Ознакомясь с трейлером "Бойфренда из будущего" в далёком 2014, я обратил внимание не на перевод названия фильма, а на общую атмосферу, стиль снятия картинки, и вишенка на торте - на актёры в главных ролях, зная что Рейчел Макадамс и Домналл Глисон не снимутся во всякой шняге, благополучно посмотрел фильм и получил удовольствие. Русское название фильма лично мне ни о чем не говорит, только если не повернут в лучшую сторону.
Насчёт "1+1" всё понятно. За 3 месяца до выхода этого фильма вышел французский фильм "Лионцы", который у нас назвали "Неприкасаемые", потому выпускать два французских фильма с одним названием не стали
+wise_ man17 Поливать говном?То есть ла ла ленд он обосрал?Под покровом ночи обосрал?НЕТ!Просто ему нравятся не те фильмы,которые вы смотрите.(лично я вообще только сериалы смотрю.)
Прекрасную комедию "What we do in the shadows" куча людей пропустила, потому что у нас она вышла с названием "Реальные упыри" >_< Если б мне настойчиво не посоветовали - не стала бы сама смотреть точно....
Евгений Соломин да, как же вы все не поймете, что смысл выпуска не в переводе, который придумал именно Илья..... он не предлагает переименовать или принять его версию, а говорит о том, что люди неправильно воспринимают названия и фильм конкретно.... Что, если уж и переводить не дословно, то, хотя бы, близко по смыслу!
@@АндрейПьянков-т4п Название фильма в русской версии полностью соответствует смыслу фильма. Я вообще думал что это фантастический фильм про фокусников,но как оказалось фокусники в фильме создают иллюзию обмана.Так что все норм
Для меня всегда было "выстрелом в голову" - "Побег из Шоушенка" (Shawshank Redemption). Ну как так можно было убить весь фильм??? Redemption - искупление, но никак не "побег"! Нет, серьёзно, я смотрел фильм в детстве и ждал, точнее знал, что будет побег. Это я потом, спустя годы, понял как засрали прокатчики неожиданную концовку! Герой Энди Дюфрейм доходит до точки и готов совершить самоубийство повесившись! Это смотрелось бы логично, если бы фильм назывался ИСКУПЛЕНИЕ В ТЮРЬМЕ ШАУШЕНК ну или ИСКУПЛЕНИЕ В ШАУШЕНКЕ. Впечатление от просмотра было бы другим. А так весь российский зритель знал чем кончится кино, только благодаря названию. За весь фильм не было и словечка о попытке сбежать. Когда я жил в Лондоне, то сказал местным ребятам что у нас это Escape from Shawshank, они ржали минут 10, а потом задали логичный вопрос - " А Шестое чувство, у вас называется - "Мальчик и психолог Приведение"???"
В том возрасте, орригинальное название Искупление Вы бы неосилили даже осмыслить, тем более так филлософски. Правильно названия приземляют, чтоб у Вас мозг рано так непоехал )
Да затем - что даже прочитав спойлер (то о чём фильм) ты всё равно на него пойдёшь. Много спойла в названии фильма - Красная шаппочка? или Чарли и шоколладная его фабрика? От этого зрителлей убавилось в киннотеатрах? Думаю вовсе нет, даже наоборрот)
Не знаю,я фильм не смотрел,читал книгу Стивена Кинга. И она называется так же,так что виноваты те,кто переводил книгу,а издателям фильма ничего не оставалось как взять одноименное название
Может быть, когда переводили, просто представили, что убийство себя можно назвать побегом?) А вообще да, Спасение или Искупление Шоушенка было бы лучшим названием, и заранее не повествовало сюжет. Именно поэтому(чтобы не вляпаться в такой косяк) никогда не надо выдумывать, даже если будет выгодно звучать(чаще всего только на первый взгляд), а всегда придерживаться оригинала. Адаптивно, да, но культура оригинала будет потеряна в угоду популизма.
Нет. "Неубиваемый" тоже ассоциируется с машиной, (если ты не понял, речь в фильме о машине, которая гарантирует безопасность водителю при аварии) её типа нельзя убить (раздолбать). Нормального, "красивого" перевода на русский нет. Впрочем, возможно, Death proof и для английского звучит коряво, это тоже неологизм Тарантино. Сомнения также вызывает род прилагательного, если речь идёт о машине, то должен быть женский
Дина, вот как раз вам не стоило бы сверкать недознаниями. "О времени" - нифига не перевод, а дословная калька с английского. Фраза "about time" является устойчивой идиомой в английском и имеет единственное значение: "самое время". По степени надмозговости вариант "о времени" примерно равен названию "Смотрите, кто заговорил", хотя "look who's talking" - вполне себе устойчивое выражение, которое имеет одно-единственное значение: "кто бы говорил". Если носитель английского хочет сказать именно "о времени", он говорит "about the time". Например "we don't have to worry about the time" - "нам не нужно беспокоиться о времени".
@@SuiriToD Хорошее замечание. Особенно на фоне "очень умного" автора комментария выше, который пытается тыкать в грамматику английского, при этом не имея представления, что время пишется с определенным артиклем the, если речь идет именно о самом времени.
Здесь как раз фишка в том, что несколько смыслов воспринимается носителями. About Time отсылает к исторически популярным названиям эссе, идущим от латыни, типа 'О природе человека', 'О провидении'... это придает такую ироническую псевдонаучную серьезность, при этом идиома about time вовремя (или интересно еще можно перевести и как 'почти вовремя', что очень работает на содержание), или еще 'пора'. Название в ориганале очень удачное, тонкое, многозначное, типично английское. Без потерь его не перевести, мне кажется.
@@AveryMarrow не "Конченая", а "Конечная". Изначально перевод был правильным, но из-за пользователей, которые путали эти слова название официально сменили. Да и обложка с Маргошей и словом "Конченая" выглядела заманчиво :))))) Вот такие пироги ✌
Тарантино не особо образованный мужик, он пишет с ошибками. Почитайте его биографию, если не верите. Он уже допускал ошибки в названиях, но несмотря на это фильм становился культовым. "Reservoir dogs", например. Возможно, дефис пропущен в названии, а возможно у него была какая-то иная задумка, как Вы и сказали.
Самая апофеозная дичь, которая случалась в локализации названий, это когда What We Do In The Shadows вышел в прокат под названием “Реальные упыри”. Вот так легким движением руки ироничное мокьюментари, стебущее штампы вампирских саг, низвелось до уровня комедий с канала ТНТ
Вот-вот подумаешь какой-то Синистер написали,ничего в этом страшного нет.А то предлагает он "Дом ужасов",банально,разве нет? Также перевели и Интерстеллар,если бы у нас в прокате он был как "Межзвёздный",то людей было меньше в кинотеатрах.Иногда такой способ наиболее подходящий.
Вот да. Тут, внезапно, повезло, что так оставили название. Оно уникальное и запоминающиеся. К сожалению, с фильмом “Pyewacket” так не поступили. Локализировали как «Злой дух». Что вообще дико убивает саму идею. 😢
на счет "бойфренд из будущего" совершенно согласен!я очень уважаю фильмы такого жанра...но из-за названия очень долго игнорировал его....тоже думал что очередная г..нокомедия...По факту оказался отличным фильмом с глубокой философией ...Видимо "мой парень псих"тоже надо посмотреть)
конкретно с этим фильмом причина банальна. есть схожий фильм, который называется жена путешественника во времени (The Time Traveler's Wife). видимо, фильм так хорошо прошел в прокате, что локализаторы решили связать его с about time. в общем точно такая же причина, как у 2+1
У меня то же самое с "Мой парень псих", всегда проходил мимо, поглядев на кадры и название сейчас стало прямо интересно что за фильм, пожалуй попробую посмотреть.
у меня так было с "патрулем времени". по названию какая-то говно комедия, еще смотришь на постер и вообще смотреть не хочется. но потом глянул на оригинальное Predestination и таки дал шанс фильму. И как оказалось, один из лучших фильмов для меня последней пятилетки
Самый стремный перевод, который я видел - фильм "малавита", который в оригинале называется - "the family" 0_о!!! И самая жесть в том, что по фильму, малавита - это имя собаки!! Которая за весь фильм появилась раза 3-4, и абсолютно никак не влияла на сюжет!!
Похожая ситуация с "Кровью и потом: Анаболики" (ориг.Pain & Gain). Правильно перевели основное название, молодцы, всё, астанавитес! Но какого хрена добавлять двоеточие и добавлять эти сраные "анаболики", если в фильме они упоминаются в паре фраз, так же не относящихся к сюжету?!
У многих вопрос возникает по поводу названия и перевода "inception", так вот, внимательно слушайте, я говорю о том, что слово "внедрение" в контексте фильма было бы правильным переводом, ясен пень вам переводчик гугла этого не покажет. Даже актеры это слово в диалогах употребляют, вот.
Правильно - не значит лучше!) Главная цель продать продукт и получить деньги) "Начало" лучше звучит чем "Внедрение"! Правильное название сложно звучит и у некоторого контенгента пошлые фантазии может вызвать, поэтому они не тупые они просто хотят заработать!
вы знаете, я подумал, а как же будет inception на украински и не смог вспомнить.... полез значит в google переводчик и кто бы мог подумать как мне его переведут))) початок... да ну, подумал я.... а на русский тогда как?.. начало... и тогда я понял, что разгадал страшный заговор прокатчиков))))
"Начало"звучит лучше чем"внедрение"только потому что у многих людей испорченный мозг...которые сразу, при слове внедрение ,какое то порно представляют!
"Silver Linings Playbook" - это "Сборник лучиков надежды". Ещё в пример можно привести "Bounce" ("Скачок") с Аффлеком и Пэлтроу, превратившийся в "Чужой билет"; "Get Over It" ("Преодолей это") с Кирстен Данст, известный нам как "Вирус любви"; "Original Sin" ("Первородный грех") с Бандерасом и Джоли, который у нас перевели как "Соблазн"; "The Sum of All Fears" ("Сумма всех страхов") с тем же Аффлеком и Фриманом, ставший простой "Ценой страха"; "The Other Guys" ("Другие парни"), которых наши локализаторы вполне остроумно назвали "Копами в глубоком запасе"; французские "Le retour du héros" ("Возвращение героя") с Дюжарденом и Лоран, трансформировавшееся вдруг в "Сердцееда", и, например, "Sibyl" (ну, понятно ведь, что это имя) с Виржини Эфира, которую у нас превратили... не поверите, но - в "Соблазн"!😱 Вообще, с переводами названий именно французских фильмов в России ооочень большие проблемы.
Ну, раз ты жалуешь Синистер, так давай еще Интерстеллар обосрем, не? Перевод ведь Межзвездный, так то. Наверно можно было придумать какой-нибудь нормальный перевод, а не использовать транслит.
Radmir Isyanov нечего придумывать, немного изменить форму слова от прилагательного - Меж Звезд, Среди Звезд, Интерстеллар звучит по научно-фантастическому и необычно, вот и оставили, наверно.
Насчёт 1+1 Фильм "неприкасаемые" уже существует, и не один фильм, их вроде два. Так что было бы странно, если бы выпустили ещё один фильм с названием "неприкасаемые"
Дмитрий Комаров, с таким названием как-то и описание читать не хочется. я никогда не смотрю фильм если не знаю описание. но когда название фильма соответствует разному комедийному шлаку, на описание забиваешь болт
Я думаю все началось ещё с "В джазе только девушки", который вообще-то в оригинале называется Some Like It Hot - "Кто-то любит погорячее". Когда фильм появился в прокате в СССР, понятное дело, цензура не могла допустить никакого "погорячее". А вообще, учите английский и смотрите в оригинале. Очень во многих фильмах при переводе на русский теряется не только атмосфера (голоса персонажей), но и контекст (какие-нибудь шутки, понять которые может только знающий английский язык).
Нет, это тоже заблуждение что Гоблин - идеальный переводчик. Есть конечно что-то особенное в его переводах, но лучше слушать оригинальный голос персонажей. Типичный пример из последнего - Изгой Один:Звездные Воины. По рассказам посмотревших на русском языке у Дарта Вейдера совсем пропал его железный механический голос. Я же смотрел в оригинале - все на своих местах.
Я даже не про тембр, а про то какое настроение голос несёт. Сказали что в русской озвучке Вейдер не звучал грозно и убедительно. Если говорить о смысле - здесь претензии только к мелким деталям, которые при переводе теряются. Общая картина остается верной потому что ну уж очень сложно перевести неправильно общую идею)
Имхо, Оля, about time - это несколько позже, чем "самое время" :) В финале "Горячих голов", когда Топпер Харли возвращается к вождю с батарейками для плэйера, вождь недовольно морщится: "It's about fucking time". Михалёв талантливо перевёл: "Хуле ж ты так долго?" :)
Не, просто значение этой фразы очень сильно зависит от интонации. Это не правильный перевод, но вариант получился лучше оригинала. В оригинале это был просто сарказм. А тут прям от души)
Блин, автор, давай я тебя поучу малёк: 1. Названия не переводятся, названия адаптируются. "Intouchables" не назвали "Неприкасаемыми", потому что: а) "Неприкасаемые" - это самые низшие касты в Индии и арабских странах, из-за чего неразборчивый зритель может подумать что-то не то, ибо другие названия для "неприкасаемых" - это "грязные" и "нелюди"; б) "Неприкасаемые" - музыкальный коллектив Гарика Сукачёва, который переживал внезапный подъём популярности в 2011-м (пока не окочурилась в 13-м); в) за пару месяцев до премьеры наши уже адаптировали один из французских фильмов как "Неприкасаемые":))) Вот и ответ на то, почему ИДИОТЫ-ПЕРЕВОДЧИКИ, которые, КОНЕЧНО ЖЕ, НЕ СООБРАЖАЮТ, ЧТО ПЕРЕВОДЯТ такие тупые. 2. "About Time" - это не "О времени", а "ДАВНО ПОРА"/"НАКОНЕЦ-ТО"/"НЕ ПРОШЛО И ГОДА". Фразеология, чувак. Так что твои размышления, что фильм, дескать, размышления о времени и т.п.... Не в ту кассу:) 3. По поводу "Начала" - назвали так не потому что тупые идиоты, а потому что названия придумываются тогда, когда фильма никто ещё не видел. А Нолан ВСЕГДА держит более-менее в тайне сюжеты своих фильмов... И понятно, что "Начало" - вариант, при котором наименее вероятно ударить лицом в грязь. Да, россияне бомбили от такого названия, упорно называя фильм "Инсепшеном". Поэтому ничего удивительного, что впоследствии для х/ф "Interstellar" решили не придумывать другого названия, а просто оставили "Интерстелларом", слишком уж большая фан-база. Да, система, когда ты не понимаешь, по какому принципу тебе адаптировать название, дурацкая, но это не значит, что локализаторы - тупые, ок? Ты сам как бы не семи пядей, не на первом видео за тобой замечаю лажу. 4. "Walk the line" - это ни разу не "Иду по линии". Это "держаться в рамках", "придерживаться правил", "держаться золотой середины", "не оступаться". Я бы назвал его "Не оступаться" и добавил бы пояснение про Кэша, наши ведь про Джона-то не знают. Вот так "Walk the Line" и превратилось бы в х/ф "Не оступаться: восход Джонни Кэша", и этот вариант был бы правильный. А то, что "Преступить черту" - это пиздец, я спорить не буду. Теперь резюмирую. Такого рода названия возникают из-за некоторых аспектов, которые они стараются учитывать: - этно-географический (причина, почему на "КАПИТАНА АМЕРИКУ" зритель толпами не пойдет - и это так, вы недооцениваете патриотически активную часть нашего населения); - культурный (что за "Что мы делаем в темноте"? А вот "Реальные упыри" - это да, это в духе ТНТ и сериалов, рассчитанных на максимальную аудиторию телевизора). - Речь здесь идёт не о тех, кто строит из себя сноба или пытается весь мир на руках удержать. Нет, здесь идёт о простых работягах, землемерах, инженерах и всех тех, кому придти бы домой да тупо расслабиться с пивком в киношке, может, барышню сводить, а денег на театр нет (да и спектакли нынче, чесслово, даже для любителей артхауса - лютый перебор, чего стоит, например, "Гамлет" Бутусова). И плевать герои труда с большой колокольни хотели на эти ваши переводы, названия и вообще. Постер увидел, жанр прикинул - и вперёд. Надо ли это менять? Не надо. Пускай прокатчики зарабатывают деньги, если считают, что "правильные" названия привлекают больше людей. Почти всегда это делается с прямого одобрения продюсеров оригинальной картины, кстати. Так что... Надуманная тема.
а как же самый крупный ляп с переводом фильма "Double trouble", который перевели как "Няньки 2"? Только главные актёры совпадали, а сам фильм не имел ничего общего с легендарными "няньками". Так более того, "няньки" вышли позже "двойной проблемы". Ну как же так, олдфаги?
Спасибо артору за то, что открыл глаза на пару фильмов. "About time" - действительно крутой фильм, я бы в жизни его не посмотрел, если бы не знал о настоящем названии, которое ты сообщил)
дорогой автор обзора! пара каментов для человека, который опускает остальных за незнание зарубежной мовы: выражение "about time" - фразеологичное и переводится как "Давно пора (=И года не прошло!)", что, разумеется, уничтожает игру слов. слово Lining читается как Лайнинг, а не Лининг Название "Первый мститель" придумали сами американские прокатчики - это одно из допустимых ими же, изобретенных ими же названий специально для мирового проката в тех странах, которые его предпочтут. В этом смысле гораздо тупее были сиквелы Кэпа: Другая война вместо Зимнего солдата и Противостояние вместо Гражданской войны.
freckleKaren Ну по мне, название Противостояние, более верное. Гражданская война, в оригинале( в смысле в комиксе), масштабное событие, в котором участвуют сотни персонажей. А в фильме сколько? Ну человек 10-15 от силы, это разве война? Американские прокатчики я уверен, тоже выбрали название, чтобы соответствовать комиксу.
1- крайне маловероятно, что российские прокатчики строили такие изощренные логические цепочки, пытаясь сделать название БОЛЕЕ соответствующим, по их мнению, содержанию фильма, чем оригинал. опыт говорит об обратном. 2- у сочетания "гражданская война" есть вполне конкретный смысл. у "противостояния" - абстрактный, который можно приписать чему угодно. есть такая печальная тенденция в современном синематографе: не знаешь, как обозвать - выбери слово покрасивше и подлинней с абсолютно туманным смыслом, главное, чтоб звучало. конкретика всегда страшнее и более впечатляюща, чем любая абстракция. тем не менее, да, это далеко не самый убогий случай переименования, у меня не бомбит по этому поводу.
freckleKaren Ну, так оно и есть. Возвращаясь к содержанию видео. По мне, "Начало", звучит круче чем "Внедрение". Гражданская Война, к названию фильма совсем не подходит. Ровно, как и название предыдущего филтма в этой вселенной, Мстителей:Эра Альтрона. Ну какая Эра? Скорее пара недель Альтрона. Так что наши переводчика в принципе не виноваты. Проблема в оригинальном английском названии. Оба названия даны в память о комиксах,ну и для привлечения фанатов последних. Самое верное здесь название, это Раскол Мстителей. Есть Мстители, которых мы и так видели и они раскололись, все понятно. Вот только не звучит.
Я чет вдруг вспомнила. Есть такой сериал, носящий название "Perception". Перевести это как "Восприятие" никто не хотел (хотя это отражает саму суть сериала, как по мне), и я, смотря сериал, каждый чертов раз слышала закадровый голос, который перевел одно бедное слово, как "Нейродетектив".
С гражданкой вообще былинная история "Капитан Америка Гражданская война"? неее "Первый Мститель Гражданская война"... ой "Раскол Мстителей", нет, блин "Первый Мститель. Противостояние. Хотя в итоге Противостояние больше отражает происходящие в фильме.
Maximilyan а вторая часть кэпа? Captain America Winter Solider,капитан Америка :Зимний солдат. Нее, уберем Америку, мы патриоты кококо, зимний солдат? не, щас весна, другая война. КАКАЯ НАХУЙ ДРУГАЯ ВОЙНА? ЭТО ХУДШЕЕ НАЗВАНИЕ ЧТО Я ВИДЕЛ, ПРИЧЕМ БЛЯТЬ ТУТ ДРУГАЯ ВОЙНА
На самом деле название "Другая война" даже подходит чем то. Вот смотри, первая часть Кэпа, он сражается с немчурой. А вторая часть., это современный мир, и враги другие, аля "гидра" , но только по новее.
Elena Kanakova Тут фишка в персонаже. Для Кэпа, жившего в середине 20-го века, наше время действительно другое. И война другая. А вообще, по моему мнению, оба названия так себе. Другая Война, действительно сначала не понятно. Но и Зимний Солдат как-то странно. Фильм ведь о Кэпе. По мне, лучшее название, что-то вроде Война будущего или Современная война... хотя нет, последние ассоциируется с call of duty. А насчёт Гражданской Войны, тут действительно, надо читать комикс. Там реально война. А в фильме, так себе пара супергероев по дрались. Так что название Противостояние вполне сойдёт.
Меня вот всегда бесило название "Мальчишник в Вегасе", у фильма который совсем не про мальчишник, а скорее про Похмелье, как и переводится фильм на деле.
При чём тут бухание? Похмелье это состояние на следующий день после бухания, именно про то и есть фильм, не про сам мальчишник наваяли наши надмозги, а то, что было после него, когда они после ночи пьяни, с похмелья уже, разбирались с последствиями прошлой ночи, весь фильм.
да уж... даже стыдно такое держать в плейлисте. Вот поэтому я говорю Брекин бэд, инсепшен и т.д. когда упоминаю о криво переведенных фильмах. И названия даю на англицком.
Yellow Tree можно понять?капитан Америка очень хорошо звучит, просто русские переводчики как обиженные школьники Америка говно, кококо Нахуя было убирать это из названия, как будто никто бы не пошел на фильм где есть слово америка. Это идиотизм
не не не, все не так просто как ты думаешь, если бы у нас в России был свой популярный кинокомикс и у нас был такой герой Капитан Россия, то тогда ты не прав будешь, но такой кинокомикс в Америке и это их супергерой и из названия тогда получается нельзя было это убирать
что за бред? Если бы у них был популярен супергерой с таким именем, то они бы пошли на этот фильм. к тому же, на Кэпа шла та аудитория, на которую фильм был рассчитан, то есть, те люди, которые знали, что его зовут КАПИТАН АМЕРИКА.
Был еще случай с фильмов The Guard, который сначала перевели как "Залечь на дно в Дублине" по аналогии с "Залечь на дно в Брюгге" или "In Bruges" в оригинале из-за актера Брайана Глисона, а потом, не знаю уж почему, надеюсь потому что Дублин в фильме вообще не упоминается, перевели как "Однажды в Ирландии". Недавний случай с Под покровом ночи тоже позабавил. В самом фильме даже крупным планом показана обложка книги nocturnal animals, а субтитры нам сообщают название по своему "Под покровом ночи".
Я бы на первое место поставил побег из шоушенка , ведь это жестокий спойлер к самому фильму . Оригинальное название переводится как искупление шоушенка и это название в полной мере описывает фильм
Автор я понимаю, Вы посмотрели пару роликов каких-то сомнительных блогеров или прочли такие же статьи. Инсепшн всегда было Начало, очень редко как введение переводится, откуда Вы взяли Внедрение? Которое Интродакшн, чем Вы отличаетесь от локализаторов тогда, добавляя свои смыслы в название))
inception переводиться как "внедрение", если дело касается психологической терминологии, поэтому, я думаю, замечание вполне уместное, судя по фильму и его составляющей)
Специально включил это видео, чтобы написать свой комментарий про случай из жизни. Листаю, значит, я программку (давно это было, я тогда ещё телевизор смотрел, потому что не смотреть телевизор ещё не вошло в моду), что бы такое посмотреть? Опа! "Клубничка в супермаркете", а показ ночью, что это значит? Правильно, что фильм стоящий, если вы понимаете о чём я. Посмотрел фильм - клубничка там была только свежая, её ещё для торта хотели купить. Так вот, порнухи, обещанной названием, не было - название было таким только для привлечения зрителя, и тут я благодарен тому, кто так перевёл название, потому благодаря ему я посмотрел этот хороший фильм. *Оригинальное название - "Јагода у супермаркету" (главную героиню зовут Ягода), фильм 2003 года, посмотрите.* Death Proof - "Смертенепроницаемый". "Мойпареньпсих" - это пиздец, конечно. Перевод названия пиздец, а сам фильм охуенен. Сам не хотел смотреть из-за такого перевода, а когда посмотрел - не пожалел. А когда посмотрел на второй раз - не пожалел второй раз.
Гораздо интереснее было бы смотреть, если б не было столько раздражения в голосе. Или мне тоже можно сейчас начать сыпать оскорблениями типа "недоучка" и проч, если ты не знаешь, куда ставить ударение в слове "мАркетинг" (кстати от английского же слова)? такой "критике" грош цена. однобокий взгляд на мир)
Голос тебя раздражает, неправильное ударение тебе не нравится. В русскому языке слово маркетинг относительное новое и абсолютно нет ошибки где ты поставишь ударение
И сиквел Капитана Америки они тоже не так перевели В оригинале он называется "Captain America: Winter soldier" Что переводиться как "Капитан Америка: Зимний солдат ", а они перевели " Первый мститель: Другая война "
Неприкасаемые такой фильм уже есть, там про то, как Аль Капоне закрывали, поэтому прокатчики и не стали создавать путаницу в фильмах (как например Схватка с ДеНиро и Схватка с Лиамом Нисоном) и придумали другое название.
Фильмы для продолжения: "Mozart and the Whale" - "Без ума от любви" "The Water Horse" - "Мой домашний динозавр" "Someone Like You" - "Флирт со зверем" "Sweet Home Alabama" - "Стильная штучка" "Cloverfield" - "Монстро" "The Heart Is Deceitful Above All Things" - "Цыпочки" "BLITZ" - "Без компромиссов" "The Hurt Locker" - "Повелитель бури" "Over the Hedge" - "Лесная братва" Ну могу приплюсовать еще парочку: Французскую комедию "Tais-toi!" перевели как "Невезучие", а вообще переводится как "Заткнись!" "Безумный спецназ" (The Men Who Stare at Goats) "Игры разума" (A Beautiful Mind) "В джазе только девушки" (Some Like It Hot) "Солдаты неудачи" (Tropic Thunder ) (С).
Public Enemies = "Джонни Д." Music and Lyrics = "С глаз - долой, из чарта - вон!" Lost = "Остаться в живых" Die Hard = "Крепкий орешек" The Hangover = "Мальчишник в Вегасе" No Strings Attached = "Больше, чем секс" Tropic Thunder = "Солдаты неудачи" Due Date = "Впритык" (С).
Один из самых идиотских примеров - фильм "Seeking Justice" ("Поиск правосудия", "В поисках правосудия", оригинальное название собственно отражает сюжет фильма в полной мере, безо всяких аллегорий), но у нас он - "Голодный кролик атакует". Я даже не знаю как подобное комментировать.(С)
И еще несколько примеров удачных и не очень, но неизменно с фантазией, локализаций названий фильмов: "The Men Who Stare at Goats" - "Безумный спецназ" "100 girls" - "100 девчонок и одна в лифте" "Cinderella Man" - "Нокдаун" "The Ring" - "Звонок" (д.б. "Кольцо") оригинальный слоган фильма "Before you die, you see the ring"/"Перед тем, как ты умрешь, ты увидишь кольцо" "Dan in real life" - "Влюбиться в невесту брата" "Fair game" - "Игра без правил" "Hitch" - "Правила съема: Метод Хитча" "Cinderella Man" - "Нокдаун" "The Other Guys" - "Копы в глубоком запасе" "Everybody Loves Sunshine" - "Понты" "Tucker & Dale vs Evil" - "Убойные каникулы" "Tomorrow, When the War Began" - "Вторжение: Битва за рай" "Men of Honor" - "Военный ныряльщик" "No Strings Attached" - "Больше чем секс" (С)
ну тут скорей потому что не все в СССР и СНГ знают что такое была за тусовка "Factory" и что там делали girls на этой Factory в компании с Энди Урхоллом
К Синистеру еще Обливион туда же. Неприкасаемые - чтобы не путали с хорошим фильмом 1987 г. с Шоном Коннери. А вот еще есть Порочная страсть (2012), которая на самом деле Arbitrage. Нейтральное для триллера название почему-то переделали в заголовок для дешевой мелодрамки
Reservoir - это не только резервуар, но и склад. "Складские псы". Ну такие злые собаки, которые живут на всяких там базах и кусают всех за ноги. Ну и почти всё действие фильма происходит в каком-то складе-ангаре. Кстати, Гоблин, который "правильные переводы" посмешил, перевел как "Прощайте, псы". Видать перепутал au revoir и reservoir ))
Не перепутал, а использовал распространенное толкование: "...Конни Макхью (матьТарантино) рассказала, что фраза Reservoir Dogs возникла из смешной ситуации, когда подружка Тарантино звала его посмотреть фильм «До свидания, дети», но тот, отказываясь, произнёс Reservoir Dogs вместо французского Au revoir les enfants". А вообще, судя по интервью Тарантино, эта фраза ничего не значит. Поэтому склад тут ни при чем.
А что насчет фильма "The Last Stand", который был доблестно переведён как "Возвращение героя"? Явно же название изменили в угоду публике и роли Шварцнеггера, пожертвовав при этом логикой перевода.
Мне "нравится" перевод названия сериала "Grey's Anatomy" - "Анатомия страсти". Мало того, что достаточно суровый и драматический сериал на производственно-медицинскую тему получил название, лучше подходящее для слащавой мелодрамы, так еще и оба смысла оригинального названия потеряны. "Анатомия Грей" - такой вариант встречается и должен быть признан лучшим, поскольку фамилия главной героини - Грей, но есть и второй смысл: "Анатомия Грея" - культовый для западных медиков учебник анатомии. Ясно что перевести эту игру слов - та еще задача, но надмозги выбрали худший путь из всех.
ой, вот с этим сериалом поспорил бы, после второго сезона, он чистейшей воды "анатомия страсти", все друг с другом переспали, медицинская тематика отошла совсем на дальний план, весь сериал только про взаимоотношения, ссоры, любовь и секс
thorn bird. Ну так фильм про 500 дней из ее жизни, после которых она возможно умрет или умерла бы, какие же вы тугодумы, ещё и логику вам развивать надо с фантазией...
Я могу пару сотен таких названий вспомнить. Особенно из 90-х. Из последних: "Predestination" - Патруль времени, "Burnt" - Шеф Адам Джонс. Да их просто несчесть. Мальчишник из Вегаса в Бангкок, Limitless - Область тьмы, Bullet to the Head - Неудержимый
А как вам "Голодный кролик атакует"? В оригинале Seeking Justice («В поисках справедливости»)
TimeCatcher не, я, например, чисто из-за перевода названия посмотрел. Фильм среднячком и если б не такой своеобразный перевод, даже не глянул
бывает и наоборот. Фильм например называется "мой парень блондин", а переведут типа "запредельное эго эксбициониста".
@@Vitaliy_zl ну, я бы на оба не пошёл
Я по Эс Те Эс смотрел этот фильм 80 раз)
5+4,это больше на название порнухи похоже
А вот 6 -8, это у авторра настолько больная фаннтазия что.. даже я такое немогу представить )
чувак, у тебя сейчас 69 лайков)
Тут хотя бы 2+1 попробовать, а вам 5+4 подавай, мечтатели!!!
извиняюсь, но тут какоё-то Gang bang, причём в духе Садома получается.
Название 1+1 реально отталкивает. как и 3+2 отталкивало в свое время...
"Бойфренд из будущего" и "мой парень псих" я не посмотрел так как я подумал что это очередные глупые комедии
+++++++++++++++++
Бойфренд из будущего - крутой фильм
Qalı Nariman аналогично
Хорошие фильмы
Ознакомясь с трейлером "Бойфренда из будущего" в далёком 2014, я обратил внимание не на перевод названия фильма, а на общую атмосферу, стиль снятия картинки, и вишенка на торте - на актёры в главных ролях, зная что Рейчел Макадамс и Домналл Глисон не снимутся во всякой шняге, благополучно посмотрел фильм и получил удовольствие.
Русское название фильма лично мне ни о чем не говорит, только если не повернут в лучшую сторону.
Еще есть фильм "Deer hunter", с, безусловно, талантливо адаптированным названием "Дорогой Гюнтер".
Ржу уже 10 минут))
А с Робин-Гуда, Вы так нержали?))
Я тоже XD
Жаль, что многие шутку не поймут, ведь для понимания сего шедевра юмора нужно владение английским.
Кишки выплюнул xD
Еще на эту тему. Good Will Hunting - Умница Уилл Хантинг, перевели как Охота доброй воли)))))
Насчёт "1+1" всё понятно. За 3 месяца до выхода этого фильма вышел французский фильм "Лионцы", который у нас назвали "Неприкасаемые", потому выпускать два французских фильма с одним названием не стали
мало того, есть еще старый фильм, американский с таким же названеим
Джоник Сноу это фишка Бунина - поливать все говном
+wise_ man17 Поливать говном?То есть ла ла ленд он обосрал?Под покровом ночи обосрал?НЕТ!Просто ему нравятся не те фильмы,которые вы смотрите.(лично я вообще только сериалы смотрю.)
Гэндзи Шимада он во многом поливает говном то что другие хвалят,встречал в жизни таких людей:их бесит когда большинство чем-то восхищается
Гэндзи Шимада кстати,че за сериалы смотришь?я тоже сериаломан
Не "О времени". "About Time" переводится как "вовремя" в значении "самое время для чего-либо".
Прекрасную комедию "What we do in the shadows" куча людей пропустила, потому что у нас она вышла с названием "Реальные упыри" >_< Если б мне настойчиво не посоветовали - не стала бы сама смотреть точно....
Anna Godun сам в такой же ситуации был, но на стах и риск взглянул и был приятно удивлён
ору
блин , Реальные упыри -это наши прокатчики)) этот случай заслуживает того , чтобы быть в топе
Перевод названия в 99% определяет прокатчик, а не переводчик. Переводчик может быть вообще пять раз против.
Причем в 5ти вариантах мог быть предоставлен перевод.
А как вам такое: "Большой Куш"
Оригинальный перевод "Спиздили"😁😁
Вятский Зашквар художественный фильм спиздили
Это гоблин
Почему оригинальный перевод спиздили?
@@СергейЗеленов-г6ь это рофл в озвучке Гоблина
Потому что в оригинале он звучит как Snatch, что примерно переводится как "спёрли"
About Time - это не "о времени", а "вовремя"
Только хотел написать.
скорее, это разговорное "давно пора"
Евгений Соломин да, как же вы все не поймете, что смысл выпуска не в переводе, который придумал именно Илья..... он не предлагает переименовать или принять его версию, а говорит о том, что люди неправильно воспринимают названия и фильм конкретно.... Что, если уж и переводить не дословно, то, хотя бы, близко по смыслу!
ещё разговорный вариант, как "наконец-то"
Не гони. Наконец-то - finally.
Ребят, заходите ко мне в паблик, там все самые интересные новости из мира кино vk.com/kinokritika_pro
Надо было еще сказать о Первый Мститель: Другая война который в оригинале Капитан Америка:Зимний солдат
Ну это не так уж и тупо
Попа то не треснет от 15к лайков?!
Просто культура перевода - УМИРАЕТ....это факт...началось всё с 2005 года...
КИНОКРИТИКА как заебала реклама, три раза выскакивает
меня всегда смешила иллюзия обмана (Now you see me)
Да блин сама фраза звучит как полный бред
@@АндрейПьянков-т4п звучит как бред но все таки эпично
В этом переводе есть тонкий смысл, как мне кажеться
Сейчас ты видишь меня
@@АндрейПьянков-т4п Название фильма в русской версии полностью соответствует смыслу фильма.
Я вообще думал что это фантастический фильм про фокусников,но как оказалось фокусники в фильме создают иллюзию обмана.Так что все норм
Для меня всегда было "выстрелом в голову" - "Побег из Шоушенка" (Shawshank Redemption). Ну как так можно было убить весь фильм??? Redemption - искупление, но никак не "побег"! Нет, серьёзно, я смотрел фильм в детстве и ждал, точнее знал, что будет побег. Это я потом, спустя годы, понял как засрали прокатчики неожиданную концовку! Герой Энди Дюфрейм доходит до точки и готов совершить самоубийство повесившись! Это смотрелось бы логично, если бы фильм назывался ИСКУПЛЕНИЕ В ТЮРЬМЕ ШАУШЕНК ну или ИСКУПЛЕНИЕ В ШАУШЕНКЕ. Впечатление от просмотра было бы другим. А так весь российский зритель знал чем кончится кино, только благодаря названию. За весь фильм не было и словечка о попытке сбежать.
Когда я жил в Лондоне, то сказал местным ребятам что у нас это Escape from Shawshank, они ржали минут 10, а потом задали логичный вопрос - " А Шестое чувство, у вас называется - "Мальчик и психолог Приведение"???"
В том возрасте, орригинальное название Искупление Вы бы неосилили даже осмыслить, тем более так филлософски. Правильно названия приземляют, чтоб у Вас мозг рано так непоехал )
Да затем - что даже прочитав спойлер (то о чём фильм) ты всё равно на него пойдёшь. Много спойла в названии фильма - Красная шаппочка? или Чарли и шоколладная его фабрика? От этого зрителлей убавилось в киннотеатрах? Думаю вовсе нет, даже наоборрот)
Не знаю,я фильм не смотрел,читал книгу Стивена Кинга. И она называется так же,так что виноваты те,кто переводил книгу,а издателям фильма ничего не оставалось как взять одноименное название
ахах, да "пилу" надо было назвать "убийца это труп с пистолетом"))
Может быть, когда переводили, просто представили, что убийство себя можно назвать побегом?) А вообще да, Спасение или Искупление Шоушенка было бы лучшим названием, и заранее не повествовало сюжет. Именно поэтому(чтобы не вляпаться в такой косяк) никогда не надо выдумывать, даже если будет выгодно звучать(чаще всего только на первый взгляд), а всегда придерживаться оригинала. Адаптивно, да, но культура оригинала будет потеряна в угоду популизма.
Очень легко на самом деле подобрать русский перевод названию "Death proof" - "Неубиваемый".
Либо "Неуязвимый".
Igor Bear
не, нельзя. Неуязвимый - это значит, что его повредить нельзя, а death proof - это значит, что именно убить нельзя. Т.е. повредить можно.
Ну да, ты прав).
Либо как вариант - "Смертестойкий" (кстати, в самом фильме так оно и звучит)
Нет. "Неубиваемый" тоже ассоциируется с машиной, (если ты не понял, речь в фильме о машине, которая гарантирует безопасность водителю при аварии) её типа нельзя убить (раздолбать). Нормального, "красивого" перевода на русский нет. Впрочем, возможно, Death proof и для английского звучит коряво, это тоже неологизм Тарантино.
Сомнения также вызывает род прилагательного, если речь идёт о машине, то должен быть женский
Сколько хороших фильмов из этого списка прошло мимо меня из-за перевода! Теперь знаю, что смотреть. Спасибо вам за работу
С "Войной миров Z" меня и вправду развели, я думал будет что-то вроде продолжения фильма с кукурузом.
Антон Сергунин Ору
А кукуруза и в первом фильме не было.)))
Там пипит был.)
vzdhd в войне миров кукуруз играл, это ты что-то путаешь. А в новом Z уже Пит.
Ой, точно. Я в этих войнах запутался.
Пипит во Войне миров Z был.
About time - не "О времени", а "Наконец-то", "Как раз вовремя" или "Самое время". Сами на те же грабли.
вообще-то, по разному можно перевести, не стоит сверкать своими недознаниями английского. можно спокойно перевести, как "о времени".
Дина, вот как раз вам не стоило бы сверкать недознаниями. "О времени" - нифига не перевод, а дословная калька с английского. Фраза "about time" является устойчивой идиомой в английском и имеет единственное значение: "самое время". По степени надмозговости вариант "о времени" примерно равен названию "Смотрите, кто заговорил", хотя "look who's talking" - вполне себе устойчивое выражение, которое имеет одно-единственное значение: "кто бы говорил".
Если носитель английского хочет сказать именно "о времени", он говорит "about the time". Например "we don't have to worry about the time" - "нам не нужно беспокоиться о времени".
@@SuiriToD Хорошее замечание. Особенно на фоне "очень умного" автора комментария выше, который пытается тыкать в грамматику английского, при этом не имея представления, что время пишется с определенным артиклем the, если речь идет именно о самом времени.
Здесь как раз фишка в том, что несколько смыслов воспринимается носителями. About Time отсылает к исторически популярным названиям эссе, идущим от латыни, типа 'О природе человека', 'О провидении'... это придает такую ироническую псевдонаучную серьезность, при этом идиома about time вовремя (или интересно еще можно перевести и как 'почти вовремя', что очень работает на содержание), или еще 'пора'. Название в ориганале очень удачное, тонкое, многозначное, типично английское. Без потерь его не перевести, мне кажется.
Все такие охуенные англичане, что ни кто не произнес слово "контекст". И как раз без контекста это звучит как о времени, или насчет времени.
привет из 2018, у нас тут "терминал" обозвали "конченой"
тЕрминал - это последняя стадия. Конченная вполне нормальный перевод, и слово "терминал" в оригинале именно это и означает.
@@AveryMarrow не "Конченая", а "Конечная". Изначально перевод был правильным, но из-за пользователей, которые путали эти слова название официально сменили. Да и обложка с Маргошей и словом "Конченая" выглядела заманчиво :)))))
Вот такие пироги ✌
Saw - пила
Saw - вторая форма глагола to see - смотрящий/наблюдающий
Но нет, пила. Мы будем звать маньяка пилой.
Зато посмотреееееели переводчики до конца... не думали видимо, что продолжение снимут, где пилой и не пахнет.
Saw переводится еще как пазл . А маньяка блин назвали же конструктором еще в первой части
Фильм действительно называется Пила, но Джона Крамера в фильме именуют словом Jigsaw, что означает пазл или Конструктор
Поправочка: не просто глагол, а неправильный глагол!
Он на теле жертв вырезал пазл.поэтому название подходит
Waterproof - доказательство воды!
Вот именно! Фильм можно перевести как “Смертеустойчевый"
Смертестойкий или неубиваемый
Roman First ахахаха вполне приемлем. То есть это тот смысл который вкладывал тарантино?
Roman First proof of death это и есть доказательство смерти. Приведи пожалуйста правило по которому отсутствие дефиса меняет местами слова
Тарантино не особо образованный мужик, он пишет с ошибками. Почитайте его биографию, если не верите. Он уже допускал ошибки в названиях, но несмотря на это фильм становился культовым. "Reservoir dogs", например. Возможно, дефис пропущен в названии, а возможно у него была какая-то иная задумка, как Вы и сказали.
Если б "синистер" назывался "зловещим домом", вся легенда шагала бы мимо
Самая апофеозная дичь, которая случалась в локализации названий, это когда What We Do In The Shadows вышел в прокат под названием “Реальные упыри”. Вот так легким движением руки ироничное мокьюментари, стебущее штампы вампирских саг, низвелось до уровня комедий с канала ТНТ
10:26 Ага, и фильм Ла Ла Ленд надо не транслитом писать, а тоже адаптировать. Как вам «Земля Ля-Ля» или «Страна На-На»
Голлосую за Страну НаНа)) хоть приммерно понимаю о чём будет кино))))
Вот-вот подумаешь какой-то Синистер написали,ничего в этом страшного нет.А то предлагает он "Дом ужасов",банально,разве нет?
Также перевели и Интерстеллар,если бы у нас в прокате он был как "Межзвёздный",то людей было меньше в кинотеатрах.Иногда такой способ наиболее подходящий.
Артём Зайцев а что такое синистер,с английского?переведи. Вот тогда о поймешь,в чем тут бред
Ну перевёл я и что?Опять же кто пойдёт в кинотеатры с таким названием?
Имена собственные не переводятся.
Бойфренд из будущего, я именно из- за названия не пошла на этот фильм 😂🤦♀️
уверен, что если бы "Синистер" перевели как "Зловещий дом" или что-нибудь около того, то автор тоже нашел бы замечание для названия.
Вот да. Тут, внезапно, повезло, что так оставили название. Оно уникальное и запоминающиеся. К сожалению, с фильмом “Pyewacket” так не поступили. Локализировали как «Злой дух». Что вообще дико убивает саму идею. 😢
на счет "бойфренд из будущего" совершенно согласен!я очень уважаю фильмы такого жанра...но из-за названия очень долго игнорировал его....тоже думал что очередная г..нокомедия...По факту оказался отличным фильмом с глубокой философией ...Видимо "мой парень псих"тоже надо посмотреть)
конкретно с этим фильмом причина банальна. есть схожий фильм, который называется жена путешественника во времени (The Time Traveler's Wife). видимо, фильм так хорошо прошел в прокате, что локализаторы решили связать его с about time. в общем точно такая же причина, как у 2+1
там еще актриса та же :)) Но название все же тупое. А фильм отличный.
У меня то же самое с "Мой парень псих", всегда проходил мимо, поглядев на кадры и название сейчас стало прямо интересно что за фильм, пожалуй попробую посмотреть.
у меня так было с "патрулем времени". по названию какая-то говно комедия, еще смотришь на постер и вообще смотреть не хочется. но потом глянул на оригинальное Predestination и таки дал шанс фильму. И как оказалось, один из лучших фильмов для меня последней пятилетки
Нет, этот "лучик надежды" не смотри:
я сам не смотрел, но прочитал книжку, и не в восторге.
А раз уж книжка обычно лучше, то всё плохо
А "Hotel Transilvania" и "Монстры на каникулах"?!
Да это, относительно остального, в общем то и норм, тк хоть как-то отражает содержание. Думаю, у переводчиков были причины
Кто нибудь ещё помнит "Лесного болвана"?
Fugan Channel Да, было дело.
Fugan Channel беги лес! беги!
Беги лес, которым управляют!
Я до сих пор смотрю, когда поржать хочется, всегда помогает
Ты глупый или просто кукла?)
можно в следующем ролике топ хороших переводов лучше чем у оригинала. Например После Нашей Эры звучит лучше чем После Земли
Фильм все равно ужасен.
Lex Greenёв а это тут при чём??
Tropic Thunder ("Тропический гром") - ни к селу, ни к городу. Наш вариант - "Солдаты Неудачи" - явно выгодней.
Самый стремный перевод, который я видел - фильм "малавита", который в оригинале называется - "the family" 0_о!!! И самая жесть в том, что по фильму, малавита - это имя собаки!! Которая за весь фильм появилась раза 3-4, и абсолютно никак не влияла на сюжет!!
Nemo S. Там как раз нормальный перевод, назвали как оригинальное произведение
Похожая ситуация с "Кровью и потом: Анаболики" (ориг.Pain & Gain). Правильно перевели основное название, молодцы, всё, астанавитес! Но какого хрена добавлять двоеточие и добавлять эти сраные "анаболики", если в фильме они упоминаются в паре фраз, так же не относящихся к сюжету?!
Так ты узнай от куда "Малавита" появилось...в итальянском поищи;)
Книга называется Малавита, с итальянского это аналог "блатной жизни". ГГ так собаку назвал, и в конце книги она сыграла роль, в фильме не помню.
Death Proof, по аналогии с Water Proof - непромокаемый или Bullet proof - пуленепробиваемый можно было назвать Неубиваемый.
У многих вопрос возникает по поводу названия и перевода "inception", так вот, внимательно слушайте, я говорю о том, что слово "внедрение" в контексте фильма было бы правильным переводом, ясен пень вам переводчик гугла этого не покажет. Даже актеры это слово в диалогах употребляют, вот.
не понимаю почему в Украине берут русскую локализацию и тупо переводят на украинский... например, inception-начало-початок, тупо не парятся))
ну не всегда, хотя да, в основном, не парятся
Правильно - не значит лучше!) Главная цель продать продукт и получить деньги) "Начало" лучше звучит чем "Внедрение"! Правильное название сложно звучит и у некоторого контенгента пошлые фантазии может вызвать, поэтому они не тупые они просто хотят заработать!
вы знаете, я подумал, а как же будет inception на украински и не смог вспомнить.... полез значит в google переводчик и кто бы мог подумать как мне его переведут))) початок... да ну, подумал я.... а на русский тогда как?.. начало... и тогда я понял, что разгадал страшный заговор прокатчиков))))
"Начало"звучит лучше чем"внедрение"только потому что у многих людей испорченный мозг...которые сразу, при слове внедрение ,какое то порно представляют!
"Silver Linings Playbook" - это "Сборник лучиков надежды".
Ещё в пример можно привести "Bounce" ("Скачок") с Аффлеком и Пэлтроу, превратившийся в "Чужой билет"; "Get Over It" ("Преодолей это") с Кирстен Данст, известный нам как "Вирус любви"; "Original Sin" ("Первородный грех") с Бандерасом и Джоли, который у нас перевели как "Соблазн"; "The Sum of All Fears" ("Сумма всех страхов") с тем же Аффлеком и Фриманом, ставший простой "Ценой страха"; "The Other Guys" ("Другие парни"), которых наши локализаторы вполне остроумно назвали "Копами в глубоком запасе"; французские "Le retour du héros" ("Возвращение героя") с Дюжарденом и Лоран, трансформировавшееся вдруг в "Сердцееда", и, например, "Sibyl" (ну, понятно ведь, что это имя) с Виржини Эфира, которую у нас превратили... не поверите, но - в "Соблазн"!😱 Вообще, с переводами названий именно французских фильмов в России ооочень большие проблемы.
Ну, раз ты жалуешь Синистер, так давай еще Интерстеллар обосрем, не? Перевод ведь Межзвездный, так то. Наверно можно было придумать какой-нибудь нормальный перевод, а не использовать транслит.
Radmir Isyanov нечего придумывать, немного изменить форму слова от прилагательного - Меж Звезд, Среди Звезд, Интерстеллар звучит по научно-фантастическому и необычно, вот и оставили, наверно.
с терминатором то же самое
Viper Dot Претензия ведь в том, что так звучит лучше. И Синистер тоже лучше звучит. И Интерстеллар тоже.
Dmitriy Ivanov Кстати, да.
звучит хорошо , но зачем кириллицей писать ???
Ну а обозвать фильм " Похмелье" - "Мальчишником", и вовсе вверх тупости российских прокатчиков
В вегасе. Карра
Себастьян Перейро я уверен, фильм с названием "похмелье" хорошо бы зашёл. только вот все бы думали, что это русский фильм
нене! БАДУН В ВЕГАСЕ! собрал бы... а да он и так собрал
на волне успеха фильма с таким названием, стали клепать переводы других фильмов типа "девичник в вегасе")...
Вроде dog haire это похмелье.. как в орригинале-то название, говворите?.. )
самое тупое это 1+1 и 2+1
Насчёт 1+1
Фильм "неприкасаемые" уже существует, и не один фильм, их вроде два. Так что было бы странно, если бы выпустили ещё один фильм с названием "неприкасаемые"
А на счет 2+1, то слов нет.
Ну это уже какой-то п*здец
2+1 похоже на название порнухи
Я то думал,что это продолжение культового фильма (((
"бойфренд из будущего" - это такая боль т_т один из самых любимых фильмов, но от русского названия тошнит. фе
ха ха )) я как раз таки и не стала смотреть "бойфренд из будущего" и "мой парень псих", т.к.посчитала, что это шлак )))...
надо глянуть теперь)
Не смогли в описание фильма ?)
Зачем смотреть описание фильма? Никогда не читаю и не смотрю трейлер, там кроме спойлеров ничего нет.
Мой парень псих - реально толковый, но все-таки мелодрама
Дмитрий Комаров, с таким названием как-то и описание читать не хочется. я никогда не смотрю фильм если не знаю описание. но когда название фильма соответствует разному комедийному шлаку, на описание забиваешь болт
Jools Jools такая же фигня, думал чё за дибильное название. по-любому какая-нибудь сопливая фигня для малолеток.
Правильно произносить silver lining, как силвер лайнинг, а не сильвер лининг . Так что автор тоже хорош)
Я думаю все началось ещё с "В джазе только девушки", который вообще-то в оригинале называется Some Like It Hot - "Кто-то любит погорячее". Когда фильм появился в прокате в СССР, понятное дело, цензура не могла допустить никакого "погорячее".
А вообще, учите английский и смотрите в оригинале. Очень во многих фильмах при переводе на русский теряется не только атмосфера (голоса персонажей), но и контекст (какие-нибудь шутки, понять которые может только знающий английский язык).
Вы хотели наверное сказать - качайте только пирратские фильмы от Гоблина?)
Нет, это тоже заблуждение что Гоблин - идеальный переводчик. Есть конечно что-то особенное в его переводах, но лучше слушать оригинальный голос персонажей.
Типичный пример из последнего - Изгой Один:Звездные Воины. По рассказам посмотревших на русском языке у Дарта Вейдера совсем пропал его железный механический голос. Я же смотрел в оригинале - все на своих местах.
Вы про тембр голлоса, или про сохранение смысла?)
Я даже не про тембр, а про то какое настроение голос несёт. Сказали что в русской озвучке Вейдер не звучал грозно и убедительно.
Если говорить о смысле - здесь претензии только к мелким деталям, которые при переводе теряются. Общая картина остается верной потому что ну уж очень сложно перевести неправильно общую идею)
Я Вас прекрасно понял, в орригинале смотреть кино неготов, лучше типа Гоблина)
Угорал с того, что Lost перевели как Остаться в живых)
Я вообще какое-то время думал, что это продолжение телешоу про людей на острове, которое раньше по первому каналу показывали. Там еще Дроздов был.
Karl Franz такая же фигня)
Koyot а что тут не так?Перевод соответствует содержанию фильма,к тому же «Пропавшие» звучит максимально дебильно.
это сделали чтоб у людей асоциировалось с тем шоу, сериал и шоу в то время показывали по первому каналу
я про шоу последний герой
"Nick and Norah's Infinite Playlist" почему то перевели, как будь моим парнем на пять минут
About time в контексте фильма значит не о времени, а вовремя. Критик хренов.
Точнее, наоборот. "Не вовремя". "Где тебя носило?" "И ста лет не прошло" "Ну, наконец-то", типа того.
Но критик - да. Хренов :)
Хм. да верно. Можно и так перевести. Даже наверно и лучше будет так.
или "самое время"
Имхо, Оля, about time - это несколько позже, чем "самое время" :)
В финале "Горячих голов", когда Топпер Харли возвращается к вождю с батарейками для плэйера, вождь недовольно морщится: "It's about fucking time". Михалёв талантливо перевёл: "Хуле ж ты так долго?" :)
Не, просто значение этой фразы очень сильно зависит от интонации. Это не правильный перевод, но вариант получился лучше оригинала. В оригинале это был просто сарказм. А тут прям от души)
Не так давно посмотрел трейлер фильма "Несносные леди", решил загуглить, дабы посмотреть рейтинг и отзывы. В итоге оригинал называется "Mother's Day".
День матери, день мамы
@@redkikredki2848 несносный день
Блин, автор, давай я тебя поучу малёк:
1. Названия не переводятся, названия адаптируются. "Intouchables" не назвали "Неприкасаемыми", потому что: а) "Неприкасаемые" - это самые низшие касты в Индии и арабских странах, из-за чего неразборчивый зритель может подумать что-то не то, ибо другие названия для "неприкасаемых" - это "грязные" и "нелюди"; б) "Неприкасаемые" - музыкальный коллектив Гарика Сукачёва, который переживал внезапный подъём популярности в 2011-м (пока не окочурилась в 13-м); в) за пару месяцев до премьеры наши уже адаптировали один из французских фильмов как "Неприкасаемые":))) Вот и ответ на то, почему ИДИОТЫ-ПЕРЕВОДЧИКИ, которые, КОНЕЧНО ЖЕ, НЕ СООБРАЖАЮТ, ЧТО ПЕРЕВОДЯТ такие тупые.
2. "About Time" - это не "О времени", а "ДАВНО ПОРА"/"НАКОНЕЦ-ТО"/"НЕ ПРОШЛО И ГОДА". Фразеология, чувак. Так что твои размышления, что фильм, дескать, размышления о времени и т.п.... Не в ту кассу:)
3. По поводу "Начала" - назвали так не потому что тупые идиоты, а потому что названия придумываются тогда, когда фильма никто ещё не видел. А Нолан ВСЕГДА держит более-менее в тайне сюжеты своих фильмов... И понятно, что "Начало" - вариант, при котором наименее вероятно ударить лицом в грязь. Да, россияне бомбили от такого названия, упорно называя фильм "Инсепшеном". Поэтому ничего удивительного, что впоследствии для х/ф "Interstellar" решили не придумывать другого названия, а просто оставили "Интерстелларом", слишком уж большая фан-база. Да, система, когда ты не понимаешь, по какому принципу тебе адаптировать название, дурацкая, но это не значит, что локализаторы - тупые, ок? Ты сам как бы не семи пядей, не на первом видео за тобой замечаю лажу.
4. "Walk the line" - это ни разу не "Иду по линии". Это "держаться в рамках", "придерживаться правил", "держаться золотой середины", "не оступаться". Я бы назвал его "Не оступаться" и добавил бы пояснение про Кэша, наши ведь про Джона-то не знают. Вот так "Walk the Line" и превратилось бы в х/ф "Не оступаться: восход Джонни Кэша", и этот вариант был бы правильный. А то, что "Преступить черту" - это пиздец, я спорить не буду.
Теперь резюмирую. Такого рода названия возникают из-за некоторых аспектов, которые они стараются учитывать:
- этно-географический (причина, почему на "КАПИТАНА АМЕРИКУ" зритель толпами не пойдет - и это так, вы недооцениваете патриотически активную часть нашего населения);
- культурный (что за "Что мы делаем в темноте"? А вот "Реальные упыри" - это да, это в духе ТНТ и сериалов, рассчитанных на максимальную аудиторию телевизора).
-
Речь здесь идёт не о тех, кто строит из себя сноба или пытается весь мир на руках удержать. Нет, здесь идёт о простых работягах, землемерах, инженерах и всех тех, кому придти бы домой да тупо расслабиться с пивком в киношке, может, барышню сводить, а денег на театр нет (да и спектакли нынче, чесслово, даже для любителей артхауса - лютый перебор, чего стоит, например, "Гамлет" Бутусова). И плевать герои труда с большой колокольни хотели на эти ваши переводы, названия и вообще. Постер увидел, жанр прикинул - и вперёд.
Надо ли это менять? Не надо. Пускай прокатчики зарабатывают деньги, если считают, что "правильные" названия привлекают больше людей. Почти всегда это делается с прямого одобрения продюсеров оригинальной картины, кстати. Так что...
Надуманная тема.
Нормально распедалил
Тупости пережвода при этом никть не отменяет - итог, все же лучше смотреть фильмы в оригинале.
а как же самый крупный ляп с переводом фильма "Double trouble", который перевели как "Няньки 2"? Только главные актёры совпадали, а сам фильм не имел ничего общего с легендарными "няньками". Так более того, "няньки" вышли позже "двойной проблемы". Ну как же так, олдфаги?
Невам рассуждать о тоннкостях нашего маркетиннга)
имхо, самый крупный ляп это "Побег из Шоушенка", спойлер прям в название добавили
Бесят эти переводы уже, хорошо, что добрался до этой темы.
Ты больной?
Эти переводы называются красивым словом "адаптация". А то ведь оригинальное название не поймём, будто мы быдло конченое.
Спасибо артору за то, что открыл глаза на пару фильмов. "About time" - действительно крутой фильм, я бы в жизни его не посмотрел, если бы не знал о настоящем названии, которое ты сообщил)
дорогой автор обзора! пара каментов для человека, который опускает остальных за незнание зарубежной мовы: выражение "about time" - фразеологичное и переводится как "Давно пора (=И года не прошло!)", что, разумеется, уничтожает игру слов.
слово Lining читается как Лайнинг, а не Лининг
Название "Первый мститель" придумали сами американские прокатчики - это одно из допустимых ими же, изобретенных ими же названий специально для мирового проката в тех странах, которые его предпочтут.
В этом смысле гораздо тупее были сиквелы Кэпа: Другая война вместо Зимнего солдата и Противостояние вместо Гражданской войны.
Спасибо за возвращение веры в человечество.
freckleKaren Ну по мне, название Противостояние, более верное. Гражданская война, в оригинале( в смысле в комиксе), масштабное событие, в котором участвуют сотни персонажей. А в фильме сколько? Ну человек 10-15 от силы, это разве война? Американские прокатчики я уверен, тоже выбрали название, чтобы соответствовать комиксу.
1- крайне маловероятно, что российские прокатчики строили такие изощренные логические цепочки, пытаясь сделать название БОЛЕЕ соответствующим, по их мнению, содержанию фильма, чем оригинал. опыт говорит об обратном.
2- у сочетания "гражданская война" есть вполне конкретный смысл. у "противостояния" - абстрактный, который можно приписать чему угодно. есть такая печальная тенденция в современном синематографе: не знаешь, как обозвать - выбери слово покрасивше и подлинней с абсолютно туманным смыслом, главное, чтоб звучало. конкретика всегда страшнее и более впечатляюща, чем любая абстракция. тем не менее, да, это далеко не самый убогий случай переименования, у меня не бомбит по этому поводу.
freckleKaren Ну, так оно и есть. Возвращаясь к содержанию видео. По мне, "Начало", звучит круче чем "Внедрение". Гражданская Война, к названию фильма совсем не подходит. Ровно, как и название предыдущего филтма в этой вселенной, Мстителей:Эра Альтрона. Ну какая Эра? Скорее пара недель Альтрона. Так что наши переводчика в принципе не виноваты. Проблема в оригинальном английском названии. Оба названия даны в память о комиксах,ну и для привлечения фанатов последних. Самое верное здесь название, это Раскол Мстителей. Есть Мстители, которых мы и так видели и они раскололись, все понятно. Вот только не звучит.
самое правильное там название было Железный человек-4, но кто старое помянет, тому глаз вон ;)
То чувство, когда ты студент медик и для тебя синистер - это левый -___-
Я чет вдруг вспомнила. Есть такой сериал, носящий название "Perception". Перевести это как "Восприятие" никто не хотел (хотя это отражает саму суть сериала, как по мне), и я, смотря сериал, каждый чертов раз слышала закадровый голос, который перевел одно бедное слово, как "Нейродетектив".
На первом месте должен быть "Побег из Шоушенка"
КАКОЙ ЕЩЕ ПОБЕГ ИЗ ШОУШЕНКА НАЗВАНИЯ ОЧЕНЬ ПОДХОДИТ
@@ИлонМаск-в9л потому что в самом названии оказался СПОЙЛЕР
С гражданкой вообще былинная история "Капитан Америка Гражданская война"? неее "Первый Мститель Гражданская война"... ой "Раскол Мстителей", нет, блин "Первый Мститель. Противостояние. Хотя в итоге Противостояние больше отражает происходящие в фильме.
Maximilyan Ага. Молоток. Ты все названия перечислил. Лайк тее
Maximilyan а вторая часть кэпа? Captain America Winter Solider,капитан Америка :Зимний солдат. Нее, уберем Америку, мы патриоты кококо, зимний солдат? не, щас весна, другая война.
КАКАЯ НАХУЙ ДРУГАЯ ВОЙНА? ЭТО ХУДШЕЕ НАЗВАНИЕ ЧТО Я ВИДЕЛ, ПРИЧЕМ БЛЯТЬ ТУТ ДРУГАЯ ВОЙНА
На самом деле название "Другая война" даже подходит чем то. Вот смотри, первая часть Кэпа, он сражается с немчурой. А вторая часть., это современный мир, и враги другие, аля "гидра" , но только по новее.
Где-то я это уже видел??
Elena Kanakova Тут фишка в персонаже. Для Кэпа, жившего в середине 20-го века, наше время действительно другое. И война другая. А вообще, по моему мнению, оба названия так себе. Другая Война, действительно сначала не понятно. Но и Зимний Солдат как-то странно. Фильм ведь о Кэпе. По мне, лучшее название, что-то вроде Война будущего или Современная война... хотя нет, последние ассоциируется с call of duty. А насчёт Гражданской Войны, тут действительно, надо читать комикс. Там реально война. А в фильме, так себе пара супергероев по дрались. Так что название Противостояние вполне сойдёт.
Никогда не понимала смысл названия "Война миров Z". Теперь ясно, почему оно такое всратое
А мировая война z намного лучше?
@@SULEYMANKHAN1 не намного, но всё же лучше. По крайней мере не вводит в заблуждение.
Меня вот всегда бесило название "Мальчишник в Вегасе", у фильма который совсем не про мальчишник, а скорее про Похмелье, как и переводится фильм на деле.
Aqua Буханье в вегасе? Наааааайс название.
При чём тут бухание? Похмелье это состояние на следующий день после бухания, именно про то и есть фильм, не про сам мальчишник наваяли наши надмозги, а то, что было после него, когда они после ночи пьяни, с похмелья уже, разбирались с последствиями прошлой ночи, весь фильм.
разве тебе было бы интересно сходить на фильм "Похмелье"
незнаю...звучит как какой-то артхаусный фильм
ещё есть "Девичник в Вегасе", который не имеет ничего общего с этим фильмом (равно как и с Вегасом), и вообще в оригинале "Подружки невесты".
Все ради прокатов
"Sinister "-" В опасности", "Что ждёт тебя ... дома?", "Молчаливое зло", "Зло за твоей спиной". Ваша версия , знатоки....🐲
Синистер если вникнуть это фильм не про дом с привидениями и тп. Автор явно не в теме...
Синистер ни хрена не проясняет!
Тааак-с, посмотрю-ка все-таки "Мой парень - псих"и "Бойфренд из будущего":)
Валерия Бакурова мне тоже после просмотра захотелось. А думала реально шлак какой-то
Отличные фильмы, не пожалеешь.
"псих" так себе.
да уж... даже стыдно такое держать в плейлисте. Вот поэтому я говорю Брекин бэд, инсепшен и т.д. когда упоминаю о криво переведенных фильмах. И названия даю на англицком.
2:33 - тут можно понять прокатчиков. Сомневаюсь, что фильм с названием "Капитан Россия" собрал бы много в Америке.
Yellow Tree можно понять?капитан Америка очень хорошо звучит, просто русские переводчики как обиженные школьники Америка говно, кококо
Нахуя было убирать это из названия, как будто никто бы не пошел на фильм где есть слово америка. Это идиотизм
не не не, все не так просто как ты думаешь, если бы у нас в России был свой популярный кинокомикс и у нас был такой герой Капитан Россия, то тогда ты не прав будешь, но такой кинокомикс в Америке и это их супергерой и из названия тогда получается нельзя было это убирать
что за бред? Если бы у них был популярен супергерой с таким именем, то они бы пошли на этот фильм. к тому же, на Кэпа шла та аудитория, на которую фильм был рассчитан, то есть, те люди, которые знали, что его зовут КАПИТАН АМЕРИКА.
Капитан Руссиано
Капитан Боярышник.
"Дом ужасов", тебе пора устраиваться переводчиком названий фильма, как они думать начел, чо правда заморачиваться.)))
Фильм "Несносные леди" в оригинале называется "Mother's Day" ("День матери").
Chalegirl перевели "Как выйти замуж за миллиардера"
Я так «Войну миров Z» и посмотрел... Думал, что это как-то связано с оригинальной «Войной миров». Ловушка сработала.
Мне понравилось,что он кидает снежки в инвалида.
=)))))
Saitling Game Он знает, что тот не сможет ответить, вот и кидает!😀
фильм-супер.И инвалид так клевый)))
Был еще случай с фильмов The Guard, который сначала перевели как "Залечь на дно в Дублине" по аналогии с "Залечь на дно в Брюгге" или "In Bruges" в оригинале из-за актера Брайана Глисона, а потом, не знаю уж почему, надеюсь потому что Дублин в фильме вообще не упоминается, перевели как "Однажды в Ирландии". Недавний случай с Под покровом ночи тоже позабавил. В самом фильме даже крупным планом показана обложка книги nocturnal animals, а субтитры нам сообщают название по своему "Под покровом ночи".
Т.е. не Брайан, а Брендон.
Такбир я даже фейспалм пару раз делал из-за этого в кино. Косяк еще тот.
Я бы на первое место поставил побег из шоушенка , ведь это жестокий спойлер к самому фильму . Оригинальное название переводится как искупление шоушенка и это название в полной мере описывает фильм
Автор я понимаю, Вы посмотрели пару роликов каких-то сомнительных блогеров или прочли такие же статьи. Инсепшн всегда было Начало, очень редко как введение переводится, откуда Вы взяли Внедрение? Которое Интродакшн, чем Вы отличаетесь от локализаторов тогда, добавляя свои смыслы в название))
Просто "Начало" - это Нолан. Был "Бэтмен. Начало" и решили что второй раз прыгнут туда же.
Александр Балашов Сколько лет, сколько зим.)
"Начало" как будто никто не смотрел. Вспомним сцену Коб и Арианда впервые во сне. Коб говорит ,что мы никогда не помним НАЧАЛО сна. НАЧАЛО СНАААА
Слово inception может переводиться как "отправная точка, начало"
А как "внедрение" практически не используется
ну в данном случае именно "внедрение" по смыслу лучше всего подходит
Более того "inception" ну никак не переводится как "внедрение". Автор видео сам занимается тем, в чем упрекает переводчиков.
Переводить надо исходя из контекста !!! большинство слов имеет несколько значений. сразу на ум пришло слово balls =)))
речь о "контексте фильма", а не о дословном переводе
inception переводиться как "внедрение", если дело касается психологической терминологии, поэтому, я думаю, замечание вполне уместное, судя по фильму и его составляющей)
Специально включил это видео, чтобы написать свой комментарий про случай из жизни. Листаю, значит, я программку (давно это было, я тогда ещё телевизор смотрел, потому что не смотреть телевизор ещё не вошло в моду), что бы такое посмотреть? Опа! "Клубничка в супермаркете", а показ ночью, что это значит? Правильно, что фильм стоящий, если вы понимаете о чём я. Посмотрел фильм - клубничка там была только свежая, её ещё для торта хотели купить. Так вот, порнухи, обещанной названием, не было - название было таким только для привлечения зрителя, и тут я благодарен тому, кто так перевёл название, потому благодаря ему я посмотрел этот хороший фильм. *Оригинальное название - "Јагода у супермаркету" (главную героиню зовут Ягода), фильм 2003 года, посмотрите.*
Death Proof - "Смертенепроницаемый". "Мойпареньпсих" - это пиздец, конечно. Перевод названия пиздец, а сам фильм охуенен. Сам не хотел смотреть из-за такого перевода, а когда посмотрел - не пожалел. А когда посмотрел на второй раз - не пожалел второй раз.
Я все ждала, когда расскажете про "Голодный кролик атакует". По-моему, это должно было быть первое место.
Гораздо интереснее было бы смотреть, если б не было столько раздражения в голосе. Или мне тоже можно сейчас начать сыпать оскорблениями типа "недоучка" и проч, если ты не знаешь, куда ставить ударение в слове "мАркетинг" (кстати от английского же слова)? такой "критике" грош цена. однобокий взгляд на мир)
Голос тебя раздражает, неправильное ударение тебе не нравится. В русскому языке слово маркетинг относительное новое и абсолютно нет ошибки где ты поставишь ударение
Могу привести хороший пример. "Хатико: Самый верный друг" звучит лучше чем "Хатико: История собаки"
Многие слышали о Хатико ещё до фильма. Поэтому "Хатико: История собаки" никак не проигрывает "самому верному другу".
И сиквел Капитана Америки они тоже не так перевели
В оригинале он называется "Captain America: Winter soldier"
Что переводиться как "Капитан Америка: Зимний солдат ", а они перевели " Первый мститель: Другая война "
И даже Civil War перевели как противостояние, блятб что за бред
@@mashyavlogs Гражданская Война, вроде, не?
@@famas5894 именно) но фильм в России переведён как Противостояние
@@mashyavlogs я смотрел,у меня был правильный перевод
@@famas5894 значит, Вам повезло. В местном прокате было Первый мститель: Противостояние :(
Неприкасаемые - звучит как название боевика. 1+1 лучше.
Джеймс Хоулет а 1+1 как мелодрама, нет?
Max Hishenko да, первое на ум приходит пара любовников. Но это в любом случае лучше чем "Неприкасаемые"
Неприкасаемые такой фильм уже есть, там про то, как Аль Капоне закрывали, поэтому прокатчики и не стали создавать путаницу в фильмах (как например Схватка с ДеНиро и Схватка с Лиамом Нисоном) и придумали другое название.
слишком много думаешь. сбавляй оборот, тебе вредно генерировать мыслительный процесс!
я хоть думаю, тебе-то это вовсе не знакомо.
А как же “во всем виноват енот” оригинальное название Wakefield
Еще "Путь к славе" который вышел в этом году перевели как ЗВЕРОПОЙ
Красавчик, продолжай в том же духе, если хочу посмотреть хороший фильм захожу на твой канал.
Тогда ты много хороших фильмов пропустишь
Фильмы для продолжения:
"Mozart and the Whale" - "Без ума от любви"
"The Water Horse" - "Мой домашний динозавр"
"Someone Like You" - "Флирт со зверем"
"Sweet Home Alabama" - "Стильная штучка"
"Cloverfield" - "Монстро"
"The Heart Is Deceitful Above All Things" - "Цыпочки"
"BLITZ" - "Без компромиссов"
"The Hurt Locker" - "Повелитель бури"
"Over the Hedge" - "Лесная братва"
Ну могу приплюсовать еще парочку: Французскую комедию "Tais-toi!" перевели как "Невезучие", а вообще переводится как "Заткнись!"
"Безумный спецназ" (The Men Who Stare at Goats)
"Игры разума" (A Beautiful Mind)
"В джазе только девушки" (Some Like It Hot)
"Солдаты неудачи" (Tropic Thunder ) (С).
Public Enemies = "Джонни Д."
Music and Lyrics = "С глаз - долой, из чарта - вон!"
Lost = "Остаться в живых"
Die Hard = "Крепкий орешек"
The Hangover = "Мальчишник в Вегасе"
No Strings Attached = "Больше, чем секс"
Tropic Thunder = "Солдаты неудачи"
Due Date = "Впритык" (С).
Один из самых идиотских примеров - фильм "Seeking Justice" ("Поиск правосудия", "В поисках правосудия", оригинальное название собственно отражает сюжет фильма в полной мере, безо всяких аллегорий), но у нас он - "Голодный кролик атакует". Я даже не знаю как подобное комментировать.(С)
Еще есть замечательный фильм Factory girl, или в "переводе" - Я соблазнила Энди Уорхола. (С)
И еще несколько примеров удачных и не очень, но неизменно с фантазией, локализаций названий фильмов:
"The Men Who Stare at Goats" - "Безумный спецназ"
"100 girls" - "100 девчонок и одна в лифте"
"Cinderella Man" - "Нокдаун"
"The Ring" - "Звонок" (д.б. "Кольцо") оригинальный слоган фильма "Before you die, you see the ring"/"Перед тем, как ты умрешь, ты увидишь кольцо"
"Dan in real life" - "Влюбиться в невесту брата"
"Fair game" - "Игра без правил"
"Hitch" - "Правила съема: Метод Хитча"
"Cinderella Man" - "Нокдаун"
"The Other Guys" - "Копы в глубоком запасе"
"Everybody Loves Sunshine" - "Понты"
"Tucker & Dale vs Evil" - "Убойные каникулы"
"Tomorrow, When the War Began" - "Вторжение: Битва за рай"
"Men of Honor" - "Военный ныряльщик"
"No Strings Attached" - "Больше чем секс" (С)
ну тут скорей потому что не все в СССР и СНГ знают что такое была за тусовка "Factory" и что там делали girls на этой Factory в компании с Энди Урхоллом
К Синистеру еще Обливион туда же.
Неприкасаемые - чтобы не путали с хорошим фильмом 1987 г. с Шоном Коннери. А вот еще есть Порочная страсть (2012), которая на самом деле Arbitrage. Нейтральное для триллера название почему-то переделали в заголовок для дешевой мелодрамки
А где знаменитое "Ёмкость собак" ???
SVETOK1 что за фильм?
reservoir dogs
Тут до сих пор непонятно, что Тарантино имел ввиду.
Reservoir - это не только резервуар, но и склад. "Складские псы". Ну такие злые собаки, которые живут на всяких там базах и кусают всех за ноги. Ну и почти всё действие фильма происходит в каком-то складе-ангаре.
Кстати, Гоблин, который "правильные переводы" посмешил, перевел как "Прощайте, псы". Видать перепутал au revoir и reservoir ))
Не перепутал, а использовал распространенное толкование: "...Конни Макхью (матьТарантино) рассказала, что фраза Reservoir Dogs возникла из смешной ситуации, когда подружка Тарантино звала его посмотреть фильм «До свидания, дети», но тот, отказываясь, произнёс Reservoir Dogs вместо французского Au revoir les enfants".
А вообще, судя по интервью Тарантино, эта фраза ничего не значит. Поэтому склад тут ни при чем.
А что насчет фильма "The Last Stand", который был доблестно переведён как "Возвращение героя"? Явно же название изменили в угоду публике и роли Шварцнеггера, пожертвовав при этом логикой перевода.
Если еще что будет подобное выкладывай))) Очень весело и интересно)))
Мне "нравится" перевод названия сериала "Grey's Anatomy" - "Анатомия страсти". Мало того, что достаточно суровый и драматический сериал на производственно-медицинскую тему получил название, лучше подходящее для слащавой мелодрамы, так еще и оба смысла оригинального названия потеряны. "Анатомия Грей" - такой вариант встречается и должен быть признан лучшим, поскольку фамилия главной героини - Грей, но есть и второй смысл: "Анатомия Грея" - культовый для западных медиков учебник анатомии. Ясно что перевести эту игру слов - та еще задача, но надмозги выбрали худший путь из всех.
Андрей Глебов как меня бесила эта анатомия страсти, когда я искал книгу или статью про анатомию,или видео в ютубе
Ха, можно подумать название сериала "Клиника" перевели правильно. По сериалам отдельный выпуск можно сделать.
Всегда не могла понять почему так назвали сериал
ой, вот с этим сериалом поспорил бы, после второго сезона, он чистейшей воды "анатомия страсти", все друг с другом переспали, медицинская тематика отошла совсем на дальний план, весь сериал только про взаимоотношения, ссоры, любовь и секс
ох уж эти Греи. Хорошо "50 оттенков анатомии" не назвали на волне хайпа. Могли ведь.
Поймай толстуху, если сможешь, Пол: Секретный материальчик, Демон внутри...
Но "Красотку на всю голову " они клёво перевели с "I feel pretty".
еще один фильм с лажей, а не с адекватным, адаптированным названием "500 дней лета". Саммер - это имя главной героини
thorn bird. Ну так фильм про 500 дней из ее жизни, после которых она возможно умрет или умерла бы, какие же вы тугодумы, ещё и логику вам развивать надо с фантазией...
Death proof - каркас безопасности в гоночных автомобилях, который вваривают внутрь салона.
Наконец-то, я думал я 1 знаю. Выше писал надрывался, а оказывается уже есть осведомленные.
Я могу пару сотен таких названий вспомнить. Особенно из 90-х. Из последних: "Predestination" - Патруль времени, "Burnt" - Шеф Адам Джонс. Да их просто несчесть. Мальчишник из Вегаса в Бангкок, Limitless - Область тьмы, Bullet to the Head - Неудержимый
А Побег из Шоушенка!? вообще спойлер в названии... в отличии от оригинала.
Ну хоть не "Шоушенк, заключение невиновного"
С оригинальным названием книги та же история. "Рита Хейуорт, или Побег из Шоушенка".
По-моему с самого начала любому стало бы понятно, что он сможет сбежать
Не смотрела бойфренд из будущего из-за названия😂
42 тыщи, Илья - пора делать ролик про Обливион, который сам по себе лично по мне кино неплохое, но название из той же темы, что и Синистер
это ты ещё про фильм с Кейджом не сказал "Голодный кролик атакует"
Разве в "About time" не имеется в виду что-то вроде "время настало" или "пора"? (например It's about time to do it - настало время сделать это.)
Именно так. Если бы имелось в виду "О времени", там был бы артикль: "About the time"
Вы правы, вот из википедии цитатка:"Бойфренд из будущего» (англ. About Time, идиома - «давно пора») "
если вы не в курсе, артикли в англ. языке иногда опускают.
walk the line - литературный перевод: никуда не сворачивай! (имеется ввиду "придерживаться основного направления")
@Кинокритика, ещё "What if" c Рэдклиффом перевели как "Любовь и никакого секса"...
Пожалуй теперь сюда можно внести Мстители 4: Финал
О да
правильный перевод это "мстители 4: эндшпиль" но, вы слышали о таком слове эндшпиль, ну конечно нет, и по этому пришлось назвать финалом
Endgame в случае с фильмом можно перевести как завершающая фаза войны которая полностью описывает смысл будущей картины.
А как же « здравствуй Папа , Новый год» ??!