【香港語#2】香港獨有的龐大粵英外來詞系統 - 食物篇 (繁中字幕)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 28 вер 2024

КОМЕНТАРІ • 334

  • @shallow-knowledge
    @shallow-knowledge  6 місяців тому +153

    今次真係全部正式入文,可以寫得出嚟。不過就認真咗冇上集咁好笑😅

    • @wesleypoon4559
      @wesleypoon4559 6 місяців тому +19

      但都十分好睇 🎉

    • @jackywang5090
      @jackywang5090 6 місяців тому +7

      When I was a little kid in Hong Kong 1960's, my grandmother 👵🏻 would say ‘’士擔‘’ for 'stamp' 😅
      There are more of such old Hong Kong words no longer being used anymore or being forgotten

    • @weiyulin4561
      @weiyulin4561 6 місяців тому +5

      恍然大悟~原來蛇果係咁嚟嘅~
      臺灣人疑惑多年,長得跟蛇一點都不像
      多謝開示🙏

    • @stormmeansnowork
      @stormmeansnowork 6 місяців тому +12

      少少離題: 其實廣東話都係原原本本嘅中文。片中講完港譯之後話「中文就係XXX」, 我估計一定程度上係承襲於70至90後讀書時期被洗腦指廣東話 (或口語) 唔係中文, 唔應該 / 唔可以當成書面語寫出來。特別喺非華語地區, 國語 speakers 唔少都覺得只有國語先係「正式中文」, 廣東話只係佢哋眼中所謂嘅方言, 甚至唔係中文。個人建議下次出片若果可以用「國語 / 台灣 / 中國叫做 XXX」會比較準確, 亦可避免自降廣東話嘅地位。

    • @taibocheung
      @taibocheung 6 місяців тому +1

      感謝,好多大寶呢一脫香港人會講嘅食物名稱。

  • @ryokuen3701
    @ryokuen3701 6 місяців тому +8

    台灣觀眾小小補充 「免治」在台灣我們會說「絞肉」或「豬/牛絞肉」,免治會讓人以為是免治馬桶(即是香港人說的廁所板😁) 。「批」則是「派」,餡餅泛指內餡包肉/蔥花之類的鹹食。

    • @kenzohiroki
      @kenzohiroki 5 місяців тому +1

      你受日本影响 人家受大英帝国影响 才不管你误不误会😅😅😅

  • @H0L3M4N
    @H0L3M4N 6 місяців тому +64

    想要第三集‼️

    • @samkingyu1
      @samkingyu1 6 місяців тому

      工程應該有好多

  • @fungryan7820
    @fungryan7820 6 місяців тому +29

    仲有好多:
    燕疏 (insure/保險)
    科文 (foreman/主管)
    士擔 (stamp/郵票)
    吉士 (guts/勇氣)
    周打魚湯 (Chowder)
    克力架 (cracker/梳打餅)

    • @wingsumng2420
      @wingsumng2420 6 місяців тому

      克力架 → 梳打餅 😮

    • @yooseungcha9003
      @yooseungcha9003 6 місяців тому +4

      掃把=(supervisor)

    • @WayneLawWH
      @WayneLawWH 5 місяців тому +1

      溫哥華唐人街有間保險公司真係用"燕梳"做名 (Jack Chow Insurance).... 隻揪燕梳????

    • @samsonlao7002
      @samsonlao7002 4 місяці тому

      想起老华人把电话叫做“喊线”

  • @XiJinPing_cn
    @XiJinPing_cn 5 місяців тому +4

    我台灣人
    覺得香港粵語參雜英法文很有趣
    就像我們除了國語
    還會混台語和日語

  • @mkujong4345
    @mkujong4345 6 місяців тому +9

    汽車好多零件都係直接音譯
    極力子 Clutch
    迫力 brake
    輪軚 tire
    啤令bearing
    杯士 bushing
    鈴 Rim

  • @KeungWai-qt8mn
    @KeungWai-qt8mn 6 місяців тому +2

    多謝皮毛小知識分享香港獨有的粵英外來詞👏👏👏,加油👍👍👍🙏🙏🙏

  • @user-uo7ch2lf3z
    @user-uo7ch2lf3z 6 місяців тому +73

    周打X湯 Chowder

  • @jenniferlovechan350
    @jenniferlovechan350 6 місяців тому +17

    有好多,
    我讀哂銀紙🤩🤭😍🫢唔該比個電視框啦!
    都係日常生活有用🤣🏵️🏵️🤭😍😂😂

  • @tf4949
    @tf4949 6 місяців тому +16

    咖啡丶咖喱丶士多啤梨丶威士忌丶白蘭地丶哥拿(cola)⋯⋯
    中文轉英文有dim sum點心

    • @user-HIJMS
      @user-HIJMS 5 місяців тому

      獲氣都係😂

  • @ulysseslee9541
    @ulysseslee9541 6 місяців тому +6

    巴士, 雪櫃(指 chiller)已可以普通話照用
    btw, 講電腦產品類都3地3種名

  • @pandazho
    @pandazho 6 місяців тому +13

    呢個系列 做多啲 有保育香港獨特歷史文化意義

  • @vincentng2392
    @vincentng2392 6 місяців тому +43

    Tuna: 老一輩澳門人按葡文atum稱為亞東魚。

    • @abcxyz-nd6xh
      @abcxyz-nd6xh 6 місяців тому +1

      澳 門 貧 友
      最 出 名 應 係
      馬 膠 愚 炒 飯
      Mackerel 
      Fried Rice
      簡 稱 為 支 馬 膠 飯
      澳 門 也 因 恥 得 名

    • @Ceon1_Doi6
      @Ceon1_Doi6 6 місяців тому +6

      點解要 貧同恥

    • @samsungjan7516
      @samsungjan7516 5 місяців тому

      ​@@Ceon1_Doi6
      佢咁嘅留言先至代表到佢自己👎貧愚恥

  • @Stevew918
    @Stevew918 6 місяців тому +2

    Great job, informative and entertaining, thanks . You did a lot of research, ❤

  • @arashiXstorm
    @arashiXstorm 6 місяців тому +5

    推!!!
    已經期待定下一季,not集

  • @peteryip7990
    @peteryip7990 6 місяців тому +8

    車打牛油,可可,梳打(粉,水,餅)

  • @bartonchui2842
    @bartonchui2842 6 місяців тому +5

    好睇!多謝晒!

  • @zkycheung
    @zkycheung 6 місяців тому +3

    在台灣也有很多人,尤其是老一輩的人,更喜歡國語和台語夾雜一起講😅😂🤣

  • @tyy3075
    @tyy3075 6 місяців тому +5

    溫提一下:士多啤梨(影片中誤寫了:利)

  • @waichan1047
    @waichan1047 6 місяців тому +1

    很精彩呀! 🍨.🫕..🍧.😋🍦.🌯 .🧀.. 🥰

  • @enghse888
    @enghse888 6 місяців тому +17

    我妹妹在新加坡,他們都要中英mixed , 其實溝通最重要是溝通到
    Ps自己最confused就是波蘿和鳳莉,有些人說一樣東西,之後又証明不是一樣,只是相似物種

    • @shellycathk
      @shellycathk 6 місяців тому +5

      好似橙同橘子都唔係同一樣嘢

    • @SOHK-ul6fb
      @SOHK-ul6fb 6 місяців тому +4

      菠蘿同鳳梨係唔同嘅水果. 菠蘿切完皮都仲會有釘(尖刺). 因為啲釘(尖刺)比表皮較深, 要起咗啲釘先食得. 鳳梨係台灣生產嘅菠蘿. 因為冇釘, 切完皮就可以食. 兩種水果食落味道同外形係冇乜分別嘅.

    • @ulysseslee9541
      @ulysseslee9541 6 місяців тому +6

      菠蘿同鳳梨
      菠蘿 是大類
      鳳梨是果種
      同蘋果也有很多 果種名.如富士, Grand Smith青蘋, Golden Delicious, Red Delicious, Pink Lady

    • @li_tsz_fung
      @li_tsz_fung 6 місяців тому +1

      其實同片入面嘅鮪魚借用嚟講tuna,最後大家覺得鮪就係tuna,唔知有原本嘅魚
      人用語言就係會慢慢將d常用字嘅用法越推越廣,尤其當時科學冇咁發達,似樣就當一樣

    • @小于
      @小于 6 місяців тому +1

      @@shellycathk橙係orange
      橘子係tangerine

  • @王小龜-w6c
    @王小龜-w6c 4 місяці тому

    呢條片對於想睇明煮食教學片好有幫忙🙏🏻

  • @eleeve6148
    @eleeve6148 6 місяців тому +3

    布冧喺華文應該叫布林,唔係簡單李子。因爲李子有好多種,例如三華李

  • @landland00
    @landland00 5 місяців тому

    蛋撻(圖片都有). 可樂. 哥喇. 漢堡, 慕思, 克力架, 啤酒, 忌兼賓. 雪加. 捕飛. 巴別橋. 鳥結糖. 奶昔. 檸檬. 必理痛. 威士忌. 拔躝地. 萬樂珠. 氈七. 沙爹. 沙士. 百事. 珍寶珠.

  • @kwaifongleung2827
    @kwaifongleung2827 Місяць тому

    我哋都經常有用到

  • @MrMartinlau
    @MrMartinlau 6 місяців тому +1

    蛇果,原來係咁嚟嘅~~😋thanks!!🙏🏻

  • @S88001j
    @S88001j 6 місяців тому +6

    以前在台灣讀大學說曲奇台灣人聽不明白😂台灣人把曲奇、薯片都叫成餅乾,當時我黑人問號😂😂

    • @forrso8700
      @forrso8700 6 місяців тому +2

      薯片
      洋芋片

  • @almighty3372
    @almighty3372 5 місяців тому

    猕猴桃,香港都系20-30年前开始有奇异果卖。我好久以前系大陆做嘢时在西安见过小贩卖猕猴桃。当时猕猴桃只系手指公一截咁大,好甜。估计因此纽西兰最初称为berry. 好似士多俾梨咁大。

  • @cambridgehkers
    @cambridgehkers 6 місяців тому

    支持開第三集!!說好香港語!!

  • @k.h.cheung4454
    @k.h.cheung4454 2 місяці тому

    謝謝!

  • @hkyleung
    @hkyleung 6 місяців тому +9

    沙甸魚 Sardine

  • @marcochung308
    @marcochung308 6 місяців тому +1

    我鍾意車,d車的零件名先誇張。
    軨=Rim
    極力子=clutch
    軚=tire

    • @eleeve6148
      @eleeve6148 6 місяців тому +1

      究竟車輪是呔,還是方向盤是軚?

  • @evilcat4579
    @evilcat4579 6 місяців тому +1

    請繼續

  • @西門鐵
    @西門鐵 6 місяців тому +2

    一直都係將鮪魚讀成"郁"魚,今日至聽到個正確發音,唔該Brian😂

    • @opssc9538
      @opssc9538 6 місяців тому +1

      我係讀"有“魚😂

    • @妹妹香噴噴
      @妹妹香噴噴 6 місяців тому

      我以為讀喂魚

    • @Ztumpie
      @Ztumpie 5 місяців тому

      次次見到個隻字凈係識讀日文讀法まぐろ,甚至以為係和製漢字傳翻落臺灣

  • @sidneyleung420
    @sidneyleung420 6 місяців тому +2

    第三集!第三集!第三集!

  • @hkecowitch
    @hkecowitch 6 місяців тому +8

    瑞士雞翼😂😂

  • @loadsamtube
    @loadsamtube 6 місяців тому +1

    期待第三集

  • @IvanLeung-xu6sb
    @IvanLeung-xu6sb 6 місяців тому +14

    唔知蛋撻嘅 撻 算唔算呢

    • @shallow-knowledge
      @shallow-knowledge  6 місяців тому +1

      呢個唔肯定係咪嚟自廣東話, 因為普通話都係用個撻字, 而且發音都好似 Tart

    • @ansonchu628
      @ansonchu628 6 місяців тому +5

      @@shallow-knowledge普通話應該係用個塔字

    • @IvanLeung-xu6sb
      @IvanLeung-xu6sb 6 місяців тому +2

      @@ansonchu628 中國的確都係 撻

    • @IvanLeung-xu6sb
      @IvanLeung-xu6sb 6 місяців тому +1

      @@shallow-knowledge 但個人認爲現時間撻類食物都以港澳爲主,而且其製作手法大概率從西方經港澳作爲殖民地傳入

    • @SherlyHOSHERLY-wg4mj
      @SherlyHOSHERLY-wg4mj 6 місяців тому +1

      吉士布丁custard pudding 🍮

  • @bensonngan8437
    @bensonngan8437 6 місяців тому +1

    繼續👍🏼

  • @e-le287
    @e-le287 6 місяців тому +3

    車厘子 櫻桃 雖然係同種 但實際唔同 買/食過都知
    格仔餅 窩夫 又係唔同 不但口感 連整法都唔同

  • @mark7760
    @mark7760 6 місяців тому +1

    支持!

  • @remiliascarlet5729
    @remiliascarlet5729 3 місяці тому

    仲有 JAM 果占 果醬
    Puff 泡芙

  • @chunsingyu8830
    @chunsingyu8830 6 місяців тому +5

    想支持因為把聲入咪得尼又幾好聽(少少MM 嘅阿京FEEL),但係一D發音唔知你有意定無意,個一種自以為好正宗嘅發音好造作,而呢種造作會難聽過D人講SORLY,特別就係你講英文嘅時候,讀自己個名同開始個下好有衝動轉片,這是我個人觀感

    • @barrylo4214
      @barrylo4214 6 місяців тому

      主持把聲有問題,你唔會睇,係你個人嘅問題。

  • @chinoboypaintball
    @chinoboypaintball 5 місяців тому

    等你第三集!

  • @haakoncheng
    @haakoncheng 6 місяців тому

    好有趣,好正!

  • @718awong
    @718awong 6 місяців тому +6

    吉列本身係奧匈食物,日本カツレツ就係cutlet,只係日本炸豬排好似天婦羅咁,比起源國家做得更好所以先令大家誤會係日本起源食物呢

  • @hyuuga9
    @hyuuga9 6 місяців тому +1

    鮪,古時好大可能係指鱘魚。

  • @alexkkmkimo
    @alexkkmkimo 6 місяців тому +15

    我爸爸都好討厭半中半英「出去食Lunch」呢類。
    我仲記得當年剛換十進制,1000公里會講成「一千千米」。
    當時佢就大發脾氣,話負責推廣嘅人無心裝載。「中文有咁大個詞庫可以意譯,你就一定要死跟住One thousand Kilometer直譯,越講越拗口。」
    佢老人家嘅意思係:一係就全英,一係就全中。唔上唔落只代表你個人半桶水、根本無融匯貫通。

    • @barrylo4214
      @barrylo4214 6 місяців тому +1

      「一係就全英,一係就全中。唔上唔落只代表你個人半桶水、根本無融匯貫通。」
      你爸爸講得好啱,但普通人唔會咁講學問,人哋明就得。
      佢係個講學問嘅人。

    • @alexkkmkimo
      @alexkkmkimo 6 місяців тому

      @@barrylo4214 老人家觀念,而家一句說話夾三、四國語言都有,應該無人在乎呢類問題

    • @barrylo4214
      @barrylo4214 6 місяців тому

      @@alexkkmkimo 唔係講啱或唔啱,而係大多數中英夾雜嘅人係對語文冇融匯貫通,呢點係唔係事實。

    • @samsonlao7002
      @samsonlao7002 4 місяці тому

      你爸爸是对的。

  • @charnsumgoverchan2938
    @charnsumgoverchan2938 6 місяців тому +1

    egg tart ,蛋撻這個比較特別,蛋是粵語,撻則是借用詞。

  • @PK-dp5wo
    @PK-dp5wo 6 місяців тому

    想睇第三集同更多呢類嘅介紹

  • @kengor8888
    @kengor8888 6 місяців тому +2

    🎉

  • @manyiuchung5923
    @manyiuchung5923 6 місяців тому

    繼續!下一集

  • @Countingkiks_Star
    @Countingkiks_Star 6 місяців тому +1

    牛乳lor 唔知點解茶餐廳成日用

  • @Ice-jo4we
    @Ice-jo4we 6 місяців тому

    食物用外表或更近原音而翻譯最好,華語翻譯是文藝些但有時候不明所以,想像也捉不到,完全跳脫

  • @harnettjack2332
    @harnettjack2332 6 місяців тому +2

    我家里奇异果都还是叫做猕猴桃的,也其实是第一次听说是纽西兰的特产。原本都以为主要是中国的产品

    • @wingsumng2420
      @wingsumng2420 6 місяців тому

      紐西蘭特產
      然而獮猴桃與中國有悠久歷史淵源

  • @sunnychan1987
    @sunnychan1987 6 місяців тому +1

    5:39 我會讀做班kick😅

  • @tkam6100
    @tkam6100 3 місяці тому

    Omelette, 台灣也叫蛋捲

  • @christopherto4189
    @christopherto4189 6 місяців тому +1

    第三集、第四集、第五集⋯⋯

  • @ckc996
    @ckc996 6 місяців тому +2

    咖哩應該幾特別?

  • @8h_a_x8
    @8h_a_x8 6 місяців тому +1

    亮點! 5:35 玉米花,米字下面多個字好正 😂😂😂

  • @onePJ-q4g
    @onePJ-q4g 6 місяців тому +2

    职业有沙展,英文sergeant

  • @konnietsui3216
    @konnietsui3216 6 місяців тому

    Feel hungry after watching :P

  • @fv112ompc
    @fv112ompc 5 місяців тому

    我覺得你個開場白好似嗰個‘’希治閣【遊戲情報科】‘’咁~XD

  • @poe1190
    @poe1190 6 місяців тому +2

    吉列 原本泛指肉片 先啱

  • @woong3475
    @woong3475 6 місяців тому +1

    法國沒有的法蘭西多士。

  • @憶羽-t5k
    @憶羽-t5k 6 місяців тому +1

    終於知咩係歐姆蛋

    • @barrylo4214
      @barrylo4214 6 місяців тому

      識英文嘅就多數估到。

  • @TonyChung00
    @TonyChung00 6 місяців тому

    唔知邊個同我講蛇果係因為伊甸園夏當夏娃偷食嘅嗰個蘋果~

  • @憶羽-t5k
    @憶羽-t5k 6 місяців тому

    其他人同我講過好多次
    但我都係仲未記得D單字魚邊個打邊個

  • @lacatmeow
    @lacatmeow 6 місяців тому

    雲吞 (won ton ) / dumpling😆

  • @Mic_withMac
    @Mic_withMac 6 місяців тому +2

    7仔叫些粉

    • @chiekamijo5452
      @chiekamijo5452 6 місяців тому +1

      唔係借用詞囉, 美國係呢幾年先有7仔, 但佢係唔係便利店而係油站收銀賣些少野食用品嘅地方

  • @nc1dd3
    @nc1dd3 6 місяців тому +2

    澳門雖然被葡萄牙管治過,但都好少聽粤葡外來字。

    • @barrylo4214
      @barrylo4214 6 місяців тому

      要搵啲有資歷嘅澳門人嚟講吓。

    • @landland00
      @landland00 5 місяців тому

      [大媽啲] 細個聽過,即蕃茄. [馬介休]依家仲有. [荷蘭水(汽水)]唔知係唔係. 葡文淨係教土生(有葡國血統), 中國人冇得學.

  • @barronlai1693
    @barronlai1693 6 місяців тому +1

    黑牛 谷古

  • @linus1216
    @linus1216 6 місяців тому

    4:11咦其實台灣都keep住叫做獼猴桃,想講佢哋個名又真係幾貼切

    • @StudioAZ08
      @StudioAZ08 5 місяців тому

      台灣是叫奇異果,中國才叫獼猴桃

  • @johnnychu7750
    @johnnychu7750 6 місяців тому +2

    好奇點解汽水嘅忌廉又係叫忌廉

    • @barrylo4214
      @barrylo4214 6 місяців тому

      有人咁講:忌廉汽水又叫忌廉梳打,本身並無忌廉嘅成份。忌廉梳打個名之所以有「忌廉」(cream),係因為呢種汽水嘅原意係配搭雪糕(ice cream)一齊飲食。

  • @martinshin117
    @martinshin117 5 місяців тому

    👍

  • @fflaw2637
    @fflaw2637 6 місяців тому +1

    食物仲有熱狗🌭Hot dog

  • @cct0704
    @cct0704 6 місяців тому +1

    Cocoa Cola 可口可乐

  • @tinotesu
    @tinotesu 6 місяців тому +1

    九成大陸用詞都冇聽過
    突然醒起:血瑪莉(Bloody Mary) ,伏特加(Vodka)

  • @OngaTV
    @OngaTV 6 місяців тому

    吉列呢個字如果係嚟自日本、咁就唔係源自粵語了;另外,請問Brain會唔會影響中文既中文字?🙈🤣

  • @kalungko4307
    @kalungko4307 6 місяців тому +1

    唔中唔英其實冇乜所謂,上一代英文唔好,聽到英文又要識講先會音譯寫出嚟。
    我地呢代英文水平好咗又真係不防將某啲字講返英文
    例如好地地應該唔會有人張sofa 講做沙發嘅😅
    不過語言都係用嚟溝通,明咪得囉😂

    • @wingsumng2420
      @wingsumng2420 6 місяців тому

      在清朝上英文堂?😮

  • @hinbasketball
    @hinbasketball 6 місяців тому +1

    雪糕比冰淇淋更中文

  • @MrMartinlau
    @MrMartinlau 6 місяців тому +1

    豬扒鷄扒羊扒牛扒個扒,係咪外文?😅🙏🏻

  • @joypeace8640
    @joypeace8640 5 місяців тому

    龍同loong呢?

  • @izplus
    @izplus 6 місяців тому +4

    呑拿魚仲可以叫拖羅 😂

    • @chrisusa8167
      @chrisusa8167 6 місяців тому

      とろtoro只係吞拿魚腩嘅日本叫法,唔可以作為吞拿魚嘅代名詞,マグロmaguro先係日本常用字.

  • @funkysugar1983
    @funkysugar1983 6 місяців тому

    电脑IT配件大陆同hk叫法差别好大:显示器→mon;内存→ram

    • @chunwaitsui7796
      @chunwaitsui7796 6 місяців тому

      那只是用了英文的说法,懂英文还听得懂,但改成中文,内存--记亿体,你就未必明白了!!

  • @bobobbbenben123
    @bobobbbenben123 6 місяців тому +1

  • @郑猩猩
    @郑猩猩 6 місяців тому

    太好了,我一直好奇用广东话如何说“草莓”这两字,今天终于听到了

  • @pwmakpwmak4292
    @pwmakpwmak4292 6 місяців тому +2

    Bacon 香港人叫「煙肉」,國內人叫「培根」!老實講,(我第一次聽「培根」呢個稱呼,真係一頭霧水!完全摸不着頭腦!😂😂😂)

    • @YiuChung-lo6lp
      @YiuChung-lo6lp 6 місяців тому +2

      高達變左鋼彈我都搲爆頭,第一次見時重係度恁做乜有粒鋼製嘅飛彈走出來

    • @wong729
      @wong729 6 місяців тому

      培根应该是音译

    • @lacatmeow
      @lacatmeow 6 місяців тому

      培根, 沙拉呢d 字, 係我讀書年代睇台灣翻譯嘅赤川次郎見到, 當時我都唔明咩係嚟

    • @barrylo4214
      @barrylo4214 6 місяців тому

      識英文嘅,多數會估到。

  • @skfanfanfan
    @skfanfanfan 6 місяців тому +1

    蛇果,因為夏娃食咗

  • @kwanchuntse7799
    @kwanchuntse7799 6 місяців тому

    台灣叫cookie唔係曲奇,係餅乾
    waffle 台灣也叫鬆餅

  • @Vandjohnnysilverhand
    @Vandjohnnysilverhand 6 місяців тому

    朱姑瀝新地永遠係朱姑瀝新地!
    大家去到邊都要記得呀!

    • @shallow-knowledge
      @shallow-knowledge  6 місяців тому

      見到「巧克力聖代」真係會完全唔明~

  • @ronalee9307
    @ronalee9307 6 місяців тому

    西冷牛排 Sirloin

  • @Patrick2200
    @Patrick2200 5 місяців тому

    勿演、走田 算唔算?

  • @user-HIJMS
    @user-HIJMS 5 місяців тому

    香港何止中英夾雜,仲書面口語溝埋添

  • @skylinedipper7805
    @skylinedipper7805 6 місяців тому

    奄列的奄讀音應是「閹」。

  • @yipshing20
    @yipshing20 6 місяців тому +1

    如果有其他人笑香港嘅廣東話不中不英,我會問佢哋國語或者普通話入面,咩係冰淇淋,咩係巧克力

  • @JoeTrump-s7o
    @JoeTrump-s7o 5 місяців тому

    原來唔識讀e個字 鮪

  • @kankenkankenkanken
    @kankenkankenkanken 5 місяців тому

    大陸北方人一直叫獼𤠣桃。無變過。

  • @shawnmok7352
    @shawnmok7352 6 місяців тому

    Pie 越来越多叫 派

  • @Tomoyayakiniku
    @Tomoyayakiniku 4 місяці тому

    見到有啲中文都係外來語