Глупые ошибки в переводах Мортал Комбата

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 15 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 328

  • @dimamineev1426
    @dimamineev1426 4 роки тому +64

    Китана наследник Кунь Лио потому что сейчас не неделя, Рептиль и КибОрги из посёлка Кан Лао не дадут соврать.

    • @okamiwarrior3327
      @okamiwarrior3327 3 роки тому

      Ящер

    • @Павел_214
      @Павел_214 2 роки тому +1

      Точно, отряд терминаторов Кана подписывается под каждым словом.

    • @Gelani.Tochiev
      @Gelani.Tochiev Рік тому +1

      🤣🤣🤣

  • @ksabb5407
    @ksabb5407 4 роки тому +68

    - Я не хочу тебя вспоминать на этой неделе
    - Сейчас не неделя
    XD до слёз

    • @TheSpillcaster
      @TheSpillcaster 4 роки тому +7

      - здравствуйте, меня зовут Олег и я пи*бол
      - садись олег
      - я не Олег

    • @TheHyperkrush
      @TheHyperkrush 4 роки тому +1

      Это ржач, смотрел этот перевод году в 2001

  • @basket_case6831
    @basket_case6831 4 роки тому +30

    Не знал, что Живов умер.. Светлая память.

  • @СкрябінКавер
    @СкрябінКавер 4 роки тому +33

    Из множества каналов блогеров-обзорщиков канал "Ай люблю людей
    "-самый приятный и забавно-информативный.Огромный респект за тематику "МК"!

    • @ВладимирПолетаев-г9ч
      @ВладимирПолетаев-г9ч 2 роки тому

      Ну 😅😅❤😂🎉❤😂😂🎉г😮цy 🎉😢❤😂❤❤🎉😂❤ xr❤😮🎉😅😢I😅❤😂 ❤q🎉🎉n😮😂❤❤❤6[😅❤1😮 are v very i 😮😂😂🎉T🎉 😢😂😂.🎉❤ S❤😮🎉😮🎉😮😮 ❤😂😢pw❤😅😂z😮we re❤ 😂 😅😢🎉 😂❤😢b😂 w./😂
      I I 🎉😂😢❤ee😢😂w❤🎉❤ 😢😂 😅r❤😂❤❤qx❤.8😂?🎉mu😅😂😂😮 y 😅😢😢r❤ et r😂😂😢😂❤❤😮h😅😢❤😂 ❤e😢❤’q😂b😂😂😢 😮❤q r😮can 1be ❤😂😂😂w 🎉😢😢❤ 😮😂s😂❤😢 ❤😂❤❤😂❤😂u 😂😢.😂🎉❤❤ z😅❤exc🎉😂❤😢🎉very 😮 😮🎉🎉😅 😅❤🎉😂

  • @Kosebamse
    @Kosebamse 4 роки тому +31

    "Шланг Цунг, молодой человек со змеёй в руке и чудовище Красного моря")))

    • @borets-s-rasizmom
      @borets-s-rasizmom 4 роки тому +1

      Кудесник 😆😆😆😆😆😆😆😆

  • @vsaR1SK
    @vsaR1SK 3 роки тому +8

    Ну "фаворит" всё-таки не только в значении "любовник" используется.
    "Фаворит - один из вероятных победителей накануне соревнований"

  • @lostomikron8294
    @lostomikron8294 4 роки тому +13

    Блин а ведь "ЛуДший неизвестный переводчик" это тот самый перевод что на моей кассете что у меня храниться до сих пор))) После диалога про "сейчас не неделя" словил вьетнамский флэшбек ))

    • @jedediahkros4389
      @jedediahkros4389 3 роки тому +1

      Это вообще то моя кассета и мой флэшбек🤣

  • @lens9380
    @lens9380 4 роки тому +30

    Я думаю у большинства на VHS был ранний перевод первой части от Живова под названием Бой Насмерть.

    • @loledan2307
      @loledan2307 4 роки тому

      Нее мне повезло у меня был визгунов)

    • @artur19846
      @artur19846 4 роки тому

      Однозначно!

    • @maxdoomguy2948
      @maxdoomguy2948 4 роки тому

      не помню кто у меня был, но перевод хороший был. вроде двухголосый

    • @basket_case6831
      @basket_case6831 4 роки тому

      У меня тоже был Живов в первой части) А вторую уже брал в прокате в переводе Визгунова.

    • @ashots
      @ashots 4 роки тому +1

      Я в Сербине смотрел. У него эталонный и точный перевод

  • @dwbh5938
    @dwbh5938 4 роки тому +13

    Помню перевод: Джони Кейдж- липа...
    Кудесник это что то с чем то.

    • @Alexandr84881
      @Alexandr84881 4 роки тому

      Злой колдун Чен Сан, как тебе такое, был такой перевод, на касетах, не знаю кто переводил

  • @АлексейПечёркин-з8й
    @АлексейПечёркин-з8й 4 роки тому +35

    Скорпион и морозило это просто такой угар можно пересматривать бесконечно.

  • @Zverokrys
    @Zverokrys 4 роки тому +35

    Посёлок Кун Лао в Шао Линьской губернии

  • @oranzheviymamont1228
    @oranzheviymamont1228 4 роки тому +22

    дубляж от орт выигрывает у всех. самый любимый и который больше всего запомнился)

    • @АнатолийСергеевич-щ8ь
      @АнатолийСергеевич-щ8ь 4 роки тому +6

      А мне от нтв больше нравится.

    • @Славныйпарень-я4б
      @Славныйпарень-я4б 4 роки тому +4

      Смотрел с разными, но мне запомнился именно НТВэшный...

    • @РомаНескажу-в5я
      @РомаНескажу-в5я 4 роки тому +2

      Я вообще никакой не помню =/ но вот сейчас слушая на этом ролике, больше от ОРТ понравилось.
      Ну и хорошо некоторые голоса и фразы из оригинальной озвучки помню. Мне 2003 мне комп купили и на диске с клипами был ролик с каким-то миксом, в котором звучат фразы рейдена, шанцунга и т..д. И ещё через несколько лет, пару раз посмотрел мортал комбат в оригинале с субтитрами.
      А с русским переводом лет на 5-6 раньше по телеку видел

  • @vovanchikvovanchik4261
    @vovanchikvovanchik4261 4 роки тому +12

    Помню про Кейджа, как сейчас. Фраза врезалась в голову. В журнале была надпись: "Джонни Кейдж - это фальшивка")))

    • @filbure83
      @filbure83 4 роки тому +1

      а я смотрел вообще в каком-то паленом переводе, заголовок в газете звучал так: "Джонни Кейдж сам ничего не умеет"

  • @Mr.Grimm_
    @Mr.Grimm_ 4 роки тому +8

    Благодаря видео выяснил,что в детстве смотрел VHS кассету с переводом Сербина,спасибо вам Сергей.
    P.S.кассета с луДшим неизвестным переводчиком второй части MK до сих пор сохранилась

  • @VasilSch
    @VasilSch 4 роки тому +10

    Хотел сказать экзальтированные поклонницы!

  • @vincenzonevezella
    @vincenzonevezella 4 роки тому +9

    Крутой разбор, проделана серьезная работа. Спасибо за выпуск.
    Морозила и неизвестный гнусавый перевод второй части всегда доставляли)

  • @vladimirs3478
    @vladimirs3478 4 роки тому +24

    Жаль, что во второй части небыло Кристофера Ламберта. Без него, как без соли.

    • @BlastPain
      @BlastPain 4 роки тому

      такие фильмы и, главное, такие роли - вообще не для него

    • @Artyom3400
      @Artyom3400 4 роки тому

      Весьма посредственный актёр

    • @Artyom3400
      @Artyom3400 4 роки тому

      @@nicolausteslaus я об них ничё не слыхал, кто такие?

    • @johner-81
      @johner-81 4 роки тому

      Жаль что вторая часть вообще получилась такая какая она есть. Полная бредятина и уникальная игра актёров на уровне порнухи. Чисто так для галочки. 😁

    • @castortroy8959
      @castortroy8959 3 роки тому

      Я Сергей и Вы на канале "Ай люблю людей"

  • @diemneumeret
    @diemneumeret 4 роки тому +4

    16:35 Ксаэрекс говорит Ксаэрекс, так же как и он говорит в игре при ударах

  • @ВладимирМ-ы4м
    @ВладимирМ-ы4м 4 роки тому +9

    Исходя из всего услышанного, мне кажется, что наиболее точный перевод fatality - наше матерное слово из 6 букв, созвучное с пушным зверьком, означающее наступление локального катаклизма. Полный фаталити, короче.

    • @steampunk86
      @steampunk86 4 роки тому +1

      Вообще то рок, безысходность...

    • @ВладимирМ-ы4м
      @ВладимирМ-ы4м 4 роки тому +2

      @@steampunk86Согласен, безысходность вполне точный перевод этого слова, как и мой вариант. Но это нюансы перевода, оттенки смысловой нагрузки. Когда путают слова (слабость и неделя), указывают полностью неверный перевод фразы, добавляется отсебятина, вот, что бесит. Профессиональный перевод должен быть точным.

  • @iareanon
    @iareanon 4 роки тому +5

    Не помню какой из переводов первого фильма за авторством Живова у меня был на кассете. Но он дичайше доставлял. Стало интересно -- аж начал искать объявления про работающий видак в моей округе
    Второй фильм был с переводом Визгунова

  • @alterondispeldark
    @alterondispeldark 4 роки тому +6

    Обожаю твои обзоры! Твой юмор просто перпендикулярен всем остальным!:)))

  • @alexshepherd1741
    @alexshepherd1741 4 роки тому +4

    4:28 Даже сам Кейдж такой "Чего, б**дь!?"))

  • @Eston300
    @Eston300 3 роки тому +2

    Автор: "давайте рассмотрим самые глупые ошибки в переводах Мортал Комбата"
    Тоже автор: "Скраб Зиро, Соня Блэт и Шланг Цунг..."
    Когда я это слышу я чувствую себя как молодой человек со змеёй в руке.

  • @АнатолийСергеевич-щ8ь

    У НТВ лучший перевод. Качество может и хуже, чем у ОРТ. Но голоса больше нравятся.

  • @retrofanmade9809
    @retrofanmade9809 4 роки тому +2

    10:14 а эта фраза подойдёт больше для стратегии! Боец погиб, юнит уничтожен, потеряно здание, мало энергии, недостаточно средств, и тд!

  • @ИванИванов-х8ъ3п
    @ИванИванов-х8ъ3п 4 роки тому +21

    Я лью Кэн из поселка Кан Лао 13:16

  • @МатвейАлтунин
    @МатвейАлтунин 4 роки тому +3

    Я уже думал ничего нового не узнаю про морталик, а тут столько)

  • @АлександрРусский-б5ц

    Обожаю Мортал и контент Мортала от Сереги😍

  • @Дрон_Сокол
    @Дрон_Сокол 4 роки тому +9

    Полагаю звон бокала это пасхалка НТВшного переводчика🥂

  • @Johnny77507
    @Johnny77507 4 роки тому +4

    В переводе ОРТ Кано говорил Соне "Зря стараешься, я изучил все твои фильмы". Не знаю что там в оригинале, но полагаю что слово Moves спутали со словом Movies.

    • @ailublu
      @ailublu  4 роки тому +3

      Упустил

  • @lumi2387
    @lumi2387 4 роки тому +2

    У меня, оказывается, был поздний Живов на кассете, о как!

  • @FMpao27
    @FMpao27 4 роки тому +11

    Вот люблю я тебя Серега)) и познавательно и смешно в тоже время)) Лайк однозначно))

    • @vovanchikvovanchik4261
      @vovanchikvovanchik4261 4 роки тому +2

      Ну на счет смешно, как бы...

    • @этоя-д3р
      @этоя-д3р 3 роки тому +1

      Серьёзно для тебя шутки уровня Сельвестр в столовой являются смешными?!!! Ну тогда мне тебя жалко

  • @TheBeech16
    @TheBeech16 3 роки тому +3

    - Я Лю-Кенг из Клана Кунг-Лао.
    - Я Дункан Маклауд из Клана Маклаудов

  • @МаксимГрошев-щ9ъ
    @МаксимГрошев-щ9ъ 3 роки тому +2

    А как было классно пересматривать один и тот же фильм в "разных переводах" 👍😁👍👍

  • @ilyasouvietskiy
    @ilyasouvietskiy 4 роки тому +7

    Кунь Лио
    Ха-ха-ха
    Кунь Кунь Кунь Лио
    Ахахахахахах

  • @retrofanmade9809
    @retrofanmade9809 4 роки тому +4

    10:01 забавно но в червячках то же есть слово фаталити! (Если скинуть чужого червя в воду ваш червяк скажет "фейталити"! Но это только с английской озвучкой! В русской червяк скажет фразу "убит"! Файл с этой фразой на английском называется "fatality" и что бы его услышать нужно скинуть в воду червя который вас не трогал, потому что если утопить того кто вас атаковал проиграется файл "revenge" то есть месть!)

    • @ailublu
      @ailublu  4 роки тому +2

      Да точно в червях это есть на английском. Забыл про это.

  • @Dag039
    @Dag039 4 роки тому +4

    Я был уверен, что Морозило будет!
    Это звучит эпичненько!

  • @ВладимирЖуков-ы7в
    @ВладимирЖуков-ы7в 4 роки тому +4

    Езжай на турнир он сказал
    Будет полезно для твоей карьеры он сказал
    Да это уж точно
    😁
    Я Мортал комбат первый воспринимаю исключительно в переводе Сербина 👽
    А первый терминатор и второй только Гаврилов)
    Магия озвучки дает дозу ностальгии со всей силы)Сергей ✌👽✌

  • @СтепанПалий-д9ж
    @СтепанПалий-д9ж 4 роки тому +5

    ееее)) 385ый видос про МК ))) лайкос.

  • @ГеймерСони-м7у
    @ГеймерСони-м7у 3 роки тому

    7:26 прям как в игрушечной истории говорит ) Какая ностальгия )

  • @Xxandrr90
    @Xxandrr90 4 роки тому +4

    Был еще какой то шикарный одноголосый перевод, к сожалению не скажу, кто автор, но именно в этом переводе я впервые посмотрел мк
    upd сербин, всё увидел во фрагменте про фаталити )

  • @rubendelevegagrigoryan8295
    @rubendelevegagrigoryan8295 4 роки тому +2

    Как долго мы ждём качественного фильма вроде этого ,мы с ума сходим ,и смотрим тоже фильм 💯 раз в разных переводах как будто это другой фильм

  • @alexshepherd1741
    @alexshepherd1741 4 роки тому +2

    18:41 Ого, явно в будущее глядели! Откуда они знали о DLC для MK11!?

  • @Gintamo
    @Gintamo 4 роки тому +4

    Рейден двоюродный дядя по линии троюродной матери Тора.

  • @azatbiishev463
    @azatbiishev463 Рік тому

    Теперь я знаю, что первая часть MK у меня в детстве на кассете была в раннем переводе Живова, а вторая - в переводе Визгунова. Спасибо!

  • @eexeen
    @eexeen 4 роки тому +9

    "Экстрагированная" › скорее всгео он хотел сказать "экстравагантная".

    • @ailublu
      @ailublu  4 роки тому

      Возможно да

  • @АлексейПечёркин-з8й

    Я не представляю какой будет новый Мортал Комбат 2021, если там минимум графики будет как говорят.

  • @DuSHeS25
    @DuSHeS25 4 роки тому +6

    Спасибо за видос! Смеялся до слез!!! 🤣🤣🤣

  • @igorloginov2386
    @igorloginov2386 4 роки тому +1

    5:02 все правильно, Рейден сказал "Sorcerer" - это колдун, волшебник или кудесник

  • @ИльяМарин
    @ИльяМарин 3 роки тому +1

    Хорошая идея - искать ошибки в переводах известных фильмов. Можно такое видео снять к примеру и про терминатора.

  • @РимЗинатуллин-у5р
    @РимЗинатуллин-у5р 4 роки тому +2

    Теперь существует и профессиональный дубляж первого фильма

  • @АндрейЗеленов-к1я
    @АндрейЗеленов-к1я 4 роки тому +4

    Молодец Сергей . Ты на высоте . Хорошая новая фоновая музыка .
    Ты по любому самый лучший блогер в России и ближнем зарубежье .

    • @ailublu
      @ailublu  4 роки тому +2

      Привет, спасибо Андрей

  • @BlastPain
    @BlastPain 4 роки тому +5

    как ни странно, "Fatality" правильнее всех перевел Визгунов

  • @artur19846
    @artur19846 4 роки тому +2

    Сережа, большая просьба побольше таких роликов про переводы и настоятельно рекомендую фразы из фильмов выводить с оригинальными субтитрами, с пояснениями как на 13:59. Пусть так у людей мотивация появится изучать инглиш.
    Я и не знал, что Живов (светлая ему память!) озвучивал МК1 два раза! Для меня это первый и каноничный перевод, но лучше фильмы смотреть в оригинале. Кстати, Живов недопереводит последнюю фразу Лю Кана перед боем с Шан Цунгом: "Do you accept my challenge or yield?" (Ты принимаешь мой вызов или здаешься?) У Живова "или ты сдаешься" не переведено, видимо он это не услышал, так как фраза была сказана тихо.
    Мне кажется, что на 4:28 Дольский хотел сказать "эгзальтированная" (восторженная) поклонница.
    12:33 Однозначно пересмотрю МК на украинском!
    Для этого "ЛуДшего неизвестного переводчкика", который травмировал психику миллионам детей, уготовано специальное место в аду.

    • @jedediahkros4389
      @jedediahkros4389 3 роки тому

      Вот это я понимаю конструктивный обзор обзора)

  • @romario-roma-rio
    @romario-roma-rio 4 роки тому +3

    14:16 Нужно было подписать как "Истребляние" ))

  • @userjk7
    @userjk7 2 роки тому

    Fatality - Рок! (музыка офспринга) упал со стула, давно так не угорал😂😂😂

  • @gargen8448
    @gargen8448 4 роки тому +5

    Лайк только за труды.

  • @retrofanmade9809
    @retrofanmade9809 4 роки тому +2

    Я не хочу вспоминать о тебе на этой неделе!
    Сейчас не неделя!
    Ору! Ха ха ха!

  • @forever1091
    @forever1091 2 роки тому +1

    Вот оно чё михалыч ,вот оно чё ! Фаворит Шао -Кана 😂

  • @MortalDEATH784
    @MortalDEATH784 4 роки тому +1

    в детстве меня вполне устраивал перевод именно НТВ, хотя и пару других слышал (там, где Внешний мир - это Антимир и Дальний мир)

  • @undefined-n5v
    @undefined-n5v 4 роки тому +7

    "Храм запаха света" - топ. Какой, черт бы вас побрал, запах?

  • @Dynamics09
    @Dynamics09 4 роки тому +8

    Ай люблю мортал комбат 👍

  • @guyverpro720
    @guyverpro720 4 роки тому +4

    Лучше всех фильм перевёл Сербин

  • @Light_Angel1793
    @Light_Angel1793 4 роки тому +3

    Сергей, на мой взгляд перевод первой части так лучше уж у Сербина, у меня такой же перевод был на кассете VHS.
    А что до остальных так у них больше всего упущено, а вообще дубляж был хоть у одной из частей или нет?

  • @ЮрийМодиста
    @ЮрийМодиста 4 роки тому +2

    Вам присваивается почётный орден "Морозила первой степени"!

  • @R_Ride
    @R_Ride 3 місяці тому

    07:25 Этот Рейден. Он создал молнию...и защитил её!! 😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂

  • @unclepecos7835
    @unclepecos7835 2 місяці тому

    У меня была как раз кассета 2-й части с переводом ЛуДшего неизвестного автора, это был промто угар😂 мне всегда представлялось, что его пронзили копьем и он, пронзенный насквозь, на последнем издыхании переводит

  • @tonyfer6850
    @tonyfer6850 4 роки тому +2

    офигеть еще 30 минут мортал комбата

  • @Наместник
    @Наместник 3 роки тому

    Как то записал МК-1 с телевизора, который шёл на 1 канале, и в последующем засматривал эту кассету до дыр. И поэтому для меня самый известный перевод( а до этого ролика и единственный )

  • @astuzhatel9307
    @astuzhatel9307 4 роки тому +4

    морозила мля, да уж. даже отморозок лучше звучит

  • @R_Ride
    @R_Ride 3 місяці тому

    Автор, спасибо тебе за этот шедевр!! Давно я не смеялся до соплей и слёз😂😂😂😂

  • @denisfedcom5770
    @denisfedcom5770 4 роки тому +3

    Прикольно! Спасибо!

  • @BlastPain
    @BlastPain 4 роки тому +2

    Гаврилов во всех, переведенных им, киберпанках говорит "кибОрги"

    • @ailublu
      @ailublu  4 роки тому

      А в каком еще фильме это было?

    • @BlastPain
      @BlastPain 4 роки тому

      @@ailublu в киберпанках Категории В. сейчас не вспомню, где именно

  • @johnnycash4952
    @johnnycash4952 4 роки тому +4

    Посёлок Кун Лао в шаолиньской области

  • @GraysLee
    @GraysLee 4 роки тому

    Помню, друг в детстве первым посмотрел фильм по Морталу... Как раз с переводом, где был Скорпион и Замораживатель. Мы долго над этим ржали. Кстати, никто так и не нашёл потом кассету с этой озвучкой. Кстати, а расскажи про фильм Kung Pow: Enter the Fist и про версии озвучки.

  • @СергейМаксимов-ы5р

    Вся фишка, чтоб ни разу фильм не смотреть и сходу перевести, по этому так. Прикольный челендж был👍

  • @АХУЭЛЬАРТЕТА.КАНАЛПРОАРСЕНАЛ

    Вот кто делал оказывается первые "гоблинские" переводы.
    Пучков не первый)

    • @metalslayer777
      @metalslayer777 4 роки тому +2

      Поздравляю, Америка открыта.

  • @undefined-n5v
    @undefined-n5v 4 роки тому +2

    Кстати о "кибОргах", есть вероятность, что это никакая не ошибка. Cyborg по-английски ударение на O, а русского перевода этому слову нет, поэтому следует использовать оригинал. Так что это мы все неправильно говорили, а потом прижилось :)

    • @undefined-n5v
      @undefined-n5v 4 роки тому

      Возможно вы правы, а возможно и нет. Слово имеет два корня, так как образовано от двух слов cybernetic и organism, поэтому ударение может быть поставлено и там и там. На слух иногда кажется по разному, например англичане тянут O почему-то. Как бы там ни было точно не знаю, но интересно. Явных пруфов не удалось нагуглить

  • @SkitaletS89
    @SkitaletS89 4 роки тому +2

    Чётко! и без мата! Огонь!!!

  • @ballu89
    @ballu89 4 роки тому +5

    Це окуляры за 500 долларов ))

  • @DrKleinerLab
    @DrKleinerLab 3 роки тому

    4:56 понятно после чего возник смешной перевод Мортал комбата, где из Шансунга сделали Фокусника

  • @АлександрИванов-ю3е

    "Сейчас не неделя" - в каком бреду нужно быть, чтобы так сказать.

  • @Ad_Kondraty
    @Ad_Kondraty 3 роки тому

    4:10 Скорее всего - экзальтированная (крайне возбуждённое или восторженное состояние)

  • @U1traMagnum
    @U1traMagnum 4 роки тому +2

    Спасибо поржал)

  • @eugenebelousoff4065
    @eugenebelousoff4065 4 роки тому +4

    спасибо) я умираюо от смеха морозило)

  • @ChiRaFM
    @ChiRaFM 4 роки тому +2

    *очень стало интересно, а с каким же переводом фильм транслировали в кинотеатре ?*

  • @render2004
    @render2004 4 роки тому +1

    Умирающий переводчик Уничтожения просто ван лав

  • @СергейБуздрин-щ5в
    @СергейБуздрин-щ5в 4 роки тому +3

    Серёг всю жизнь ищу музыку из 4:49 есть наводочка? вроде такого нет в саундтреках никаких

    • @ailublu
      @ailublu  4 роки тому

      Официальный саундтрек к первому МК. Композитор Джордж С. Клинтон трек называется скорпион и Саб-Зиро
      Mortal Kombat - Score 16. Scorpion and Sub-Zero

    • @СергейБуздрин-щ5в
      @СергейБуздрин-щ5в 4 роки тому

      @@ailublu круто)))плохо искал

  • @jedediahkros4389
    @jedediahkros4389 3 роки тому +1

    Лудший неизвестный переводчик это вообще шедевр у кого есть поделитесь пожалуйста

  • @alexshepherd1741
    @alexshepherd1741 4 роки тому

    Куни Лио? Не того ты, Китана, мужика себе выбрала, эх не того))

    • @ghost88.
      @ghost88. Місяць тому

      Так она и с Кунь Лио общалась в сериале. А Милена даже чпокалась)())

  • @ДимаГовердовский
    @ДимаГовердовский 4 роки тому +1

    Пожалуйста расскажи про сериал Геракл и Зена и про Чудеса Науки по СТС.

  • @narimanakhundov2213
    @narimanakhundov2213 4 роки тому +1

    Как же найти имя неизвестного переводчика из МК2? Я впервые смотрел этот фильм с его переводом. Интересно он ещё что-нибудь переводил?!))

  • @yelzhaszhunis665
    @yelzhaszhunis665 2 роки тому

    Они думают что я урод орнул прикольный перевод и прикольные переводчики в свой года больше нечего сказать им сейчас

  • @richarsormr5624
    @richarsormr5624 4 роки тому

    Имхо, первый фильм лучше всего перевёл Сербин, хотя пара глупых ошибок было и там: "Я сокрушу его одним дуновением" (blow - в данном случае "удар").
    Кстати, нелепая херь была у ОРТ на моменте, когда компания шла за Китаной, и Соня почувствовала "Что ты дурак".
    Кстати, "Смертельная Битва" - не вполне верный перевод названия, несмотря на то, что самый популярный. Вернее было бы перевести как-то типа "Сражение Смертных", ибо, как сказал Рейден, это состязание, в котором участвуют смертные мужчины и женщины, да и, между прочим, в серии игр далеко не всегда тот или иной участник проигрывал в турнире по причине смерти.
    Насчёт скорпионовского Get Over Here, то в сериале, в общем-то, правильно сделали, что не перевели как-то типа "Иди сюда". В основном потому, что и в оригинале фраза смотрится упорото.
    Насчёт "Фаталити". Опять же, мне думается, что Сербин поступил правильно, оставив термин, как есть, потому что в данном случае адекватно уместить "добивание с особой жестокостью" (чем, собссна, и являются эти "Фаталити") в одно слово или в лаконичное словосочетание крайне трудно, если вообще возможно, конечно.

  • @vasilykamenev844
    @vasilykamenev844 4 роки тому +3

    ну у вас шикарное видео, но из-за б%%дской политики ютюба просмотров мало :-( СПАСИБО!!!

  • @НиколайДибров-ж4ю
    @НиколайДибров-ж4ю 4 роки тому

    так какую озвучку к 2м фильмов ты посоветуешь?) и да Где Серега укуренные, года жду )

    • @ailublu
      @ailublu  4 роки тому +1

      Озвучки все хороши. Их время пока что не пришло. В этом году возможно еще придет

  • @ИванИванов-х8ъ3п
    @ИванИванов-х8ъ3п 4 роки тому +11

    Все переводчики эпохи VHS гнусавые.

  • @xaxelpx
    @xaxelpx 2 роки тому +1

    «ЯЩУР!»

  • @Оцелот-271
    @Оцелот-271 4 роки тому +1

    И снова здравствуйте!!! ))

  • @KulturnyOborZevatel
    @KulturnyOborZevatel 3 місяці тому

    Ну переводчики VHS были синхронистами и записывали даже без предварительного просмотра материала, не имея времени подумать о стилизации и адаптации довольно специфических пассажей и понятий. Очень даже находчивые и добротные работы у них. Сейчас целые студии, пишущие с дублями, триблями и дофигаблями переводят в разы слабее.