@@ichirocharles1 it's about to happen, "lost in translation" is what most do, but we should interpret instead because of idiomatic expressions that are hard to match in the other language
Whether "Sukiyaki" or "Uei O Muite Aruko", the song's melody works perfectly for practically any lyric that describes a time in a person's life when their heart is broken. Kyu Sakamoto sang of the hard times in post-war Japan, Western groups have used it for breakup tunes...I could try to write lines for it about losing loved ones...and it all works, provided the music is beautiful and the sentiments are honest.
Finnish schlager singer Brita Koivunen has sung a Finnish cover, titled "Tyttö Kioton" (Girl in Kyoto) The lyrics are quite heavily loaded with Japan gliches like shy geishas, blooming sakura trees and other tropés. The intention is not bad but it's just that age's (early 60s) cover product in Finnish folk-pop sphere. Brita's cover is rather loyal to the original arrangement music-wise
Daisy Flowers I listen to both versions and I like both. I agree with you that this melody is true to the original. It is sad and beautiful, the way it was meant to be.
translating lyrics is really difficult due to cultural differences. the implication of a song in one language, when directly translated literally, will be lost on a second audience. this is especially due to how different cultures experience and express emotion, since music is so emotional. even though this isn't an exact translation, it translates the concept of sakamoto's song to an american audience very well by rewriting phrasing to be accessible, and altering the emotional language to match western emotional concepts.
@@lamb8985 Amazingly said my friend. Ive always thought of this and could never put in words correctly. I speak two languages fluently and I can feel it like you 😊😆 Salute
It's all because of you, I'm feeling sad and blue You went away, Now my life is just a rainy day and I love you so, How much you'll never know You've gone away and left me lonely. Untouchable memories Seem to keep haunting me Another love so true, That once turned all my gray skies blue But you disappeared, Now my eyes are filled with tears And I'm wishing you were here With me soaked with love all my thoughts of you Now that you're gone I just don't know what to do If only you were here, You'd wash away my tears The sun would shine, Once again you'll be mine all mine But in reality, you and I will never be cos You took your love away from me. Chorus Girl, I don't know what I did to make you leave me But what I do know is That since you've been gone there's such an emptiness inside, I'm wishing you to come back to me. If only you were here, You'd wash away my tears The sun would shine, Once again you'll be mine all mine But in reality, You and I will never be cos You took your love away from me. Oh -- Baby you took your love away from me.
I loved Kyu Sakamoto's original. I don't usually like cover versions , but this is fantastic. It's in the style of the old Doo-Wop groups of the late 50's and early 60's I still prefer the original, but this is still a wonderful job by these guys.
This is the song I remember hearing on the radio in middle school, and I remember loving the harmonies. I found the Japanese version as an adult, and love both versions so much.
Wow I found this 3 days ago and I am totally addicted, listen to it several times a day. It's a beautiful melody that sticks with you. Fantastic adaptation of the origional Sukiyaki. The only thing that could make this better is leave out the Barry White imitation. All in all 4 handsome men with beautifully blended voices. Thanks for posting it.
I just love this song. I was a teenager when I first heard it. I used to make up my own words when it was playing somewhere. You guys did a great job, think i will listen to again. THANKS..
I love this. I liked Sukiaki back in the day but never learned to sing it and had no idea there was an English version of the lyrics...and these men are wonderful. Thanks so much for this version. Memories from long long ago :-)
A good friend of mine shocked me one day while driving her to a doctor appointment. This song was on a CD and she started singing it without missing a word. it brought tears to my eye. She sang it so beautifully.
These guys are awesome! I've read several "translations" of the song, similar in mood, but different. But I found lyrics in an OLD fake book - and they were the saddest lyrics I've ever heard - or read! I took it to be about a young girl in Japan whose lover has left forever - maybe being sent back home after deployment. She knows she'll never see him again, and will spend the rest of her live in lonely nights. Songs like this always make me cry.
Thank you for the beautiful rendition of a song I loved as a small child (less than 10 years old). Now I know what it was meant to say. Matches perfectly with the lyrics as sung originally. Such a tender, sweet sorrow.
this song means a lot to me, cause today july 25, 1977 my litter brother was born. The song was on the radio in dec 20 on the radio I just got back from school, and before I got home to NYC I had gotten bad news that my little brother die in a fire. So every time I hear this song I just break down in tears. I was at my girl friends house and that's when i heard this song, just balling my eyes out, missing you little brother away love you from the bottom of my heart. Carlos
Watched Studio Ghibli's From up on Poppy Hill last night. Growing up been listening to this version, didn't know the original ver is Japanese. Loved the melody of this song😍
First off...who are these gentlemen? They're incredible!!! What else have they done and did they ever get a reasonable chance in the marketplace? One more time, it proves that some of the best TALENT never gets recognized. I guess it's all "marketing"...isn't it? This group deserves a shot...so someone in the industry, please step up to the plate!!!
上を向いて歩こう u e wo mu i te a ru ko u 涙がこぼれないように na mi da ga ko bo re na i yo u ni 思い出す 春の日 o mo i da su ha ru no hi 一人ぽっちの夜 hi to ri bo cchi no yo ru 上を向いて歩こう u e wo mu i te a ru ko u にじんだ星をかぞえて ni ji n da ho shi wo ka zo e te 思い出す 夏の日 o mo i da su na tsu no hi 一人ぽっちの夜 hi to ri bo cchi no yo ru 幸せは 雲の上に shi a wa se wa ku mo no u e ni 幸せは 空の上に shi a wa se wa so ra no u e ni 上を向いて歩こう u e wo mu i te a ru ko u 涙がこぼれないように na mi da ga ko bo re na i yo u ni 泣きながら 歩く na ki na ga ra a ru ku 一人ぽっちの夜 hi to ri bo cchi no yo ru (口笛) 思い出す 秋の日 o mo i da su a ki no hi 一人ぽっちの夜 hi to ri bo cchi no yo ru 悲しみは星のかげに ka na shi mi wa ho shi no ka ge ni 悲しみは月のかげに ka na shi mi wa tu ki no ka ge ni 上を向いて歩こう u e wo mu i te a ru ko u 涙がこぼれないように na mi da ga ko bo re na i yo u ni 泣きながら 歩く na ki na ga ra a ru ku 一人ぽっちの夜 hi to ri bo cchi no yo ru 一人ぽっちの夜 hi to ri bo cchi no yo ru I look up when I walk down, down the street all alone So tears will not wet my cheeks as I walk along I remember the spring days I spent with you But now every night I'm left all alone I look up when I walk down, down the street all alone I count the blurry stars with my tearful eyes I remember the summer days I spent with you But now every night I'm left all alone I hope for happiness beyond the clouds I hope for happiness high up in the sky I look up when I walk down, down the street all alone So tears will not wet my cheeks as I walk along With tears in my eyes, I walk along I walk along the street all alone (Whistling) I remember the autumn days I spent with you But now every night I'm left all alone I hope my sorrows will go beyond the stars I hope my sorrows will go beyond the moon I look up when I walk down, down the street all alone So tears will not wet my cheeks as I walk along With tears in my eyes, I walk along I walk along the street all alone I walk along the street all alone 日本語の歌詞と英訳です、参考までに
Came here because of my Japanese friend.😌 Thank you 😘. The song is quite sad. This song is for someone who is longing for his/her someone he/she loved , but I like the song. 🙂 Seems like when I hear this song I can remember my japanese friend.☺Thank you. I hope you can read this my friend.
Finally! I'm not crazy! I've been hunting for these words to this for so long and all I got was the Japanese into English which is not the version that I know from my childhood. So thank you, I thought that it was a Mandella effect and that i'd never hear these words again. :)
Great vocals & harmonies! I used to hear this song on the radio. I ended up here after BTS hit #1 on the US Billboard Hot 100 as the second Asian artist to do so. I wondered who was the first Asian artist? It was Kyu Sakamoto who reached #1 on the Hot 100 with the original Japanese version of this song in 1968.
It's very beautiful! Thank you from japan.
日本の曲がこんなに素晴らしいカバーで世界の皆さんに広まるのはとても嬉しいです。
その通りですね、他の文化にも受け入れられたこの曲は素晴らしい!
私はアメリカ人で、実はこの歌の日本語版の方が好きですが、英語版もいいと思います。:)
~:~
@@harshmnr ARIGATO!!
This is the “a taste of honey” version. A taste of honey took the original version and made their own. This song is the taste of honeys song.
本当に良い声してる。
上を向いて歩こうは、どの言語でも美しく感じる
I agree. Though I like the Japanese version most.
@@ichirocharles1 it's about to happen, "lost in translation" is what most do, but we should interpret instead because of idiomatic expressions that are hard to match in the other language
I can't stop tears because of the lyrics and the voice. It makes me remember the great days with my wife.
The best memories will last forever.
🤗🤗🤗🤗 She still loving you ❤️
Bless you both!!
コメント拝見し同じ日本人として大いに共感します。 love for Your Nice memory & great Days!
ありがとうARIGATOU
It’s 2024, and I’m on my lunch break just SOBBING. Such a beautiful song.
坂本九さんの上を向いて歩こう
がsukiyakiで世界にメロディを広められてるのはすごい
日本の誇りです
These guys are talented. Beautiful voices and harmony.
Whether "Sukiyaki" or "Uei O Muite Aruko", the song's melody works perfectly for practically any lyric that describes a time in a person's life when their heart is broken. Kyu Sakamoto sang of the hard times in post-war Japan, Western groups have used it for breakup tunes...I could try to write lines for it about losing loved ones...and it all works, provided the music is beautiful and the sentiments are honest.
He was 6yrs.old when he wrote this song
Finnish schlager singer Brita Koivunen has sung a Finnish cover, titled "Tyttö Kioton" (Girl in Kyoto)
The lyrics are quite heavily loaded with Japan gliches like shy geishas, blooming sakura trees and other tropés. The intention is not bad but it's just that age's (early 60s) cover product in Finnish folk-pop sphere.
Brita's cover is rather loyal to the original arrangement music-wise
This is beautiful!... Not the original lyrics, but creative, and the melody still keeps it true to the beautiful original by Kyu Sakamoto.
Daisy Flowers I listen to both versions and I like both. I agree with you that this melody is true to the original. It is sad and beautiful, the way it was meant to be.
translating lyrics is really difficult due to cultural differences. the implication of a song in one language, when directly translated literally, will be lost on a second audience. this is especially due to how different cultures experience and express emotion, since music is so emotional. even though this isn't an exact translation, it translates the concept of sakamoto's song to an american audience very well by rewriting phrasing to be accessible, and altering the emotional language to match western emotional concepts.
@@lamb8985 Amazingly said my friend. Ive always thought of this and could never put in words correctly. I speak two languages fluently and I can feel it like you 😊😆 Salute
Daisy Flowers A taste of Honey
please me Japanese
It's all because of you,
I'm feeling sad and blue
You went away,
Now my life is just a rainy day and I love you so,
How much you'll never know
You've gone away and left me lonely.
Untouchable memories
Seem to keep haunting me
Another love so true,
That once turned all my gray skies blue
But you disappeared,
Now my eyes are filled with tears
And I'm wishing you were here
With me soaked with love all my thoughts of you
Now that you're gone I just don't know what to do
If only you were here,
You'd wash away my tears
The sun would shine,
Once again you'll be mine all mine
But in reality, you and I will never be cos
You took your love away from me.
Chorus
Girl, I don't know what I did to make you leave me
But what I do know is
That since you've been gone there's such an emptiness inside,
I'm wishing you to come back to me.
If only you were here,
You'd wash away my tears
The sun would shine,
Once again you'll be mine all mine
But in reality,
You and I will never be cos
You took your love away from me.
Oh -- Baby you took your love away from me.
Thanks 4 taking the time 2 write the lyrics👍😃.
歌詞の内容ぜんぜんちゃうくない?
@@Sisdey77 😇
@@fudgybabe9127 😀
@@user-fb2qk3ls8l ☹
I loved Kyu Sakamoto's original. I don't usually like cover versions , but this is fantastic.
It's in the style of the old Doo-Wop groups of the late 50's and early 60's I still prefer the
original, but this is still a wonderful job by these guys.
名曲は色褪せないし、言葉の壁なんて関係ないな
This is the song I remember hearing on the radio in middle school, and I remember loving the harmonies. I found the Japanese version as an adult, and love both versions so much.
me too!! 😊
to each, it's own, beautiful in Japanese once you learn the meanings ..
世界に通じるこの歌を大事にしていこう!
大切に歌ってくれてありがとう。
I remember this song from the 60s. I always loved it, and this is a beautiful and excellent rendition.
『上を向いて歩こう』を『SUKIYAKI』にしたり、バンドのネーミングをあえてダサダサにしたりするこの頃の音楽シーンは、お仕着せがましくなくて大衆寄りで好きだわ。
I think both versions are beautiful.
so do I.
I love the both versions too ;)
Me too
I do too. Glad for their translation of this beautiful standard.
Bella canción japonesa regalo musical a la humanidad, bello en cualquier idioma
Haven't heard this version of Sukiyaki by 4 P.M. since the mid-1990s. What memories it brings back.
I never knew they could sing this good. Excellent version
日本人の坂本 九さんの「上を向いて歩こう」別名「SKIYAKI」ですね。
永 六輔さんの作曲のこの曲は、ドゥワップにするとこんなにオシャレになるんですね🤩素適✨👍👏🤗
Man, this performance is tight!!! Great harmonies!
So very beautiful and powerful! I am so grateful for this interpretation of Sukiyaki! The late original Japanese artist would be PROUD! THANK YOU!!!
今、この「Sukiyaki」を聴いて感じた心の震えは、
当時坂本九さんの歌う「上を向いて歩こう」を聞いたアメリカの方達も感じていたのかなぁと思うと感慨深い気持ちになりました。
Wow I found this 3 days ago and I am totally addicted, listen to it several times a day. It's a beautiful melody that sticks with you. Fantastic adaptation of the origional Sukiyaki. The only thing that could make this better is leave out the Barry White imitation. All in all 4 handsome men with beautifully blended voices. Thanks for posting it.
英訳だと
まるでスタンド バイ ミー
を彷彿させる良い歌に
仕上がっており感動しました
Still love this man... enjoy when a song was a story not just puns.
No matter what take is given, the beauty of the melody come through. Another Great Job!
Indeed! we should never stop being creative, "O sole Mio" was used by Elvis "It's now or never" an Italian song from 1898, in the 19th century
I just love this song. I was a teenager when I first heard it. I used to make up my own words when it was playing somewhere. You guys did a great job, think i will listen to again. THANKS..
Thank you, Kyu Sakamoto!!! RIP
Por dios, que gran talento !! Me encantó está versión en inglés , grandes voces enserio!
Knowing the lyrics and background of the music..you guys murdered that old Japanese song.
I love this. I liked Sukiaki back in the day but never learned to sing it and had no idea there was an English version of the lyrics...and these men are wonderful. Thanks so much for this version. Memories from long long ago :-)
今、生きるのが本当に辛い。毎日毎日どうやって死のうって考える。それでもどこか、滅んでほしいくらい憎いこの世界、そして大嫌いな自分に、綺麗な所があるのかもしれない、という未練で死にきれない。
この曲を聴いて、またちょっとだけ未練が高まった。
Beautiful!! It's one of my favorite songs. It fills my heart with love and tenderness. Great Job.
A good friend of mine shocked me one day while driving her to a doctor appointment. This song was on a CD and she started singing it without missing a word. it brought tears to my eye. She sang it so beautifully.
中村大八の凄さが分かる リズムだけでこれだけ切なさを表現できるのか
Beautiful rendition. Bravo!
These guys are awesome! I've read several "translations" of the song, similar in mood, but different. But I found lyrics in an OLD fake book - and they were the saddest lyrics I've ever heard - or read! I took it to be about a young girl in Japan whose lover has left forever - maybe being sent back home after deployment. She knows she'll never see him again, and will spend the rest of her live in lonely nights. Songs like this always make me cry.
Thank you so much!! Beautifully done
Thank you for the beautiful rendition of a song I loved as a small child (less than 10 years old). Now I know what it was meant to say. Matches perfectly with the lyrics as sung originally. Such a tender, sweet sorrow.
absolutely great - I love this adaption of this old wonderful song - guys you're fantastic -
keep on making music
I love this song it's 2023
great cover of a beautiful song, loved it
AWESOME!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Fantastic voices thanks for posting this.
I love your singing style and your version. I didn't know that was my first and only one of favorite Acapella version.
Truly beautiful! The ending is just beyond.
This brings back memories of middle school. I had this song taped from the radio and listened to it all the time.
fantastic ,, theses guys are great how they changed the words but kept the melody from and old song from the 50's
Loved it! You guys did a great job on a song I grew up listening to. Good job!
this song means a lot to me, cause today july 25, 1977 my litter brother was born. The song was on the radio in dec 20 on the radio I just got back from school, and before I got home to NYC I had gotten bad news that my little brother die in a fire. So every time I hear this song I just break down in tears. I was at my girl friends house and that's when i heard this song, just balling my eyes out, missing you little brother away love you from the bottom of my heart. Carlos
Sad.
I really sorry to hear that
Excellent Performance! Awesome Arrangement! Incredible Voices!
Great song of Kyu Sakamoto. They did a nice performance.
Thanks for uploading.
I think this was a perfect interpretation. (Echos of "The Nylons" who were famous for it... "The Lion Sleeps Tonight").
Great acapella. Bravo.
I have the version sung by Kyu Sakamoto and love it, After hearing this i love it this way as well..........Amazing job
WOW, this is so COOL!!! I was 16 when the original was released!! NICE!!!
Watched Studio Ghibli's From up on Poppy Hill last night. Growing up been listening to this version, didn't know the original ver is Japanese. Loved the melody of this song😍
i have been looking for this
Bravo ! Can't imagine a better version. So glad i found it.
Great Group too!!!!!!!!
泣けた😢
日本の名曲をここまで
高めてくれてありがとうございます
*Now this hits hard alot so differently. Memories why cant we go back to then.*
Beautiful voices did this beautiful song great justice!! TY, boys!
日本のこの歌と坂本九さんがこんなに凄かったなんて!
Thanks, I also found out it stands for "For Pure Music". Whenever I listen to it, it brings back memories of the Navy and my visits to Japan. Great.
やべ 感動した
歌うますぎやろww
I think they're very good, they have wonderful voices.
Wonderful rendition!
These guys just took my bedtime lullaby as a child to a brand new level.
Tears will flow.
LOVE THIS GUYS!YOU ROCK!THANX
This song breaks my heart. I had someone in my life that this song represents.
Since then ..............well.
英語バージョン初めて聞いたけど、いい!!
アールケリー&ジェイZ、アルバムでさわりが聴けます❣️
First off...who are these gentlemen? They're incredible!!! What else have they done and did they ever get a reasonable chance in the marketplace? One more time, it proves that some of the best TALENT never gets recognized. I guess it's all "marketing"...isn't it? This group deserves a shot...so someone in the industry, please step up to the plate!!!
上を向いて歩こう
u e wo mu i te a ru ko u
涙がこぼれないように
na mi da ga ko bo re na i yo u ni
思い出す 春の日
o mo i da su ha ru no hi
一人ぽっちの夜
hi to ri bo cchi no yo ru
上を向いて歩こう
u e wo mu i te a ru ko u
にじんだ星をかぞえて
ni ji n da ho shi wo ka zo e te
思い出す 夏の日
o mo i da su na tsu no hi
一人ぽっちの夜
hi to ri bo cchi no yo ru
幸せは 雲の上に
shi a wa se wa ku mo no u e ni
幸せは 空の上に
shi a wa se wa so ra no u e ni
上を向いて歩こう
u e wo mu i te a ru ko u
涙がこぼれないように
na mi da ga ko bo re na i yo u ni
泣きながら 歩く
na ki na ga ra a ru ku
一人ぽっちの夜
hi to ri bo cchi no yo ru
(口笛)
思い出す 秋の日
o mo i da su a ki no hi
一人ぽっちの夜
hi to ri bo cchi no yo ru
悲しみは星のかげに
ka na shi mi wa ho shi no ka ge ni
悲しみは月のかげに
ka na shi mi wa tu ki no ka ge ni
上を向いて歩こう
u e wo mu i te a ru ko u
涙がこぼれないように
na mi da ga ko bo re na i yo u ni
泣きながら 歩く
na ki na ga ra a ru ku
一人ぽっちの夜
hi to ri bo cchi no yo ru
一人ぽっちの夜
hi to ri bo cchi no yo ru
I look up when I walk down, down the street all alone
So tears will not wet my cheeks as I walk along
I remember the spring days I spent with you
But now every night I'm left all alone
I look up when I walk down, down the street all alone
I count the blurry stars with my tearful eyes
I remember the summer days I spent with you
But now every night I'm left all alone
I hope for happiness beyond the clouds
I hope for happiness high up in the sky
I look up when I walk down, down the street all alone
So tears will not wet my cheeks as I walk along
With tears in my eyes, I walk along
I walk along the street all alone
(Whistling)
I remember the autumn days I spent with you
But now every night I'm left all alone
I hope my sorrows will go beyond the stars
I hope my sorrows will go beyond the moon
I look up when I walk down, down the street all alone
So tears will not wet my cheeks as I walk along
With tears in my eyes, I walk along
I walk along the street all alone
I walk along the street all alone
日本語の歌詞と英訳です、参考までに
ありがとうございます!
ありがとう!!!
残してください
Back in the day when they were playing real good music. I am happy I grew up in the 80's and the 90's
thank you……thank you so much…I'm glad to listen to this in English😭
Came here because of my Japanese friend.😌 Thank you 😘. The song is quite sad. This song is for someone who is longing for his/her someone he/she loved , but I like the song. 🙂 Seems like when I hear this song I can remember my japanese friend.☺Thank you. I hope you can read this my friend.
omg first time hearing this wow beautiful
Fantastic!
Thank you Kyu Sakamoto❤ You will always be remembered❤️
感動しました。ありがとう
these guys are good
wow! making music with the voice! That was lovely!
Finally! I'm not crazy! I've been hunting for these words to this for so long and all I got was the Japanese into English which is not the version that I know from my childhood. So thank you, I thought that it was a Mandella effect and that i'd never hear these words again. :)
坂本九さんもきっと天国で喜んでいるでしょうね。
This is my favorite rendition!
Thanks for the translation always loved this song.
音楽は国境をこえる!!
What a brilliant version of this song
Always ..evergreen ..simple yet meaningful. ..
I love your talent, and I pray for the day us brothers can live in peace!!
I remember this song playing on the radio in high school. Forgot about it soo long.
Lovely musical performance!
Great vocals & harmonies! I used to hear this song on the radio. I ended up here after BTS hit #1 on the US Billboard Hot 100 as the second Asian artist to do so. I wondered who was the first Asian artist? It was Kyu Sakamoto who reached #1 on the Hot 100 with the original Japanese version of this song in 1968.
Just one of the greatest songs ever written. Arigato Kyu-San🖖🙏
arigato!!
thank you!!