I took all the courses SCSI offered back in 2003 in Fresno. Mr. Calvo was our instructor and he was phenomenal. I learned so much through this program. I passed the written state test for Medical Interpreter, but twice failed the oral portion. I did fine with simultaneous interpretation and interpreting documentation, but consecutive kicked my ass. It's very stringent, but if you got the talent, you can do it. I sadly fell short, although I worked 7 years as a Medical Interpreter as a freelancer, just not state certified. I still highly recommend taking these courses, as at the very least, your grammar, vocabulary, and overall interpreting skills will improve greatly.
Thank you for sharing! And I bet you could pass the exam with flying colors if you took a workshop on note taking in consecutive interpretation. I'm reviewing some materials now, it is anything but intuitive, but once you learn the skills and symbols, you could handle consecutive segments of basically any length.
@@philippides I'm only now seeing these replies here. So sorry to only be responding now Samuel.Something like that would absolutely be very helpful, no question. I never did find anything like that during my studies unfortunately and sadly I no longer have the passion to pursue it further. Nevertheless I wish you well and much success Samuel.
@@buren86 Possibly, but it would take tremendous effort to get back into the swing of things now. I've not interpreted for quite some time now,but if I gave it my all, I'm sure I could at some point achieve it. The thing is, I just no longer feel the passion to pursue those studies. Maybe that will change in time, but currently, no. If you're going for it R. Moreno-Realtor, I wish you the absolute best.
I am geting ready to take the state and federal exams. I like the way he teaches. As a person with no sight, I appreciate that he speaks everything he writes on the board. Thank you very much!
I have never heard anyone in or from Mexico say "petatiado de encabronamiento". "Petatear" usually means to "die" or "die off". Much like to say "estiro la pata" o "se petateo" It would be sufficient to say "se encabrono" and this is what most people in Mexico would say. Otherwise I find this very helpful. Thank you.
“Petatear” means to die”. If some people (that I’ve never heard) has another meaning for that word , then he/she needs to explain or clarify what it means “to them”; because even the Spanish Language dictionary has the meaning “morirse”.
I become aware of new slang every day; not only in my own country, not only in my home state, but in my own town. So don't slip into the hubris of thinking you know every single Mexican slang term even if you've lived your whole life in Mexico. I'll stick with the advice of the federally certified interpreter with decades of experience (and you should, too)
Samuel Adams , sorry but if something has been translated or interpreted the wrong way “it’s wrong”, a simple dictionary might help. I’ll stick with the truth and the right interpretation no matter what. Thanks
@@DANYRUY that's just not how interpretation and languages work. New slang emerges everyday. You have to adapt. If a person says pateteado de encabronamiento, you had better understand what they said if you want to be a decent Court interpreter. If they say "la jamona esa es so bellaca y so puelca", you had better know how to put that into English. You had better know agresión con lesiones. But you had also better know "acometimiento y agresión". when someone says cabrón and they're from Puerto Rico, you had better know that that means something much different than it would mean from a Mexican individual. this is a certified federal court interpreter with decades of experience. If you feel like your judgment is better, that should show you that you have more to learn than you thought.
does anyone know the names and author of the book needed for this class, i want to be prepared ahead of time. any information on these books, will help thank you.
Hello and good afternoon. I work in the health care system as a Medical Interpreter. I am already certified through CCHI. Anyway, my question is: How to become a Certified as a Court Interpreter? Since I am moving to the State of Texas I would like to know what are the steps to follow. Please let me know. Thanks.
You can say: obedecer todas las leyes. You can also use the verb "cumplir" with a preposition: cumplir con todas las leyes. *** Tlatoanimeh would be correct if you use the english meanings: "comply with (all laws)" "respect all laws".
I took the state test to be a certified court interpreter and it's a fucking joke. Scored 98% on the written portion, 100% on the introduction to the court system and ethics, and on the oral skills portion I was told I didn't qualify by idiots who couldn't agree if I was using invented words or not. The last letter I sent to the state and the national offices asked if they could explain my test results or if they concede my point that it was all a dog and pony show. Its been over 7 years and still nothing.
They are very subjective in their scoring. If they don’t like a word you used even though it’s not wrong they deduct points, may not be a lot but little by little it adds up and that’s how many people fail. It’s their way or the highway
Veteran Madam Interpreter: Ofrecemos orientación sobre el sistema de justicia criminal en Los Estados Unidos de America. ua-cam.com/video/63atMiW-myE/v-deo.html
PAROL en COLOMBIA es LIBERTAD CONDICIONAL, NOT Probation. I think you are just using MEXICAN SLANGGGGG!!! excuse me but you need to update your dictionary
Actually, the usage of spend and spent depends on which verb tense you are using. "Spent" (Past tense) refers to something being used up completely in the past and no longer has any power at the moment. "Spend" (present/future tense) refers to something as ongoing usage or future usage. "I had spent all of my money vs I am going to spend all of my money."
A lot of native Spanish speakers have trouble pronouncing certain voiced sounds. Note his pronunciation of z's as s's. But, as your correction reveals, you can understand him just fine = } Having learned a second language well enough to pass the federal court certification exam tells you automatically that professor Wagner's command of English is supreme.
As a probation officer, his talk on probation is not accurate. It seems to be a waste of time to teach us about what probation is if it isn't going to be true. FYI probation is not just misdemeanors and the terms he used to give examples are grossly over simplified. Not sure what the point of that lesson is. Makes me wonder what else is not accurate.
He goes into summary and formal probation in later lectures. When teaching, you start with the basics and build on them. Professor Wagner is excellent.
I am a healthcare interpreter, and yeah, we are continuously learning new words, their origins, and it never stops. We entered a field thinking we were full of knowledge and then if we have moments of self-awareness we see the door to more. Anyway, I just wanted to add that i know lots of people that passed the state test and went to his school
I took all the courses SCSI offered back in 2003 in Fresno. Mr. Calvo was our instructor and he was phenomenal. I learned so much through this program. I passed the written state test for Medical Interpreter, but twice failed the oral portion. I did fine with simultaneous interpretation and interpreting documentation, but consecutive kicked my ass. It's very stringent, but if you got the talent, you can do it. I sadly fell short, although I worked 7 years as a Medical Interpreter as a freelancer, just not state certified. I still highly recommend taking these courses, as at the very least, your grammar, vocabulary, and overall interpreting skills will improve greatly.
Thank you for sharing!
And I bet you could pass the exam with flying colors if you took a workshop on note taking in consecutive interpretation.
I'm reviewing some materials now, it is anything but intuitive, but once you learn the skills and symbols, you could handle consecutive segments of basically any length.
@@philippides ...can you share which materials are helping you prepare for the consecutive interpretations portion of the state exam? Thank you.
rkcraig348, do you think you could pass the exam now if you had ample time to study for it and money to retake it?
@@philippides I'm only now seeing these replies here. So sorry to only be responding now Samuel.Something like that would absolutely be very helpful, no question. I never did find anything like that during my studies unfortunately and sadly I no longer have the passion to pursue it further. Nevertheless I wish you well and much success Samuel.
@@buren86 Possibly, but it would take tremendous effort to get back into the swing of things now. I've not interpreted for quite some time now,but if I gave it my all, I'm sure I could at some point achieve it. The thing is, I just no longer feel the passion to pursue those studies. Maybe that will change in time, but currently, no. If you're going for it R. Moreno-Realtor, I wish you the absolute best.
I am geting ready to take the state and federal exams. I like the way he teaches. As a person with no sight, I appreciate that he speaks everything he writes on the board. Thank you very much!
did you pass ?
Very professional but be advised that the class doesn't really start until 20:42.
Thank you so much for this saved me from listening to lots of cellphone rules
?
43:30 Informative part of how to translate court. Very helpful information. Thank you
I have never heard anyone in or from Mexico say "petatiado de encabronamiento". "Petatear" usually means to "die" or "die off". Much like to say "estiro la pata" o "se petateo" It would be sufficient to say "se encabrono" and this is what most people in Mexico would say. Otherwise I find this very helpful. Thank you.
You but there is some of us that have.. you can't generalize for the whole country.
“Petatear” means to die”. If some people (that I’ve never heard) has another meaning for that word , then he/she needs to explain or clarify what it means “to them”; because even the Spanish Language dictionary has the meaning “morirse”.
I become aware of new slang every day; not only in my own country, not only in my home state, but in my own town.
So don't slip into the hubris of thinking you know every single Mexican slang term even if you've lived your whole life in Mexico.
I'll stick with the advice of the federally certified interpreter with decades of experience (and you should, too)
Samuel Adams , sorry but if something has been translated or interpreted the wrong way “it’s wrong”, a simple dictionary might help. I’ll stick with the truth and the right interpretation no matter what. Thanks
@@DANYRUY that's just not how interpretation and languages work. New slang emerges everyday. You have to adapt.
If a person says pateteado de encabronamiento, you had better understand what they said if you want to be a decent Court interpreter.
If they say "la jamona esa es so bellaca y so puelca", you had better know how to put that into English.
You had better know agresión con lesiones.
But you had also better know "acometimiento y agresión".
when someone says cabrón and they're from Puerto Rico, you had better know that that means something much different than it would mean from a Mexican individual.
this is a certified federal court interpreter with decades of experience. If you feel like your judgment is better, that should show you that you have more to learn than you thought.
I love his training. I have taken more than 9 classes over the years. Excellent.
Simply amazing. I appreciated this lecture in so many levels!
yes Johanna I think the same , the question is how much will cost to do the full course online?
does anyone know the names and author of the book needed for this class, i want to be prepared ahead of time. any information on these books, will help thank you.
Very engaging! Although don’t have any idea about spainash, still enjoy his lecture quite a lot.
I would like to purchase the criminal terminology dictionary. What is the link to order it? Thank you
Is there a part 2 to this lecture???
Great video!!!! Please post more!!!
great! I´d like my teachers had that authority to ask for respect during the class! I loved it!
hi, I am interested in attending the course on line and I want to know if it is possible to get a certificate. Graciela from Argentina
Following the response, if any.
Hello and good afternoon. I work in the health care system as a Medical Interpreter. I am already certified through CCHI. Anyway, my question is: How to become a Certified as a Court Interpreter? Since I am moving to the State of Texas I would like to know what are the steps to follow. Please let me know. Thanks.
Where can yoi go in person?
Someone in Mexico would not understand petatiado de encabronamiento, it would go, estaba encabronado porque no llego su mujer
Perhaps you could help me figure out which of these are still in use.
quizlet.com/57572595/mexican-slang-flash-cards/
Is this still available???
It gives an error 404
How may I know more about
If there are courses available
amazing ! i love that how can i join you online?
GREAT LESSON. STUDENT MA CONFERENCE INTERPRETING, UNIVERSITY OF GHANA
Great instructor!
Can your programme involve Arabic to English and vice versa and are you inFresno
and if we subscribe will they give us a sertificate?
they will give you a candy
I can’t read his writing
This is a Spanglish: el govermento (gobierno) de Trinidad compró nuevos ítemas (artículos) de Venezuela
Please, where can I find the second part ?
How would you translate " Obey all laws" to Spanish?
Acatar todas las leyes...
You can say: obedecer todas las leyes.
You can also use the verb "cumplir" with a preposition: cumplir con todas las leyes.
***
Tlatoanimeh would be correct if you use the english meanings: "comply with (all laws)" "respect all laws".
Obedezca todas las leyes.
So the real class starts @ 00:17:00
This is so helpful. Thank you for hard work and sharing with the world 🥰
Very good! thank you.
Have a great day!
Ayayay!!! CROWBAR is CALLED in sSpanish Patecabra!!!! Una palanca puede ser qualquier palo que se usa como palanca!!!
Entonces una pata de cabra puede ser una palanca también que es lo mismo jaja palanca no está mal, ni tu definición tampoco
También, “pata de chivo”.
I took the state test to be a certified court interpreter and it's a fucking joke. Scored 98% on the written portion, 100% on the introduction to the court system and ethics, and on the oral skills portion I was told I didn't qualify by idiots who couldn't agree if I was using invented words or not. The last letter I sent to the state and the national offices asked if they could explain my test results or if they concede my point that it was all a dog and pony show. Its been over 7 years and still nothing.
They are very subjective in their scoring. If they don’t like a word you used even though it’s not wrong they deduct points, may not be a lot but little by little it adds up and that’s how many people fail. It’s their way or the highway
Certain not certained
Hi pm please help me may all
Veteran Madam Interpreter:
Ofrecemos orientación sobre el sistema de justicia criminal en Los Estados Unidos de America.
ua-cam.com/video/63atMiW-myE/v-deo.html
PAROL en COLOMBIA es LIBERTAD CONDICIONAL, NOT Probation. I think you are just using MEXICAN SLANGGGGG!!! excuse me but you need to update your dictionary
How do you say probation in Colombia?
Libertad condicional= probation.
Libertad preparatoria=parole.
They are separate concepts.
I would recommend sticking to listening.
Ps it's parole.
@@philippides Google it.
@@angiewoolery6212you got schooled by @philippides son!! Lol
Excuse me sir, it's pronounced spenD with a D in present tense not spenT
Actually, the usage of spend and spent depends on which verb tense you are using.
"Spent" (Past tense) refers to something being used up completely in the past and no longer has any power at the moment.
"Spend" (present/future tense) refers to something as ongoing usage or future usage.
"I had spent all of my money vs I am going to spend all of my money."
A lot of native Spanish speakers have trouble pronouncing certain voiced sounds.
Note his pronunciation of z's as s's.
But, as your correction reveals, you can understand him just fine = }
Having learned a second language well enough to pass the federal court certification exam tells you automatically that professor Wagner's command of English is supreme.
Hello
Why the hell I paid for this 2k lol
As a probation officer, his talk on probation is not accurate. It seems to be a waste of time to teach us about what probation is if it isn't going to be true. FYI probation is not just misdemeanors and the terms he used to give examples are grossly over simplified. Not sure what the point of that lesson is. Makes me wonder what else is not accurate.
And We suppose you can do simultaneous translations like this teacher? Oh, we forgot, you are a probation officer only.
He goes into summary and formal probation in later lectures. When teaching, you start with the basics and build on them.
Professor Wagner is excellent.
I am a healthcare interpreter, and yeah, we are continuously learning new words, their origins, and it never stops. We entered a field thinking we were full of knowledge and then if we have moments of self-awareness we see the door to more. Anyway, I just wanted to add that i know lots of people that passed the state test and went to his school
You don't say worth at 10$ you just say worth 10$
In court hearings, you do actually hear something is worth or set "at" ___$.
Some people just speak without experience thinking they are so smart smh
Good training video class
White Donald Lee George Davis Joseph
This guy is wrong on some points
suspetise
Than again, not all Spanish is the same.