Tem razão. Podiam ter escolhido uns nomes melhores. Noto que grande parte desses filmes são antigos e ainda não se faziam grandes trabalhos de dublagens em Portugal nessa altura, penso que no Brasil já faziam disso há mais tempo. Ainda estávamos a "aprender". Cumprimentos de Portugal!
Assisti um video de uma portuguesa, não lembro o nome do canal, que ela falou que antigamente em Portugal só tinha filmes dublados em português do Brasil, porque lá não existia dubladores. Dublagem em Portugal é recente em comparação ao Brasil.
@@cananiericorrea ele ficou com o mesmo nome do ator q é "Ramon" vi em uma Intervista q colocaram "Seu Madruga" pq ele tinha cara de cansado, trabalhador q acorda cedo kkkk Depois vou até olhar esse episódio da lagartixa, vlw pela dica rsrs
Tem outro: CASAMENTO GREGO que na tradução de Portugal virou: VIRAM-SE GREGOS PARA CASAR. Fora outro muito bom A MENINA DO TREM, que se tornou A RAPARIGA DO COMBOIO KKKK
No Brasil, também se dá spolier em título de filme. "Sabotage", clássico de Hitchcock de 1936, ganhou um título nacional que quem olha não precisa mais nem assistir, porque já sabe o desfecho do mistério. Chamaram o filme de "O Marido era o Culpado". Anos depois foi rebatizado de "Sabotagem".
Being a “fresh prince” in the 1990s meant that you are the best dresser; you wear the the dopiest and the coolest clothes of the moment; you always know what’s up, what’s new, what’s IN. ---- o mais bem vestido; você usa as roupas mais descoladas e legais do momento; você sempre está ligado no que está acontecendo, o que há de novo, o que está na moda.
Nossa, xará...se eu lhe contar, você não vai acreditar. ontem eu estava sentado na porta de casa e pensando justamente sobre esse assunto: "quem será que escolhe os títulos dos filmes aqui no Brasil?"
Não achei ruim não, deram uma boa abrasileirada no nome já que "Small ville" significa "pequena vila", fosse alguma serie brasileira onde a cidade se chamasse Pequenópolis é provável que uma adaptação americana se tornasse Smallville...
@@juniorlinkomario6297 , sim. Eu não sei hoje, mas peguei uma época onde era ensinado nas aulas de português que "nome próprio não se traduz". É como ver alguém de língua espanhola chamar a cidade de São Paulo de "San Pablo", sendo que não nos referimos a Buenos Aires como "Bons Ares"....soa estranho, não?
@@ericktamberg670 faz sentido. Realmente não tô dizendo que foi bom. Era estranho principalmente por causa do nome da série que dava o nome da vila kk mas ao. Menos traduziram literal.
Sobre Arquivo X, teve um episódio que girava em torno do mistério de um corpo, se ele seria ou não de um ET, sabe qual foi o título do episódio? O falso Alienígena, ou seja, Spoleir já no título 😅😅😅
Aqui também temos umas traduções "polêmicas", como o terror O Mistério das Duas Irmãs (em inglês, The Uninvited, ou Os Não-Convidados) que simplesmente entrega o final do filme, já que durante o filme inteiro só tem uma menina e no final você "descobre" que ela tinha uma irmã imaginária falando pra ela fazer coisas
Aqui muda-se os nomes dos filmes, muda-se as dublagem, ( true lies por exemplo) más se mudarem o nome do filme, o auto da compadecida, vou incorporar o Severino de Aracaju, e fazer um escarcéu danado!😂😂😂😂😂😂😂😂😂
É verdade que o dracula em Portugal passou a se chamar "não há pescoço que aguente e o acquaman passou a ser chamar de "a pequena sereia de sunga"?? 🤣🤣🤣🤣🤣😍
Seria melhor incorporar o personagem OJUARA, com MARCOS PALMEIRA no filme O HOMEM QUE ENGANOU O DIABO. Assista ao filme e tire suas próprias conclusões. Um abraço.
@@REALCOUROS Primeiro que tudo, é ´TE e não TI, ACALMA e não ACALAMA. Segundo, nem a copiar consegues escrever corretamente. É MANUEL com U e não com O. Há cada analfabeto.
Imagino que seja similar aos títulos na Espanha, Argentina e Peru: *Los blancos no la saben meter* ...os mexicanos foram mais literais: *Los hombres blancos no saben saltar* e os italianos mais poéticos: *Chi non salta bianco è*
Esse vídeo é muuuuuuuito bom!!! Por favor faça mais video dessa série de títulos de filmes em português de Portugal! Por favoooooor kkkkkkk Ganhou +1 inscrito :)
O Brasil também já contribuiu para títulos "criativos", principalmente no passado. O filme americano *Charley Varrick* (1973) em Portugal recebeu o título de "Ferro em Brasa" e no Brasil: *O Homem que Burlou a Máfia* (tremendo spoiler)
Já vou sugerir um título de filme para a parte 2. "O Homem que veio do Futuro". Pra quem não sabe, esse é título do clássico "Planeta dos Macacos" (1968) em Portugal. Sim, dessa vez os portugas falharam em dar spoiler no título, já que no filme os astronautas não vieram do futuro, mas do passado.
Sobre as palavras que possuem várias interpretações quando são ditas repetidas vezes por adultos e que estão cientes que possuem dupla, não tem perdão fazem de propósito
Tenho um amigo português que quanto ele falava algo muito próprio da variação linguística a gente morria de rir, o pior era ele fica com com cara de 'UÉ?'
voces brasileiros nao sabem falar nem escrever portugues, nos temos um nome para isso, chama-se analfabetos em portugal, que e o que os brasileiros sao, analfabetos funcionais, ouvi dizer que o qi no brasil e de 82, isso e verdade? e quase um qi de macaco.
A antiga revista Set certa vez fez uma matéria sobre esses títulos de filmes em Portugal, onde "Cantando na chuva" virou "Serenata à chuva", e "Ben-Hur" teria virado "O charreteiro infernal".
Uma parte 2 ia ser top. Reza a lenda q apesar dos títulos escolhidos pelas distribuidoras no Br. os filmes q passavam no SBT eram renomeados pelo seu Senor, um tal de Silvio Santos. rsrsrs Eu faço facu de Letras e nas minhas aulas de tradução, um dos meus prof fala q traduzir é fazer escolha, independente de ser boa ou ruim, inclusive não traduzir é uma escolha super válida. Eu acho foda esse pensamento de q tem se traduzir tudo para o seu idioma. Pq qndo se escolhe um título de um livro/filme, por exemplo, tem um pq disso e varias vezes qndo se "traduz" isso, se perde algo ou pior, se dá spoiler.
Eu estive em Portugal em 2011. Dei muita risada quando vi um dvd da comédia "Casamento Grego", com o nome "Tornam-se gregos para casar". Abraço Renato!
Boa tarde !!!!! Eu não perdia um episódio do "ficheiros secretos" rsrsrsrs........ Fox Mulder é fantástico. O vídeo também. Muito obrigado e parabéns pelo canal. Abraço........
Bacana demais o vídeo, mas não é só de títulos bons que o Brasil vive não. Faz um vídeo falando sobre as traduções toscas feitas por aqui também, por favor.
Preocupa não, nos Estados Unidos eles fazem a mesma coisa com personagens e séries estrangeiras, principalmente as asiáticas! Macros Plus dos anos 80 é uma montagem louca de 3 séries totalmente diferentes que eles tornaram em um quando editaram e dublaram. Os Power Rangers tbm e montagem de varias séries japonesas editas como uma só. E tbm o motivo pelo qual não tivemos mais programação japonesas no Brasil, o contrato da Saiban produtora do Power Rangers proibia a reprodução de séries japonesas no hemisfério ocidental. Motivo pelo qual sempre odiei os Power Rangers, por causa deles perdemos novas versões do jaspion, jiraia, changeman, black kamen rider e varias outras mais!
Há alguns anos fui para Portugal, e vi a chamada de alguns filmes não Tv. Lá Jogos Vorazes é chamado de Jogos da Fome. E o filme da Disney Enrolados, recebeu o nome de Entrelaçados.
Um fato sobre Portugal, é que a legislação do país não permite estrangerismo. Nomes somente em português, objetos, comidas, jogos e é claro, filmes. Por isso, mesmo o nome em inglês sendo mais marcante (Frozen, Breaking Bad, Good Doctor, Lost, The Big Bang Theory, etc), eles traduzem para o português ou fazem uma adaptação. Frozen - Congelado Breaking Bad - um termo nos EUA parecido com o nosso "Metendo o Louco" ou "Botando pra Quebrar". Em literal: Ruptura do Mal. Lost - Perdido Good Doctor - O Bom Médico The Big Bang Theory - A Teoria da Grande Explosão.
Eu moro em Portugal vou compartilhar esse vídeo com eles kkkkk. Mas é sério eu vejo titulo de filmes aqui na netflix e penso inédito, vou ver, ai eu vejo que só o nome que é diferente. O mesmo acontece com livros. Muito difícil entender o português de Portugal, detalhe eles falam que a gente não fala português e sim brasileiro
Concordo. Moro na França e deixo bem claro: falo o português brasileiro. Qdo estou com preguiça digo que falo brasileiro, mesmo.Juro que faço isso. Kkkkkkkkk Eu falo quase que fluente em espanhol(o "quase" é por falta de prática ) por isso entendo melhor os espanhóis que os portugueses.
@@NunoMeloD Hum, da onde você tirou isso? Ñ existe "copiar idioma" , preocura estudar história, porquê as duas "línguas portuguesas" são diferentes, não tem nada haver uma com a outra nem na escrita. Ps: Devolvê o nosso ouro
Gazeteiro era “usado” no Brasil também, se me lembro bem era nas revistas em quadrinhos da Disney quando os sobrinhos do Donald “matavam” aula. Pode ter saído apenas em uma historinha, mas como lia a mesma revistinha 10,20,30 vezes…ficou gravado na minha memória.
Já eu sou um pouquinho mais velho e me lembro das histórias do Bolinha e da Luluzinha. Lá havia um personagem cuja única função era procurar crianças que estivessem "matando aula". Ele era chamado de "caça-gazeteiros"...
10:19 esse do pequena miss sunshine é uns dos melhores 🤣🤣🤣🤣🤣🤣 eu achava q era grande van de lokos, MAIS.. UMA FAMÍLIA À BEIRA DE UM ATAQUE DE NERVOS! VÉI. me rachou de vez.
É Renatão... Eu até ia fazer alguns "comentários" sobre o vídeo que por sinal, ficou muito bom!!!!👏👏👏 O que não ficou bom mesmo foram esses títulos lá em Portugal...😑 FALA SÉRIO!!!🤨 Mas fazer o que... É a vida! VALEU!!!👍
Eu moro em Portugal e posso fazer uma segunda e terceira lista se quiser... Dar só um exemplo rápido aqui... Oq pra gente é o "Meu Malvado Favorito" aqui é "Gru-O mal disposto"!! Pior de tudo é ver uma criança falando esse nome kkkk
Também moro em Portugal, pior que nem estranho mais pq cresci no meio de uma familja portuguesa e vinha pra ca nas ferias, pior foi assistir os desenhos aqui com dublagem, ou dobragem diferente (como dizem aqui), perguntava pra minha mae porque os jetsons estavam com viz diferente...kkkk
@@gabrielbertella289 concordo irmão!! A real é que temos muitos nomes ruins, mas tb muitos dos nomes dos nossos filmes são sim melhores que os originais.... O mesmo vale pra nossas dublagens!!
O mais bizarro é que tem OUTRO filme que acabou recebendo o nome de "A ressaca" aqui no Brasil. O nome original do filme era "Hot Tub Time Machine" e ele foi lançado um ano depois do "Se Beber não case" (aliás, eu curti esse filme)
Além dos títulos serem diferentes em Portugal, fiquei sabendo que só os desenhos e filmes infantis são dublados por lá. Os filmes sempre são legendados.
@@mariaizabeldaconceicao7664 tem uma grande diferença do Brasil, todos os filmes são na sua versão original excepto os infantis que no cinema passam na versão original e na dobrada para crianças que ainda não sabem ler, para nós é insuportável ver filmes dobrados e em português do Brasil seria uma tortura, porque ao contrário de vocês nós conhemos a verdadeira voz dos atores e isso faz uma diferença enorme, para além de que como toda a gente fala e entende inglês desde criança, os titulos inventados acabam por ser irrelevantes porque acabamos por dizer o nome do filme no original inglês, muito diferente dos brasileiros que pela sua fraca educação têm de ter tudo dobrado senão não entendem nada.
como seria a malandrinha em Portugal?isso sem falar dos batutinhas,sargento trapalhão,um tira da pesada,enquanto voce dormia,operação cúpido,tomates verdes fritos...
😁😁😁 Lembro da saudosa revista Mad que teve uma matéria que tirava sarro dos títulos lusitanos. Aqui estão alguns exemplos: BR: O Iluminado PT: O Homem com Luz Própria. BR: Batman (1989) PT: Palhaço Neurótico, Morcego Nervoso BR: O Planeta dos Macacos PT: Um Estranho em nosso Galho BR: O Último Americano Virgem (clássico da Sessão das Dez do SBT) PT: O Onanista BR: Blade Runner - O Caçador de Andróides. PT: As Gurias Mecânicas também Amam. BR: 2001 - Uma Odisséia no Espaço PT: 2001 - Os Lusiadas no Espaço BR: Star Wars PT: Confronto Armado no Espaço BR: Indiana Jones e o Templo da Perdição PT: Indiana Jones vai ao Bordel. Ô saudade desta Revista!
O único que ficou melhor em Portugal, foi "O Padrinho", pois, pra quem leu o livro, sabe da simbologia por detrás desse nome. Don Corleone não quis ser um "poderoso chefão", tornou-se de forma natural, por ser um bom Padrinho e amigo.
@@jonatanfriederichs7519 Queres mais ou chega para estares calado? "The Hangover": "Se Beber, Não Case" (2009) "Persona": "Quando Duas Mulheres Pecam" (1956) "My Girl": "Meu Primeiro Amor" (1991) "Annie Hall": "Noivo Neurótico, Noiva Nervosa" (1977) "The Sound of Music": "A Noviça Rebelde" (1965) "Nowhere Boy": "O garoto de Liverpool" (2009) "Jack and Jill": "Cada Um Tem a Gêmea que Merece" (2011) "We're the Millers": "Família do Bagulho" (2013) "Meet The Parents": "Entrando numa Fria" (2000) "Blue Valentine": "Namorados Para Sempre" (2010)
Arquivo X = série sobre Conspirações Alienigenas Ficheiros Secretos/ Arquivos Secretos = série sobre aquela pasta cheia de vídeos e fotos usadas para o próprio prazer Portugal safadinho =D
Isso me faz lembrar de quando a Globo disponibilizou as séries The Good Doctor e The Handmaid's Tale no Globoplay. Eles puseram os títulos como The Good Doctor - O Bom Doutor e The Handmaid's Tale - O Conto da Aia... ficou bizarro ou vocês gostaram? Eu gostei, devo admitir.
@@princesachiquinha0023 Olha, eu gosto de subtítulos, por exemplo "Alien - O Oitavo Passageiro", "Suspiria - A Dança do Medo", "O Show de Truman - O Show da Vida", "Uma Noite Alucinante - A Morte do Demônio", mas acho alguns bem desnecessários. Bem, eu acho The Good Doctor - O Bom Doutor por um algum motivo uma tradução top, mas eu particularmente só chamo "O Bom Doutor". PS: há também "Táxi Driver - Motorista de Táxi" 🤣🤣🤣🤣, eu nem sei como chamar esse filme.
o melhor que eu vi até hoje foi o "Tá chovendo hambúrguer" que em inglês é "Cloud with chance Of meat balls" que quer dizer "Chuva com chance de almôndegas" 😆😆😆😆🙄
Faz das dublagens de animes em Portugal. A dublagem que eles fazem são muito engraçadas, a gente morre de rir! Acho que quem já assistiu Dragon Ball ou Naruto dublado por portugueses, concorda.
Tem razão. Podiam ter escolhido uns nomes melhores. Noto que grande parte desses filmes são antigos e ainda não se faziam grandes trabalhos de dublagens em Portugal nessa altura, penso que no Brasil já faziam disso há mais tempo. Ainda estávamos a "aprender". Cumprimentos de Portugal!
Espero que entendam que é uma grande brincadeira, assim como os estados do Brasil fazem uns com os outros.
Foi sem maldade, mas é engraçado né só comparando os títulos mesmo 😂
o Brasil sempre foi top em adaptar títulos e estórias
Assisti um video de uma portuguesa, não lembro o nome do canal, que ela falou que antigamente em Portugal só tinha filmes dublados em português do Brasil, porque lá não existia dubladores. Dublagem em Portugal é recente em comparação ao Brasil.
Em Portugal sempre se usou a legendagem, porque se valoriza a voz original dos próprios atores. Só em filmes infantis se fazia e faz dobragem.
Para mim a melhor coisa foi o SBT quem fez, mudou o nome "Ramon" para "Seu Madruga" 😍
Por causa do episodio o o caçador de Lagartixas eu achava que o nome dele era Ramon e o apelido Seu Madruga.
@@cananiericorrea ele ficou com o mesmo nome do ator q é "Ramon" vi em uma Intervista q colocaram "Seu Madruga" pq ele tinha cara de cansado, trabalhador q acorda cedo kkkk
Depois vou até olhar esse episódio da lagartixa, vlw pela dica rsrs
E Portugal para Sr. João kkkkk
Questão de hábito. Se ele se chamasse Seu Ramon aqui, vc ouvindo isso desde criança acharia super normal. Associaria o nome à pessoa...
Pior que eu nem sabia da onde tinham tirado isso Kkkķkjkk
"Onde os fracos não tem vez" é um dos melhores nomes de filmes de todos, e o filme também é excelente
Esse nome soa bem demais, muito bom
Com certeza.
No original seria. " não é lugar/país pra homens velhos"
Tem outro: CASAMENTO GREGO que na tradução de Portugal virou: VIRAM-SE GREGOS PARA CASAR. Fora outro muito bom A MENINA DO TREM, que se tornou A RAPARIGA DO COMBOIO KKKK
Mas Rapariga no Comboio é de fato a tradução literal do título original, The Girl on the Train.
Rapariga é menina em Portugal, e trem é comboio.
A Rapariga do Comboio parece nome de filme pornô. 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Kkkkk
Ou seja, nomes completamente iguais, a única diferença é a língua que muda🤷🏻♀️🤷🏻♀️
Uma vez não me lembro onde, Vi uma piada em que a novela "A Próxima Vítima" lá em Portugal deram o nome de "Os Crimes de Adalberto".
Spoiler total. 😅🤣🤣🤣
Os cara são foda kkkkkkkk
Colocaram Salve Jorge como A guerreira
Kkkkkkkkkkkkkkkkk chorei!
🤣🤣🤣
Melhor canal dos anos 90 moro aqui em Portugal a 5 anos
Ai Renato, to morando em Portugal há apenas 3 meses, todos os dias chego em casa e assisto vcs pra matar a saudade de casa ❤
Portugal é a avela da europa
@@ronaldomotarodrigues3305
O Brasil é o esgoto da América!
@@diso7971
Segunda maior potência em favelas isso sim, militar nem sequer tem poder nuclear 🤣🤣🤣
Vocês são uma anedota...
Ahhhh…. Faltou o Meu malvado favorito. Em Portugal é: Gru, o maldisposto 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Kkkkkkkkk
Pqp... Deve ser alguma versão em que ele vivia acamado. Kkkkkkkk
😂😂😂😂😂
O meu malvado favorito é melhor OMG
Pelo menos em Portugal ainda tem o nome da personagem, "Gru".
Que exemplo de burra.
Nerd show em Portugal é "O Menino Wamberto do Canal de Nerds no UA-cam " ,kkkk
KKKKKKKKKKK
"O Mineiro Inteligente do Pão de Queijo"
Gajo do alentejo do UA-cam kkkkk( o pão da vó ) kkkkkk
kkkkk
Não aqui chamamos de: Macaco Show
Lá no Norte do Brasil também se chama gazeteiro quem falta muito às aulas, principalmente no Pará.
Aqui no Ceará é gazeador
Acho que eu vou gazetar aula amanhã
Com certeza queremos a parte 2 né Renato.. kkkk vídeo excelente.. ri muito.. kkkkk ❣
O nome das nossas novelas lá em Portugal
@@jonascardoso5765 verdaaaaade
Caraca, tá doendo a boca de tanto que eu ri , com certeza queremos uma parte dois , foi muito divertido.
No Brasil, também se dá spolier em título de filme. "Sabotage", clássico de Hitchcock de 1936, ganhou um título nacional que quem olha não precisa mais nem assistir, porque já sabe o desfecho do mistério. Chamaram o filme de "O Marido era o Culpado". Anos depois foi rebatizado de "Sabotagem".
A série 1 Maluco no Pedaço se fosse teaduzido ao pé da letra ia ser O Príncipe Fresco de Bel Air
Fresh significa novato, que acabou de chegar em Bel Air.
@Beto Ramone ah sim 🤣👏🏻👏🏻
@Beto Ramone kkkkkkkkkkk
Being a “fresh prince” in the 1990s meant that you are the best dresser; you wear the the dopiest and the coolest clothes of the moment; you always know what’s up, what’s new, what’s IN. ---- o mais bem vestido; você usa as roupas mais descoladas e legais do momento; você sempre está ligado no que está acontecendo, o que há de novo, o que está na moda.
O novato de Bel air
Nossa, xará...se eu lhe contar, você não vai acreditar. ontem eu estava sentado na porta de casa e pensando justamente sobre esse assunto:
"quem será que escolhe os títulos dos filmes aqui no Brasil?"
Aqui no Brasil, uma que foi de doer foi terem traduzido Smallville (a cidade do Superboy) para Pequenópolis!
Não achei ruim não, deram uma boa abrasileirada no nome já que "Small ville" significa "pequena vila", fosse alguma serie brasileira onde a cidade se chamasse Pequenópolis é provável que uma adaptação americana se tornasse Smallville...
Mas nos quadrinhos br nos anos 70, 80 traduziam para pequenopolis msm
Mas é literalmente a tradução
@@juniorlinkomario6297 , sim. Eu não sei hoje, mas peguei uma época onde era ensinado nas aulas de português que "nome próprio não se traduz".
É como ver alguém de língua espanhola chamar a cidade de São Paulo de "San Pablo", sendo que não nos referimos a Buenos Aires como "Bons Ares"....soa estranho, não?
@@ericktamberg670 faz sentido. Realmente não tô dizendo que foi bom. Era estranho principalmente por causa do nome da série que dava o nome da vila kk mas ao. Menos traduziram literal.
Faz um vídeo sobre os filmes do Ernest! Eu gostava muito nos 80's.
Hoje está esquecido.
Sobre Arquivo X, teve um episódio que girava em torno do mistério de um corpo, se ele seria ou não de um ET, sabe qual foi o título do episódio? O falso Alienígena, ou seja, Spoleir já no título 😅😅😅
Aqui também temos umas traduções "polêmicas", como o terror O Mistério das Duas Irmãs (em inglês, The Uninvited, ou Os Não-Convidados) que simplesmente entrega o final do filme, já que durante o filme inteiro só tem uma menina e no final você "descobre" que ela tinha uma irmã imaginária falando pra ela fazer coisas
Ainda é melhor do que "o marido é o culpado".
Aqui muda-se os nomes dos filmes, muda-se as dublagem, ( true lies por exemplo) más se mudarem o nome do filme, o auto da compadecida, vou incorporar o Severino de Aracaju, e fazer um escarcéu danado!😂😂😂😂😂😂😂😂😂
É verdade que o dracula em Portugal passou a se chamar "não há pescoço que aguente e o acquaman passou a ser chamar de "a pequena sereia de sunga"?? 🤣🤣🤣🤣🤣😍
Kkkkkkkkkk boaa
@@marcioleporini3040 kkkkkkkk
Seria melhor incorporar o personagem OJUARA, com MARCOS PALMEIRA no filme O HOMEM QUE ENGANOU O DIABO. Assista ao filme e tire suas próprias conclusões. Um abraço.
e a história que dizem que em Portugal "Psicose" virou "O Filho que era a Mãe" kkkkkkk
Psicose tens tu ao dizeres tamanha besteira.
Kkkkkkkkkkkkkk kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
@@josemanuelventura1707 ti acalama Manoel kkk
@@REALCOUROS Primeiro que tudo, é ´TE e não TI, ACALMA e não ACALAMA. Segundo, nem a copiar consegues escrever corretamente. É MANUEL com U e não com O. Há cada analfabeto.
É história mesmo, é mentira
Não acredito que esqueceu do "Homens Brancos não sabem enterrar" (White Men Can't Jump)... A versão portuguesa é a mais engraçada!
Parte 2 JÁ!
Esse título aí até em português é zoado hauahauahaua.
Parece nome de filme pornô com cenas interraciais.
🤣🤣🤣
@@leosilvestre5882 kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
Imagino que seja similar aos títulos na Espanha, Argentina e Peru: *Los blancos no la saben meter* ...os mexicanos foram mais literais: *Los hombres blancos no saben saltar* e os italianos mais poéticos: *Chi non salta bianco è*
Eu gosto desse subtítulo que a Record colocou no breaking bad, faz bastante sentido caiu bem com a proposta da série
Também achei 👍🏻
Eu prefiro sem o subtítulo, fica muito melhor.
Sim... Parte 2, por favor!
(Parabéns pelo Canal, sempre!!!).
“The good doctor, o bom doutor” um oferecimento rede grobo 😂😂😂😂😂😂
Normal, foi traduzido de ingles para portgues mesmo ao pé da letra
@@danielfilipe9370 acho q o problema é a tradução ser o subtitulo... ai fica o bom doutor, o bom doutor kk Traduzia logo om titulo então k
Ficou uma m3rda esse título da globo
É que é um titulo curto
Mas faz jus ao nome real ué kk
Esse vídeo é muuuuuuuito bom!!! Por favor faça mais video dessa série de títulos de filmes em português de Portugal! Por favoooooor kkkkkkk
Ganhou +1 inscrito :)
Faz um vídeo sobre as dublagens de animes daqui de Portugal e do Brasil. Os de Portugal é comédia.
O Brasil também já contribuiu para títulos "criativos", principalmente no passado. O filme americano *Charley Varrick* (1973) em Portugal recebeu o título de "Ferro em Brasa" e no Brasil: *O Homem que Burlou a Máfia* (tremendo spoiler)
Interessante, e intrigante já que Burlar no Brasil seria enganar ....🤔
Ferro em brasa ficou daora em
Já vou sugerir um título de filme para a parte 2. "O Homem que veio do Futuro". Pra quem não sabe, esse é título do clássico "Planeta dos Macacos" (1968) em Portugal. Sim, dessa vez os portugas falharam em dar spoiler no título, já que no filme os astronautas não vieram do futuro, mas do passado.
Sobre as palavras que possuem várias interpretações quando são ditas repetidas vezes por adultos e que estão cientes que possuem dupla, não tem perdão fazem de propósito
Tenho um amigo português que quanto ele falava algo muito próprio da variação linguística a gente morria de rir, o pior era ele fica com com cara de 'UÉ?'
Conheço bem isso kkkkk vem coisas tipo " sair pra fora, deixa tá, cair pra baixo, etc..." coisas q entre BRs corrigimos ou tiramos onda.
Eu imagino,coitado kkkk
voces brasileiros nao sabem falar nem escrever portugues, nos temos um nome para isso, chama-se analfabetos em portugal, que e o que os brasileiros sao, analfabetos funcionais, ouvi dizer que o qi no brasil e de 82, isso e verdade? e quase um qi de macaco.
Demorei, mas encontrei esse canal. Muuuito bom! Ri demais!
Estou fazendo uma pequena maratona e me deparando com vídeos divertidíssimos. Parabéns!!!
O filme *A rapariga que...." foi inspirada no nome completo de Dom Pedro primeiro, com certeza 😁😁😁.
Adorei o video, muito daora! faz um continuação com outras coisas alem de filmes! kkkkkkkk
"A rapariga que sonhava com uma lata de gasolina e um fósforo" kkkkkkkkkkkkkkkk eu tô passando mal 🗣️🗣️🗣️
Somos 2 kkkkkkkk
"Curtindo a vida adoidado" que em inglês é "Ferris Bueller's Day Off" ,em Portugal é "O Rei dos Gazeteiros" . Acho que foi o melhor título . 🤣🤣🤣
"Homens brancos não sabem meter" Hahahahahahaha😂
Esse é o mais bizarro!
A antiga revista Set certa vez fez uma matéria sobre esses títulos de filmes em Portugal, onde "Cantando na chuva" virou "Serenata à chuva", e "Ben-Hur" teria virado "O charreteiro infernal".
Uma parte 2 ia ser top. Reza a lenda q apesar dos títulos escolhidos pelas distribuidoras no Br. os filmes q passavam no SBT eram renomeados pelo seu Senor, um tal de Silvio Santos. rsrsrs Eu faço facu de Letras e nas minhas aulas de tradução, um dos meus prof fala q traduzir é fazer escolha, independente de ser boa ou ruim, inclusive não traduzir é uma escolha super válida. Eu acho foda esse pensamento de q tem se traduzir tudo para o seu idioma. Pq qndo se escolhe um título de um livro/filme, por exemplo, tem um pq disso e varias vezes qndo se "traduz" isso, se perde algo ou pior, se dá spoiler.
Esse último filme foi o melhor. 😂😂😂😂
Ja to esperando falar do sacanas sem lei (bastardos inglórios) kkkkk
Respeito demais os portugueses, mas o português praticado por eles soa muito engraçado 😂
o Poderoso Chefão eu li o livro antes de ver o filme, então O Padrinho acabou ficando na cabeça
Eu estive em Portugal em 2011. Dei muita risada quando vi um dvd da comédia "Casamento Grego", com o nome "Tornam-se gregos para casar". Abraço Renato!
Não é tornam-se mas sim viram-se gregos para casar
No Pará chamamos “matar aula” de “gazetar aula”, e aquele que foge das aulas de gazeteiro mesmo. Então achei normal o título em Portugal.
Em Pernambuco é gazear o termo.
Aqui no Rio só falavam isso antigamente.
Nunca ouvi essa palavra. Aqui é matar aula ou cabular aula.
Como sempre o Norte e o Nordeste do Brasil mantendo o purismo da língua portuguesa.
@@MarcosSilveira grande coisa
Boa tarde !!!!!
Eu não perdia um episódio do "ficheiros secretos" rsrsrsrs........
Fox Mulder é fantástico.
O vídeo também.
Muito obrigado e parabéns pelo canal.
Abraço........
Bacana demais o vídeo, mas não é só de títulos bons que o Brasil vive não. Faz um vídeo falando sobre as traduções toscas feitas por aqui também, por favor.
Pior são as traduções dos nomes dos personagens dos desenhos nos anos 80...uma merda essa coisa de "abrasileirar" nome de personagem 😒
@@BoBSilvio64 E quando no Brasil o personagem sequer tem nome? Por exemplo pouca gente sabe que o Pica-pau na realidade tem um nome, Woody.
@@fanuel_mota 😱😱😱
Verdade
Preocupa não, nos Estados Unidos eles fazem a mesma coisa com personagens e séries estrangeiras, principalmente as asiáticas! Macros Plus dos anos 80 é uma montagem louca de 3 séries totalmente diferentes que eles tornaram em um quando editaram e dublaram. Os Power Rangers tbm e montagem de varias séries japonesas editas como uma só. E tbm o motivo pelo qual não tivemos mais programação japonesas no Brasil, o contrato da Saiban produtora do Power Rangers proibia a reprodução de séries japonesas no hemisfério ocidental. Motivo pelo qual sempre odiei os Power Rangers, por causa deles perdemos novas versões do jaspion, jiraia, changeman, black kamen rider e varias outras mais!
Até engasguei de tanto rir kkkkkkk . Faz parte 2, 3, 4 etc🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Não metas a banana toda na boca que a próxima engasgas-te menos!
Tem mil partes amiga, os tugas tem cérebro de minhoca
@@Vitorabbit
Zukas nem cérebro tem agem por estímulos!
Faltou Bastardos Inglórios, que em Portugal virou Sacanas sem Lei.
eles são literalmente "literais"🙃🙃🙃🙃
Socorro kkkkkkkkkkkkkkkkk
A tradução mais correta seria “Filhos da Puta sem Glória”.
Tá de sacanagem.
Essa vinheta remete imediatamente à infância nos anos 80... 😏
😂😂😂😂😂Que Brisa ‼️..... Parabéns Adoro esse canal 🤩👏👏👏
Renato você é de mais kkkembra cada coisa incrível que eu não lembrava mais kkkll show um abraço
Com esses títulos em Portugal..só pode ter uma filial da Record lá...kkkk.
Sou luso-descendente aqui em londres e tenho televisão portuguesa. E a um canal da record em portugal. Que e literalmente chamado Record Portugal 😂😂😂😂
Sim! Passa Record em Portugal, para o azar dos portugueses.
Tem a Record e a Globo de Portugal na TV a cabo de lá.
Fun Fact:sim e são tão fortes quanto a SIC e a TVI lá
Infelizmente temos esse lixo aqui em Portugal
Há alguns anos fui para Portugal, e vi a chamada de alguns filmes não Tv. Lá Jogos Vorazes é chamado de Jogos da Fome. E o filme da Disney Enrolados, recebeu o nome de Entrelaçados.
Jogos da fome é a tradução literal Hunger = fome Games = Jogos
Vivo em Portugal e algumas coisas são bem diferentes do Brasil. Mais amo está terrinha!
Otimo video Renato 😉 arquivo x uma das melhores series que ja assisti na vida 😗
O filme "se beber nao case" so tem esse nome pq o filme "a ressaca" já tem.
Um fato sobre Portugal, é que a legislação do país não permite estrangerismo. Nomes somente em português, objetos, comidas, jogos e é claro, filmes.
Por isso, mesmo o nome em inglês sendo mais marcante (Frozen, Breaking Bad, Good Doctor, Lost, The Big Bang Theory, etc), eles traduzem para o português ou fazem uma adaptação.
Frozen - Congelado
Breaking Bad - um termo nos EUA parecido com o nosso "Metendo o Louco" ou "Botando pra Quebrar". Em literal: Ruptura do Mal.
Lost - Perdido
Good Doctor - O Bom Médico
The Big Bang Theory - A Teoria da Grande Explosão.
Eu moro em Portugal vou compartilhar esse vídeo com eles kkkkk. Mas é sério eu vejo titulo de filmes aqui na netflix e penso inédito, vou ver, ai eu vejo que só o nome que é diferente. O mesmo acontece com livros. Muito difícil entender o português de Portugal, detalhe eles falam que a gente não fala português e sim brasileiro
Concordo. Moro na França e deixo bem claro: falo o português brasileiro. Qdo estou com preguiça digo que falo brasileiro, mesmo.Juro que faço isso. Kkkkkkkkk
Eu falo quase que fluente em espanhol(o "quase" é por falta de prática ) por isso entendo melhor os espanhóis que os portugueses.
@@celly_costa O «Vosso brasileiro» é uma imitação barata do Português!
@@NunoMeloD Devolve nossas índias e o nosso ouro!!
😝
@@NunoMeloD Hum, da onde você tirou isso? Ñ existe "copiar idioma" , preocura estudar história, porquê as duas "línguas portuguesas" são diferentes, não tem nada haver uma com a outra nem na escrita.
Ps: Devolvê o nosso ouro
@@leosilvestre5882 😏😆
Gazeteiro era “usado” no Brasil também, se me lembro bem era nas revistas em quadrinhos da Disney quando os sobrinhos do Donald “matavam” aula. Pode ter saído apenas em uma historinha, mas como lia a mesma revistinha 10,20,30 vezes…ficou gravado na minha memória.
Em Pernambuco o termo "gazear" ainda é usado pra aqueles que que não vão a aula pra ficar vagabundando.
Já eu sou um pouquinho mais velho e me lembro das histórias do Bolinha e da Luluzinha. Lá havia um personagem cuja única função era procurar crianças que estivessem "matando aula". Ele era chamado de "caça-gazeteiros"...
Este vídeo foi bem ousado. Faz mais! kkkkkk
Esses títulos Portugueses é muito engraçado,🙋🏻♀️🤣😁 Dou muitas risadas com os Memes que aparecem no vídeo 😅
Faz os piores nomes de filme no Brasil.🤗😂
10:19 esse do pequena miss sunshine é uns dos melhores 🤣🤣🤣🤣🤣🤣 eu achava q era grande van de lokos, MAIS.. UMA FAMÍLIA À BEIRA DE UM ATAQUE DE NERVOS! VÉI. me rachou de vez.
Cada país, cada região tem suas características, costumes e particularidades, devemos respeitar isso.
Faz a parte dois, adorei esse conteudo kkkkkkkkkkkkkkk
É Renatão...
Eu até ia fazer alguns "comentários" sobre o vídeo que por
sinal, ficou muito bom!!!!👏👏👏
O que não ficou bom mesmo foram esses títulos lá em Portugal...😑 FALA SÉRIO!!!🤨
Mas fazer o que... É a vida! VALEU!!!👍
Faz a parte 3😂 muito bom
O foda é quando o título vem traduzido de verdade e fica sem nenhum sentido aqui pra nós brasileiros kkkkkkkkk
Seus vídeos são muitos bons, sempre fico rindo 🤣
Eu moro em Portugal e posso fazer uma segunda e terceira lista se quiser... Dar só um exemplo rápido aqui... Oq pra gente é o "Meu Malvado Favorito" aqui é "Gru-O mal disposto"!! Pior de tudo é ver uma criança falando esse nome kkkk
Também moro em Portugal, pior que nem estranho mais pq cresci no meio de uma familja portuguesa e vinha pra ca nas ferias, pior foi assistir os desenhos aqui com dublagem, ou dobragem diferente (como dizem aqui), perguntava pra minha mae porque os jetsons estavam com viz diferente...kkkk
Kkkkk
Na minha opinião o título no Brasil "Meu Malvado Favorito" é mil vezes melhor que o título original, caso raro
@@gabrielbertella289 concordo irmão!! A real é que temos muitos nomes ruins, mas tb muitos dos nomes dos nossos filmes são sim melhores que os originais.... O mesmo vale pra nossas dublagens!!
@@f3159178 eu sou português ,me chamo Fábio também ,quando era criança os jetsons davam em inglês mesmo
O mais bizarro é que tem OUTRO filme que acabou recebendo o nome de "A ressaca" aqui no Brasil.
O nome original do filme era "Hot Tub Time Machine" e ele foi lançado um ano depois do "Se Beber não case" (aliás, eu curti esse filme)
Além dos títulos serem diferentes em Portugal, fiquei sabendo que só os desenhos e filmes infantis são dublados por lá. Os filmes sempre são legendados.
Eu sinceramente como um Português gosto que seja assim, não me imagino a ver os vingadores em pt pt
Imagina como ficaria esquisita a dublagem com o português de Portugal. Nem português aguenta.
@@mariaizabeldaconceicao7664 tem uma grande diferença do Brasil, todos os filmes são na sua versão original excepto os infantis que no cinema passam na versão original e na dobrada para crianças que ainda não sabem ler, para nós é insuportável ver filmes dobrados e em português do Brasil seria uma tortura, porque ao contrário de vocês nós conhemos a verdadeira voz dos atores e isso faz uma diferença enorme, para além de que como toda a gente fala e entende inglês desde criança, os titulos inventados acabam por ser irrelevantes porque acabamos por dizer o nome do filme no original inglês, muito diferente dos brasileiros que pela sua fraca educação têm de ter tudo dobrado senão não entendem nada.
@@EduardoCruz-ur4wq totalmente verdade ,eu acho uma tortura filmes dobrados em brasileiro ,nada contra mas acho horrível ,original sempre
Em Portugal eles chamam o Caribe de Caraíbas, então o filme ficou: Piratas das Caraíbas. Kkkkkk
Renato lá em Portugal seu canal se chama o menino espevitado 😂😂😂😂😂ficou maravilhoso esse vídeo 😍🤩😘
como seria a malandrinha em Portugal?isso sem falar dos batutinhas,sargento trapalhão,um tira da pesada,enquanto voce dormia,operação cúpido,tomates verdes fritos...
Temos que exportar uns publicitarios p/ Portugal e dar umas aulas para eles ...hahahaha!!!
Arquivo X bão demais da conta . Saudades de bons filmes e séries. Agora tudo é tão medíocre inclusive as músicas. 😞😞😞😞
Muito bom 🤣🤣🤣🤣
Ansioso pela parte 2 kkk
Kkkkkk, moro em Portugal e é muito estranho mesmo kkkk, o filme “gente grande “ é “miúdos e graúdos” kkkkkk
Cuidado pro João Loy não fazer vídeo te xingando kkkkkkkkkkkkkkkk
a chance de ser cancelado por portugueses é bem alta
os caras ja não gostam q critiquem a dublagem de DBZ
mas ficou muito bom o video kk
😁😁😁 Lembro da saudosa revista Mad que teve uma matéria que tirava sarro dos títulos lusitanos. Aqui estão alguns exemplos:
BR: O Iluminado
PT: O Homem com Luz Própria.
BR: Batman (1989)
PT: Palhaço Neurótico, Morcego Nervoso
BR: O Planeta dos Macacos
PT: Um Estranho em nosso Galho
BR: O Último Americano Virgem (clássico da Sessão das Dez do SBT)
PT: O Onanista
BR: Blade Runner - O Caçador de Andróides.
PT: As Gurias Mecânicas também Amam.
BR: 2001 - Uma Odisséia no Espaço
PT: 2001 - Os Lusiadas no Espaço
BR: Star Wars
PT: Confronto Armado no Espaço
BR: Indiana Jones e o Templo da Perdição
PT: Indiana Jones vai ao Bordel.
Ô saudade desta Revista!
Só os manos "portugas"para fazer agente rir muito.kkkk
*VECHECHA OLHA BEEM...UUUU !*
Mas aqui em Portugal nao há filmes dublados , é por isso que o inglês aqui é fluente, os jovens portugueses na sua maioria falam bem inglês
@@diogoloureiro5168 oxe prefiro dublado
@@senhoromar4162 prefiro naturalmente, já vejo filmes sem legendas mesmo kkk
Não sei se os agentes estarão para risadas, mas a gente está.
@@diogoloureiro5168 hum entendi
Quase morro de rir com essa do final 🤦🏾♂️🤦🏾♂️🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Só de ouvir alguém falando em português de Portugal, nós já rimos muito!
O único que ficou melhor em Portugal, foi "O Padrinho", pois, pra quem leu o livro, sabe da simbologia por detrás desse nome. Don Corleone não quis ser um "poderoso chefão", tornou-se de forma natural, por ser um bom Padrinho e amigo.
Faz o inverso: traduções boas em Portugal e ruins no Brasil.
Impossível kkkk
@@jonatanfriederichs7519 há muitas!
@@jonatanfriederichs7519 Queres mais ou chega para estares calado?
"The Hangover": "Se Beber, Não Case" (2009)
"Persona": "Quando Duas Mulheres Pecam" (1956)
"My Girl": "Meu Primeiro Amor" (1991)
"Annie Hall": "Noivo Neurótico, Noiva Nervosa" (1977)
"The Sound of Music": "A Noviça Rebelde" (1965)
"Nowhere Boy": "O garoto de Liverpool" (2009)
"Jack and Jill": "Cada Um Tem a Gêmea que Merece" (2011)
"We're the Millers": "Família do Bagulho" (2013)
"Meet The Parents": "Entrando numa Fria" (2000)
"Blue Valentine": "Namorados Para Sempre" (2010)
The Texas Chainsaw Massacre=> O massacre da serra elétrica....
Mas a serra era a gasolina... Kkkkkk
@@pmcpfr Todos melhores no Brasil kkkkkkkkk
Faz parte 2 pfrrrr eu gostei mt!
Arquivo X = série sobre Conspirações Alienigenas
Ficheiros Secretos/ Arquivos Secretos = série sobre aquela pasta cheia de vídeos e fotos usadas para o próprio prazer
Portugal safadinho =D
ficheiro XXX kkkkkk
@@fernandoprg9339 exatamente kkkkkkkkk
@@fernandoprg9339 😂😂😂
Agora o Renato adicionou Portugual à lista de países que ele não pode ir mais kkkkkkkkkkkkkkkk
Nada disso! Ele seria muito bem recebido cá, é muito divertido :)
Isso me faz lembrar de quando a Globo disponibilizou as séries The Good Doctor e The Handmaid's Tale no Globoplay. Eles puseram os títulos como The Good Doctor - O Bom Doutor e The Handmaid's Tale - O Conto da Aia... ficou bizarro ou vocês gostaram? Eu gostei, devo admitir.
Eu acho esses subtítulos que são as traduções literais muito ridículo.
@@zeca_gay.toca_gado tá, vou confessar. É mó ridículo mesmo.
@@princesachiquinha0023 Olha, eu gosto de subtítulos, por exemplo "Alien - O Oitavo Passageiro", "Suspiria - A Dança do Medo", "O Show de Truman - O Show da Vida", "Uma Noite Alucinante - A Morte do Demônio", mas acho alguns bem desnecessários.
Bem, eu acho The Good Doctor - O Bom Doutor por um algum motivo uma tradução top, mas eu particularmente só chamo "O Bom Doutor".
PS: há também "Táxi Driver - Motorista de Táxi" 🤣🤣🤣🤣, eu nem sei como chamar esse filme.
Esse nerdinho é FOFINHO demais!
Esse filme do Adam Sandler os filmes dele são bons , meu ator preferido .
o melhor que eu vi até hoje foi o "Tá chovendo hambúrguer" que em inglês é "Cloud with chance Of meat balls" que quer dizer "Chuva com chance de almôndegas" 😆😆😆😆🙄
Ri tanto com esse vídeo que até me inscrevi 😂😂
Quanto é que fazes por programa?
@@andreventura4137 Oh dó! Tá pensando que me ofende com isso? Suas palavras falam sobre você, não sobre mim.
@@andreventura4137 pergunta pra sua mãe, ela deve ter uma ideia
@@angeladalapicola271
Não é para ofender amor é para pagar, vc não quer receber?
@@thaisgabrielle3490
Não se mete que eu não lhe ofereci nada, não seja invejosa!
Boa noite Renato , Sou de Brasilia , gosto muito do seu canal, vc podia fazer uma matéria sobre spoiler em capas de filmes, eu sei de 3
Expressões idiomáticas.
Cada país tem a Sua.
Deve fazer algum Sentido.
A tradução Portuguesa.
Sim é verdade
Faz das dublagens de animes em Portugal. A dublagem que eles fazem são muito engraçadas, a gente morre de rir! Acho que quem já assistiu Dragon Ball ou Naruto dublado por portugueses, concorda.
Meu isso e porque as dublagem são antigas
@@joaomouro342 tanto faz, a língua não mudou, continua engraçado.
Cara, procure sobre a "tia branca"... Vc vai se mijar de rir...kkkkkkk
Adoro seu canal você é de mais parabéns pelo trabalho ❤