možné použít, ale není to moc běžné. Někteří rodilí mluvčí dokonce říkají, že jim to zní zvláštně (viz třeba tohle diskuzní vlákno: forum.wordreference.com/threads/me-too-her-too-us-too-them-too-me-neither-him-neither-us-neither.3322322//). Daleko běžnější je u jiných osob použití té formální varianty: so does she, neither does she, so will they, neither will they, so has he, neither has he... 😉
❤
Thank you so much for learning English with me, Světlana. ☺
Thank you Market,for helpful video.
My greatest pleasure as always, Laďka. Thank you so much for watching! 🤩☺
CzechEnglish is funny 🤣I like it.
Funny and damn tricky. 😅😅
ďakujem Market za super vysvetlenie. Konečne tomu rozumiem. Ešte by ma zaujímalo ako do tohto zapadá "either". ďakujem a teším sa na ďalšie videá
Thank you so much for watching, Jana. I'm glad to hear it makes more sense now. ☺🤩 Slovíčko "either" se používá v celé záporné větě, pokud chceme říct "taky ne...". Například:
I don't like it either. - Mně se to taky nelíbí.
We wouldn't agree either. - My bychom taky nesouhlasili.
She can't swim either. - Ona taky neumí plavat.
My brother hasn't seen the film either. - Můj bratr ten film taky neviděl.
Have fun learning English,
Markét 🙃
Hello Market, I would like to ask if I can use Nor do I instead of Neither do I. Is it informal or less common?
Hi there, Lenka, great point! You're as observant as usual. 😉 Yes, you can use "nor" instead of "neither" here but it's even more formal and less common. That's why I didn't mention it. 🙃
@@EnglishHackerCz thank you, Market, your videos are great and you are so supportive ♥️
ano, doposud jsem znala jen "mee too" :D Děkuji za další skvělé video. Poslouchala jsem zrovna při zpracování jablek na štrůdl. Můj manžel má taky rád jablka. Takže.. I like apples. Him too. Or: I like apples. So does he. Is it correct? :)
Aww, apple strudel! 😍 Ano, přesně tak. Pokud ale nemluvíme o sobě (me too, so do I), ve většině případů se používá ta složitější verze "so does he". ☺
Ahoj ,hodne mojich kamosu používajú ,,i also, jaky je tam rozdil, dekuji
Hi there, Martin, thanks for watching. 😉 I also bych použila pouze v případě, kdy přitakám kladně celou větou na jiné kladné sdělení. Není to ale zrovna nejběžnější způsob, jak vyjádřit "já taky". Například:
I like pizza. I also like pizza.
We're going to the cinema tonight. I'm also going to the cinema tonight.
They should stop drinking. And you should also stop.
🙃
Ahoj Market, ja pouzivam "as well" , je to spravne alebo nie?
Hi there, Radoslav, thanks for watching. 🙃 As well se ve významu "taky, také" používá taky, ale opět platí, že ho lze použít pouze, pokud souhlasíme s nějakým kladným sdělením. To stejné platí i u "too". Tyhle dvě možnosti jsou vhodnější, pokud chceme odpovědět celou větou, ne jen zkráceně "já taky".
I like pizza. I like pizza as well. I like pizza too.
V záporu bychom pak použili slovíčko "not... either":
I don't like pizza. I don't like pizza either.
Hope that makes sense. Take care! Markét 😉
@@EnglishHackerCz thanks
Me neither
Není lepší místo sloveso, které tvoří otázku, použít termín pomocné sloveso?
Hello, Václav, to by ale více jak polovinu sloves nezahrnovalo (slovesa jako to be + modální slovesa can, could, would, should...). Proto jsem zvolila obecnější popis. 🙃 Thanks for watching!
My typical mistake, until this time. Thanks J .B.
Happy to hear it's your typical mistake no more. Thank you so much for learning English with me, Josef. Have fun! 🤩☺
Jak by se řeklo ironické "Neviděl to ani z rychlíku/letadla"?
Hello there, Ian. Přiznám se, že mě žádná konkrétní fráze či idiom nenapadá a ani se mi nepodařilo nic adekvátního dohledat. Osobně bych asi řekla něco jako: He doesn't have the slightest idea what he's talking about. Nebo: He doesn't have a clue what he's doing. 🙃
@@EnglishHackerCz He didn't see it by any chance?
@@ianalen1687 To by taky šlo. Nebo třeba v podobném duchu: No way he's seen anything like that before. 😉
Tak to je další věc, která by se mi stát nemohla, protože my jsme se do "prostě učili". A to nejdřív (a docela důkladně) tu "formálnější verzi", a až potom, jen jako poznámku, že existuje i "me too" a "me neither".
Good for you, Vláďa. 🙃 Měl jste štěstí, že vám dali ve škole takovou průpravu a že si to pořád pamatujete. Je tu spousta lidí, kteří se to možná učili, ale nezůstalo jim z toho v hlavě nic, a také začátečníci a věční začátečníci, pro které je to úplná novinka. A pak jsou tu tací, kteří si s oblibou věci zjednodušují, řekli si, že "me too" jim vystačí na všechno a je vymalováno. 😁 Thanks for watching! Markét
Keby len Czenglish ale aj Slovakianglish 😅 ďakujem za vysvetlenie :)
My greatest pleasure. Thanks for watching! ☺ Haha, řekla bych, že tohle mastí nejen Češi a Slováci. Zrovna včera jsem koukala na video o francouzštině, ve kterém se řešilo úplně to stejné: moi aussi / moi non plus. 🙃😁
Tak zrovna tady jsem chybu nedělal :)
Ale to co mě přijde tedy hodně špatně řečeno je to že říkáte "Český gramatický nešvar" to není nešvar je to prostě správně. Je to jako by jsme říkali že je chyba že polovina našich vět nemá podstatné jméno. Náš jazyk to umožňuje a nepotřebuje tak proč tomu říkat nešvar. To můžeme pak taky říct že je to nešvar nebo chyba angličtiny, ale není. Je to prostě jazyk s jinou gramatikou a označit jeden z nich za nešvar a negramatický je dosti hloupé. To stejné platí pro dvojitý zápor v češtině a další naše speciality co v AJ nenajdeme.
Hell, Mr Lolkar, thanks for watching and commenting. 😉 Asi oba rozumíme slovu "nešvar" trochu jinak. Když říkám "český gramatický nešvar", nemyslím tím ani tak to, že to, co říkáme, je gramaticky špatně. Ono to nejspíš gramaticky přípustné je. Co mám ale na mysli, je spíš to, že je poněkud matoucí odpovídat na něco kladně, když to kladně nemyslíme, a pak předpokládat, že je to stejné i v jiných jazycích. Takže vlastně každý říkáme to stejné, jen trochu jinými slovy. 😁
@@EnglishHackerCz Mě jen přijde že nešvarem by se měl nazvat až samotný akt doslovného nebo gramaticky vázaného překladu, nikoli samotná gramatika v češtině. Tak jako právě u zmíněného dvojitého záporu.
A právě matoucí to také není. Ano v překladu AJ-ČJ to matoucí bude, s ostatními slovanskými jazyky to však bude podobně v pořádku, tak samo například s japonštinou kde se také odpovídá kladně a zápor.
Nebyl jsem tam. Já taky.
私はそこにいなかった。私もです。
A mám za to že v korejštině to je taky stejné ale nejsem si úplně jist.
@@mrlolkar6229 Asi je to spíš subjektivní záležitost a jen takové slovíčkaření. Mně přijde, že by na záporná tvrzení bylo mnohem logičtější odpovídat záporným "já taky ne" místo kladného "já taky". 🙃 Každopádně děkuji za zajímavý komentář a jiný pohled na věc. Mějte se prima! ☺ Markét