12 Nomes de filmes em Portugal para RIR MUITO! 🇵🇹🤣

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 7 лип 2024
  • Garanta sua camiseta do Nerd Show! ► bit.ly/loljanerdshow Sabe aquele filme clássico que você adora? Pois é, em Portugal ele tem outro nome muito estranho! Vamos ver alguns?
    Torne-se um membro ► bit.ly/MEBRONERDSHOW
    Instagram ►@canalnerdshow
    Contato Comercial: nerdshow@tlagencia.com
  • Розваги

КОМЕНТАРІ • 1,3 тис.

  • @querosergeek4539
    @querosergeek4539 2 роки тому +470

    Para mim a melhor coisa foi o SBT quem fez, mudou o nome "Ramon" para "Seu Madruga" 😍

    • @cananiericorrea
      @cananiericorrea 2 роки тому +37

      Por causa do episodio o o caçador de Lagartixas eu achava que o nome dele era Ramon e o apelido Seu Madruga.

    • @querosergeek4539
      @querosergeek4539 2 роки тому +42

      @@cananiericorrea ele ficou com o mesmo nome do ator q é "Ramon" vi em uma Intervista q colocaram "Seu Madruga" pq ele tinha cara de cansado, trabalhador q acorda cedo kkkk
      Depois vou até olhar esse episódio da lagartixa, vlw pela dica rsrs

    • @extrem_1978
      @extrem_1978 2 роки тому +20

      E Portugal para Sr. João kkkkk

    • @Soulbotagem-BR
      @Soulbotagem-BR 2 роки тому +13

      Questão de hábito. Se ele se chamasse Seu Ramon aqui, vc ouvindo isso desde criança acharia super normal. Associaria o nome à pessoa...

    • @sonhadoraanonima8414
      @sonhadoraanonima8414 2 роки тому +7

      Pior que eu nem sabia da onde tinham tirado isso Kkkķkjkk

  • @jessicacabral9867
    @jessicacabral9867 2 роки тому +156

    Tem razão. Podiam ter escolhido uns nomes melhores. Noto que grande parte desses filmes são antigos e ainda não se faziam grandes trabalhos de dublagens em Portugal nessa altura, penso que no Brasil já faziam disso há mais tempo. Ainda estávamos a "aprender". Cumprimentos de Portugal!

    • @wevertonluiz1120
      @wevertonluiz1120 2 роки тому +16

      Espero que entendam que é uma grande brincadeira, assim como os estados do Brasil fazem uns com os outros.

    • @elioenaydasilvarabelo8276
      @elioenaydasilvarabelo8276 2 роки тому +7

      Foi sem maldade, mas é engraçado né só comparando os títulos mesmo 😂

    • @fernandoprg9339
      @fernandoprg9339 2 роки тому +7

      o Brasil sempre foi top em adaptar títulos e estórias

    • @MAJIN_SHREK
      @MAJIN_SHREK 2 роки тому +7

      Assisti um video de uma portuguesa, não lembro o nome do canal, que ela falou que antigamente em Portugal só tinha filmes dublados em português do Brasil, porque lá não existia dubladores. Dublagem em Portugal é recente em comparação ao Brasil.

    • @anjomar100
      @anjomar100 2 роки тому +4

      Em Portugal sempre se usou a legendagem, porque se valoriza a voz original dos próprios atores. Só em filmes infantis se fazia e faz dobragem.

  • @suelenpamela23
    @suelenpamela23 2 роки тому +388

    Tem outro: CASAMENTO GREGO que na tradução de Portugal virou: VIRAM-SE GREGOS PARA CASAR. Fora outro muito bom A MENINA DO TREM, que se tornou A RAPARIGA DO COMBOIO KKKK

    • @saulonc1
      @saulonc1 2 роки тому +30

      Mas Rapariga no Comboio é de fato a tradução literal do título original, The Girl on the Train.

    • @chombus2602
      @chombus2602 2 роки тому +12

      Rapariga é menina em Portugal, e trem é comboio.

    • @joaodossantosjesus4088
      @joaodossantosjesus4088 2 роки тому +17

      A Rapariga do Comboio parece nome de filme pornô. 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣

    • @gleicykellyferreira3175
      @gleicykellyferreira3175 2 роки тому +1

      Kkkkk

    • @joanasimoes7763
      @joanasimoes7763 2 роки тому +8

      Ou seja, nomes completamente iguais, a única diferença é a língua que muda🤷🏻‍♀️🤷🏻‍♀️

  • @alisonbassplayer
    @alisonbassplayer 2 роки тому +60

    "Onde os fracos não tem vez" é um dos melhores nomes de filmes de todos, e o filme também é excelente

    • @An5dra5de
      @An5dra5de 2 роки тому +2

      Esse nome soa bem demais, muito bom

    • @TiagoCardoso1987
      @TiagoCardoso1987 2 роки тому +1

      Com certeza.

    • @Beowulf_93
      @Beowulf_93 2 роки тому +1

      No original seria. " não é lugar/país pra homens velhos"

  • @nutricionistapaulafernande8813
    @nutricionistapaulafernande8813 2 роки тому +107

    Ahhhh…. Faltou o Meu malvado favorito. Em Portugal é: Gru, o maldisposto 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣

    • @ochatotachatao7638
      @ochatotachatao7638 2 роки тому +6

      🤣🤣🤣🤣🤣🤣

    • @sailormoon6179
      @sailormoon6179 2 роки тому +5

      Kkkkkkkkk

    • @JoaoAntonio-dz7we
      @JoaoAntonio-dz7we 2 роки тому +12

      Pqp... Deve ser alguma versão em que ele vivia acamado. Kkkkkkkk

    • @ednaldomuniz417
      @ednaldomuniz417 2 роки тому +1

      😂😂😂😂😂

    • @pmcpfr
      @pmcpfr 2 роки тому

      O meu malvado favorito é melhor OMG
      Pelo menos em Portugal ainda tem o nome da personagem, "Gru".
      Que exemplo de burra.

  • @avnanjos
    @avnanjos 2 роки тому +350

    Uma vez não me lembro onde, Vi uma piada em que a novela "A Próxima Vítima" lá em Portugal deram o nome de "Os Crimes de Adalberto".

  • @alex3dj
    @alex3dj 2 роки тому +105

    Nerd show em Portugal é "O Menino Wamberto do Canal de Nerds no UA-cam " ,kkkk

  • @GAC420
    @GAC420 2 роки тому +90

    A série 1 Maluco no Pedaço se fosse teaduzido ao pé da letra ia ser O Príncipe Fresco de Bel Air

    • @baixinholacerda
      @baixinholacerda 2 роки тому +19

      Fresh significa novato, que acabou de chegar em Bel Air.

    • @baixinholacerda
      @baixinholacerda 2 роки тому +1

      @Beto Ramone ah sim 🤣👏🏻👏🏻

    • @allinyterto2078
      @allinyterto2078 2 роки тому

      @Beto Ramone kkkkkkkkkkk

    • @kkfoto
      @kkfoto 2 роки тому +9

      Being a “fresh prince” in the 1990s meant that you are the best dresser; you wear the the dopiest and the coolest clothes of the moment; you always know what’s up, what’s new, what’s IN. ---- o mais bem vestido; você usa as roupas mais descoladas e legais do momento; você sempre está ligado no que está acontecendo, o que há de novo, o que está na moda.

    • @JoseAugusto08
      @JoseAugusto08 2 роки тому +5

      O novato de Bel air

  • @barbosaribeiro1503
    @barbosaribeiro1503 2 роки тому +29

    Lá no Norte do Brasil também se chama gazeteiro quem falta muito às aulas, principalmente no Pará.

  • @Nathacha8
    @Nathacha8 2 роки тому +18

    Ai Renato, to morando em Portugal há apenas 3 meses, todos os dias chego em casa e assisto vcs pra matar a saudade de casa ❤

    • @ronaldomotarodrigues3305
      @ronaldomotarodrigues3305 2 роки тому

      Portugal é a avela da europa

    • @andreventura4137
      @andreventura4137 2 роки тому +1

      @@ronaldomotarodrigues3305
      O Brasil é o esgoto da América!

    • @andreventura4137
      @andreventura4137 2 роки тому

      @@diso7971
      Segunda maior potência em favelas isso sim, militar nem sequer tem poder nuclear 🤣🤣🤣
      Vocês são uma anedota...

  • @ericktamberg670
    @ericktamberg670 2 роки тому +103

    Aqui no Brasil, uma que foi de doer foi terem traduzido Smallville (a cidade do Superboy) para Pequenópolis!

    • @flaviodossantos9723
      @flaviodossantos9723 2 роки тому +23

      Não achei ruim não, deram uma boa abrasileirada no nome já que "Small ville" significa "pequena vila", fosse alguma serie brasileira onde a cidade se chamasse Pequenópolis é provável que uma adaptação americana se tornasse Smallville...

    • @guilhermemassau377
      @guilhermemassau377 2 роки тому +9

      Mas nos quadrinhos br nos anos 70, 80 traduziam para pequenopolis msm

    • @juniorlinkomario6297
      @juniorlinkomario6297 2 роки тому +3

      Mas é literalmente a tradução

    • @ericktamberg670
      @ericktamberg670 2 роки тому +9

      @@juniorlinkomario6297 , sim. Eu não sei hoje, mas peguei uma época onde era ensinado nas aulas de português que "nome próprio não se traduz".
      É como ver alguém de língua espanhola chamar a cidade de São Paulo de "San Pablo", sendo que não nos referimos a Buenos Aires como "Bons Ares"....soa estranho, não?

    • @juniorlinkomario6297
      @juniorlinkomario6297 2 роки тому +4

      @@ericktamberg670 faz sentido. Realmente não tô dizendo que foi bom. Era estranho principalmente por causa do nome da série que dava o nome da vila kk mas ao. Menos traduziram literal.

  • @manoelbiagi
    @manoelbiagi 2 роки тому +22

    Caraca, tá doendo a boca de tanto que eu ri , com certeza queremos uma parte dois , foi muito divertido.

  • @jairamiranda2898
    @jairamiranda2898 2 роки тому +59

    Com certeza queremos a parte 2 né Renato.. kkkk vídeo excelente.. ri muito.. kkkkk ❣

  • @RenatoHerculanoPinto
    @RenatoHerculanoPinto 2 роки тому +21

    Nossa, xará...se eu lhe contar, você não vai acreditar. ontem eu estava sentado na porta de casa e pensando justamente sobre esse assunto:
    "quem será que escolhe os títulos dos filmes aqui no Brasil?"

  • @Offttrap
    @Offttrap 2 роки тому +36

    No Brasil, também se dá spolier em título de filme. "Sabotage", clássico de Hitchcock de 1936, ganhou um título nacional que quem olha não precisa mais nem assistir, porque já sabe o desfecho do mistério. Chamaram o filme de "O Marido era o Culpado". Anos depois foi rebatizado de "Sabotagem".

  • @reinaldolaureano5403
    @reinaldolaureano5403 2 роки тому +21

    Melhor canal dos anos 90 moro aqui em Portugal a 5 anos

  • @mariosereghetti9764
    @mariosereghetti9764 2 роки тому +32

    Sobre Arquivo X, teve um episódio que girava em torno do mistério de um corpo, se ele seria ou não de um ET, sabe qual foi o título do episódio? O falso Alienígena, ou seja, Spoleir já no título 😅😅😅

  • @johnaeaeae
    @johnaeaeae 2 роки тому +24

    Aqui também temos umas traduções "polêmicas", como o terror O Mistério das Duas Irmãs (em inglês, The Uninvited, ou Os Não-Convidados) que simplesmente entrega o final do filme, já que durante o filme inteiro só tem uma menina e no final você "descobre" que ela tinha uma irmã imaginária falando pra ela fazer coisas

  • @josefernandesdasilva7741
    @josefernandesdasilva7741 2 роки тому +91

    Aqui muda-se os nomes dos filmes, muda-se as dublagem, ( true lies por exemplo) más se mudarem o nome do filme, o auto da compadecida, vou incorporar o Severino de Aracaju, e fazer um escarcéu danado!😂😂😂😂😂😂😂😂😂

    • @nelsonsibillo2231
      @nelsonsibillo2231 2 роки тому +1

      kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk

    • @marcioleporini3040
      @marcioleporini3040 2 роки тому +5

      É verdade que o dracula em Portugal passou a se chamar "não há pescoço que aguente e o acquaman passou a ser chamar de "a pequena sereia de sunga"?? 🤣🤣🤣🤣🤣😍

    • @camilabianchini5368
      @camilabianchini5368 2 роки тому +3

      Kkkkkkkkkk boaa

    • @nelsonsibillo2231
      @nelsonsibillo2231 2 роки тому

      @@camilabianchini5368 kkkkkkkk

    • @fagnerbarion3121
      @fagnerbarion3121 2 роки тому +1

      @@marcioleporini3040 kkkkkkkk

  • @mariomendes1982
    @mariomendes1982 2 роки тому +10

    Faz um vídeo sobre os filmes do Ernest! Eu gostava muito nos 80's.
    Hoje está esquecido.

  • @arthurhenriquekerber2800
    @arthurhenriquekerber2800 2 роки тому +20

    Eu gosto desse subtítulo que a Record colocou no breaking bad, faz bastante sentido caiu bem com a proposta da série

  • @alexandrebelmont1
    @alexandrebelmont1 2 роки тому +32

    e a história que dizem que em Portugal "Psicose" virou "O Filho que era a Mãe" kkkkkkk

    • @josemanuelventura1707
      @josemanuelventura1707 2 роки тому

      Psicose tens tu ao dizeres tamanha besteira.

    • @robertofabianoschmidt4366
      @robertofabianoschmidt4366 2 роки тому +2

      Kkkkkkkkkkkkkk kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk

    • @REALCOUROS
      @REALCOUROS 2 роки тому

      @@josemanuelventura1707 ti acalama Manoel kkk

    • @josemanuelventura1707
      @josemanuelventura1707 2 роки тому

      @@REALCOUROS Primeiro que tudo, é ´TE e não TI, ACALMA e não ACALAMA. Segundo, nem a copiar consegues escrever corretamente. É MANUEL com U e não com O. Há cada analfabeto.

    • @erichmonteiro
      @erichmonteiro 2 роки тому +1

      É história mesmo, é mentira

  • @sergioferreira2591
    @sergioferreira2591 2 роки тому +98

    “The good doctor, o bom doutor” um oferecimento rede grobo 😂😂😂😂😂😂

    • @danielfilipe9370
      @danielfilipe9370 2 роки тому +6

      Normal, foi traduzido de ingles para portgues mesmo ao pé da letra

    • @alexs2195
      @alexs2195 2 роки тому +18

      @@danielfilipe9370 acho q o problema é a tradução ser o subtitulo... ai fica o bom doutor, o bom doutor kk Traduzia logo om titulo então k

    • @tutoriais5266
      @tutoriais5266 2 роки тому +3

      Ficou uma m3rda esse título da globo

    • @meucanal1511
      @meucanal1511 2 роки тому +1

      É que é um titulo curto

    • @larissabarros2867
      @larissabarros2867 2 роки тому +1

      Mas faz jus ao nome real ué kk

  • @gladiatorofgod123
    @gladiatorofgod123 2 роки тому +9

    Faz um vídeo sobre as dublagens de animes daqui de Portugal e do Brasil. Os de Portugal é comédia.

  • @mariahfrezza7452
    @mariahfrezza7452 2 роки тому +33

    No Pará chamamos “matar aula” de “gazetar aula”, e aquele que foge das aulas de gazeteiro mesmo. Então achei normal o título em Portugal.

    • @leosilvestre5882
      @leosilvestre5882 2 роки тому +8

      Em Pernambuco é gazear o termo.

    • @ochatotachatao7638
      @ochatotachatao7638 2 роки тому +2

      Aqui no Rio só falavam isso antigamente.

    • @alandiegooh
      @alandiegooh 2 роки тому +1

      Nunca ouvi essa palavra. Aqui é matar aula ou cabular aula.

    • @MarcosSilveira
      @MarcosSilveira 2 роки тому +3

      Como sempre o Norte e o Nordeste do Brasil mantendo o purismo da língua portuguesa.

    • @alandiegooh
      @alandiegooh 2 роки тому +2

      @@MarcosSilveira grande coisa

  • @kkfoto
    @kkfoto 2 роки тому +17

    O Brasil também já contribuiu para títulos "criativos", principalmente no passado. O filme americano *Charley Varrick* (1973) em Portugal recebeu o título de "Ferro em Brasa" e no Brasil: *O Homem que Burlou a Máfia* (tremendo spoiler)

    • @REALCOUROS
      @REALCOUROS 2 роки тому +3

      Interessante, e intrigante já que Burlar no Brasil seria enganar ....🤔

    • @canalspeedayan7810
      @canalspeedayan7810 2 роки тому +1

      Ferro em brasa ficou daora em

  • @Istoeumapemba
    @Istoeumapemba 2 роки тому +23

    Não acredito que esqueceu do "Homens Brancos não sabem enterrar" (White Men Can't Jump)... A versão portuguesa é a mais engraçada!
    Parte 2 JÁ!

    • @leosilvestre5882
      @leosilvestre5882 2 роки тому +5

      Esse título aí até em português é zoado hauahauahaua.
      Parece nome de filme pornô com cenas interraciais.
      🤣🤣🤣

    • @Rodrigo-rsrock
      @Rodrigo-rsrock 2 роки тому +2

      @@leosilvestre5882 kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk

    • @kkfoto
      @kkfoto 2 роки тому +1

      Imagino que seja similar aos títulos na Espanha, Argentina e Peru: *Los blancos no la saben meter* ...os mexicanos foram mais literais: *Los hombres blancos no saben saltar* e os italianos mais poéticos: *Chi non salta bianco è*

  • @MrLestatdelion
    @MrLestatdelion 2 роки тому +14

    Respeito demais os portugueses, mas o português praticado por eles soa muito engraçado 😂

  • @livromaniacanilza
    @livromaniacanilza 2 роки тому +20

    Eu moro em Portugal vou compartilhar esse vídeo com eles kkkkk. Mas é sério eu vejo titulo de filmes aqui na netflix e penso inédito, vou ver, ai eu vejo que só o nome que é diferente. O mesmo acontece com livros. Muito difícil entender o português de Portugal, detalhe eles falam que a gente não fala português e sim brasileiro

    • @llaracicllon
      @llaracicllon 2 роки тому +3

      Concordo. Moro na França e deixo bem claro: falo o português brasileiro. Qdo estou com preguiça digo que falo brasileiro, mesmo.Juro que faço isso. Kkkkkkkkk
      Eu falo quase que fluente em espanhol(o "quase" é por falta de prática ) por isso entendo melhor os espanhóis que os portugueses.

    • @NunoMeloD
      @NunoMeloD 2 роки тому +3

      @@celly_costa O «Vosso brasileiro» é uma imitação barata do Português!

    • @leosilvestre5882
      @leosilvestre5882 2 роки тому +6

      @@NunoMeloD Devolve nossas índias e o nosso ouro!!
      😝

    • @alantabordaalves2299
      @alantabordaalves2299 2 роки тому +1

      @@NunoMeloD o nosso português foi aperfeiçoado seu tuga fresco.

    • @celly_costa
      @celly_costa 2 роки тому +6

      @@NunoMeloD Hum, da onde você tirou isso? Ñ existe "copiar idioma" , preocura estudar história, porquê as duas "línguas portuguesas" são diferentes, não tem nada haver uma com a outra nem na escrita.
      Ps: Devolvê o nosso ouro

  • @Offttrap
    @Offttrap 2 роки тому +4

    Já vou sugerir um título de filme para a parte 2. "O Homem que veio do Futuro". Pra quem não sabe, esse é título do clássico "Planeta dos Macacos" (1968) em Portugal. Sim, dessa vez os portugas falharam em dar spoiler no título, já que no filme os astronautas não vieram do futuro, mas do passado.

  • @MicheleCassiaMC
    @MicheleCassiaMC 2 роки тому +5

    Sim... Parte 2, por favor!
    (Parabéns pelo Canal, sempre!!!).

  • @alexlier2743
    @alexlier2743 2 роки тому +4

    O filme *A rapariga que...." foi inspirada no nome completo de Dom Pedro primeiro, com certeza 😁😁😁.

  • @mizaelrodrigues2595
    @mizaelrodrigues2595 2 роки тому +57

    Faz os piores nomes de filme no Brasil.🤗😂

  • @paunamaquina2228
    @paunamaquina2228 2 роки тому +12

    que tal fazer filmes brasileiros com tradução em outras linguás seria top também

  • @Fh_felipe
    @Fh_felipe 2 роки тому +10

    O filme "se beber nao case" so tem esse nome pq o filme "a ressaca" já tem.

  • @Tivikay
    @Tivikay 2 роки тому +2

    Adorei o video, muito daora! faz um continuação com outras coisas alem de filmes! kkkkkkkk

  • @felipecraveiro6357
    @felipecraveiro6357 2 роки тому +36

    Bacana demais o vídeo, mas não é só de títulos bons que o Brasil vive não. Faz um vídeo falando sobre as traduções toscas feitas por aqui também, por favor.

    • @BoBSilvio64
      @BoBSilvio64 2 роки тому +2

      Pior são as traduções dos nomes dos personagens dos desenhos nos anos 80...uma merda essa coisa de "abrasileirar" nome de personagem 😒

    • @fanuel_mota
      @fanuel_mota 2 роки тому +4

      @@BoBSilvio64 E quando no Brasil o personagem sequer tem nome? Por exemplo pouca gente sabe que o Pica-pau na realidade tem um nome, Woody.

    • @raianecristina4015
      @raianecristina4015 2 роки тому

      @@fanuel_mota 😱😱😱

    • @verdadearalela1
      @verdadearalela1 2 роки тому

      Verdade

    • @RandomNPC001
      @RandomNPC001 2 роки тому +4

      Preocupa não, nos Estados Unidos eles fazem a mesma coisa com personagens e séries estrangeiras, principalmente as asiáticas! Macros Plus dos anos 80 é uma montagem louca de 3 séries totalmente diferentes que eles tornaram em um quando editaram e dublaram. Os Power Rangers tbm e montagem de varias séries japonesas editas como uma só. E tbm o motivo pelo qual não tivemos mais programação japonesas no Brasil, o contrato da Saiban produtora do Power Rangers proibia a reprodução de séries japonesas no hemisfério ocidental. Motivo pelo qual sempre odiei os Power Rangers, por causa deles perdemos novas versões do jaspion, jiraia, changeman, black kamen rider e varias outras mais!

  • @barbosaribeiro1503
    @barbosaribeiro1503 2 роки тому +49

    Faltou Bastardos Inglórios, que em Portugal virou Sacanas sem Lei.

  • @elzamarcon7235
    @elzamarcon7235 2 роки тому +2

    Demorei, mas encontrei esse canal. Muuuito bom! Ri demais!
    Estou fazendo uma pequena maratona e me deparando com vídeos divertidíssimos. Parabéns!!!

  • @raphael.argento
    @raphael.argento 2 роки тому +38

    Ja to esperando falar do sacanas sem lei (bastardos inglórios) kkkkk

  • @luck1025
    @luck1025 2 роки тому +37

    Tenho um amigo português que quanto ele falava algo muito próprio da variação linguística a gente morria de rir, o pior era ele fica com com cara de 'UÉ?'

    • @Beowulf_93
      @Beowulf_93 2 роки тому

      Conheço bem isso kkkkk vem coisas tipo " sair pra fora, deixa tá, cair pra baixo, etc..." coisas q entre BRs corrigimos ou tiramos onda.

    • @AlineRodrigues-kj7ek
      @AlineRodrigues-kj7ek Рік тому

      Eu imagino,coitado kkkk

    • @jesselivermore2291
      @jesselivermore2291 7 місяців тому

      voces brasileiros nao sabem falar nem escrever portugues, nos temos um nome para isso, chama-se analfabetos em portugal, que e o que os brasileiros sao, analfabetos funcionais, ouvi dizer que o qi no brasil e de 82, isso e verdade? e quase um qi de macaco.

  • @raccoonhonkpilladordasgalaxias
    @raccoonhonkpilladordasgalaxias 2 роки тому +7

    o Poderoso Chefão eu li o livro antes de ver o filme, então O Padrinho acabou ficando na cabeça

  • @lolasonza2489
    @lolasonza2489 2 роки тому +7

    "A rapariga que sonhava com uma lata de gasolina e um fósforo" kkkkkkkkkkkkkkkk eu tô passando mal 🗣️🗣️🗣️

  • @marcelohmsoares5817
    @marcelohmsoares5817 2 роки тому +43

    Eu moro em Portugal e posso fazer uma segunda e terceira lista se quiser... Dar só um exemplo rápido aqui... Oq pra gente é o "Meu Malvado Favorito" aqui é "Gru-O mal disposto"!! Pior de tudo é ver uma criança falando esse nome kkkk

    • @f3159178
      @f3159178 2 роки тому +3

      Também moro em Portugal, pior que nem estranho mais pq cresci no meio de uma familja portuguesa e vinha pra ca nas ferias, pior foi assistir os desenhos aqui com dublagem, ou dobragem diferente (como dizem aqui), perguntava pra minha mae porque os jetsons estavam com viz diferente...kkkk

    • @Lucas28045
      @Lucas28045 2 роки тому

      Kkkkk

    • @gabrielbertella289
      @gabrielbertella289 2 роки тому

      Na minha opinião o título no Brasil "Meu Malvado Favorito" é mil vezes melhor que o título original, caso raro

    • @marcelohmsoares5817
      @marcelohmsoares5817 2 роки тому +1

      @@gabrielbertella289 concordo irmão!! A real é que temos muitos nomes ruins, mas tb muitos dos nomes dos nossos filmes são sim melhores que os originais.... O mesmo vale pra nossas dublagens!!

    • @MrBabyBlue1993
      @MrBabyBlue1993 2 роки тому

      @@f3159178 eu sou português ,me chamo Fábio também ,quando era criança os jetsons davam em inglês mesmo

  • @moisesborges3902
    @moisesborges3902 2 роки тому +13

    Com esses títulos em Portugal..só pode ter uma filial da Record lá...kkkk.

    • @guibredacalixto9086
      @guibredacalixto9086 2 роки тому +3

      Sou luso-descendente aqui em londres e tenho televisão portuguesa. E a um canal da record em portugal. Que e literalmente chamado Record Portugal 😂😂😂😂

    • @andrebarros1718
      @andrebarros1718 2 роки тому +5

      Sim! Passa Record em Portugal, para o azar dos portugueses.

    • @adrianoeduardo5521
      @adrianoeduardo5521 2 роки тому +3

      Tem a Record e a Globo de Portugal na TV a cabo de lá.

    • @MathRaven1910
      @MathRaven1910 2 роки тому +1

      Fun Fact:sim e são tão fortes quanto a SIC e a TVI lá

    • @andreventura4137
      @andreventura4137 2 роки тому +2

      Infelizmente temos esse lixo aqui em Portugal

  • @RodrigoSilva-iu6si
    @RodrigoSilva-iu6si 2 роки тому +4

    "Homens brancos não sabem meter" Hahahahahahaha😂
    Esse é o mais bizarro!

  • @Lucas-bc6bg
    @Lucas-bc6bg 2 роки тому +2

    O único que ficou melhor em Portugal, foi "O Padrinho", pois, pra quem leu o livro, sabe da simbologia por detrás desse nome. Don Corleone não quis ser um "poderoso chefão", tornou-se de forma natural, por ser um bom Padrinho e amigo.

  • @thaisaraujo4223
    @thaisaraujo4223 2 роки тому

    Esse vídeo é muuuuuuuito bom!!! Por favor faça mais video dessa série de títulos de filmes em português de Portugal! Por favoooooor kkkkkkk
    Ganhou +1 inscrito :)

  • @ArtenoPapelRaissaFernandes
    @ArtenoPapelRaissaFernandes 2 роки тому +6

    Sobre as palavras que possuem várias interpretações quando são ditas repetidas vezes por adultos e que estão cientes que possuem dupla, não tem perdão fazem de propósito

  • @Mr.Shaytan
    @Mr.Shaytan 2 роки тому +3

    Uma parte 2 ia ser top. Reza a lenda q apesar dos títulos escolhidos pelas distribuidoras no Br. os filmes q passavam no SBT eram renomeados pelo seu Senor, um tal de Silvio Santos. rsrsrs Eu faço facu de Letras e nas minhas aulas de tradução, um dos meus prof fala q traduzir é fazer escolha, independente de ser boa ou ruim, inclusive não traduzir é uma escolha super válida. Eu acho foda esse pensamento de q tem se traduzir tudo para o seu idioma. Pq qndo se escolhe um título de um livro/filme, por exemplo, tem um pq disso e varias vezes qndo se "traduz" isso, se perde algo ou pior, se dá spoiler.

  • @elielprata1964
    @elielprata1964 2 роки тому +1

    Faz a parte dois, adorei esse conteudo kkkkkkkkkkkkkkk

  • @tiagosoares4055
    @tiagosoares4055 2 роки тому +9

    Esse último filme foi o melhor. 😂😂😂😂

  • @AngelaMaria-gq2ex
    @AngelaMaria-gq2ex 2 роки тому +8

    Arquivo X bão demais da conta . Saudades de bons filmes e séries. Agora tudo é tão medíocre inclusive as músicas. 😞😞😞😞

  • @si-oliveira
    @si-oliveira 2 роки тому +3

    Essa vinheta remete imediatamente à infância nos anos 80... 😏

  • @Satornixon
    @Satornixon 2 роки тому +2

    "Curtindo a vida adoidado" que em inglês é "Ferris Bueller's Day Off" ,em Portugal é "O Rei dos Gazeteiros" . Acho que foi o melhor título . 🤣🤣🤣

  • @betavddcoedocomvocediasbar5637
    @betavddcoedocomvocediasbar5637 2 роки тому +2

    Renato você é de mais kkkembra cada coisa incrível que eu não lembrava mais kkkll show um abraço

  • @andrebarros1718
    @andrebarros1718 2 роки тому +3

    Este vídeo foi bem ousado. Faz mais! kkkkkk

  • @lucasmiguel432
    @lucasmiguel432 2 роки тому +10

    Otimo video Renato 😉 arquivo x uma das melhores series que ja assisti na vida 😗

  • @mineirinhapamelapereira310
    @mineirinhapamelapereira310 2 роки тому +1

    Seus vídeos são muitos bons, sempre fico rindo 🤣

  • @caiopagani10
    @caiopagani10 2 роки тому +6

    O foda é quando o título vem traduzido de verdade e fica sem nenhum sentido aqui pra nós brasileiros kkkkkkkkk

  • @Aspargu
    @Aspargu 2 роки тому +3

    Cada país, cada região tem suas características, costumes e particularidades, devemos respeitar isso.

  • @davidaraujo4497
    @davidaraujo4497 2 роки тому +7

    a chance de ser cancelado por portugueses é bem alta
    os caras ja não gostam q critiquem a dublagem de DBZ
    mas ficou muito bom o video kk

  • @fabriciopereira9938
    @fabriciopereira9938 2 роки тому +2

    Eu estive em Portugal em 2011. Dei muita risada quando vi um dvd da comédia "Casamento Grego", com o nome "Tornam-se gregos para casar". Abraço Renato!

    • @MrBabyBlue1993
      @MrBabyBlue1993 2 роки тому +2

      Não é tornam-se mas sim viram-se gregos para casar

  • @canalsecundario2023
    @canalsecundario2023 10 місяців тому

    Faz a parte 3😂 muito bom

  • @luizclaudiomonteirorodrigu2091
    @luizclaudiomonteirorodrigu2091 2 роки тому +9

    Vivo em Portugal e algumas coisas são bem diferentes do Brasil. Mais amo está terrinha!

  • @rodrigojcs
    @rodrigojcs 2 роки тому +24

    Faz o inverso: traduções boas em Portugal e ruins no Brasil.

    • @jonatanfriederichs7519
      @jonatanfriederichs7519 2 роки тому +5

      Impossível kkkk

    • @alexandre_pt
      @alexandre_pt 2 роки тому +1

      @@jonatanfriederichs7519 há muitas!

    • @pmcpfr
      @pmcpfr 2 роки тому +2

      @@jonatanfriederichs7519 Queres mais ou chega para estares calado?
      "The Hangover": "Se Beber, Não Case" (2009)
      "Persona": "Quando Duas Mulheres Pecam" (1956)
      "My Girl": "Meu Primeiro Amor" (1991)
      "Annie Hall": "Noivo Neurótico, Noiva Nervosa" (1977)
      "The Sound of Music": "A Noviça Rebelde" (1965)
      "Nowhere Boy": "O garoto de Liverpool" (2009)
      "Jack and Jill": "Cada Um Tem a Gêmea que Merece" (2011)
      "We're the Millers": "Família do Bagulho" (2013)
      "Meet The Parents": "Entrando numa Fria" (2000)
      "Blue Valentine": "Namorados Para Sempre" (2010)

    • @matcanalplays8910
      @matcanalplays8910 2 роки тому +1

      The Texas Chainsaw Massacre=> O massacre da serra elétrica....
      Mas a serra era a gasolina... Kkkkkk

    • @DanielBernard89
      @DanielBernard89 2 роки тому

      @@pmcpfr Todos melhores no Brasil kkkkkkkkk

  • @MorganaCalixto
    @MorganaCalixto 2 роки тому

    Muito bom o vídeo 👏🏻 já quero parte 2

  • @fiona-ablazer7811
    @fiona-ablazer7811 2 роки тому +2

    o melhor que eu vi até hoje foi o "Tá chovendo hambúrguer" que em inglês é "Cloud with chance Of meat balls" que quer dizer "Chuva com chance de almôndegas" 😆😆😆😆🙄

  • @nabelcopolicarpo3572
    @nabelcopolicarpo3572 2 роки тому +7

    como seria a malandrinha em Portugal?isso sem falar dos batutinhas,sargento trapalhão,um tira da pesada,enquanto voce dormia,operação cúpido,tomates verdes fritos...

  • @igorgomesbarros4064
    @igorgomesbarros4064 2 роки тому +5

    É Renatão...
    Eu até ia fazer alguns "comentários" sobre o vídeo que por
    sinal, ficou muito bom!!!!👏👏👏
    O que não ficou bom mesmo foram esses títulos lá em Portugal...😑 FALA SÉRIO!!!🤨
    Mas fazer o que... É a vida! VALEU!!!👍

  • @faustonochijunior5811
    @faustonochijunior5811 2 роки тому +1

    A antiga revista Set certa vez fez uma matéria sobre esses títulos de filmes em Portugal, onde "Cantando na chuva" virou "Serenata à chuva", e "Ben-Hur" teria virado "O charreteiro infernal".

  • @viniciusuiti
    @viniciusuiti 2 роки тому

    Faz parte 2 pfrrrr eu gostei mt!

  • @philipehenrique6884
    @philipehenrique6884 2 роки тому +5

    Esse filme do Adam Sandler os filmes dele são bons , meu ator preferido .

  • @thiagotaromaru4968
    @thiagotaromaru4968 2 роки тому +6

    Além dos títulos serem diferentes em Portugal, fiquei sabendo que só os desenhos e filmes infantis são dublados por lá. Os filmes sempre são legendados.

    • @andreserra6356
      @andreserra6356 2 роки тому +2

      Eu sinceramente como um Português gosto que seja assim, não me imagino a ver os vingadores em pt pt

    • @mariaizabeldaconceicao7664
      @mariaizabeldaconceicao7664 2 роки тому

      Imagina como ficaria esquisita a dublagem com o português de Portugal. Nem português aguenta.

    • @EduardoCruz-ur4wq
      @EduardoCruz-ur4wq 2 роки тому +5

      @@mariaizabeldaconceicao7664 tem uma grande diferença do Brasil, todos os filmes são na sua versão original excepto os infantis que no cinema passam na versão original e na dobrada para crianças que ainda não sabem ler, para nós é insuportável ver filmes dobrados e em português do Brasil seria uma tortura, porque ao contrário de vocês nós conhemos a verdadeira voz dos atores e isso faz uma diferença enorme, para além de que como toda a gente fala e entende inglês desde criança, os titulos inventados acabam por ser irrelevantes porque acabamos por dizer o nome do filme no original inglês, muito diferente dos brasileiros que pela sua fraca educação têm de ter tudo dobrado senão não entendem nada.

    • @MrBabyBlue1993
      @MrBabyBlue1993 2 роки тому

      @@EduardoCruz-ur4wq totalmente verdade ,eu acho uma tortura filmes dobrados em brasileiro ,nada contra mas acho horrível ,original sempre

    • @sergiocristianovernaci9803
      @sergiocristianovernaci9803 2 роки тому +1

      Em Portugal eles chamam o Caribe de Caraíbas, então o filme ficou: Piratas das Caraíbas. Kkkkkk

  • @joaovitorsantosmarinho1859
    @joaovitorsantosmarinho1859 2 роки тому

    Muito bom 🤣🤣🤣🤣
    Ansioso pela parte 2 kkk

  • @mariaesterlinoalves8247
    @mariaesterlinoalves8247 2 роки тому +1

    Há alguns anos fui para Portugal, e vi a chamada de alguns filmes não Tv. Lá Jogos Vorazes é chamado de Jogos da Fome. E o filme da Disney Enrolados, recebeu o nome de Entrelaçados.

    • @MrBabyBlue1993
      @MrBabyBlue1993 2 роки тому

      Jogos da fome é a tradução literal Hunger = fome Games = Jogos

  • @katiaregina4883
    @katiaregina4883 2 роки тому +3

    Até engasguei de tanto rir kkkkkkk . Faz parte 2, 3, 4 etc🤣🤣🤣🤣🤣🤣

    • @andreventura4137
      @andreventura4137 2 роки тому

      Não metas a banana toda na boca que a próxima engasgas-te menos!

    • @vitorrodrigues9469
      @vitorrodrigues9469 2 роки тому +2

      Tem mil partes amiga, os tugas tem cérebro de minhoca

    • @andreventura4137
      @andreventura4137 2 роки тому

      @@vitorrodrigues9469
      Zukas nem cérebro tem agem por estímulos!

  • @elainecarvalhodasilva9543
    @elainecarvalhodasilva9543 2 роки тому +3

    😂😂😂😂😂Que Brisa ‼️..... Parabéns Adoro esse canal 🤩👏👏👏

  • @leiamonteiro6009
    @leiamonteiro6009 2 роки тому +2

    Esses títulos Portugueses é muito engraçado,🙋🏻‍♀️🤣😁 Dou muitas risadas com os Memes que aparecem no vídeo 😅

  • @ALLexpress360
    @ALLexpress360 2 роки тому +2

    Faz das dublagens de animes em Portugal. A dublagem que eles fazem são muito engraçadas, a gente morre de rir! Acho que quem já assistiu Dragon Ball ou Naruto dublado por portugueses, concorda.

    • @joaomouro342
      @joaomouro342 2 роки тому

      Meu isso e porque as dublagem são antigas

    • @ALLexpress360
      @ALLexpress360 2 роки тому

      @@joaomouro342 tanto faz, a língua não mudou, continua engraçado.

  • @bisnetodeportugues
    @bisnetodeportugues 2 роки тому +7

    Expressões idiomáticas.
    Cada país tem a Sua.
    Deve fazer algum Sentido.
    A tradução Portuguesa.

  • @ivanlucasbertozzi3156
    @ivanlucasbertozzi3156 2 роки тому +3

    Kkkkkk, moro em Portugal e é muito estranho mesmo kkkk, o filme “gente grande “ é “miúdos e graúdos” kkkkkk

  • @FlavioSpirit
    @FlavioSpirit 2 роки тому

    Boa tarde !!!!!
    Eu não perdia um episódio do "ficheiros secretos" rsrsrsrs........
    Fox Mulder é fantástico.
    O vídeo também.
    Muito obrigado e parabéns pelo canal.
    Abraço........

  • @juninhogil6616
    @juninhogil6616 2 роки тому +1

    Adoro seu canal você é de mais parabéns pelo trabalho ❤

  • @carinhosomeianoitesouls
    @carinhosomeianoitesouls 2 роки тому +12

    Arquivo X = série sobre Conspirações Alienigenas
    Ficheiros Secretos/ Arquivos Secretos = série sobre aquela pasta cheia de vídeos e fotos usadas para o próprio prazer
    Portugal safadinho =D

  • @ludmilaf5763
    @ludmilaf5763 2 роки тому +7

    A tradução portuguesa de Vertigo é um crime.. rs esse filme é brilhante..(Renato, Hitchcock não é chato nunca!!)

  • @luisedu2948
    @luisedu2948 2 роки тому

    Vídeo maravilhoso! faz sobre a dublagem de Portugal kkk

  • @aparecida5819
    @aparecida5819 2 роки тому

    Quero parte dois, parabéns...

  • @ALLexpress360
    @ALLexpress360 2 роки тому +5

    Só de ouvir alguém falando em português de Portugal, nós já rimos muito!

  • @princesachiquinha0023
    @princesachiquinha0023 2 роки тому +3

    Isso me faz lembrar de quando a Globo disponibilizou as séries The Good Doctor e The Handmaid's Tale no Globoplay. Eles puseram os títulos como The Good Doctor - O Bom Doutor e The Handmaid's Tale - O Conto da Aia... ficou bizarro ou vocês gostaram? Eu gostei, devo admitir.

    • @jeca_gay.toca_gado
      @jeca_gay.toca_gado Рік тому

      Eu acho esses subtítulos que são as traduções literais muito ridículo.

    • @princesachiquinha0023
      @princesachiquinha0023 Рік тому

      @@jeca_gay.toca_gado tá, vou confessar. É mó ridículo mesmo.

    • @jeca_gay.toca_gado
      @jeca_gay.toca_gado Рік тому

      @@princesachiquinha0023 Olha, eu gosto de subtítulos, por exemplo "Alien - O Oitavo Passageiro", "Suspiria - A Dança do Medo", "O Show de Truman - O Show da Vida", "Uma Noite Alucinante - A Morte do Demônio", mas acho alguns bem desnecessários.
      Bem, eu acho The Good Doctor - O Bom Doutor por um algum motivo uma tradução top, mas eu particularmente só chamo "O Bom Doutor".
      PS: há também "Táxi Driver - Motorista de Táxi" 🤣🤣🤣🤣, eu nem sei como chamar esse filme.

  • @gataflecha
    @gataflecha 2 роки тому +1

    O mais bizarro é que tem OUTRO filme que acabou recebendo o nome de "A ressaca" aqui no Brasil.
    O nome original do filme era "Hot Tub Time Machine" e ele foi lançado um ano depois do "Se Beber não case" (aliás, eu curti esse filme)

  • @natanaelcosta8749
    @natanaelcosta8749 2 роки тому

    Já quero parte 2 :P

  • @Jujurp77
    @Jujurp77 2 роки тому +29

    Morri com esse último!!!!! Mas o Brasil TB tem uns que não combinam, tipo "Maldosas" pra Pretty little liars ... Fico imaginando com deve ser lá na terra d'alem mar kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk

    • @iaratomaz7682
      @iaratomaz7682 2 роки тому

      Kkkkll

    • @LuizFernandoDias
      @LuizFernandoDias 2 роки тому +1

      Isso pq o livro se chama maldosas aqui e seguiram. Acho maldosas menos pior do que Belas e mentirosinhas

    • @gleicerocha831
      @gleicerocha831 2 роки тому

      Eu falava Pérola Lia Lias kkkkkk

  • @cartmantv6465
    @cartmantv6465 2 роки тому +26

    Só os manos "portugas"para fazer agente rir muito.kkkk
    *VECHECHA OLHA BEEM...UUUU !*

    • @diogoloureiro5168
      @diogoloureiro5168 2 роки тому +1

      Mas aqui em Portugal nao há filmes dublados , é por isso que o inglês aqui é fluente, os jovens portugueses na sua maioria falam bem inglês

    • @senhoromar4162
      @senhoromar4162 2 роки тому +1

      @@diogoloureiro5168 oxe prefiro dublado

    • @diogoloureiro5168
      @diogoloureiro5168 2 роки тому +2

      @@senhoromar4162 prefiro naturalmente, já vejo filmes sem legendas mesmo kkk

    • @albertinocostadias1643
      @albertinocostadias1643 2 роки тому +1

      Não sei se os agentes estarão para risadas, mas a gente está.

    • @senhoromar4162
      @senhoromar4162 2 роки тому +1

      @@diogoloureiro5168 hum entendi

  • @michelalvespereira
    @michelalvespereira 2 роки тому +1

    Temos que exportar uns publicitarios p/ Portugal e dar umas aulas para eles ...hahahaha!!!

  • @eldermouraadv
    @eldermouraadv 2 роки тому +2

    Agora o Renato adicionou Portugual à lista de países que ele não pode ir mais kkkkkkkkkkkkkkkk

    • @ClandestineRecords
      @ClandestineRecords Рік тому +2

      Nada disso! Ele seria muito bem recebido cá, é muito divertido :)

  • @rodrigocosta4298
    @rodrigocosta4298 2 роки тому +7

    Cara, procure sobre a "tia branca"... Vc vai se mijar de rir...kkkkkkk

  • @angeladalapicola271
    @angeladalapicola271 2 роки тому +8

    Ri tanto com esse vídeo que até me inscrevi 😂😂

    • @andreventura4137
      @andreventura4137 2 роки тому +1

      Quanto é que fazes por programa?

    • @angeladalapicola271
      @angeladalapicola271 2 роки тому +3

      @@andreventura4137 Oh dó! Tá pensando que me ofende com isso? Suas palavras falam sobre você, não sobre mim.

    • @thaisgabrielle3490
      @thaisgabrielle3490 2 роки тому +2

      @@andreventura4137 pergunta pra sua mãe, ela deve ter uma ideia

    • @andreventura4137
      @andreventura4137 2 роки тому

      @@angeladalapicola271
      Não é para ofender amor é para pagar, vc não quer receber?

    • @andreventura4137
      @andreventura4137 2 роки тому

      @@thaisgabrielle3490
      Não se mete que eu não lhe ofereci nada, não seja invejosa!

  • @Mrc4873
    @Mrc4873 2 роки тому +1

    Gazeteiro era “usado” no Brasil também, se me lembro bem era nas revistas em quadrinhos da Disney quando os sobrinhos do Donald “matavam” aula. Pode ter saído apenas em uma historinha, mas como lia a mesma revistinha 10,20,30 vezes…ficou gravado na minha memória.

    • @leosilvestre5882
      @leosilvestre5882 2 роки тому

      Em Pernambuco o termo "gazear" ainda é usado pra aqueles que que não vão a aula pra ficar vagabundando.

    • @CarlosSilva-xk9ks
      @CarlosSilva-xk9ks 2 роки тому

      Já eu sou um pouquinho mais velho e me lembro das histórias do Bolinha e da Luluzinha. Lá havia um personagem cuja única função era procurar crianças que estivessem "matando aula". Ele era chamado de "caça-gazeteiros"...

  • @luissouza1878
    @luissouza1878 2 роки тому +1

    Nerd show também é cultura amo ❤❤