Ну 😅😅❤😂🎉❤😂😂🎉г😮цy 🎉😢❤😂❤❤🎉😂❤ xr❤😮🎉😅😢I😅❤😂 ❤q🎉🎉n😮😂❤❤❤6[😅❤1😮 are v very i 😮😂😂🎉T🎉 😢😂😂.🎉❤ S❤😮🎉😮🎉😮😮 ❤😂😢pw❤😅😂z😮we re❤ 😂 😅😢🎉 😂❤😢b😂 w./😂 I I 🎉😂😢❤ee😢😂w❤🎉❤ 😢😂 😅r❤😂❤❤qx❤.8😂?🎉mu😅😂😂😮 y 😅😢😢r❤ et r😂😂😢😂❤❤😮h😅😢❤😂 ❤e😢❤’q😂b😂😂😢 😮❤q r😮can 1be ❤😂😂😂w 🎉😢😢❤ 😮😂s😂❤😢 ❤😂❤❤😂❤😂u 😂😢.😂🎉❤❤ z😅❤exc🎉😂❤😢🎉very 😮 😮🎉🎉😅 😅❤🎉😂
Блин а ведь "ЛуДший неизвестный переводчик" это тот самый перевод что на моей кассете что у меня храниться до сих пор))) После диалога про "сейчас не неделя" словил вьетнамский флэшбек ))
Зато точно. Что значит Саб Зиро для большинства людей, особенно не знающих английский язык? Пустой звук. А Морозило указывает, что сей товарищ замораживает противника.
Я вообще никакой не помню =/ но вот сейчас слушая на этом ролике, больше от ОРТ понравилось. Ну и хорошо некоторые голоса и фразы из оригинальной озвучки помню. Мне 2003 мне комп купили и на диске с клипами был ролик с каким-то миксом, в котором звучат фразы рейдена, шанцунга и т..д. И ещё через несколько лет, пару раз посмотрел мортал комбат в оригинале с субтитрами. А с русским переводом лет на 5-6 раньше по телеку видел
Благодаря видео выяснил,что в детстве смотрел VHS кассету с переводом Сербина,спасибо вам Сергей. P.S.кассета с луДшим неизвестным переводчиком второй части MK до сих пор сохранилась
Исходя из всего услышанного, мне кажется, что наиболее точный перевод fatality - наше матерное слово из 6 букв, созвучное с пушным зверьком, означающее наступление локального катаклизма. Полный фаталити, короче.
@@steampunk86Согласен, безысходность вполне точный перевод этого слова, как и мой вариант. Но это нюансы перевода, оттенки смысловой нагрузки. Когда путают слова (слабость и неделя), указывают полностью неверный перевод фразы, добавляется отсебятина, вот, что бесит. Профессиональный перевод должен быть точным.
Не помню какой из переводов первого фильма за авторством Живова у меня был на кассете. Но он дичайше доставлял. Стало интересно -- аж начал искать объявления про работающий видак в моей округе Второй фильм был с переводом Визгунова
Автор: "давайте рассмотрим самые глупые ошибки в переводах Мортал Комбата" Тоже автор: "Скраб Зиро, Соня Блэт и Шланг Цунг..." Когда я это слышу я чувствую себя как молодой человек со змеёй в руке.
В переводе ОРТ Кано говорил Соне "Зря стараешься, я изучил все твои фильмы". Не знаю что там в оригинале, но полагаю что слово Moves спутали со словом Movies.
10:01 забавно но в червячках то же есть слово фаталити! (Если скинуть чужого червя в воду ваш червяк скажет "фейталити"! Но это только с английской озвучкой! В русской червяк скажет фразу "убит"! Файл с этой фразой на английском называется "fatality" и что бы его услышать нужно скинуть в воду червя который вас не трогал, потому что если утопить того кто вас атаковал проиграется файл "revenge" то есть месть!)
Езжай на турнир он сказал Будет полезно для твоей карьеры он сказал Да это уж точно 😁 Я Мортал комбат первый воспринимаю исключительно в переводе Сербина 👽 А первый терминатор и второй только Гаврилов) Магия озвучки дает дозу ностальгии со всей силы)Сергей ✌👽✌
Был еще какой то шикарный одноголосый перевод, к сожалению не скажу, кто автор, но именно в этом переводе я впервые посмотрел мк upd сербин, всё увидел во фрагменте про фаталити )
Сережа, большая просьба побольше таких роликов про переводы и настоятельно рекомендую фразы из фильмов выводить с оригинальными субтитрами, с пояснениями как на 13:59. Пусть так у людей мотивация появится изучать инглиш. Я и не знал, что Живов (светлая ему память!) озвучивал МК1 два раза! Для меня это первый и каноничный перевод, но лучше фильмы смотреть в оригинале. Кстати, Живов недопереводит последнюю фразу Лю Кана перед боем с Шан Цунгом: "Do you accept my challenge or yield?" (Ты принимаешь мой вызов или здаешься?) У Живова "или ты сдаешься" не переведено, видимо он это не услышал, так как фраза была сказана тихо. Мне кажется, что на 4:28 Дольский хотел сказать "эгзальтированная" (восторженная) поклонница. 12:33 Однозначно пересмотрю МК на украинском! Для этого "ЛуДшего неизвестного переводчкика", который травмировал психику миллионам детей, уготовано специальное место в аду.
Сергей, на мой взгляд перевод первой части так лучше уж у Сербина, у меня такой же перевод был на кассете VHS. А что до остальных так у них больше всего упущено, а вообще дубляж был хоть у одной из частей или нет?
У меня была как раз кассета 2-й части с переводом ЛуДшего неизвестного автора, это был промто угар😂 мне всегда представлялось, что его пронзили копьем и он, пронзенный насквозь, на последнем издыхании переводит
Как то записал МК-1 с телевизора, который шёл на 1 канале, и в последующем засматривал эту кассету до дыр. И поэтому для меня самый известный перевод( а до этого ролика и единственный )
Помню, друг в детстве первым посмотрел фильм по Морталу... Как раз с переводом, где был Скорпион и Замораживатель. Мы долго над этим ржали. Кстати, никто так и не нашёл потом кассету с этой озвучкой. Кстати, а расскажи про фильм Kung Pow: Enter the Fist и про версии озвучки.
Кстати о "кибОргах", есть вероятность, что это никакая не ошибка. Cyborg по-английски ударение на O, а русского перевода этому слову нет, поэтому следует использовать оригинал. Так что это мы все неправильно говорили, а потом прижилось :)
Возможно вы правы, а возможно и нет. Слово имеет два корня, так как образовано от двух слов cybernetic и organism, поэтому ударение может быть поставлено и там и там. На слух иногда кажется по разному, например англичане тянут O почему-то. Как бы там ни было точно не знаю, но интересно. Явных пруфов не удалось нагуглить
Имхо, первый фильм лучше всего перевёл Сербин, хотя пара глупых ошибок было и там: "Я сокрушу его одним дуновением" (blow - в данном случае "удар"). Кстати, нелепая херь была у ОРТ на моменте, когда компания шла за Китаной, и Соня почувствовала "Что ты дурак". Кстати, "Смертельная Битва" - не вполне верный перевод названия, несмотря на то, что самый популярный. Вернее было бы перевести как-то типа "Сражение Смертных", ибо, как сказал Рейден, это состязание, в котором участвуют смертные мужчины и женщины, да и, между прочим, в серии игр далеко не всегда тот или иной участник проигрывал в турнире по причине смерти. Насчёт скорпионовского Get Over Here, то в сериале, в общем-то, правильно сделали, что не перевели как-то типа "Иди сюда". В основном потому, что и в оригинале фраза смотрится упорото. Насчёт "Фаталити". Опять же, мне думается, что Сербин поступил правильно, оставив термин, как есть, потому что в данном случае адекватно уместить "добивание с особой жестокостью" (чем, собссна, и являются эти "Фаталити") в одно слово или в лаконичное словосочетание крайне трудно, если вообще возможно, конечно.
Ну переводчики VHS были синхронистами и записывали даже без предварительного просмотра материала, не имея времени подумать о стилизации и адаптации довольно специфических пассажей и понятий. Очень даже находчивые и добротные работы у них. Сейчас целые студии, пишущие с дублями, триблями и дофигаблями переводят в разы слабее.
Китана наследник Кунь Лио потому что сейчас не неделя, Рептиль и КибОрги из посёлка Кан Лао не дадут соврать.
Ящер
Точно, отряд терминаторов Кана подписывается под каждым словом.
🤣🤣🤣
- Я не хочу тебя вспоминать на этой неделе
- Сейчас не неделя
XD до слёз
- здравствуйте, меня зовут Олег и я пи*бол
- садись олег
- я не Олег
Это ржач, смотрел этот перевод году в 2001
Не знал, что Живов умер.. Светлая память.
Из множества каналов блогеров-обзорщиков канал "Ай люблю людей
"-самый приятный и забавно-информативный.Огромный респект за тематику "МК"!
Ну 😅😅❤😂🎉❤😂😂🎉г😮цy 🎉😢❤😂❤❤🎉😂❤ xr❤😮🎉😅😢I😅❤😂 ❤q🎉🎉n😮😂❤❤❤6[😅❤1😮 are v very i 😮😂😂🎉T🎉 😢😂😂.🎉❤ S❤😮🎉😮🎉😮😮 ❤😂😢pw❤😅😂z😮we re❤ 😂 😅😢🎉 😂❤😢b😂 w./😂
I I 🎉😂😢❤ee😢😂w❤🎉❤ 😢😂 😅r❤😂❤❤qx❤.8😂?🎉mu😅😂😂😮 y 😅😢😢r❤ et r😂😂😢😂❤❤😮h😅😢❤😂 ❤e😢❤’q😂b😂😂😢 😮❤q r😮can 1be ❤😂😂😂w 🎉😢😢❤ 😮😂s😂❤😢 ❤😂❤❤😂❤😂u 😂😢.😂🎉❤❤ z😅❤exc🎉😂❤😢🎉very 😮 😮🎉🎉😅 😅❤🎉😂
"Шланг Цунг, молодой человек со змеёй в руке и чудовище Красного моря")))
Кудесник 😆😆😆😆😆😆😆😆
Ну "фаворит" всё-таки не только в значении "любовник" используется.
"Фаворит - один из вероятных победителей накануне соревнований"
Блин а ведь "ЛуДший неизвестный переводчик" это тот самый перевод что на моей кассете что у меня храниться до сих пор))) После диалога про "сейчас не неделя" словил вьетнамский флэшбек ))
Это вообще то моя кассета и мой флэшбек🤣
Я думаю у большинства на VHS был ранний перевод первой части от Живова под названием Бой Насмерть.
Нее мне повезло у меня был визгунов)
Однозначно!
не помню кто у меня был, но перевод хороший был. вроде двухголосый
У меня тоже был Живов в первой части) А вторую уже брал в прокате в переводе Визгунова.
Я в Сербине смотрел. У него эталонный и точный перевод
Помню перевод: Джони Кейдж- липа...
Кудесник это что то с чем то.
Злой колдун Чен Сан, как тебе такое, был такой перевод, на касетах, не знаю кто переводил
Скорпион и морозило это просто такой угар можно пересматривать бесконечно.
а Кудесник ?
Я лью Кэн из поселка Кан Лао 13:16
а Куньило?
@@рыбийглаз-ю6н ТОже прикол)
Зато точно. Что значит Саб Зиро для большинства людей, особенно не знающих английский язык? Пустой звук. А Морозило указывает, что сей товарищ замораживает противника.
Посёлок Кун Лао в Шао Линьской губернии
😂😂
😂🤣🤣🤣
дубляж от орт выигрывает у всех. самый любимый и который больше всего запомнился)
А мне от нтв больше нравится.
Смотрел с разными, но мне запомнился именно НТВэшный...
Я вообще никакой не помню =/ но вот сейчас слушая на этом ролике, больше от ОРТ понравилось.
Ну и хорошо некоторые голоса и фразы из оригинальной озвучки помню. Мне 2003 мне комп купили и на диске с клипами был ролик с каким-то миксом, в котором звучат фразы рейдена, шанцунга и т..д. И ещё через несколько лет, пару раз посмотрел мортал комбат в оригинале с субтитрами.
А с русским переводом лет на 5-6 раньше по телеку видел
Помню про Кейджа, как сейчас. Фраза врезалась в голову. В журнале была надпись: "Джонни Кейдж - это фальшивка")))
а я смотрел вообще в каком-то паленом переводе, заголовок в газете звучал так: "Джонни Кейдж сам ничего не умеет"
Благодаря видео выяснил,что в детстве смотрел VHS кассету с переводом Сербина,спасибо вам Сергей.
P.S.кассета с луДшим неизвестным переводчиком второй части MK до сих пор сохранилась
Хотел сказать экзальтированные поклонницы!
Крутой разбор, проделана серьезная работа. Спасибо за выпуск.
Морозила и неизвестный гнусавый перевод второй части всегда доставляли)
Жаль, что во второй части небыло Кристофера Ламберта. Без него, как без соли.
такие фильмы и, главное, такие роли - вообще не для него
Весьма посредственный актёр
@@nicolausteslaus я об них ничё не слыхал, кто такие?
Жаль что вторая часть вообще получилась такая какая она есть. Полная бредятина и уникальная игра актёров на уровне порнухи. Чисто так для галочки. 😁
Я Сергей и Вы на канале "Ай люблю людей"
16:35 Ксаэрекс говорит Ксаэрекс, так же как и он говорит в игре при ударах
Исходя из всего услышанного, мне кажется, что наиболее точный перевод fatality - наше матерное слово из 6 букв, созвучное с пушным зверьком, означающее наступление локального катаклизма. Полный фаталити, короче.
Вообще то рок, безысходность...
@@steampunk86Согласен, безысходность вполне точный перевод этого слова, как и мой вариант. Но это нюансы перевода, оттенки смысловой нагрузки. Когда путают слова (слабость и неделя), указывают полностью неверный перевод фразы, добавляется отсебятина, вот, что бесит. Профессиональный перевод должен быть точным.
Не помню какой из переводов первого фильма за авторством Живова у меня был на кассете. Но он дичайше доставлял. Стало интересно -- аж начал искать объявления про работающий видак в моей округе
Второй фильм был с переводом Визгунова
Обожаю твои обзоры! Твой юмор просто перпендикулярен всем остальным!:)))
4:28 Даже сам Кейдж такой "Чего, б**дь!?"))
Автор: "давайте рассмотрим самые глупые ошибки в переводах Мортал Комбата"
Тоже автор: "Скраб Зиро, Соня Блэт и Шланг Цунг..."
Когда я это слышу я чувствую себя как молодой человек со змеёй в руке.
У НТВ лучший перевод. Качество может и хуже, чем у ОРТ. Но голоса больше нравятся.
Да тож написал)
10:14 а эта фраза подойдёт больше для стратегии! Боец погиб, юнит уничтожен, потеряно здание, мало энергии, недостаточно средств, и тд!
Я лью Кэн из поселка Кан Лао 13:16
Это ТОП:)))))))))))
ахах
Поселок блять)))))
Я уже думал ничего нового не узнаю про морталик, а тут столько)
Обожаю Мортал и контент Мортала от Сереги😍
Полагаю звон бокала это пасхалка НТВшного переводчика🥂
В переводе ОРТ Кано говорил Соне "Зря стараешься, я изучил все твои фильмы". Не знаю что там в оригинале, но полагаю что слово Moves спутали со словом Movies.
Упустил
У меня, оказывается, был поздний Живов на кассете, о как!
Вот люблю я тебя Серега)) и познавательно и смешно в тоже время)) Лайк однозначно))
Ну на счет смешно, как бы...
Серьёзно для тебя шутки уровня Сельвестр в столовой являются смешными?!!! Ну тогда мне тебя жалко
- Я Лю-Кенг из Клана Кунг-Лао.
- Я Дункан Маклауд из Клана Маклаудов
А как было классно пересматривать один и тот же фильм в "разных переводах" 👍😁👍👍
Кунь Лио
Ха-ха-ха
Кунь Кунь Кунь Лио
Ахахахахахах
10:01 забавно но в червячках то же есть слово фаталити! (Если скинуть чужого червя в воду ваш червяк скажет "фейталити"! Но это только с английской озвучкой! В русской червяк скажет фразу "убит"! Файл с этой фразой на английском называется "fatality" и что бы его услышать нужно скинуть в воду червя который вас не трогал, потому что если утопить того кто вас атаковал проиграется файл "revenge" то есть месть!)
Да точно в червях это есть на английском. Забыл про это.
Я был уверен, что Морозило будет!
Это звучит эпичненько!
Езжай на турнир он сказал
Будет полезно для твоей карьеры он сказал
Да это уж точно
😁
Я Мортал комбат первый воспринимаю исключительно в переводе Сербина 👽
А первый терминатор и второй только Гаврилов)
Магия озвучки дает дозу ностальгии со всей силы)Сергей ✌👽✌
ееее)) 385ый видос про МК ))) лайкос.
7:26 прям как в игрушечной истории говорит ) Какая ностальгия )
Был еще какой то шикарный одноголосый перевод, к сожалению не скажу, кто автор, но именно в этом переводе я впервые посмотрел мк
upd сербин, всё увидел во фрагменте про фаталити )
Как долго мы ждём качественного фильма вроде этого ,мы с ума сходим ,и смотрим тоже фильм 💯 раз в разных переводах как будто это другой фильм
18:41 Ого, явно в будущее глядели! Откуда они знали о DLC для MK11!?
Рейден двоюродный дядя по линии троюродной матери Тора.
Теперь я знаю, что первая часть MK у меня в детстве на кассете была в раннем переводе Живова, а вторая - в переводе Визгунова. Спасибо!
"Экстрагированная" › скорее всгео он хотел сказать "экстравагантная".
Возможно да
Я не представляю какой будет новый Мортал Комбат 2021, если там минимум графики будет как говорят.
Спасибо за видос! Смеялся до слез!!! 🤣🤣🤣
5:02 все правильно, Рейден сказал "Sorcerer" - это колдун, волшебник или кудесник
Хорошая идея - искать ошибки в переводах известных фильмов. Можно такое видео снять к примеру и про терминатора.
Теперь существует и профессиональный дубляж первого фильма
Молодец Сергей . Ты на высоте . Хорошая новая фоновая музыка .
Ты по любому самый лучший блогер в России и ближнем зарубежье .
Привет, спасибо Андрей
как ни странно, "Fatality" правильнее всех перевел Визгунов
Сережа, большая просьба побольше таких роликов про переводы и настоятельно рекомендую фразы из фильмов выводить с оригинальными субтитрами, с пояснениями как на 13:59. Пусть так у людей мотивация появится изучать инглиш.
Я и не знал, что Живов (светлая ему память!) озвучивал МК1 два раза! Для меня это первый и каноничный перевод, но лучше фильмы смотреть в оригинале. Кстати, Живов недопереводит последнюю фразу Лю Кана перед боем с Шан Цунгом: "Do you accept my challenge or yield?" (Ты принимаешь мой вызов или здаешься?) У Живова "или ты сдаешься" не переведено, видимо он это не услышал, так как фраза была сказана тихо.
Мне кажется, что на 4:28 Дольский хотел сказать "эгзальтированная" (восторженная) поклонница.
12:33 Однозначно пересмотрю МК на украинском!
Для этого "ЛуДшего неизвестного переводчкика", который травмировал психику миллионам детей, уготовано специальное место в аду.
Вот это я понимаю конструктивный обзор обзора)
14:16 Нужно было подписать как "Истребляние" ))
Fatality - Рок! (музыка офспринга) упал со стула, давно так не угорал😂😂😂
Лайк только за труды.
Я не хочу вспоминать о тебе на этой неделе!
Сейчас не неделя!
Ору! Ха ха ха!
Вот оно чё михалыч ,вот оно чё ! Фаворит Шао -Кана 😂
в детстве меня вполне устраивал перевод именно НТВ, хотя и пару других слышал (там, где Внешний мир - это Антимир и Дальний мир)
"Храм запаха света" - топ. Какой, черт бы вас побрал, запах?
Ай люблю мортал комбат 👍
Лучше всех фильм перевёл Сербин
Сергей, на мой взгляд перевод первой части так лучше уж у Сербина, у меня такой же перевод был на кассете VHS.
А что до остальных так у них больше всего упущено, а вообще дубляж был хоть у одной из частей или нет?
Вам присваивается почётный орден "Морозила первой степени"!
07:25 Этот Рейден. Он создал молнию...и защитил её!! 😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂
У меня была как раз кассета 2-й части с переводом ЛуДшего неизвестного автора, это был промто угар😂 мне всегда представлялось, что его пронзили копьем и он, пронзенный насквозь, на последнем издыхании переводит
офигеть еще 30 минут мортал комбата
Как то записал МК-1 с телевизора, который шёл на 1 канале, и в последующем засматривал эту кассету до дыр. И поэтому для меня самый известный перевод( а до этого ролика и единственный )
морозила мля, да уж. даже отморозок лучше звучит
Автор, спасибо тебе за этот шедевр!! Давно я не смеялся до соплей и слёз😂😂😂😂
Прикольно! Спасибо!
Гаврилов во всех, переведенных им, киберпанках говорит "кибОрги"
А в каком еще фильме это было?
@@ailublu в киберпанках Категории В. сейчас не вспомню, где именно
Посёлок Кун Лао в шаолиньской области
Помню, друг в детстве первым посмотрел фильм по Морталу... Как раз с переводом, где был Скорпион и Замораживатель. Мы долго над этим ржали. Кстати, никто так и не нашёл потом кассету с этой озвучкой. Кстати, а расскажи про фильм Kung Pow: Enter the Fist и про версии озвучки.
Вся фишка, чтоб ни разу фильм не смотреть и сходу перевести, по этому так. Прикольный челендж был👍
Вот кто делал оказывается первые "гоблинские" переводы.
Пучков не первый)
Поздравляю, Америка открыта.
Кстати о "кибОргах", есть вероятность, что это никакая не ошибка. Cyborg по-английски ударение на O, а русского перевода этому слову нет, поэтому следует использовать оригинал. Так что это мы все неправильно говорили, а потом прижилось :)
Возможно вы правы, а возможно и нет. Слово имеет два корня, так как образовано от двух слов cybernetic и organism, поэтому ударение может быть поставлено и там и там. На слух иногда кажется по разному, например англичане тянут O почему-то. Как бы там ни было точно не знаю, но интересно. Явных пруфов не удалось нагуглить
Чётко! и без мата! Огонь!!!
Це окуляры за 500 долларов ))
4:56 понятно после чего возник смешной перевод Мортал комбата, где из Шансунга сделали Фокусника
"Сейчас не неделя" - в каком бреду нужно быть, чтобы так сказать.
4:10 Скорее всего - экзальтированная (крайне возбуждённое или восторженное состояние)
Спасибо поржал)
спасибо) я умираюо от смеха морозило)
*очень стало интересно, а с каким же переводом фильм транслировали в кинотеатре ?*
Умирающий переводчик Уничтожения просто ван лав
Серёг всю жизнь ищу музыку из 4:49 есть наводочка? вроде такого нет в саундтреках никаких
Официальный саундтрек к первому МК. Композитор Джордж С. Клинтон трек называется скорпион и Саб-Зиро
Mortal Kombat - Score 16. Scorpion and Sub-Zero
@@ailublu круто)))плохо искал
Лудший неизвестный переводчик это вообще шедевр у кого есть поделитесь пожалуйста
Куни Лио? Не того ты, Китана, мужика себе выбрала, эх не того))
Так она и с Кунь Лио общалась в сериале. А Милена даже чпокалась)())
Пожалуйста расскажи про сериал Геракл и Зена и про Чудеса Науки по СТС.
Как же найти имя неизвестного переводчика из МК2? Я впервые смотрел этот фильм с его переводом. Интересно он ещё что-нибудь переводил?!))
Они думают что я урод орнул прикольный перевод и прикольные переводчики в свой года больше нечего сказать им сейчас
Имхо, первый фильм лучше всего перевёл Сербин, хотя пара глупых ошибок было и там: "Я сокрушу его одним дуновением" (blow - в данном случае "удар").
Кстати, нелепая херь была у ОРТ на моменте, когда компания шла за Китаной, и Соня почувствовала "Что ты дурак".
Кстати, "Смертельная Битва" - не вполне верный перевод названия, несмотря на то, что самый популярный. Вернее было бы перевести как-то типа "Сражение Смертных", ибо, как сказал Рейден, это состязание, в котором участвуют смертные мужчины и женщины, да и, между прочим, в серии игр далеко не всегда тот или иной участник проигрывал в турнире по причине смерти.
Насчёт скорпионовского Get Over Here, то в сериале, в общем-то, правильно сделали, что не перевели как-то типа "Иди сюда". В основном потому, что и в оригинале фраза смотрится упорото.
Насчёт "Фаталити". Опять же, мне думается, что Сербин поступил правильно, оставив термин, как есть, потому что в данном случае адекватно уместить "добивание с особой жестокостью" (чем, собссна, и являются эти "Фаталити") в одно слово или в лаконичное словосочетание крайне трудно, если вообще возможно, конечно.
ну у вас шикарное видео, но из-за б%%дской политики ютюба просмотров мало :-( СПАСИБО!!!
так какую озвучку к 2м фильмов ты посоветуешь?) и да Где Серега укуренные, года жду )
Озвучки все хороши. Их время пока что не пришло. В этом году возможно еще придет
Все переводчики эпохи VHS гнусавые.
Нюхали много
«ЯЩУР!»
И снова здравствуйте!!! ))
Ну переводчики VHS были синхронистами и записывали даже без предварительного просмотра материала, не имея времени подумать о стилизации и адаптации довольно специфических пассажей и понятий. Очень даже находчивые и добротные работы у них. Сейчас целые студии, пишущие с дублями, триблями и дофигаблями переводят в разы слабее.