As a native Czech speaker, I understand Slovak perfectly. I can't speak it because the two languages are very similar and I tend to pronounce everything in Czech (there are still some differences!), as a result I have a strong Czech accent in Slovak. Regarding the Polish language, it is very familiar to me, I understand it well and I am involuntarily happy when I hear it. So, indeed the West Slavic languages are very related.
For me as Czech, it's must easier to pronounce Polish than Slovak. Slovak has similar vocabulary, but pronunciation is very hard, for example the way how they pronounce D is impossible to imitate for Czech, or their long R or osft L and many other weird sounds, Polish is easier.
@@Pidalin It doesn't seem to me that it is easier to pronounce in Polish than in Slovak. If I want to speak Slovak, I have to be very careful, as you say with the "Slovak"D or the soft L, I manage to pronounce them correctly. But when I have to say for exemple "tri" nebo "vyjádriť"..etc, I involuntarily pronounce "vyjádřit", "tři"...etc. Well, I am part of the Czecho-slovak community existing in Romania (here we remained together!), we are all bilingual (I actually speak three languages natively!), and the Czechs are mixed with the Slovaks and vice versa. Everyone speaks what they know best, for exemple with my cousin I speak Czech, he speaks Slovak. If I try to speak Slovak too, he laughs and tells me that I have a strong Czech accent ("pepicky" nebo "svejkovsky" prizvuk) and then...I give up speaking Slovak. Zdravim z Rumunska!
@@LaszloVondracsek no ja som na tom podobne ale pôvodom zo Srbska, Čechov sme síce blízkych susedov nemali (ale v Chorvátsku sú) ale mali sme susedov Rusínov, Maďarov, Rumunov a samozrejme aj Srbov. Rakúsko-Uhorsko stále žije. 👍😉
Keď čech hovorí po Slovensky je to celkom sympatické, stačí si vypočuť Petra Mareka a Markétu Lisú z "Midi Lidi", napríklad aj v pesničke "Do člna". 🙂 ua-cam.com/video/mkYriab7Azk/v-deo.html
Fun fact: If a Polish person speaking Polish says this "Szukam moich dzieci w sklepie" . It means he is looking for his kids in a shop/mall However if you read it or hear it as Czech it says "š*kám moje děti v sklepě" which literaly means " I f*ck my children in the basement" These languages are similar in a lot of ways but some key words can hilariously change the meaning in some cases.
It has to be quite recent thing. If you read older version of Babička from Božena Němcová you can read thing like "Babička šukala po světničce" which means she was moving around doing chores.
"Przegub ręki" was propably spoken in the past, "nadgarstek" sounds kinda like a Slang word, however "Przegub ręki" sounds more familiar to me, because we can say almost the same in Czech 😂 "Přehub ruky" but it means something different i'm guessing
@@kaktusman1285 Yes, our languages wasn't so different few centuries ago so these might came from same root. However, ,,nadgarstek" is proper word nowdays. Literally translating this word to english it would be ,,overhandful or abovehandful" . ,,Nad-" - over or above + ,,-garstek" from word ,,garść" - eng. handful, cz. hrst. So to translate it to Czech directly it would be ,,výšehrst" x) ,,Przegub ręki" might be both ,,wrist" (nadgarstek) or elbow (łokieć) or any movable joint in entire limb.
Polish speaker here. Czech, Slovak and Polish are like triplets to me. There are some important differences, but once you overcome them learning those languages (at least from Polish speaker perspective) is very easy. I am not talking about the grammar or spelling but for basic conversation, and even watching some movies, TV shows and reading children books should not bring too many problems.
Slovak here: I agree, although there are few funny words which have completely different meaning: I laughed so much when I saw "Prasa" written on Polish street - which means "press" in Polish, but it means "pig" in Slovak 🙂
I am a native Polish speaker, fluent in Slovak and I can understand Czech very well. The languages are similar and therefore easy to learn but there are A LOT of false friends. It is better for a Polish person not to assume they just understand Slovak or Czech without learning it, it may get you in trouble :) But in emergencies or easier situations we can communicate without learning (speaking about Poles to Slovaks/Czechs here. Our two neighbors understand each other anyway).
Na nádraží v Ostravě čekají Čech a Polák na vlak. Čech pořád nervózně obchází tabule, kde naskakuje zpoždění a Polák se ho ptá: "Pan šuka meškanie?" A Čech na to: "Ne, pan meška šukanie."
Здарова чувак (чувиха?)! 👋🤣 Да xороший контент. Славянские языки и сходство между ними завораживают. Всегда приятно, когда славяне могут по-дружески поговорить. Мне очень нравится русский язык. Привет из Польши! Береги себя!
Wrist in Polish is nadgarstek. And I would call dark blue granatowy, but ciemnoniebieski is also correct… kinda, because it’s just one word. You can say ciemny niebieski and then it’s two words.
These languages are very nice like the people speaking them..... Even if i dont understand anything i like them very much.....greetings to all czech slovak and polish people from italy.....my wife is polish.....
Believe me not all people speaking these languages are nice. 😉 I also like very much Italian language (although cant speek it), Italian food and Italian design. 👍
@@francescocaiaffa5389 I would say that young are not such a problem but many elder people who recently discovered internet unprepared what they can expect and didn't get enough education when they were young, have get quite mad
Nice video! My impression as a Bulgarian is that Slovak sounds softer compared to Czech, which sounds more "robust" (at least to my ears). It reminds me of the harder, Western Bulgarian dialect spoken in Sofia vs the quite softer Eastern one spoken in Varna or Burgas. Yet again, still managed to pick up words from Polish, which is probably the most distant from Bulgarian, but so unique and typical sound.
Small fun fact from my Czech perspective. When Bulgarian is spoken slowly, or written in latin instead of cyrilic, I can understand it better than Polish, which is kind of surprising considering its South Slavic language, which usually are harder for Czechs to understand on the spot.
@@Badookumno znowu ty i kto to ustala? Według twoich brudnych uszu czeski najpiękniejszy? Jak widzisz po wielu komentarzach ludzie mają inne zdanie. I piszą, że jest najmniej przyjemny ze wszystkich 3. Coś ci nie wychodzi trollu
@@kasyakyoubfgamindikisborat The difference between Slovak and Slovene languages is geographical as well as linguistic. Slovak, the language in the video, belongs to the western Slavic languages spoken in western Carpathia. Whereas Slovene is a southern Slavic language spoken in the eastern Alpine region/northern Adriatic sea. As a native Slovak speaker, I don't understand Slovenes, maybe except for a few words. It isn't possible to hold a conversation between us in our individual languages. The Slovak language is mutually intelligible with other Western Slavic languages like Polish and primarily Czech, which are almost identical. I believe that I can understand Russian way more than Slovene, except when Russian is written using the Cyrillic alphabet. This could be because it is pretty hard to come across the Slovene language, whereas Russian is easier to come across due to its sheer number of speakers. As a Russian speaker, do you understand more Slovene or Slovak language?
@@kasyakyoubfgamindikisborat In addition to my other comment about the differences, we do have some similarities between the two countries. Slovak and Slovene flags are very similar, also the country's names. I very much understand the confusion:)
@@tomasjurolek2990 as a Slovak born in Yugoslavia I learned Serbo-Croatian in school so I very much understood and today still understand Slovene. But when I moved to Czechoslovakia I had quite a problem to understand spoken Czech - Czech dubbed movie in cinema was practically unwatchable for me. Written Czech was much more understandable as well as slowly spoken Czech when I could also see mouth move. So when people in CS asked me if the Serbian and Croatian are so simmilar as Czech and Slovak I answred that Czech and Slovak are much more different.
actually I'm a native Polish speaker but for real both Czech and Slovak are really understandable for me, they are actually really similar to each other especially Czech and Slovak but all of them are really hard to learn as for exaple native English speaker. (and congratulations u literally summoned Czech, Slovak and Polish people to this channel XD)
I'm really curious about this. Although Czech and Slovak are almost identical, to the extent that they do vary do you as a Polish speaker find one more easily understood than the other?
@@wzvarickYes. Slovak is much easier to understand for Poles than Czech is. That's because while Czech and Slovak are very similar to each other there are some words in Slovak that are closer to Polish. The way Slovaks pronounce words is also much closer to Polish than the way Czechs speak.
The Slovak pronounciation is almost like Russian, but Slovaks pronounce words more clearly than Russians because their language doesn't have vowel reduction. Many Slovak words are exactly the same as Russian.
Yes, however the stress comes on the first syllable of the word in Slovak and Czech, while Russian has the stress on the second last syllable, more similar to Polish. Of course some eastern Slovak accents have this stress as well. Example the word raspberry: 'Malina (Slovak), Ma'lina (Polish)
@@billyowens96 The stress can fall on the first, second, second last or last syllable in Russian! The Russian language was not always the same in Russia. For example, the Russian language has okan'e (northwest Russia) and akan'e. Russian literature norm: we must say "a" instead of "o" everywhere! We will say "o" only under stress! But we can say differently everywhere: "You should say "zvonít' " instead of "zvónit' "! But many people can say "zvónit' " with the letter "o"! After that, some people may consider such "people" illiterate 😅
Ještě v 14 .stol.byli jazyky České a Polské teměř shodné a lidi si bez problemů rozuměli , pak jsme opustili spřežkový pravopis a postupně i dvojité W ve slovech kde už je nepoužíváme...jedním detailem je že máme Ř (RZ) stejně jako bratři v Polsku ,z rodilým polakem jsem se setkal vlastně jen jednou a když jsme oba mluvili pomale tak jsme si postupně začali víc a víc rozumět....
I also much understand belarusian language as a Pole. It's really sad that Belarusian people is so much russified because you have beautiful language. Greetings from Poland to our Belarusian neighbors.
@@mateuszchojnacki2588 I wish some day we would have free Polish TV channels with belarusian translation. I'm 100% conviced that it would help us to improve overall knowledge of Polish in our country and to find a counter balace to the Russian influence, because without the rise of the national conscious among the Belarusians we will never gain true independence.
@@mateuszchojnacki2588 One more notion: I will never forget my first encounter with the Polish language. It was early 2000s, growing up in a provincial town in the middle of Belarus, and our local TV company bad been showing for some time cuisine show which was broadcasted by TV Polonia. It was wierd, funny and unusual at the same time. Mlieko, jaiko, cebula and so on. I have no ideas who was the presenter of that and the cook at the same time, but he was an extremely charismatic person ^-^
Coś mi się zdaje że dla Polaka najbardziej zrozumiałymi językami są właśnie białoruski i słowacki. Tak jest przynajmniej w moim przypadku...ale białoruskiego słucham z największą przyjemnością...obyście tylko nie zapomnieli swojego języka! It seems to me that for a Pole the most understandable languages are Belarusian and Slovak. At least that's how it is in my case, but I listen to Belarusian with the greatest pleasure... just don't forget your language!
Very interesting I live in South Poland close to Moravia and we still have many dialects here mostly the old people speaking but thanks for good material Dzinki Dzieki Dzienkuja Wom Podzienkowol
As a Czech person, Polish and Slovak sound really nice to me, Czech just sounds normal LOL. It´s also amazing that you can have 3 people speak their own language in a conversation and they would all probably understand each other.
I will move to live in Slovakia after a year and I will often study there, so I am currently trying to learn the Slovak language to make it easier for myself to study and interact there, But I did not find many sources for learning the Slovak language, while I found many sources for learning the Czech language on UA-cam and on language applications, songs, and others.As for the Slovak language, I did not find anything significant. There are those who say that they are the same language and that I can learn the Czech language and use it in Slovakia, while others told me that they are completely different in pronunciation and some words and that it will be difficult for me to study there if I am not fluent in the Slovak language. What do you advise me since you are a Czech person?
Hi, I think that's ok, to speak Czech in Slovakia and vice versa as both languages are intelegible in each country and they do understand each other very well.Yes, there are some differences, but these can be translated easily. Regarding studying maybe will be the best to ask directly in the particular school, college or university, where you are going to study, because grammatically also they differ a bit especially if you would like to take some exams. Good luck and thank you.
@@Noname-db4nn yes! You're right! In addition, sounds more cheerful. And besides, for Russian speakers (just as me) it is the most comprehensible slavic language of Western ones.
@@werehuman2999 thank you, I’m Italian and your comment was interesting and funny for me. I love how slavic languages sounds, because of their “sc”, “cz”, š ecc 😊
@@Noname-db4nn Grazie) I adore the way Italians speak. With bright intonations, gestures, and every word is ended with a vowel😃 And yeah) The same in Russian. My pen friend from Italia heard me, speaking Russian with sister, than said 'I heard only SS-TS-S-SH-TS-CH-SSS 😆
yes! I noticed crossing the border from Czechia toSlovakia the difference. In musical terms (which are in fact mostly Italian) Czech is staccato, Slovak is legato. It's interesting that although Czech and Slovak are almost identical, to the extent that they do vary a Russian speaker finds Slovak more comprehensible. That is so interesting!
Polish speaker and linguist here. Czech has a hard pronunciation like Serbian or Croatian. Slovak has many palatilzations like Russian (inserting "je" sounds very often). In Polish, palatalizations affected the phonology of our language (like soft d or t becoming dź and ć) which I have also observed in Sorbian languages and Belarusian.
I ask slavic language speakers this question all the time about Czech and Slovak. As a Polish speaker do you find either one easier to understand, even though they are very close. In other words, to the extent they vary does one vary closer to Polish than the other?
As a polish girl, I can say our language is very hard. Well, that's true, it might be easier for people speaking Czech or Slovak. This vacation, I was driving in a car through both of these countries. I heard people talking in the radio, and I could understand them. Even if it wasn't every single word, I was able to know what they're talking about.
You can also call light blue in Polish "modry". But it is old fashion word. As a rule you can find it in the poems. But I think everybody knows this word.
Even if some words are different, they are in many cases still synonyms. For hneda there is a Polish cognate "gniady", used mostly to describe horses. There's also a color modry in Polish, but used mostly for poetical purposes. Siwa, siwy is common for gray. Krk corresponds to Polish kark. Chodidlo sounds really funny:) Poles would be very confused if you said that you broke your "clenok". It would be interesting to watch a similar video with Polish, Ukrainian and Belarusian.
Si vous etes Francais, je vous pose une question en francais: Alors, coomment trouvez-vous la langue tcheque ? Comment sonne-elle pour (mieux dire DANS) vos oreils, evidemment par rapport aux deux autres langues...
@@LaszloVondracsek Je préfère les sonorités du slovaque et du polonais. La prononciation du D en tchèque n’est pas très agréable à mes oreilles. Cependant, je préfère l’écriture tchèque plutôt que celle du slovaque. Mais ça reste mon avis, et c’est tout à fait subjectif. J’espère avoir pu répondre à votre question.
@@blomst7888! Oui, c'est vrai que le "D" tcheque est plus dur, plus "palatal", un melange entre le T et le D francais. Je ne me rends pas compte, mais c'est possible qu'il puisse donner pour les locuteures de langues latines une note plus desagreable. De toute facon, merci pour la reponse! PS Et je pourrais aussi ajouter que la prononciation de la lettre specifique" ř", mais aussi ce "d" represente le principal repere permettant aux Tcheques de reconnaitre un locuteur natif (ou non) de langue tcheque, meme s'il parle tres bien. En fait, c'est la meme chose avec le votre tres sympa..R!!!
@@LaszloVondracsekCzechów różni od Polaków też to, że Polacy wymawiają literę "g" a Czesi nie. W języku polskim wiele wyrazów wymawiane jest przez literę "g" a w czeskim jest jako "h", wydaje mi się, że jest to pozostałość po wschoniosłowianskim języku, tam też więcej jest litery "h", różnimy się ale, gdyby tak powoli pogadać, to się dogadamy, chociaż w czeskim są słowa, które w polskim znaczą odwrotnie 🤭
One little mistake here. In case of colours, it's not true that they end on -y/i in Polish and in -a in Czech/Slovakian. By the colours ,as well as by all other adjectives, you can use all 3 endings i/y, e, a in all 3 languages, the difference is only in grammar. Important here is the noun, which follows the adjective and more particularly its gramatic gender. If I say in Slovakian or Czech "červené jablko" (a red apple), it would be "czerwone jabłko" also in Polish, because the -e ending signalizes, that the noun "jablko" is in neutral case.
well the name of the color in czech ends in -a ... so yes colors are feminine just for the reason that there is unspoken word that determines the gender ... if you say simply red then you say červená because the word that determines the color gender is word color itself ... barva ... I don't know about polish but there even numbers have something similar as general form and then the form that takes gender its more common to say jedna instead of jeden when you simply count
@@MikkoPakkanen In Polish colour is "kolor" and yes it's "ten kolor" - so masculine, so you're right here. But still you can use all three forms depending on the gender of the noun when you describe.
@@monikaurban1294 Obecnie używano tylko słowa krk - rodzaja męskiego, ale poprawnie jest też šíje - rodzaja żeńskiego. W języku słowackim jest tak samo, krk i šija, chociaż słowa šija też praktycznie nie używa się w codziennej mówie.
I'm Serbian and the Slovak language sounds the most beautiful to me, because it's quite close to Serbian in terms of words and accent...Polish is difficult for me to pronounce...Polish comes to me like a French Slavic language😂
I have a question to Polish speakers, how do you perceive Czech short i/y? If you listen to włosy/vlasy (at 2:32) and syn/syn (at 3:38), does it sound practically the same as your igrek ‹y› to you or does it sound different and maybe even closer to your ‹i›, as I’ve heard before? I know that Polish ‹y› is supposed to be more centralized, but honestly I can’t hear a difference here.
I can't hear any difference here either: to my Polish ear the Czech short ‹i› and ‹y› sound like their Polish (graphic) counterparts. I'd go full-on with Polish igrek ‹y› when pronouncing Czech "vlasy" and "syn", no second thoughts.
@@dpw6546 Thanks for the response. I find it interesting, on one hand you confirmed what I heard, while on the other hand you say that you perceive Czech ‹i› as your Polish equivalent which I find pretty tense as in French, Italian or Spanish. When I asked about that a Polish coleague at work, he actually claimed that he couldn’t tell a difference between Czech ‹i› and ‹y› and that it sounded like something between your Polish counterparts. I know that Ukrainians also make mistakes with these in Czech, so I asked an Ukrainian co-worker and he told me that sometimes he hears it as an ‹i› and other times as ‹y› depending on individual words. You can copy these following words to Google translator “citron, diktát, kimono, kytara, prezident, silnice, syčet, zima” and click on the listen button, I’m curious if you hear all those i’s as you expect or rather as Polish y’s. I’m asking as if I didn’t know these words, I’d write “cytron, dyktát, prezydent, sylnice” and “zyma” based on the pronunciation itself. ;-) I know that officially there should be no difference in their pronunciation, but my ears tell me something different. It seems to me there’s no difference after c, d, n, s, t, z for the short i/y, otherwise a slight difference is present and the long equivalents seem to be always different. The Polish co-worker told me that he can’t tell a difference between Czech “být” (to be) and “bít” (to beat) or “mít” (to have) and “mýt” (to wash). Many years ago, when I attended school a school mate coming from Teschen area, bilingual in Czech and Polish (at home they spoke “po naszymu”), she told me that in Polish there was a bigger difference between ‹i› and ‹y› than in Czech and Poles on the other hand make mistakes in ‹ó› and ‹u›, so apparently she dinstinguished Czech ‹i› and ‹y› in her pronunciation, but the difference was not as prominent as in her Polish.
@@mertonnephake I had found the pronounciation of ‹y› sound in the vlasy and syn examples read by these particular lectors clear and compelling. But boy, the additional list of words you gave that are read by the Goggle Translator female lector has got me confused. It’s not as clear any longer. I hear 'citron', 'diktát', 'kimono', 'kitara', 'syčet', 'prezydent', 'sylnice', 'zima' with the latter three being a bit muddied. Generally, just like your co-worker, I don’t hear any difference in the “být”/“bít”, “mít”/“mýt” examples either. The very ‹ý› and ‹í› sounds come off exactly the same to me, the only slight difference being that the ‹í› feels more explosive right after the consonats. That’s how I see it. Unfortunately I haven’t got any training in Czech, and with my limited exposure to the language these nuances have never jumped at me. I’ll try to pay attention to them now and spot them (if I can). Oh well, looks like the ‹i›, ‹í›, ‹y› and ‹ý› sounds are another trait that would immediately give me away as a foreigner to any Czech native speaker. Just add it to peculiar stressing and pronouncing long vowels which I’m positve I’d butcher as well. Your Polish schoolmate was right: the standard Polish ‹i› and ‹y› are two very distinctive sounds which the native speakers of Polish do not mistake in either speech or writing. When someone by some wild chance does you immediately perk up an catch it.
Jestem z Polski i moje doświadczenia z językiem czeskim są takie, że kiedy bywałem w Pradze, najczęściej spotykałem się z sytuacją że prascy Czesi nie chcieli się dogadywać w naszych językach. Ja mówiłem po polsku, bo wychodzę z założenia, że mamy podobne języki i totalną głupota byłoby rozmawiać między nami po angielsku. W hotelu, czy przy zakupie biletów na metro w kasie, Czesi zachowywali się tak jakbym mówił w suahili. Musiałem przechodzić na angielski żeby załatwić najprostszą sprawę. Cóż za fantastyczna przemiana nastąpiła kiedy pociągiem pojechałem z Pragi do Brna. Musiałem od razu kupić bilet powrotny do Polski i natrafiłem w kasie na bardzo sympatyczną dziewczynę. Próbowałem odruchowo po Pradze od razu mówić po angielsku żeby szybciej załatwić sprawę, ale jak jej powiedziałem że jestem z Polski, to powiedziała żebym się nie wygłupiał bo bez problemu się dogadamy. Jestem już wiekowy, więc w końcówce lat 80-tych byłem na koloniach w ówczesnej Czechosłowacji. Miałem tam tak zwaną sympatię, Helenkę. Kiedys jej coś powiedziałem że "ty jako Czeszka". Zrobiła się czerwona jak burak i wycedziła nienawistnie: ja sem ne Ceska, ja sem Moravianka. Może stąd ta różnica. Czesi w kontaktach bezpośrednich nie bardzo chcą się dogadywać w naszych językach. Inna sprawa, że jak zwykły Czech coś mówi do Polaka to dla nas wcale nie jest prosto zrozumieć co mówią. Gazety czeskie czytałem bez problemu, ale z ich mowy rozumiałem często piąte przez dziesiąte, zwłaszcza jak mówią szybko i potocznie.
Nice videos about Slavic Languages and that i learn, study or practice the Czech and Polish On Duolingo because Slavic are my favorite European Languages for familiarization of those countries.I hope someday Slovak Language may release on Duolingo for Learn and Study 😊❤🇨🇿🇵🇱🇸🇰
There are lots of false friends all over the slavic languages.... It can get really confusing like April (duben in Czech) is called kwiecień, which sounds an awful lot like květen (May) to a Czech. Try arranging a meeting in April or May between a Polish and a Czech speaker....
It was the same like in Czech and Slovak couple centuries ago (thumb - palec, finger - parst), but somehow meanings switched. There are only few cognate words and expressions that what was left of it: naparstek (thimble), pierścień (finger ring), zostać sam jak palec (to be left alone like a thumb).
Actually, I think the names of the colors in Polish are: Czerwień Zieleń Żółć Pomarańczowy _(or sometimes "pomarańcz" I think)_ Ciemnoniebieski Jasnoniebieski Brąz Fiolet Biel Róż Czerń Szary _(or maybe "szarość")_ The words in the video are the colors as _adjectives_
We rarely use noun-type colours. We normally use these adectives. Also, the colours should be set in the same gender (Niebieski - Modrý). I know that in Czech it is barva, slovak farba, Polish kolor, but still it is better to compare words in the same form.
So your brother is dating a Slovak and a Polish girl at the same time? At least that's what you write... If so, it's great, at least for practicing the two languages. But there are still Slavic languages, it's not a bad idea to date girls representing each language at the same time🤣😂😜
As a Bulgarian I understood 85% of the basic vocabulary. We also say prust = finger and palec = thumb in Bulgarian, it's funny that in Polish palec = finger. Also maika in Bulgarian means mother, whereas matka means uterus LOL. Based on this video, Czech and Slovak seem to be somewhat closer to Bulgarian than Polish.
It's interesting that even if the words are different, you can find some connections between them. For example, the word "cheek" is different in each of these 3 languages, but czech "Tvář" is similar to the Polish word "twarz" (face), slovak "líca" is similar to polish "lico" (An old-fashioned word for face, often used in poetry).
The funniest one for me as a Pole is Chodilo. Literally sounds like chodzik ( which is a walker) and szczudło (which is a stillt, or a circus walking pole) both words combined into one
В некоторых моментах польский по словарному запасу схож с русским, например, шея или стопа. Словацкий и чешский схожи между собой по схожести слов. Но из всех трёх языков, словацкий больше всего похож на русский язык по акценту
That map is uuuuuuuh... not that accurate. Poles were not prevalent in torthern Prussia (polish settlements were mostly in the south and west. In additiion, Polabians weren't settling that much west of Hamburg so considering these areas slavic is really far fetched.
Actually, you may be wrong about the Polabians. The extent of the territories they inhabited keeps changing in light of archeological findings. Suffice it to say that Southern Danish islands became majority (or at least to significant degree) Slavic speaking for a time
@@wzvarick I worked with people from Czechia and Slovakia. With the Czechs, I would speak English and with the Slovak, a Slovakised version of Polish and we understood each other quite well
Is it only me or the 'd' sound in the Slovak 'jeden' sounded really Czech? Or this type of 'd' is also common in Slovakia? Beautiful languages by the way! :)
Oh I thought in case of palatalization the pronunciation would be a "ɟ" sound in Slovak as the "d" is pronounced in desať. Cool to hear that there are more than one options! Thank you :)
@@mati90110 Honey= med is to read in Slovak "met" But if someting has honey taste = 'medová chuť' , is to read 'medová' not with 't' metová'. Also snake= had is to read 'hat' But two snakes = dva hady, not dva haty. For me as native Slovak speaker is till today not to understand, why we write 'vták'( bird) and it is always said as 'fták', even the word 'včela'( bee) is all the time and deklinations spoken as 'fčela' ? It's a mysterium for me.
I heard a lot of times that Slovak language is most understandable for other Slavic nations. May be because it is somewhere in the middle of all Slavic languages. It is softer than Czech, but also with some strong German influence due to Austo-Hungarian empire. Not sure if it´s true, because I am Slovak, but maybe you can write the answer /if you are not Slovak/ if you feel it this way. The funny thing for me is, that I read here, that Slovak sounds like Russian for some of you here, because me as a Slovak understand Russian may be only for 10% and the rhythm of the language is completely different. The biggest difference is, that Slovak and Czech have the accent strictly for the first syllable /except some eastern Slovak dialects/ which is the strong German language influence. Me as a Slovak understand 100% of Czech and I can speak the language fluently with some soft slovak accent, and also understand may be 65-70% of Polish, but it is impossible to speak this language for me.
When I am in Serbia I am being sometimes asked if I am Russian, also I do not quite understand why they think so (and frankly I take that bit as an insult), but I suppose that its just because very few people know that Slovakia exists at all, for example while Czechoslovakia existed as a state in Yougoslavia all people from CS they called Czechs nobody bothered and cared to learn there that CS constitutes of 2 nations. And because everybody know about Russia (well who could ignore their existence when they are all the time asking for attention by shooting around, right?) when they hear some different slavic language they automatically think its russian.
I am Polish, and Slovak is very understandable to me, more than Czech even. Probably the most understandable from other Slavic languages. I have seen statistics about Slavic languages, and Slovak has the most vocabulary in common with others, so I think it is the closest to a „universal Slavic” we will ever get.
im polish from masovian voivodeship and i understand more czech than Slovak... actually when it comes to days of the week slovak words sounded a bit like some hungarian to me edit: i actually read only kates reply before even reading yours martin so i guess you have your answer
@@elemelekpl5710 I have no answer.... If you understand Czech better, so you understand Czech better :D .... And if slovak sounded bit like hungarian to you is funny for me. Formal Slovak language have nothing common with Hungarian, except some slangs from the southern region where hungarian minority lives. A lot of people speaks with the strong hungarian accent there.
I can confirm. I ever Slavs would have to agree on a common Slavic language that would be the most understandable to all of them, it would be probably Slovak. Only the orthography looks a bit strange.
As for me a Russian native speaker 🇵🇱 sound like Russian but speaken by people with difficult throat/tongue disorder. But their language is closer to proto-Slavic, almost all slavic language loose it freaky Pol sound. Russian language sounds closer to Bulgarian as base for Church Slavonic language. The influence was high. But in other not East Slav language Pol and Serbo-Croatian I think closer, then Slovak, then Czech and Bulgarian and Slovenian
I’m not Czech or Slovak, but my friend who is Slovak says that she can understand basically everything when she speaks with Czech people. Because of this, she considers herself to be able to speak both languages. I don’t know how it is for Czechs, but since she is able to speak with them, they probably understand her as well.
Highly. About 80-90% mutual intelligibility. More Slovaks understand Czech however, than vice versa, due to Czech having been the primary language of radio and TV during the unified Czechoslovak period.
This video should have included also the western southern slavic languages. Especially Slovenian and Serbocroatian have striking similarities to slovak (less to czech or polish). Bulgarian is much less similar, it might be more closer to russian or have its own, more distinct form from other slavic languages.
These comparisons can be confusing because while one word is the most frequent or neutral for that meaning there are always synonyms. We call neck 'krk' in Czech, but there's also the word 'šíje' - szyja...
@@krzysms6a And in slovakia we also have šija. Krk and šija do not have the same meaning. Šija refers to the back part of the neck, not the whole neck. Synonyms to šija: väzy, tylo.
@@krzysms6a Yes, sometimes the words are changed in meaning. Most of the different words are synonyms or archaisms that the other "native" more or less still heard, but not common.
As Czech I can say Slovak language is addictive for me. After reading a book in Slovak I think in Slovak as well. But on the other hand I understand that my Slovak language is something like "Czechoslovak" language more.
Just don't mention any roosters to Slovaks because Croatian word for it means something bit different in Slovak. Also mentioning drinks might be misunderstood a bit. 😂
Jako polak jestem w stanie w pelni zrozumieć zarówno język czeski, jak i słowacki. Pojawiają się pewne różnice, głownie takzwani ,,fałszywi przyjaciele" ale gdy już się ich pozna, nie ma żadnego problemu z komunikacją.
Yeah. That is why Slovakia in the Slovak language - Slovensko - means The land of the Slavs. Actually hadnt been for some Czech scolars in the 13 or 14 century in Prague, the Slovaks would have been called the Slavs today. The term Slovák was just a vernacular term of Slovan (Slav in English) and the scholars used similar terms for other peoples too. For example, an inhabitant of Prague was/is officially called Pražan in the Czech language, but a vernacular form is Pražák. An inhabitant of Brno was/is officially called Brňan in Czechia, but a vernacular form is Brňák. So that is why they called an inhabitant of the area today known as Slovakia not just Slovan but also Slovák. For some reason through the years the term Slovák has became the official term for the people today known as Slovaks. Hadnt been for those scholars, I think that Slovakia would have been called Slovania today, or Slavia, as before the "change" happened the people of today´s Slovakia had called themselves Slovania, which means the Slavs. Not Slovaks.
@@bes5164 In that case, what would Slovenia be called and how would they call themselves? It is rather strange, that the slovak slanguage uses the term slovák for masculine, but slovenka for feminine. She is not called a slováčka or slovačka. The plural forms for masculine and feminine are slováci and slovenky. I am not sure, if the term slovákovia (masculine) is correct, I guess it is incorrect. It seems as if only the singular masculine form has been changed into the vernacular form.
@@erikziak1249 No, Slovákovia is not correct. The correct term is Slováci. When it comes to Slovenia, Slovenia means the Land of the Slovenes and the Slovenes (Sloveni in the slavic languages) are the South Slavs, so basically it means the Land of the South Slavs. So I do not think anything would have been changed.
@@bes5164 Even if Slovaks called themselves Slavs to this day, it wouldn't be a proof that Slovak is the closest to proto-slavic. The only way to prove it would be by filogenetic comparison. For starters, Slovak doesn't have nasal vowels that are present in Proto-Slavic.
@@mektheblack Of course, that is why there is no way that single Slavic language could represent how Proto Slavic sounded. Proto Slavic sounds like all the modern Slavic languages put together.
i met 2 Czech and 3 Slovak ppl and noone understood me :( We had to talk in english which was a big upset for me :( but after short period we started to speak our languages and it was ok with only a little problems :P also i found out that maaany Czech/Slovak words are very common in polish slang.
Every other Slavic language has a sister language, with only small differences. But the truth is Polish is a lone wolf language and does not have a sister language. Even Czech and Slovak are not considered our sister languages. Polish is unique in certain ways in which no other Slavic language is. For example, we use the "W" for the "V" sound, and use the letter "Ł", which no other Slavic language uses.
🙂The Polish Peoples Must to be something Special same as Macedonians 🙂 Just Macedonians even todey use letter ,,S" Ѕвезда, Ѕид and so on. Once upon a time Czech, Slovak and Polish Peoples use Cyrilics letters same like Macedonians ♥️
In this video the Slovak language is spoken smoothly and clearly but then you have the Western Slovak dialects which are almost completely different as shown in this video.And im not even talking about eastern Slovakia…
@@wiktorwantola3551 No...brawo, wiem, że nie jest. Właściwie to najbliżej jej jest do fantastycznej. Wydaje mi się jednak, że powinna być pokazana mapa historyczna, a nie od czapy byle jak narysowana. W tamtym okresie język polski nie sięgał do Prus, więc niby czemu by miało być do zaznaczone?
I speak Polish - not my mother tongue, though. I am able to understand Slovak and Czech a little bit, it sounds just like Italian sounds to someone who speaks Portuguese as a native.
A question for a native Polish speaker!!! I was talking to a Pole not long time ago, I in Czech, he in Polish. At one point we didn't even realize that in fact we speak two different languages, we mutually understood each other so well! But I noticed that the conversation partner was smiling continuously, although he didn't really have a reason. This intrigued me a little bit, so I asked him why he was laughing. He assured me that it was not the discussion that amused him, but the way in which the Czechs pronounce the words. More precisely, for Poles, the Czech language sounds like the pronunciation of a little child who is learning to speak and from time to time he involuntarily "stutters" the words. Obviously, this observation also amused me , but I keep asking myself: is that really what the Czech language sounds like to Poles?
@@LaszloVondracsek I always knew Czech language like Polish but with many funny words. It sounds kind of like people from villages with their unusual accents and regional variants of some words. We have two dialects/languages in Polish - Silesian and Kashubian which also sound funny. Interesting that neither Russian nor Ukrainian are funny.
@@bananaforscale1283 For me, Silesian is like Polish, I understand them well, but Silesian has many German expressions pronounced funny. The Kashubian dialect (or even language!) sounds more strange to me, but with some efforts I finally understand what the phrase is about.
As a native Czech speaker, I understand Slovak perfectly. I can't speak it because the two languages are very similar and I tend to pronounce everything in Czech (there are still some differences!), as a result I have a strong Czech accent in Slovak. Regarding the Polish language, it is very familiar to me, I understand it well and I am involuntarily happy when I hear it. So, indeed the West Slavic languages are very related.
For me as Czech, it's must easier to pronounce Polish than Slovak. Slovak has similar vocabulary, but pronunciation is very hard, for example the way how they pronounce D is impossible to imitate for Czech, or their long R or osft L and many other weird sounds, Polish is easier.
@@Pidalin It doesn't seem to me that it is easier to pronounce in Polish than in Slovak. If I want to speak Slovak, I have to be very careful, as you say with the "Slovak"D or the soft L, I manage to pronounce them correctly. But when I have to say for exemple "tri" nebo "vyjádriť"..etc, I involuntarily pronounce "vyjádřit", "tři"...etc. Well, I am part of the Czecho-slovak community existing in Romania (here we remained together!), we are all bilingual (I actually speak three languages natively!), and the Czechs are mixed with the Slovaks and vice versa. Everyone speaks what they know best, for exemple with my cousin I speak Czech, he speaks Slovak. If I try to speak Slovak too, he laughs and tells me that I have a strong Czech accent ("pepicky" nebo "svejkovsky" prizvuk) and then...I give up speaking Slovak. Zdravim z Rumunska!
@@LaszloVondracsek no ja som na tom podobne ale pôvodom zo Srbska, Čechov sme síce blízkych susedov nemali (ale v Chorvátsku sú) ale mali sme susedov Rusínov, Maďarov, Rumunov a samozrejme aj Srbov. Rakúsko-Uhorsko stále žije. 👍😉
Keď čech hovorí po Slovensky je to celkom sympatické, stačí si vypočuť Petra Mareka a Markétu Lisú z "Midi Lidi", napríklad aj v pesničke "Do člna". 🙂 ua-cam.com/video/mkYriab7Azk/v-deo.html
@@rastislavzima Ano, doopravdy, habsburská říše stále žije 😍🤩😅🤣👌PS. Dekuji za link!
Fun fact:
If a Polish person speaking Polish says this "Szukam moich dzieci w sklepie" . It means he is looking for his kids in a shop/mall
However if you read it or hear it as Czech it says "š*kám moje děti v sklepě" which literaly means " I f*ck my children in the basement"
These languages are similar in a lot of ways but some key words can hilariously change the meaning in some cases.
Oh yes, this difference is legendary! As a Czech I really laughed 😆
It has to be quite recent thing. If you read older version of Babička from Božena Němcová you can read thing like "Babička šukala po světničce" which means she was moving around doing chores.
@@mermeoth7178 That´s true. So a 20th century change? Although we don´t know what grandma got up to when the kids were not around LOL
or "frajer" which is veery rude insult in polish but in Czech/Slovak is a compliment :PP for a guy
This killed me hard XD
In Poland the term "przegub ręki" is rarely if not never used. The more common form is "nadgarstek"
"Przegub ręki" was propably spoken in the past, "nadgarstek" sounds kinda like a Slang word, however "Przegub ręki" sounds more familiar to me, because we can say almost the same in Czech 😂 "Přehub ruky" but it means something different i'm guessing
@@kaktusman1285 Yes, our languages wasn't so different few centuries ago so these might came from same root. However, ,,nadgarstek" is proper word nowdays. Literally translating this word to english it would be ,,overhandful or abovehandful" . ,,Nad-" - over or above + ,,-garstek" from word ,,garść" - eng. handful, cz. hrst.
So to translate it to Czech directly it would be ,,výšehrst" x)
,,Przegub ręki" might be both ,,wrist" (nadgarstek) or elbow (łokieć) or any movable joint in entire limb.
@@NestaSimbaSauti Or ,,zapięstek''. Its informal but simiral to czech.
Właśnie zastanawiałem się, czym dokładnie jest "przegub ręki" :P
Tylko i wyłącznie „nadgarstek”.
Polish speaker here. Czech, Slovak and Polish are like triplets to me. There are some important differences, but once you overcome them learning those languages (at least from Polish speaker perspective) is very easy. I am not talking about the grammar or spelling but for basic conversation, and even watching some movies, TV shows and reading children books should not bring too many problems.
Slovak here: I agree, although there are few funny words which have completely different meaning: I laughed so much when I saw "Prasa" written on Polish street - which means "press" in Polish, but it means "pig" in Slovak 🙂
@@kasyakyoubfgamindikisborat Po polsku odpowiednio: prosiak (small, young pig) i świnia (old pig) :)
I am a native Polish speaker, fluent in Slovak and I can understand Czech very well. The languages are similar and therefore easy to learn but there are A LOT of false friends. It is better for a Polish person not to assume they just understand Slovak or Czech without learning it, it may get you in trouble :) But in emergencies or easier situations we can communicate without learning (speaking about Poles to Slovaks/Czechs here. Our two neighbors understand each other anyway).
@@przewoz83 A word "piglet" is the meaning of Polish "prosiak/prosię". Don't forget that we have another word for older piglet, warchlak.
Na nádraží v Ostravě čekají Čech a Polák na vlak. Čech pořád nervózně obchází tabule, kde naskakuje zpoždění a Polák se ho ptá: "Pan šuka meškanie?"
A Čech na to: "Ne, pan meška šukanie."
Приятно смотреть такой контент, всем полякам привет от меня из Москвы
Здарова чувак (чувиха?)! 👋🤣 Да xороший контент. Славянские языки и сходство между ними завораживают. Всегда приятно, когда славяне могут по-дружески поговорить. Мне очень нравится русский язык. Привет из Польши! Береги себя!
Wrist in Polish is nadgarstek. And I would call dark blue granatowy, but ciemnoniebieski is also correct… kinda, because it’s just one word. You can say ciemny niebieski and then it’s two words.
Kurva granát je zelený, tak proč granatowy je modrý ?
Przegub ręki is also correct but is not common use today.
@@liborjancik1182 Když zadám do googlu "granátová barva", tak na mě vyjedou obrázky v takové rudofialové.
@@breznik1197 to musíte zadat v polštině, je to námořnická modrá.
Fun fact - the more archaic word for "nadgarstek" is "zapięstek",which is pretty similar to Czech and Slovak
These languages are very nice like the people speaking them.....
Even if i dont understand anything i like them very much.....greetings to all czech slovak and polish people from italy.....my wife is polish.....
Believe me not all people speaking these languages are nice. 😉 I also like very much Italian language (although cant speek it), Italian food and Italian design. 👍
@@rastislavzima
In all countries are bad and good people....but good people are more....thank you very much my friend.....
@@francescocaiaffa5389 unfortunately lately I have that feeling that here are more bad than good people... maybe its due to my age 🙂
@@rastislavzima
Many young people are a little mad.....
They need more education.....
@@francescocaiaffa5389 I would say that young are not such a problem but many elder people who recently discovered internet unprepared what they can expect and didn't get enough education when they were young, have get quite mad
Nice video! My impression as a Bulgarian is that Slovak sounds softer compared to Czech, which sounds more "robust" (at least to my ears). It reminds me of the harder, Western Bulgarian dialect spoken in Sofia vs the quite softer Eastern one spoken in Varna or Burgas. Yet again, still managed to pick up words from Polish, which is probably the most distant from Bulgarian, but so unique and typical sound.
Polish is the harshest sounding, then Czech then finally Slovak which is the softest, so I mean you where close.
Здравей от Чехия :)
Small fun fact from my Czech perspective. When Bulgarian is spoken slowly, or written in latin instead of cyrilic, I can understand it better than Polish, which is kind of surprising considering its South Slavic language, which usually are harder for Czechs to understand on the spot.
@@thamirivonjaahri6378 This is actually because Czech and Bulgarian are the closest languages to Old-Church Slavonic along with Serbian.
@@Badookumno znowu ty i kto to ustala? Według twoich brudnych uszu czeski najpiękniejszy? Jak widzisz po wielu komentarzach ludzie mają inne zdanie. I piszą, że jest najmniej przyjemny ze wszystkich 3. Coś ci nie wychodzi trollu
slovak is more palatalised
As a slovene , slovak sounds the most beautiful. But I like all of them
@@kasyakyoubfgamindikisboratnot the same language i thought u knew it lol
@@kasyakyoubfgamindikisboratbig difference you can look it up :D
@@kasyakyoubfgamindikisborat The difference between Slovak and Slovene languages is geographical as well as linguistic. Slovak, the language in the video, belongs to the western Slavic languages spoken in western Carpathia. Whereas Slovene is a southern Slavic language spoken in the eastern Alpine region/northern Adriatic sea. As a native Slovak speaker, I don't understand Slovenes, maybe except for a few words. It isn't possible to hold a conversation between us in our individual languages. The Slovak language is mutually intelligible with other Western Slavic languages like Polish and primarily Czech, which are almost identical. I believe that I can understand Russian way more than Slovene, except when Russian is written using the Cyrillic alphabet. This could be because it is pretty hard to come across the Slovene language, whereas Russian is easier to come across due to its sheer number of speakers. As a Russian speaker, do you understand more Slovene or Slovak language?
@@kasyakyoubfgamindikisborat In addition to my other comment about the differences, we do have some similarities between the two countries. Slovak and Slovene flags are very similar, also the country's names. I very much understand the confusion:)
@@tomasjurolek2990 as a Slovak born in Yugoslavia I learned Serbo-Croatian in school so I very much understood and today still understand Slovene. But when I moved to Czechoslovakia I had quite a problem to understand spoken Czech - Czech dubbed movie in cinema was practically unwatchable for me. Written Czech was much more understandable as well as slowly spoken Czech when I could also see mouth move. So when people in CS asked me if the Serbian and Croatian are so simmilar as Czech and Slovak I answred that Czech and Slovak are much more different.
actually I'm a native Polish speaker but for real both Czech and Slovak are really understandable for me, they are actually really similar to each other especially Czech and Slovak but all of them are really hard to learn as for exaple native English speaker. (and congratulations u literally summoned Czech, Slovak and Polish people to this channel XD)
I'm really curious about this. Although Czech and Slovak are almost identical, to the extent that they do vary do you as a Polish speaker find one more easily understood than the other?
@@wzvarickYes.
Slovak is much easier to understand for Poles than Czech is.
That's because while Czech and Slovak are very similar to each other there are some words in Slovak that are closer to Polish.
The way Slovaks pronounce words is also much closer to Polish than the way Czechs speak.
The Slovak pronounciation is almost like Russian, but Slovaks pronounce words more clearly than Russians because their language doesn't have vowel reduction. Many Slovak words are exactly the same as Russian.
Совершенно верно))
It's absolutely true))
Yes, however the stress comes on the first syllable of the word in Slovak and Czech, while Russian has the stress on the second last syllable, more similar to Polish. Of course some eastern Slovak accents have this stress as well. Example the word raspberry: 'Malina (Slovak), Ma'lina (Polish)
@@billyowens96 Yeah, but stress in Russian is free
@@SB-fw3yr interesting, so it doesnt usually fall on the second last syllable?
@@billyowens96 The stress can fall on the first, second, second last or last syllable in Russian! The Russian language was not always the same in Russia. For example, the Russian language has okan'e (northwest Russia) and akan'e. Russian literature norm: we must say "a" instead of "o" everywhere! We will say "o" only under stress! But we can say differently everywhere: "You should say "zvonít' " instead of "zvónit' "! But many people can say "zvónit' " with the letter "o"! After that, some people may consider such "people" illiterate 😅
Ještě v 14 .stol.byli jazyky České a Polské teměř shodné a lidi si bez problemů rozuměli , pak jsme opustili spřežkový pravopis a postupně i dvojité W ve slovech kde už je nepoužíváme...jedním detailem je že máme Ř (RZ) stejně jako bratři v Polsku ,z rodilým polakem jsem se setkal vlastně jen jednou a když jsme oba mluvili pomale tak jsme si postupně začali víc a víc rozumět....
As a Polish person I can't agree with you more. It has happened to me many times :)
Zmenil sa pravopis, ale výslovnosť až tak nie, skôr sa na rovnaké veci začali v niektorých prípadoch používať celkom iné slová.
It's a pleasure for me as a Belarusian speaker to understand that you are able to understand almost all polish words.
Greetings from Belarus!
I also much understand belarusian language as a Pole. It's really sad that Belarusian people is so much russified because you have beautiful language. Greetings from Poland to our Belarusian neighbors.
@@mateuszchojnacki2588 I wish some day we would have free Polish TV channels with belarusian translation. I'm 100% conviced that it would help us to improve overall knowledge of Polish in our country and to find a counter balace to the Russian influence, because without the rise of the national conscious among the Belarusians we will never gain true independence.
@@mateuszchojnacki2588 One more notion: I will never forget my first encounter with the Polish language. It was early 2000s, growing up in a provincial town in the middle of Belarus, and our local TV company bad been showing for some time cuisine show which was broadcasted by TV Polonia. It was wierd, funny and unusual at the same time. Mlieko, jaiko, cebula and so on. I have no ideas who was the presenter of that and the cook at the same time, but he was an extremely charismatic person ^-^
Coś mi się zdaje że dla Polaka najbardziej zrozumiałymi językami są właśnie białoruski i słowacki. Tak jest przynajmniej w moim przypadku...ale białoruskiego słucham z największą przyjemnością...obyście tylko nie zapomnieli swojego języka!
It seems to me that for a Pole the most understandable languages are Belarusian and Slovak. At least that's how it is in my case, but I listen to Belarusian with the greatest pleasure... just don't forget your language!
My friend is Slovak. I really like the Slovak language (and Slavic languages in general).
Pěkný. U nás pracovalo pár Poláků a od nich jsem se naučil pár slov a frází. Je to zajímavý jazyk.
A ja czytam Twój komentarz i rozumiem 100% :)
szukam siostry
@@TeBeYT ja tak samo ;)
@@mackohryzko😂
I am Polish and I understood that 😁😁
Very interesting
I live in South Poland close to Moravia and we still have many dialects here mostly the old people speaking but thanks for good material
Dzinki Dzieki Dzienkuja Wom Podzienkowol
As a Czech person, Polish and Slovak sound really nice to me, Czech just sounds normal LOL. It´s also amazing that you can have 3 people speak their own language in a conversation and they would all probably understand each other.
Yes very easy my teacher said when our Prince Mieszko married Czech Princess Dobrava they didn't need a translation 😉
@@olowrohek9540 I remember this couple from history class (because my friend had the same name) 😄
@@olowrohek9540 Back then. czech was way more similar to polish.
I will move to live in Slovakia after a year and I will often study there, so I am currently trying to learn the Slovak language to make it easier for myself to study and interact there, But I did not find many sources for learning the Slovak language, while I found many sources for learning the Czech language on UA-cam and on language applications, songs, and others.As for the Slovak language, I did not find anything significant.
There are those who say that they are the same language and that I can learn the Czech language and use it in Slovakia, while others told me that they are completely different in pronunciation and some words and that it will be difficult for me to study there if I am not fluent in the Slovak language.
What do you advise me since you are a Czech person?
Hi, I think that's ok, to speak Czech in Slovakia and vice versa as both languages are intelegible in each country and they do understand each other very well.Yes, there are some differences, but these can be translated easily.
Regarding studying maybe will be the best to ask directly in the particular school, college or university, where you are going to study, because grammatically also they differ a bit especially if you would like to take some exams. Good luck and thank you.
There is a simpler word for wrist in Polish - nadgarstek. "Przegub ręki" can also mean any bending point in the arm, e.g. the elbow.
Russians here. For me Polish is such a "slavic french". Czeck is a "slavic german" and slovak - a "slavic italian" 👍
All of them sounds nice
“Slavic Italian” because Slovak sounds more musical? I’m just curious 😊
@@Noname-db4nn yes! You're right! In addition, sounds more cheerful. And besides, for Russian speakers (just as me) it is the most comprehensible slavic language of Western ones.
@@werehuman2999 thank you, I’m Italian and your comment was interesting and funny for me. I love how slavic languages sounds, because of their “sc”, “cz”, š ecc 😊
@@Noname-db4nn Grazie)
I adore the way Italians speak. With bright intonations, gestures, and every word is ended with a vowel😃
And yeah) The same in Russian. My pen friend from Italia heard me, speaking Russian with sister, than said 'I heard only SS-TS-S-SH-TS-CH-SSS 😆
yes! I noticed crossing the border from Czechia toSlovakia the difference. In musical terms (which are in fact mostly Italian) Czech is staccato, Slovak is legato. It's interesting that although Czech and Slovak are almost identical, to the extent that they do vary a Russian speaker finds Slovak more comprehensible. That is so interesting!
Polish speaker and linguist here. Czech has a hard pronunciation like Serbian or Croatian.
Slovak has many palatilzations like Russian (inserting "je" sounds very often).
In Polish, palatalizations affected the phonology of our language (like soft d or t becoming dź and ć) which I have also observed in Sorbian languages and Belarusian.
@@kasyakyoubfgamindikisborat speak for yourself kazakh
by Serbian or Croatian ypu mean the Shtokavian language
I ask slavic language speakers this question all the time about Czech and Slovak. As a Polish speaker do you find either one easier to understand, even though they are very close. In other words, to the extent they vary does one vary closer to Polish than the other?
As a polish girl, I can say our language is very hard. Well, that's true, it might be easier for people speaking Czech or Slovak. This vacation, I was driving in a car through both of these countries. I heard people talking in the radio, and I could understand them. Even if it wasn't every single word, I was able to know what they're talking about.
Not at all
Our Czech lamguahe is also hard
@@bertavitous6461 Yep, I heard!
@@bertavitous6461 not at all
@@lemonxofcc nope
You can also call light blue in Polish "modry". But it is old fashion word. As a rule you can find it in the poems. But I think everybody knows this word.
same in cro
Even if some words are different, they are in many cases still synonyms. For hneda there is a Polish cognate "gniady", used mostly to describe horses. There's also a color modry in Polish, but used mostly for poetical purposes. Siwa, siwy is common for gray. Krk corresponds to Polish kark. Chodidlo sounds really funny:) Poles would be very confused if you said that you broke your "clenok".
It would be interesting to watch a similar video with Polish, Ukrainian and Belarusian.
In Russian "gnedoj" is used ONLY to describe horses, the common word for "brown" is "koričnevyj" ("cinnamon color").
Hahaha
good comment
@@watchmakerful so if a similarly colored/brown/bear stood next to the horse, wouldn't it be brown?
As a French man, I really love Polish and Slovak, these are two magnificent languages indeed ❤️🇸🇰🇵🇱🇫🇷
Si vous etes Francais, je vous pose une question en francais: Alors, coomment trouvez-vous la langue tcheque ? Comment sonne-elle pour (mieux dire DANS) vos oreils, evidemment par rapport aux deux autres langues...
@@LaszloVondracsek Je préfère les sonorités du slovaque et du polonais. La prononciation du D en tchèque n’est pas très agréable à mes oreilles. Cependant, je préfère l’écriture tchèque plutôt que celle du slovaque. Mais ça reste mon avis, et c’est tout à fait subjectif. J’espère avoir pu répondre à votre question.
@@blomst7888! Oui, c'est vrai que le "D" tcheque est plus dur, plus "palatal", un melange entre le T et le D francais. Je ne me rends pas compte, mais c'est possible qu'il puisse donner pour les locuteures de langues latines une note plus desagreable. De toute facon, merci pour la reponse! PS Et je pourrais aussi ajouter que la prononciation de la lettre specifique" ř", mais aussi ce "d" represente le principal repere permettant aux Tcheques de reconnaitre un locuteur natif (ou non) de langue tcheque, meme s'il parle tres bien. En fait, c'est la meme chose avec le votre tres sympa..R!!!
❤
@@LaszloVondracsekCzechów różni od Polaków też to, że Polacy wymawiają literę "g" a Czesi nie. W języku polskim wiele wyrazów wymawiane jest przez literę "g" a w czeskim jest jako "h", wydaje mi się, że jest to pozostałość po wschoniosłowianskim języku, tam też więcej jest litery "h", różnimy się ale, gdyby tak powoli pogadać, to się dogadamy, chociaż w czeskim są słowa, które w polskim znaczą odwrotnie 🤭
One little mistake here. In case of colours, it's not true that they end on -y/i in Polish and in -a in Czech/Slovakian. By the colours ,as well as by all other adjectives, you can use all 3 endings i/y, e, a in all 3 languages, the difference is only in grammar. Important here is the noun, which follows the adjective and more particularly its gramatic gender. If I say in Slovakian or Czech "červené jablko" (a red apple), it would be "czerwone jabłko" also in Polish, because the -e ending signalizes, that the noun "jablko" is in neutral case.
You mean gender neutral not case, the case is something else.
well the name of the color in czech ends in -a ... so yes colors are feminine just for the reason that there is unspoken word that determines the gender ... if you say simply red then you say červená because the word that determines the color gender is word color itself ... barva ... I don't know about polish but there even numbers have something similar as general form and then the form that takes gender its more common to say jedna instead of jeden when you simply count
@@MikkoPakkanen In Polish colour is "kolor" and yes it's "ten kolor" - so masculine, so you're right here. But still you can use all three forms depending on the gender of the noun when you describe.
@@majstter7420 ta barwa :) Podobnie szyja i kark. jaki jest czeski odpowiednik słowa szyja? tylko krk ?
@@monikaurban1294 Obecnie używano tylko słowa krk - rodzaja męskiego, ale poprawnie jest też šíje - rodzaja żeńskiego. W języku słowackim jest tak samo, krk i šija, chociaż słowa šija też praktycznie nie używa się w codziennej mówie.
I'm Serbian and the Slovak language sounds the most beautiful to me, because it's quite close to Serbian in terms of words and accent...Polish is difficult for me to pronounce...Polish comes to me like a French Slavic language😂
Which one is the easiest to learn in your opinion?
Poland - Ed
Slovakia - Edd
Czechia - Eddy
Bruh moments be like:
I prefer polish I like it how it sounds
@@kasyakyoubfgamindikisborat )))
Polish is an older language than Russian
@@marcinparchowski6580 tnx I didn't knew that ^^
@@agatacountryhumangacha because it's not true. All languages are the same age
I have a question to Polish speakers, how do you perceive Czech short i/y? If you listen to włosy/vlasy (at 2:32) and syn/syn (at 3:38), does it sound practically the same as your igrek ‹y› to you or does it sound different and maybe even closer to your ‹i›, as I’ve heard before? I know that Polish ‹y› is supposed to be more centralized, but honestly I can’t hear a difference here.
I can't hear any difference here either: to my Polish ear the Czech short ‹i› and ‹y› sound like their Polish (graphic) counterparts. I'd go full-on with Polish igrek ‹y› when pronouncing Czech "vlasy" and "syn", no second thoughts.
@@dpw6546 Thanks for the response. I find it interesting, on one hand you confirmed what I heard, while on the other hand you say that you perceive Czech ‹i› as your Polish equivalent which I find pretty tense as in French, Italian or Spanish. When I asked about that a Polish coleague at work, he actually claimed that he couldn’t tell a difference between Czech ‹i› and ‹y› and that it sounded like something between your Polish counterparts. I know that Ukrainians also make mistakes with these in Czech, so I asked an Ukrainian co-worker and he told me that sometimes he hears it as an ‹i› and other times as ‹y› depending on individual words. You can copy these following words to Google translator “citron, diktát, kimono, kytara, prezident, silnice, syčet, zima” and click on the listen button, I’m curious if you hear all those i’s as you expect or rather as Polish y’s. I’m asking as if I didn’t know these words, I’d write “cytron, dyktát, prezydent, sylnice” and “zyma” based on the pronunciation itself. ;-)
I know that officially there should be no difference in their pronunciation, but my ears tell me something different. It seems to me there’s no difference after c, d, n, s, t, z for the short i/y, otherwise a slight difference is present and the long equivalents seem to be always different. The Polish co-worker told me that he can’t tell a difference between Czech “být” (to be) and “bít” (to beat) or “mít” (to have) and “mýt” (to wash). Many years ago, when I attended school a school mate coming from Teschen area, bilingual in Czech and Polish (at home they spoke “po naszymu”), she told me that in Polish there was a bigger difference between ‹i› and ‹y› than in Czech and Poles on the other hand make mistakes in ‹ó› and ‹u›, so apparently she dinstinguished Czech ‹i› and ‹y› in her pronunciation, but the difference was not as prominent as in her Polish.
@@mertonnephake I had found the pronounciation of ‹y› sound in the vlasy and syn examples read by these particular lectors clear and compelling.
But boy, the additional list of words you gave that are read by the Goggle Translator female lector has got me confused. It’s not as clear any longer. I hear 'citron', 'diktát', 'kimono', 'kitara', 'syčet', 'prezydent', 'sylnice', 'zima' with the latter three being a bit muddied.
Generally, just like your co-worker, I don’t hear any difference in the “být”/“bít”, “mít”/“mýt” examples either. The very ‹ý› and ‹í› sounds come off exactly the same to me, the only slight difference being that the ‹í› feels more explosive right after the consonats. That’s how I see it.
Unfortunately I haven’t got any training in Czech, and with my limited exposure to the language these nuances have never jumped at me. I’ll try to pay attention to them now and spot them (if I can). Oh well, looks like the ‹i›, ‹í›, ‹y› and ‹ý› sounds are another trait that would immediately give me away as a foreigner to any Czech native speaker. Just add it to peculiar stressing and pronouncing long vowels which I’m positve I’d butcher as well.
Your Polish schoolmate was right: the standard Polish ‹i› and ‹y› are two very distinctive sounds which the native speakers of Polish do not mistake in either speech or writing. When someone by some wild chance does you immediately perk up an catch it.
Interesting language, the third language the most, never heard of it before.
you must’ve liked it so much you made it a part of your pfp!
Jestem z Polski i moje doświadczenia z językiem czeskim są takie, że kiedy bywałem w Pradze, najczęściej spotykałem się z sytuacją że prascy Czesi nie chcieli się dogadywać w naszych językach. Ja mówiłem po polsku, bo wychodzę z założenia, że mamy podobne języki i totalną głupota byłoby rozmawiać między nami po angielsku. W hotelu, czy przy zakupie biletów na metro w kasie, Czesi zachowywali się tak jakbym mówił w suahili. Musiałem przechodzić na angielski żeby załatwić najprostszą sprawę. Cóż za fantastyczna przemiana nastąpiła kiedy pociągiem pojechałem z Pragi do Brna. Musiałem od razu kupić bilet powrotny do Polski i natrafiłem w kasie na bardzo sympatyczną dziewczynę. Próbowałem odruchowo po Pradze od razu mówić po angielsku żeby szybciej załatwić sprawę, ale jak jej powiedziałem że jestem z Polski, to powiedziała żebym się nie wygłupiał bo bez problemu się dogadamy. Jestem już wiekowy, więc w końcówce lat 80-tych byłem na koloniach w ówczesnej Czechosłowacji. Miałem tam tak zwaną sympatię, Helenkę. Kiedys jej coś powiedziałem że "ty jako Czeszka". Zrobiła się czerwona jak burak i wycedziła nienawistnie: ja sem ne Ceska, ja sem Moravianka. Może stąd ta różnica. Czesi w kontaktach bezpośrednich nie bardzo chcą się dogadywać w naszych językach. Inna sprawa, że jak zwykły Czech coś mówi do Polaka to dla nas wcale nie jest prosto zrozumieć co mówią. Gazety czeskie czytałem bez problemu, ale z ich mowy rozumiałem często piąte przez dziesiąte, zwłaszcza jak mówią szybko i potocznie.
Small thing, wrist wouldn't usually be called "przegub ręki" (honestly I've never heard that in my life), we'd just call it "nadgarstek"
Would you do a video about the old norse, please?
Nice videos about Slavic Languages and that i learn, study or practice the Czech and Polish On Duolingo because Slavic are my favorite European Languages for familiarization of those countries.I hope someday Slovak Language may release on Duolingo for Learn and Study 😊❤🇨🇿🇵🇱🇸🇰
The similarity between Czech and Slovak is about 92%. It is almost the same language.
@@isurus8906 I would disagree on that percentage
@@golyno Why?
@@isurus8906 Well, being Slovak I can tell you 92% is way high
I like slovak and czech languages, vary interesting
Я тоже ведь я чех
@@sasanid_cultural Proč používáš Cyrillicu?
@@Badookum невидим на том ниц щпатне :)
@@Badookum Protože to není Čech.
@@mattynek2 Ческа сирилица? Хаха, Но то так йде 😅
So palec means thumb in Czech and Slovak but means finger in Polish
There are lots of false friends all over the slavic languages.... It can get really confusing like April (duben in Czech) is called kwiecień, which sounds an awful lot like květen (May) to a Czech. Try arranging a meeting in April or May between a Polish and a Czech speaker....
It was the same like in Czech and Slovak couple centuries ago (thumb - palec, finger - parst), but somehow meanings switched. There are only few cognate words and expressions that what was left of it: naparstek (thimble), pierścień (finger ring), zostać sam jak palec (to be left alone like a thumb).
Bruh moments be like:
4:47 The phrase "and conscience" (a svedomím) is missing from the Slovak text.
Yes, indeed!
Gwarowo w polsku też można powiedzieć: kark, lico, modry itd.
Polish and Slovak are so pleasant to hear. Every time I hear one of the languages, I start to tear up because DAMN it's so beautiful
✋😭
👍👍😄😄
They both sound melodically
@@yanicksk1523 Especially Czech and Slovak "Strč prst skrz krk" 👍
Couldn’t agree more, these two languages are wonderful indeed 🇵🇱🇸🇰❤️
Meds
Ďakujem za vysvetlenie a vyčerpávajúci výklad…..:-)
@@kasyakyoubfgamindikisborat Xuli ti na latinitse pishesh?
Actually, I think the names of the colors in Polish are:
Czerwień
Zieleń
Żółć
Pomarańczowy _(or sometimes "pomarańcz" I think)_
Ciemnoniebieski
Jasnoniebieski
Brąz
Fiolet
Biel
Róż
Czerń
Szary _(or maybe "szarość")_
The words in the video are the colors as _adjectives_
We rarely use noun-type colours. We normally use these adectives. Also, the colours should be set in the same gender (Niebieski - Modrý). I know that in Czech it is barva, slovak farba, Polish kolor, but still it is better to compare words in the same form.
czemu wprowadzasz w błąd?
Japa psie
In polish we dont usually say ciemnoniebieski but granatowy (dark blue)
Żółc isn't really comenly used in polish ngl
Czech also have moravian dialect! :) my brother dates slovakian girl and now polish so he have it all :D
So your brother is dating a Slovak and a Polish girl at the same time? At least that's what you write... If so, it's great, at least for practicing the two languages. But there are still Slavic languages, it's not a bad idea to date girls representing each language at the same time🤣😂😜
@@LaszloVondracsek Ha, my bad he Dated Slovakian girl and now he is with Polish one :D
Yeah its dialect.. not language. So its not important
There is no "Moravian" dialect. There are dialects in the Moravia region which are different from each other quite much.
English: eight
Czech: Awesome!
3:15 Prst and krk, and people say our consonant clusters are hard
As a Bulgarian I understood 85% of the basic vocabulary. We also say prust = finger and palec = thumb in Bulgarian, it's funny that in Polish palec = finger. Also maika in Bulgarian means mother, whereas matka means uterus LOL. Based on this video, Czech and Slovak seem to be somewhat closer to Bulgarian than Polish.
Czech are almost the same like Bulgarian
The "G" "H" split is worthy of examination.
It's interesting that even if the words are different, you can find some connections between them. For example, the word "cheek" is different in each of these 3 languages, but czech "Tvář" is similar to the Polish word "twarz" (face), slovak "líca" is similar to polish "lico" (An old-fashioned word for face, often used in poetry).
In the declaration of human rights, in Slovak it's dôstojnosť, not dostôjnosť. Just a typo but still better to know.
3:17 wrist in polish isn’t „przegub ręki” wrist is „nadgarstek”.
To be honest i never heard anyone says „przegub ręki” instead of „nadgarstek”
The funniest one for me as a Pole is Chodilo. Literally sounds like chodzik ( which is a walker) and szczudło (which is a stillt, or a circus walking pole) both words combined into one
В некоторых моментах на русский больше похож польский, в некоторых словацкий.
Тоже так думаю
В некоторых моментах польский по словарному запасу схож с русским, например, шея или стопа. Словацкий и чешский схожи между собой по схожести слов. Но из всех трёх языков, словацкий больше всего похож на русский язык по акценту
Скорее всего из-за частых и тесных контактов восточных славян и западных. Ну, плюс поляки и восточные славяне произошли от разных групп полян.
@@SB-fw3yr я даже затрудняюсь ответить, какой язык ближе к русскому по звучанию: украинский или словацкий.
Словацкий чаще похож. И произношение ближе , например мягкие согласные
That map is uuuuuuuh... not that accurate. Poles were not prevalent in torthern Prussia (polish settlements were mostly in the south and west. In additiion, Polabians weren't settling that much west of Hamburg so considering these areas slavic is really far fetched.
Actually, you may be wrong about the Polabians. The extent of the territories they inhabited keeps changing in light of archeological findings. Suffice it to say that Southern Danish islands became majority (or at least to significant degree) Slavic speaking for a time
From a perspective of a native polish speaker, slovak is waaaaay easier to understand when spoken and read.
so even thought Czech and Slovak are almost identical, Slovak easier for you to understand? that is so interesting!
@@wzvarick I worked with people from Czechia and Slovakia. With the Czechs, I would speak English and with the Slovak, a Slovakised version of Polish and we understood each other quite well
I'm learning Czech now and this is so interesting, thanks!!
Hodně štěstí ti přeji v učení se!
@@andreymelsonso1901Díky moc!
3:20 in Polish, we do not say "przegub ręki". It sounds unnatural. We say "nadgarstek".
Is it only me or the 'd' sound in the Slovak 'jeden' sounded really Czech? Or this type of 'd' is also common in Slovakia? Beautiful languages by the way! :)
D, t and n are by default palatalised by the following e, that's why :)
Oh I thought in case of palatalization the pronunciation would be a "ɟ" sound in Slovak as the "d" is pronounced in desať. Cool to hear that there are more than one options! Thank you :)
@@anonymushumus3985 There are some exceptions to this rule, as usual.
@@mati90110
Honey= med is to read in Slovak "met"
But if someting has honey taste = 'medová chuť' , is to read 'medová' not with 't' metová'.
Also snake= had is to read 'hat'
But two snakes = dva hady, not dva haty.
For me as native Slovak speaker is till today not to understand, why we write 'vták'( bird) and it is always said as 'fták', even the word 'včela'( bee) is all the time and deklinations spoken as 'fčela' ? It's a mysterium for me.
"przegub ręki" is not a wrist in polish - it's a name of tendon. Wrist is nadgarstek.
1:50 Ciemno Niebieski or Granatowy - dark blue. Jasno niebieski or błękitny - light blue
Cool but wrist in Polish is called 'nadgarstek' not some weird 'przegub ręki ' which would be more like ' joint of the hand'... Silly. Cheers?
These are my favourite slavic languages.
I heard a lot of times that Slovak language is most understandable for other Slavic nations. May be because it is somewhere in the middle of all Slavic languages. It is softer than Czech, but also with some strong German influence due to Austo-Hungarian empire. Not sure if it´s true, because I am Slovak, but maybe you can write the answer /if you are not Slovak/ if you feel it this way. The funny thing for me is, that I read here, that Slovak sounds like Russian for some of you here, because me as a Slovak understand Russian may be only for 10% and the rhythm of the language is completely different. The biggest difference is, that Slovak and Czech have the accent strictly for the first syllable /except some eastern Slovak dialects/ which is the strong German language influence. Me as a Slovak understand 100% of Czech and I can speak the language fluently with some soft slovak accent, and also understand may be 65-70% of Polish, but it is impossible to speak this language for me.
When I am in Serbia I am being sometimes asked if I am Russian, also I do not quite understand why they think so (and frankly I take that bit as an insult), but I suppose that its just because very few people know that Slovakia exists at all, for example while Czechoslovakia existed as a state in Yougoslavia all people from CS they called Czechs nobody bothered and cared to learn there that CS constitutes of 2 nations. And because everybody know about Russia (well who could ignore their existence when they are all the time asking for attention by shooting around, right?) when they hear some different slavic language they automatically think its russian.
I am Polish, and Slovak is very understandable to me, more than Czech even. Probably the most understandable from other Slavic languages. I have seen statistics about Slavic languages, and Slovak has the most vocabulary in common with others, so I think it is the closest to a „universal Slavic” we will ever get.
im polish from masovian voivodeship and i understand more czech than Slovak... actually when it comes to days of the week slovak words sounded a bit like some hungarian to me
edit: i actually read only kates reply before even reading yours martin so i guess you have your answer
@@elemelekpl5710 I have no answer.... If you understand Czech better, so you understand Czech better :D .... And if slovak sounded bit like hungarian to you is funny for me. Formal Slovak language have nothing common with Hungarian, except some slangs from the southern region where hungarian minority lives. A lot of people speaks with the strong hungarian accent there.
I can confirm. I ever Slavs would have to agree on a common Slavic language that would be the most understandable to all of them, it would be probably Slovak. Only the orthography looks a bit strange.
As for me a Russian native speaker 🇵🇱 sound like Russian but speaken by people with difficult throat/tongue disorder. But their language is closer to proto-Slavic, almost all slavic language loose it freaky Pol sound. Russian language sounds closer to Bulgarian as base for Church Slavonic language. The influence was high. But in other not East Slav language Pol and Serbo-Croatian I think closer, then Slovak, then Czech and Bulgarian and Slovenian
The historic tribes map in the beginning is wrong, why put Pomeranians and Silesians there but no other Polish tribes?
Is Czech & Slovak mutually intelligible?
Yes
I’m not Czech or Slovak, but my friend who is Slovak says that she can understand basically everything when she speaks with Czech people. Because of this, she considers herself to be able to speak both languages. I don’t know how it is for Czechs, but since she is able to speak with them, they probably understand her as well.
Highly. About 80-90% mutual intelligibility. More Slovaks understand Czech however, than vice versa, due to Czech having been the primary language of radio and TV during the unified Czechoslovak period.
About as much as Ukrainian and Belarusian, meaning: they're mostly the same in everything but bits and pieces of phonology
Young Czechs don't understand Slovak and confuse it with Polish
I think the West Slavic languages might be my favorite Slavic branch.
This video should have included also the western southern slavic languages. Especially Slovenian and Serbocroatian have striking similarities to slovak (less to czech or polish). Bulgarian is much less similar, it might be more closer to russian or have its own, more distinct form from other slavic languages.
I think poles understand also word as lico, tvař, modry i hnada
These comparisons can be confusing because while one word is the most frequent or neutral for that meaning there are always synonyms. We call neck 'krk' in Czech, but there's also the word 'šíje' - szyja...
@@afiiik1 That's right and in Poland we also have szyja and kark
@@krzysms6a And in slovakia we also have šija. Krk and šija do not have the same meaning. Šija refers to the back part of the neck, not the whole neck. Synonyms to šija: väzy, tylo.
@@erikziak1249 well, in Poland kark means back part of neck and szyja is front (where the throat)
@@krzysms6a Yes, sometimes the words are changed in meaning. Most of the different words are synonyms or archaisms that the other "native" more or less still heard, but not common.
Everyone gangsta till ř appears 😂😂😂
:D
Well... Polish: rz, ź, ż, dź, dż... :P
As Czech I can say Slovak language is addictive for me. After reading a book in Slovak I think in Slovak as well. But on the other hand I understand that my Slovak language is something like "Czechoslovak" language more.
As a Croat, Czech and Slovak were way easier to understand than Polish. Slovak is a bit more similar to Croatian with the words it uses.
Just don't mention any roosters to Slovaks because Croatian word for it means something bit different in Slovak. Also mentioning drinks might be misunderstood a bit. 😂
South slavic languages sound gibberish like Bulgarian. Polish is the only Slavic language that’s sounds normal and beautiful
@@kasyakyoubfgamindikisborat Wy też szeleścicie.
@@kasyakyoubfgamindikisborat Język twoich Panów.
@@rastislavzima Yup, same in Czech xD
Isn't wrist „nadgarstek” in Polish?
It is
As a Polish person I have to say that for "wrist" we hardly ever (if not never) use a term "przegub ręki" we just use "nadgarstek"
Dlaczego w przypadku tak podobnych jezykow piszecie w jezyku ANGIELSKIM? 😀
W jezyku polskim tez mowimy "modry" na niebieski i "gniady" na brazowy.
I was happy to see Slovakia on here. I Am learning Czech so ig you Can say im Czech?
What about Higher and Lower Sorbian? Kashubian?
Jako polak jestem w stanie w pelni zrozumieć zarówno język czeski, jak i słowacki. Pojawiają się pewne różnice, głownie takzwani ,,fałszywi przyjaciele" ale gdy już się ich pozna, nie ma żadnego problemu z komunikacją.
Veľká pravda. Rozumel som všetkému čo si v tomto poste napísal. Pozdravujem zo Slovenska :) !
You know that map is fake right?
@@bartoszwojciechowski2270 but the languages are different in these areas today and the map is still wrong
@@bartoszwojciechowski2270 Yes my teacher skipped over Chinese and Indian history to talk about Europe
This map has No faults
Wrist in polish is not ,,przegub ręki'', it's ,,nadgarstek''
Etymology this words is very similar:
-nadgarstek but is "nad garścią"
-zapyasti but is "za pięściami"
@@kasyakyoubfgamindikisborat Nad means on/above.
Dzięks Filip
Hello from Czechia
Словацкий понятно и привычно звучит, но чешский просто любовь❤
So how to say "conscience" in Slovakian??
Very cool.
Seems like Slovak is closest to Proto Slavic
Yeah. That is why Slovakia in the Slovak language - Slovensko - means The land of the Slavs. Actually hadnt been for some Czech scolars in the 13 or 14 century in Prague, the Slovaks would have been called the Slavs today. The term Slovák was just a vernacular term of Slovan (Slav in English) and the scholars used similar terms for other peoples too. For example, an inhabitant of Prague was/is officially called Pražan in the Czech language, but a vernacular form is Pražák. An inhabitant of Brno was/is officially called Brňan in Czechia, but a vernacular form is Brňák. So that is why they called an inhabitant of the area today known as Slovakia not just Slovan but also Slovák. For some reason through the years the term Slovák has became the official term for the people today known as Slovaks. Hadnt been for those scholars, I think that Slovakia would have been called Slovania today, or Slavia, as before the "change" happened the people of today´s Slovakia had called themselves Slovania, which means the Slavs. Not Slovaks.
@@bes5164 In that case, what would Slovenia be called and how would they call themselves? It is rather strange, that the slovak slanguage uses the term slovák for masculine, but slovenka for feminine. She is not called a slováčka or slovačka. The plural forms for masculine and feminine are slováci and slovenky. I am not sure, if the term slovákovia (masculine) is correct, I guess it is incorrect. It seems as if only the singular masculine form has been changed into the vernacular form.
@@erikziak1249 No, Slovákovia is not correct. The correct term is Slováci. When it comes to Slovenia, Slovenia means the Land of the Slovenes and the Slovenes (Sloveni in the slavic languages) are the South Slavs, so basically it means the Land of the South Slavs. So I do not think anything would have been changed.
@@bes5164 Even if Slovaks called themselves Slavs to this day, it wouldn't be a proof that Slovak is the closest to proto-slavic. The only way to prove it would be by filogenetic comparison. For starters, Slovak doesn't have nasal vowels that are present in Proto-Slavic.
@@mektheblack Of course, that is why there is no way that single Slavic language could represent how Proto Slavic sounded. Proto Slavic sounds like all the modern Slavic languages put together.
Lusatian/Sorbian both upper and lower are western slavic as well. Where are they?
*Lusatian
@@leonardoschiavelli6478 Right! I corrected that mistake.
Bro wrist is not "przegub ręki" its nadgarstek
As a Pole I can communicate with Slovak people in our own languages. But Polish people in general less understand Czechs than Czechs Poles.
8 in Czech is awesome!
"Przegub ręki"? 😅 a może tak nadgarstek?
i met 2 Czech and 3 Slovak ppl and noone understood me :( We had to talk in english which was a big upset for me :( but after short period we started to speak our languages and it was ok with only a little problems :P also i found out that maaany Czech/Slovak words are very common in polish slang.
that's why Czechoslovakia was born ❤️
Every other Slavic language has a sister language, with only small differences. But the truth is Polish is a lone wolf language and does not have a sister language. Even Czech and Slovak are not considered our sister languages. Polish is unique in certain ways in which no other Slavic language is. For example, we use the "W" for the "V" sound, and use the letter "Ł", which no other Slavic language uses.
🙂The Polish Peoples Must to be something Special same as Macedonians 🙂
Just Macedonians even todey use letter ,,S" Ѕвезда, Ѕид and so on. Once upon a time Czech, Slovak and Polish Peoples use Cyrilics letters same like Macedonians ♥️
Kashubian is the sister language of Polish. It also uses the letter ł and w instead of v
It reminds me the video about the differences between british, american and australian english
I speak czech and understand slovak
In this video the Slovak language is spoken smoothly and clearly but then you have the Western Slovak dialects which are almost completely different as shown in this video.And im not even talking about eastern Slovakia…
I think that goes for any languages that have strong dialects, Polish and Czech included.
Why the first map from (I guess) IX ceuntury shows Polish language on the territory of Baltic Prussia?
To nie jest mapa historyczna.
@@wiktorwantola3551 No...brawo, wiem, że nie jest. Właściwie to najbliżej jej jest do fantastycznej. Wydaje mi się jednak, że powinna być pokazana mapa historyczna, a nie od czapy byle jak narysowana. W tamtym okresie język polski nie sięgał do Prus, więc niby czemu by miało być do zaznaczone?
Prussia in 9th century?
@@Pidalin Prussia in 9th century was Prussian (Baltic)
I speak Polish - not my mother tongue, though. I am able to understand Slovak and Czech a little bit, it sounds just like Italian sounds to someone who speaks Portuguese as a native.
I also speak portuguese as a native, speak Russian and understand mostly slovak, sounds more clear
I think they are closer than Portuguese and Italian.
wlochy a šupito presto :D
Each languages are far very much similar than Japanese dialects.
Hai arigato 🤣🤣👍🇵🇱
@@kalinkamylove yes Káva saky
Yeah, that's why we have to use English when we talk to Poles. 😀
As a Polish I confirm I use my przegub ręki everyday.
ja tam mam zwyczajne nadgarstki :)
A question for a native Polish speaker!!! I was talking to a Pole not long time ago, I in Czech, he in Polish. At one point we didn't even realize that in fact we speak two different languages, we mutually understood each other so well! But I noticed that the conversation partner was smiling continuously, although he didn't really have a reason. This intrigued me a little bit, so I asked him why he was laughing. He assured me that it was not the discussion that amused him, but the way in which the Czechs pronounce the words. More precisely, for Poles, the Czech language sounds like the pronunciation of a little child who is learning to speak and from time to time he involuntarily "stutters" the words. Obviously, this observation also amused me , but I keep asking myself: is that really what the Czech language sounds like to Poles?
@@LaszloVondracsek I always knew Czech language like Polish but with many funny words. It sounds kind of like people from villages with their unusual accents and regional variants of some words. We have two dialects/languages in Polish - Silesian and Kashubian which also sound funny. Interesting that neither Russian nor Ukrainian are funny.
@@bananaforscale1283 For me, Silesian is like Polish, I understand them well, but Silesian has many German expressions pronounced funny. The Kashubian dialect (or even language!) sounds more strange to me, but with some efforts I finally understand what the phrase is about.
@@LaszloVondracsek Yea, that's exactly what I could say too.
Brat and sestra in slavic languages look like brother and sister in english
That's not a coincidence cause they are cognates;)
@@КириллШилейкис-б7ш Indo-European?
In russian mater' and mother in english.
@@S.D.Primus mať ěpta
@@housrmanytt9775 :0
In Polish language wrist is nadgarstek
I find a error, in Polish Arm is not ramie but ręka, ramie is shoulder, adn hand is not ręka but dłoń