YOASOBI - 怪物 二創廣東話版 (cover by Wyll) 譯詞:善莫善於水

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 8 лют 2025
  • 一直覺得YOASOBI首怪物好好聽,但係到最近先發現原來有二創廣東話版,個譯詞好順之餘,仲要99%還原度。
    以前一路認為譯詞一定差過原版,直至聽到呢首,堅正,忍唔住cover一下。
    二創原版: • [二創] YOASOBI《怪物》(粵語版)
    譯詞:善莫善於水
    (唉~ )這天也很美好到舉世都齊碰杯
    街裏充滿歡笑聲都只不過
    一種每當看得見想看不見真相有的反應吧
    明明就似瘋狂
    有腥有臊有羶有香 快昏迷眼花
    針刺千本 交響於 鼻深處
    要甦醒的獸 忠~於~天性
    這天 到哪位 該揭幕
    在這種日常內 存活的 能達成甚麼
    一己即使尚存活 能達成甚麼
    我說只要但求那黑色雙眼
    為痛苦而生的眼淚 何曾流落
    (Aaa~)夢想的明天 願咬緊永不放開
    牙齒都磨損 為了
    在百孔千瘡的殘酷現世之中
    能讓你感快樂時可以安心的笑
    不願看到一再被撃傷
    曾軟弱 曾軟弱 才渴望強大
    即使於失控忘我中始終做我
    這天也很美好到通過安全檢測
    街裏偏卻充滿平庸之惡 匆匆經過
    我不知 我不知 看開 世界必須繼續
    野獸遍野以理性蓋過
    穿盛裝上街集體行進於
    腳掌有聲那方向 慢慢通往 渴~想深處
    吃不消 吃不消 那種揮之不走的氣味
    在美麗背後喑黑麼
    Aaaa~~~
    表面是誰 內藏是誰 亦雷同嗎
    悲傷的 不論是源自誰弄人 別成為它
    永遠收起獠牙 禮貌正直 活大半生
    違和嗎 所謂活著 需要詐欺 先正確嗎
    可忠於本能地存活才是符合平常嗎
    不忠於本能地存活才是符合平常嗎
    我太想知道抹掉相貌埋藏輪廓下
    哪個超我本我真我非我怎去分
    還請告知我吧
    還請告知我吧
    繼續
    庸碌生存於 沒有解答的世間
    明知 自己 大器 難成 都想好好祈願
    如常那樣能共你感快樂時可以一起的笑
    心臓這刻跳動狂躁著
    吶喊吧 吶喊吧 來竭盡全力
    不假思索躍動這軀殻
    (Aaa~)弱小的自己 全也吞噬跟咬開
    牙齒都磨損 為了
    在百孔千瘡的殘酷現世之中
    能讓你感快樂時可以安心的笑
    不願看到一再流眼淚
    曾軟弱 曾軟弱 才渴望強大
    即使於失控忘我中始終還有我
    為兌現到保護你的 曾承諾約定
    前進吧 前進吧 前進別回望
    新一天的我 突破舊我 願我可

КОМЕНТАРІ • 4

  • @zycazycazyca
    @zycazycazyca 3 місяці тому +1

    利害!

  • @箸本吾郎
    @箸本吾郎 9 місяців тому +2

    日本人です!最高です!😂
    我係日本人!超級好呀 廣東話咁好聽

  • @sinmoksin
    @sinmoksin 9 місяців тому +1

    👍🏻