Розмір відео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показувати елементи керування програвачем
Автоматичне відтворення
Автоповтор
今次真係全部正式入文,可以寫得出嚟。不過就認真咗冇上集咁好笑😅
但都十分好睇 🎉
When I was a little kid in Hong Kong 1960's, my grandmother 👵🏻 would say ‘’士擔‘’ for 'stamp' 😅There are more of such old Hong Kong words no longer being used anymore or being forgotten
恍然大悟~原來蛇果係咁嚟嘅~臺灣人疑惑多年,長得跟蛇一點都不像多謝開示🙏
少少離題: 其實廣東話都係原原本本嘅中文。片中講完港譯之後話「中文就係XXX」, 我估計一定程度上係承襲於70至90後讀書時期被洗腦指廣東話 (或口語) 唔係中文, 唔應該 / 唔可以當成書面語寫出來。特別喺非華語地區, 國語 speakers 唔少都覺得只有國語先係「正式中文」, 廣東話只係佢哋眼中所謂嘅方言, 甚至唔係中文。個人建議下次出片若果可以用「國語 / 台灣 / 中國叫做 XXX」會比較準確, 亦可避免自降廣東話嘅地位。
感謝,好多大寶呢一脫香港人會講嘅食物名稱。
台灣觀眾小小補充 「免治」在台灣我們會說「絞肉」或「豬/牛絞肉」,免治會讓人以為是免治馬桶(即是香港人說的廁所板😁) 。「批」則是「派」,餡餅泛指內餡包肉/蔥花之類的鹹食。
你受日本影响 人家受大英帝国影响 才不管你误不误会😅😅😅
想要第三集‼️
工程應該有好多
仲有好多:燕疏 (insure/保險)科文 (foreman/主管)士擔 (stamp/郵票)吉士 (guts/勇氣)周打魚湯 (Chowder)克力架 (cracker/梳打餅)
克力架 → 梳打餅 😮
掃把=(supervisor)
溫哥華唐人街有間保險公司真係用"燕梳"做名 (Jack Chow Insurance).... 隻揪燕梳????
想起老华人把电话叫做“喊线”
我台灣人覺得香港粵語參雜英法文很有趣就像我們除了國語還會混台語和日語
汽車好多零件都係直接音譯極力子 Clutch迫力 brake輪軚 tire啤令bearing杯士 bushing鈴 Rim
多謝皮毛小知識分享香港獨有的粵英外來詞👏👏👏,加油👍👍👍🙏🙏🙏
周打X湯 Chowder
有好多,我讀哂銀紙🤩🤭😍🫢唔該比個電視框啦!都係日常生活有用🤣🏵️🏵️🤭😍😂😂
咖啡丶咖喱丶士多啤梨丶威士忌丶白蘭地丶哥拿(cola)⋯⋯中文轉英文有dim sum點心
獲氣都係😂
巴士, 雪櫃(指 chiller)已可以普通話照用btw, 講電腦產品類都3地3種名
呢個系列 做多啲 有保育香港獨特歷史文化意義
Tuna: 老一輩澳門人按葡文atum稱為亞東魚。
澳 門 貧 友最 出 名 應 係馬 膠 愚 炒 飯Mackerel Fried Rice簡 稱 為 支 馬 膠 飯澳 門 也 因 恥 得 名
點解要 貧同恥
@@Ceon1_Doi6佢咁嘅留言先至代表到佢自己👎貧愚恥
Great job, informative and entertaining, thanks . You did a lot of research, ❤
推!!!已經期待定下一季,not集
車打牛油,可可,梳打(粉,水,餅)
好睇!多謝晒!
在台灣也有很多人,尤其是老一輩的人,更喜歡國語和台語夾雜一起講😅😂🤣
溫提一下:士多啤梨(影片中誤寫了:利)
很精彩呀! 🍨.🫕..🍧.😋🍦.🌯 .🧀.. 🥰
我妹妹在新加坡,他們都要中英mixed , 其實溝通最重要是溝通到Ps自己最confused就是波蘿和鳳莉,有些人說一樣東西,之後又証明不是一樣,只是相似物種
好似橙同橘子都唔係同一樣嘢
菠蘿同鳳梨係唔同嘅水果. 菠蘿切完皮都仲會有釘(尖刺). 因為啲釘(尖刺)比表皮較深, 要起咗啲釘先食得. 鳳梨係台灣生產嘅菠蘿. 因為冇釘, 切完皮就可以食. 兩種水果食落味道同外形係冇乜分別嘅.
菠蘿同鳳梨菠蘿 是大類鳳梨是果種同蘋果也有很多 果種名.如富士, Grand Smith青蘋, Golden Delicious, Red Delicious, Pink Lady
其實同片入面嘅鮪魚借用嚟講tuna,最後大家覺得鮪就係tuna,唔知有原本嘅魚人用語言就係會慢慢將d常用字嘅用法越推越廣,尤其當時科學冇咁發達,似樣就當一樣
@@shellycathk橙係orange橘子係tangerine
呢條片對於想睇明煮食教學片好有幫忙🙏🏻
布冧喺華文應該叫布林,唔係簡單李子。因爲李子有好多種,例如三華李
蛋撻(圖片都有). 可樂. 哥喇. 漢堡, 慕思, 克力架, 啤酒, 忌兼賓. 雪加. 捕飛. 巴別橋. 鳥結糖. 奶昔. 檸檬. 必理痛. 威士忌. 拔躝地. 萬樂珠. 氈七. 沙爹. 沙士. 百事. 珍寶珠.
我哋都經常有用到
蛇果,原來係咁嚟嘅~~😋thanks!!🙏🏻
以前在台灣讀大學說曲奇台灣人聽不明白😂台灣人把曲奇、薯片都叫成餅乾,當時我黑人問號😂😂
薯片洋芋片
猕猴桃,香港都系20-30年前开始有奇异果卖。我好久以前系大陆做嘢时在西安见过小贩卖猕猴桃。当时猕猴桃只系手指公一截咁大,好甜。估计因此纽西兰最初称为berry. 好似士多俾梨咁大。
支持開第三集!!說好香港語!!
謝謝!
多謝你 K.H.🙏
沙甸魚 Sardine
我鍾意車,d車的零件名先誇張。軨=Rim極力子=clutch軚=tire
究竟車輪是呔,還是方向盤是軚?
請繼續
一直都係將鮪魚讀成"郁"魚,今日至聽到個正確發音,唔該Brian😂
我係讀"有“魚😂
我以為讀喂魚
次次見到個隻字凈係識讀日文讀法まぐろ,甚至以為係和製漢字傳翻落臺灣
第三集!第三集!第三集!
瑞士雞翼😂😂
期待第三集
唔知蛋撻嘅 撻 算唔算呢
呢個唔肯定係咪嚟自廣東話, 因為普通話都係用個撻字, 而且發音都好似 Tart
@@shallow-knowledge普通話應該係用個塔字
@@ansonchu628 中國的確都係 撻
@@shallow-knowledge 但個人認爲現時間撻類食物都以港澳爲主,而且其製作手法大概率從西方經港澳作爲殖民地傳入
吉士布丁custard pudding 🍮
繼續👍🏼
車厘子 櫻桃 雖然係同種 但實際唔同 買/食過都知格仔餅 窩夫 又係唔同 不但口感 連整法都唔同
支持!
仲有 JAM 果占 果醬Puff 泡芙
想支持因為把聲入咪得尼又幾好聽(少少MM 嘅阿京FEEL),但係一D發音唔知你有意定無意,個一種自以為好正宗嘅發音好造作,而呢種造作會難聽過D人講SORLY,特別就係你講英文嘅時候,讀自己個名同開始個下好有衝動轉片,這是我個人觀感
主持把聲有問題,你唔會睇,係你個人嘅問題。
等你第三集!
好有趣,好正!
吉列本身係奧匈食物,日本カツレツ就係cutlet,只係日本炸豬排好似天婦羅咁,比起源國家做得更好所以先令大家誤會係日本起源食物呢
鮪,古時好大可能係指鱘魚。
我爸爸都好討厭半中半英「出去食Lunch」呢類。我仲記得當年剛換十進制,1000公里會講成「一千千米」。當時佢就大發脾氣,話負責推廣嘅人無心裝載。「中文有咁大個詞庫可以意譯,你就一定要死跟住One thousand Kilometer直譯,越講越拗口。」佢老人家嘅意思係:一係就全英,一係就全中。唔上唔落只代表你個人半桶水、根本無融匯貫通。
「一係就全英,一係就全中。唔上唔落只代表你個人半桶水、根本無融匯貫通。」你爸爸講得好啱,但普通人唔會咁講學問,人哋明就得。佢係個講學問嘅人。
@@barrylo4214 老人家觀念,而家一句說話夾三、四國語言都有,應該無人在乎呢類問題
@@alexkkmkimo 唔係講啱或唔啱,而係大多數中英夾雜嘅人係對語文冇融匯貫通,呢點係唔係事實。
你爸爸是对的。
egg tart ,蛋撻這個比較特別,蛋是粵語,撻則是借用詞。
撻野
想睇第三集同更多呢類嘅介紹
🎉
繼續!下一集
牛乳lor 唔知點解茶餐廳成日用
食物用外表或更近原音而翻譯最好,華語翻譯是文藝些但有時候不明所以,想像也捉不到,完全跳脫
我家里奇异果都还是叫做猕猴桃的,也其实是第一次听说是纽西兰的特产。原本都以为主要是中国的产品
紐西蘭特產然而獮猴桃與中國有悠久歷史淵源
5:39 我會讀做班kick😅
Omelette, 台灣也叫蛋捲
第三集、第四集、第五集⋯⋯
咖哩應該幾特別?
亮點! 5:35 玉米花,米字下面多個字好正 😂😂😂
职业有沙展,英文sergeant
Feel hungry after watching :P
我覺得你個開場白好似嗰個‘’希治閣【遊戲情報科】‘’咁~XD
吉列 原本泛指肉片 先啱
法國沒有的法蘭西多士。
終於知咩係歐姆蛋
識英文嘅就多數估到。
唔知邊個同我講蛇果係因為伊甸園夏當夏娃偷食嘅嗰個蘋果~
其他人同我講過好多次但我都係仲未記得D單字魚邊個打邊個
雲吞 (won ton ) / dumpling😆
7仔叫些粉
唔係借用詞囉, 美國係呢幾年先有7仔, 但佢係唔係便利店而係油站收銀賣些少野食用品嘅地方
澳門雖然被葡萄牙管治過,但都好少聽粤葡外來字。
要搵啲有資歷嘅澳門人嚟講吓。
[大媽啲] 細個聽過,即蕃茄. [馬介休]依家仲有. [荷蘭水(汽水)]唔知係唔係. 葡文淨係教土生(有葡國血統), 中國人冇得學.
黑牛 谷古
4:11咦其實台灣都keep住叫做獼猴桃,想講佢哋個名又真係幾貼切
台灣是叫奇異果,中國才叫獼猴桃
好奇點解汽水嘅忌廉又係叫忌廉
有人咁講:忌廉汽水又叫忌廉梳打,本身並無忌廉嘅成份。忌廉梳打個名之所以有「忌廉」(cream),係因為呢種汽水嘅原意係配搭雪糕(ice cream)一齊飲食。
👍
食物仲有熱狗🌭Hot dog
Cocoa Cola 可口可乐
九成大陸用詞都冇聽過突然醒起:血瑪莉(Bloody Mary) ,伏特加(Vodka)
吉列呢個字如果係嚟自日本、咁就唔係源自粵語了;另外,請問Brain會唔會影響中文既中文字?🙈🤣
唔中唔英其實冇乜所謂,上一代英文唔好,聽到英文又要識講先會音譯寫出嚟。我地呢代英文水平好咗又真係不防將某啲字講返英文例如好地地應該唔會有人張sofa 講做沙發嘅😅不過語言都係用嚟溝通,明咪得囉😂
在清朝上英文堂?😮
雪糕比冰淇淋更中文
豬扒鷄扒羊扒牛扒個扒,係咪外文?😅🙏🏻
龍同loong呢?
呑拿魚仲可以叫拖羅 😂
とろtoro只係吞拿魚腩嘅日本叫法,唔可以作為吞拿魚嘅代名詞,マグロmaguro先係日本常用字.
电脑IT配件大陆同hk叫法差别好大:显示器→mon;内存→ram
那只是用了英文的说法,懂英文还听得懂,但改成中文,内存--记亿体,你就未必明白了!!
❤
太好了,我一直好奇用广东话如何说“草莓”这两字,今天终于听到了
Bacon 香港人叫「煙肉」,國內人叫「培根」!老實講,(我第一次聽「培根」呢個稱呼,真係一頭霧水!完全摸不着頭腦!😂😂😂)
高達變左鋼彈我都搲爆頭,第一次見時重係度恁做乜有粒鋼製嘅飛彈走出來
培根应该是音译
培根, 沙拉呢d 字, 係我讀書年代睇台灣翻譯嘅赤川次郎見到, 當時我都唔明咩係嚟
識英文嘅,多數會估到。
蛇果,因為夏娃食咗
台灣叫cookie唔係曲奇,係餅乾waffle 台灣也叫鬆餅
朱姑瀝新地永遠係朱姑瀝新地!大家去到邊都要記得呀!
見到「巧克力聖代」真係會完全唔明~
西冷牛排 Sirloin
勿演、走田 算唔算?
呢個問題搞到我個腦hang咗機😆
香港何止中英夾雜,仲書面口語溝埋添
奄列的奄讀音應是「閹」。
如果有其他人笑香港嘅廣東話不中不英,我會問佢哋國語或者普通話入面,咩係冰淇淋,咩係巧克力
原來唔識讀e個字 鮪
大陸北方人一直叫獼𤠣桃。無變過。
Pie 越来越多叫 派
見到有啲中文都係外來語
今次真係全部正式入文,可以寫得出嚟。不過就認真咗冇上集咁好笑😅
但都十分好睇 🎉
When I was a little kid in Hong Kong 1960's, my grandmother 👵🏻 would say ‘’士擔‘’ for 'stamp' 😅
There are more of such old Hong Kong words no longer being used anymore or being forgotten
恍然大悟~原來蛇果係咁嚟嘅~
臺灣人疑惑多年,長得跟蛇一點都不像
多謝開示🙏
少少離題: 其實廣東話都係原原本本嘅中文。片中講完港譯之後話「中文就係XXX」, 我估計一定程度上係承襲於70至90後讀書時期被洗腦指廣東話 (或口語) 唔係中文, 唔應該 / 唔可以當成書面語寫出來。特別喺非華語地區, 國語 speakers 唔少都覺得只有國語先係「正式中文」, 廣東話只係佢哋眼中所謂嘅方言, 甚至唔係中文。個人建議下次出片若果可以用「國語 / 台灣 / 中國叫做 XXX」會比較準確, 亦可避免自降廣東話嘅地位。
感謝,好多大寶呢一脫香港人會講嘅食物名稱。
台灣觀眾小小補充 「免治」在台灣我們會說「絞肉」或「豬/牛絞肉」,免治會讓人以為是免治馬桶(即是香港人說的廁所板😁) 。「批」則是「派」,餡餅泛指內餡包肉/蔥花之類的鹹食。
你受日本影响 人家受大英帝国影响 才不管你误不误会😅😅😅
想要第三集‼️
工程應該有好多
仲有好多:
燕疏 (insure/保險)
科文 (foreman/主管)
士擔 (stamp/郵票)
吉士 (guts/勇氣)
周打魚湯 (Chowder)
克力架 (cracker/梳打餅)
克力架 → 梳打餅 😮
掃把=(supervisor)
溫哥華唐人街有間保險公司真係用"燕梳"做名 (Jack Chow Insurance).... 隻揪燕梳????
想起老华人把电话叫做“喊线”
我台灣人
覺得香港粵語參雜英法文很有趣
就像我們除了國語
還會混台語和日語
汽車好多零件都係直接音譯
極力子 Clutch
迫力 brake
輪軚 tire
啤令bearing
杯士 bushing
鈴 Rim
多謝皮毛小知識分享香港獨有的粵英外來詞👏👏👏,加油👍👍👍🙏🙏🙏
周打X湯 Chowder
有好多,
我讀哂銀紙🤩🤭😍🫢唔該比個電視框啦!
都係日常生活有用🤣🏵️🏵️🤭😍😂😂
咖啡丶咖喱丶士多啤梨丶威士忌丶白蘭地丶哥拿(cola)⋯⋯
中文轉英文有dim sum點心
獲氣都係😂
巴士, 雪櫃(指 chiller)已可以普通話照用
btw, 講電腦產品類都3地3種名
呢個系列 做多啲 有保育香港獨特歷史文化意義
Tuna: 老一輩澳門人按葡文atum稱為亞東魚。
澳 門 貧 友
最 出 名 應 係
馬 膠 愚 炒 飯
Mackerel
Fried Rice
簡 稱 為 支 馬 膠 飯
澳 門 也 因 恥 得 名
點解要 貧同恥
@@Ceon1_Doi6
佢咁嘅留言先至代表到佢自己👎貧愚恥
Great job, informative and entertaining, thanks . You did a lot of research, ❤
推!!!
已經期待定下一季,not集
車打牛油,可可,梳打(粉,水,餅)
好睇!多謝晒!
在台灣也有很多人,尤其是老一輩的人,更喜歡國語和台語夾雜一起講😅😂🤣
溫提一下:士多啤梨(影片中誤寫了:利)
很精彩呀! 🍨.🫕..🍧.😋🍦.🌯 .🧀.. 🥰
我妹妹在新加坡,他們都要中英mixed , 其實溝通最重要是溝通到
Ps自己最confused就是波蘿和鳳莉,有些人說一樣東西,之後又証明不是一樣,只是相似物種
好似橙同橘子都唔係同一樣嘢
菠蘿同鳳梨係唔同嘅水果. 菠蘿切完皮都仲會有釘(尖刺). 因為啲釘(尖刺)比表皮較深, 要起咗啲釘先食得. 鳳梨係台灣生產嘅菠蘿. 因為冇釘, 切完皮就可以食. 兩種水果食落味道同外形係冇乜分別嘅.
菠蘿同鳳梨
菠蘿 是大類
鳳梨是果種
同蘋果也有很多 果種名.如富士, Grand Smith青蘋, Golden Delicious, Red Delicious, Pink Lady
其實同片入面嘅鮪魚借用嚟講tuna,最後大家覺得鮪就係tuna,唔知有原本嘅魚
人用語言就係會慢慢將d常用字嘅用法越推越廣,尤其當時科學冇咁發達,似樣就當一樣
@@shellycathk橙係orange
橘子係tangerine
呢條片對於想睇明煮食教學片好有幫忙🙏🏻
布冧喺華文應該叫布林,唔係簡單李子。因爲李子有好多種,例如三華李
蛋撻(圖片都有). 可樂. 哥喇. 漢堡, 慕思, 克力架, 啤酒, 忌兼賓. 雪加. 捕飛. 巴別橋. 鳥結糖. 奶昔. 檸檬. 必理痛. 威士忌. 拔躝地. 萬樂珠. 氈七. 沙爹. 沙士. 百事. 珍寶珠.
我哋都經常有用到
蛇果,原來係咁嚟嘅~~😋thanks!!🙏🏻
以前在台灣讀大學說曲奇台灣人聽不明白😂台灣人把曲奇、薯片都叫成餅乾,當時我黑人問號😂😂
薯片
洋芋片
猕猴桃,香港都系20-30年前开始有奇异果卖。我好久以前系大陆做嘢时在西安见过小贩卖猕猴桃。当时猕猴桃只系手指公一截咁大,好甜。估计因此纽西兰最初称为berry. 好似士多俾梨咁大。
支持開第三集!!說好香港語!!
謝謝!
多謝你 K.H.🙏
沙甸魚 Sardine
我鍾意車,d車的零件名先誇張。
軨=Rim
極力子=clutch
軚=tire
究竟車輪是呔,還是方向盤是軚?
請繼續
一直都係將鮪魚讀成"郁"魚,今日至聽到個正確發音,唔該Brian😂
我係讀"有“魚😂
我以為讀喂魚
次次見到個隻字凈係識讀日文讀法まぐろ,甚至以為係和製漢字傳翻落臺灣
第三集!第三集!第三集!
瑞士雞翼😂😂
期待第三集
唔知蛋撻嘅 撻 算唔算呢
呢個唔肯定係咪嚟自廣東話, 因為普通話都係用個撻字, 而且發音都好似 Tart
@@shallow-knowledge普通話應該係用個塔字
@@ansonchu628 中國的確都係 撻
@@shallow-knowledge 但個人認爲現時間撻類食物都以港澳爲主,而且其製作手法大概率從西方經港澳作爲殖民地傳入
吉士布丁custard pudding 🍮
繼續👍🏼
車厘子 櫻桃 雖然係同種 但實際唔同 買/食過都知
格仔餅 窩夫 又係唔同 不但口感 連整法都唔同
支持!
仲有 JAM 果占 果醬
Puff 泡芙
想支持因為把聲入咪得尼又幾好聽(少少MM 嘅阿京FEEL),但係一D發音唔知你有意定無意,個一種自以為好正宗嘅發音好造作,而呢種造作會難聽過D人講SORLY,特別就係你講英文嘅時候,讀自己個名同開始個下好有衝動轉片,這是我個人觀感
主持把聲有問題,你唔會睇,係你個人嘅問題。
等你第三集!
好有趣,好正!
吉列本身係奧匈食物,日本カツレツ就係cutlet,只係日本炸豬排好似天婦羅咁,比起源國家做得更好所以先令大家誤會係日本起源食物呢
鮪,古時好大可能係指鱘魚。
我爸爸都好討厭半中半英「出去食Lunch」呢類。
我仲記得當年剛換十進制,1000公里會講成「一千千米」。
當時佢就大發脾氣,話負責推廣嘅人無心裝載。「中文有咁大個詞庫可以意譯,你就一定要死跟住One thousand Kilometer直譯,越講越拗口。」
佢老人家嘅意思係:一係就全英,一係就全中。唔上唔落只代表你個人半桶水、根本無融匯貫通。
「一係就全英,一係就全中。唔上唔落只代表你個人半桶水、根本無融匯貫通。」
你爸爸講得好啱,但普通人唔會咁講學問,人哋明就得。
佢係個講學問嘅人。
@@barrylo4214 老人家觀念,而家一句說話夾三、四國語言都有,應該無人在乎呢類問題
@@alexkkmkimo 唔係講啱或唔啱,而係大多數中英夾雜嘅人係對語文冇融匯貫通,呢點係唔係事實。
你爸爸是对的。
egg tart ,蛋撻這個比較特別,蛋是粵語,撻則是借用詞。
撻野
想睇第三集同更多呢類嘅介紹
🎉
繼續!下一集
牛乳lor 唔知點解茶餐廳成日用
食物用外表或更近原音而翻譯最好,華語翻譯是文藝些但有時候不明所以,想像也捉不到,完全跳脫
我家里奇异果都还是叫做猕猴桃的,也其实是第一次听说是纽西兰的特产。原本都以为主要是中国的产品
紐西蘭特產
然而獮猴桃與中國有悠久歷史淵源
5:39 我會讀做班kick😅
Omelette, 台灣也叫蛋捲
第三集、第四集、第五集⋯⋯
咖哩應該幾特別?
亮點! 5:35 玉米花,米字下面多個字好正 😂😂😂
职业有沙展,英文sergeant
Feel hungry after watching :P
我覺得你個開場白好似嗰個‘’希治閣【遊戲情報科】‘’咁~XD
吉列 原本泛指肉片 先啱
法國沒有的法蘭西多士。
終於知咩係歐姆蛋
識英文嘅就多數估到。
唔知邊個同我講蛇果係因為伊甸園夏當夏娃偷食嘅嗰個蘋果~
其他人同我講過好多次
但我都係仲未記得D單字魚邊個打邊個
雲吞 (won ton ) / dumpling😆
7仔叫些粉
唔係借用詞囉, 美國係呢幾年先有7仔, 但佢係唔係便利店而係油站收銀賣些少野食用品嘅地方
澳門雖然被葡萄牙管治過,但都好少聽粤葡外來字。
要搵啲有資歷嘅澳門人嚟講吓。
[大媽啲] 細個聽過,即蕃茄. [馬介休]依家仲有. [荷蘭水(汽水)]唔知係唔係. 葡文淨係教土生(有葡國血統), 中國人冇得學.
黑牛 谷古
4:11咦其實台灣都keep住叫做獼猴桃,想講佢哋個名又真係幾貼切
台灣是叫奇異果,中國才叫獼猴桃
好奇點解汽水嘅忌廉又係叫忌廉
有人咁講:忌廉汽水又叫忌廉梳打,本身並無忌廉嘅成份。忌廉梳打個名之所以有「忌廉」(cream),係因為呢種汽水嘅原意係配搭雪糕(ice cream)一齊飲食。
👍
食物仲有熱狗🌭Hot dog
Cocoa Cola 可口可乐
九成大陸用詞都冇聽過
突然醒起:血瑪莉(Bloody Mary) ,伏特加(Vodka)
吉列呢個字如果係嚟自日本、咁就唔係源自粵語了;另外,請問Brain會唔會影響中文既中文字?🙈🤣
唔中唔英其實冇乜所謂,上一代英文唔好,聽到英文又要識講先會音譯寫出嚟。
我地呢代英文水平好咗又真係不防將某啲字講返英文
例如好地地應該唔會有人張sofa 講做沙發嘅😅
不過語言都係用嚟溝通,明咪得囉😂
在清朝上英文堂?😮
雪糕比冰淇淋更中文
豬扒鷄扒羊扒牛扒個扒,係咪外文?😅🙏🏻
龍同loong呢?
呑拿魚仲可以叫拖羅 😂
とろtoro只係吞拿魚腩嘅日本叫法,唔可以作為吞拿魚嘅代名詞,マグロmaguro先係日本常用字.
电脑IT配件大陆同hk叫法差别好大:显示器→mon;内存→ram
那只是用了英文的说法,懂英文还听得懂,但改成中文,内存--记亿体,你就未必明白了!!
❤
太好了,我一直好奇用广东话如何说“草莓”这两字,今天终于听到了
Bacon 香港人叫「煙肉」,國內人叫「培根」!老實講,(我第一次聽「培根」呢個稱呼,真係一頭霧水!完全摸不着頭腦!😂😂😂)
高達變左鋼彈我都搲爆頭,第一次見時重係度恁做乜有粒鋼製嘅飛彈走出來
培根应该是音译
培根, 沙拉呢d 字, 係我讀書年代睇台灣翻譯嘅赤川次郎見到, 當時我都唔明咩係嚟
識英文嘅,多數會估到。
蛇果,因為夏娃食咗
台灣叫cookie唔係曲奇,係餅乾
waffle 台灣也叫鬆餅
朱姑瀝新地永遠係朱姑瀝新地!
大家去到邊都要記得呀!
見到「巧克力聖代」真係會完全唔明~
西冷牛排 Sirloin
勿演、走田 算唔算?
呢個問題搞到我個腦hang咗機😆
香港何止中英夾雜,仲書面口語溝埋添
奄列的奄讀音應是「閹」。
如果有其他人笑香港嘅廣東話不中不英,我會問佢哋國語或者普通話入面,咩係冰淇淋,咩係巧克力
原來唔識讀e個字 鮪
大陸北方人一直叫獼𤠣桃。無變過。
Pie 越来越多叫 派
見到有啲中文都係外來語