Have never heart this before! Incredibly well done for high-school aged voices!!! Gave me goose bumps!! I have to add this: FANTASTIC! Perfekt, fantastisch, ich hab' alles genoßen! Vielen Dank!!
Wow, apart from the Belgian female choir Amaranthe, this is the best performance of this piece I've heard so far (of a dozen). What a high level of singing do these youngsters achieve! 💙
Jakub Neske, the composer of the piece, who is Polish, has 11 different versions of this piece, each with the phonetic spelling in a the respective language. For English, that's "Meeroncharnya", for German it is "Mirontscharnia". It's still a lot of work, because the words are basically nonsense, and it's very fast for the most part.
@Emile Parent medium.com/@insensified/translators-notes-miron-białoszewski-s-mironagony-1942c7297411 here you can find two propositions of translation and a discussion. In general it's about the poet's sense of creative impotence.
The tenor note in the last four measures of the song really brings it all together is so cool
This piece is enchanting! I can't stop listening, it is such a riveting performance!
such a great sigh of the girl second behind teh solist singer.
Have never heart this before! Incredibly well done for high-school aged voices!!! Gave me goose bumps!! I have to add this: FANTASTIC! Perfekt, fantastisch, ich hab' alles genoßen! Vielen Dank!!
przepiekne. słucham zawsze ze wzruszeniem
Wonderful!! big compliments!! Great voice work Great job from singers and director!!
Many thanks to everybody involved. A truly inspired interpretation :)
This is so amazing ❤❤
to jest genialne!!
Wow, apart from the Belgian female choir Amaranthe, this is the best performance of this piece I've heard so far (of a dozen). What a high level of singing do these youngsters achieve! 💙
Cudowne / Wonderful :)
How do you rehearse let alone rehearse a piece like that? My admiring congratulations!
Jakub Neske, the composer of the piece, who is Polish, has 11 different versions of this piece, each with the phonetic spelling in a the respective language. For English, that's "Meeroncharnya", for German it is "Mirontscharnia". It's still a lot of work, because the words are basically nonsense, and it's very fast for the most part.
Самое лучшее исполнение этого произведения
♥
Miron Białoszewski
męczy się człowiek Miron męczy
znów jest zeń słów niepotraf
niepewny cozrobień
yeń
@Emile Parent medium.com/@insensified/translators-notes-miron-białoszewski-s-mironagony-1942c7297411 here you can find two propositions of translation and a discussion. In general it's about the poet's sense of creative impotence.
工沙小?