“ I got it. “ ① Ex.) 1:34 Oh Seike, you’re going to do all the chores from now on? Got it♡ This is awesome. 8:05 Let’s meet up in front of Shibuya station! → I got it. ② 3:00 (someone dropped the eraser) → Oh I got it. (intercom was buzzed) → Oh I got it. ③ 5:03 Ex.) 4:30 Yes! I got it! I finally beat Seike in Mario Cart! "You got it." 6:05 ① (order, request, favor→OK.) Ex.) Sandwich, please. → You got it. ② Arms straight out and … you got it (right)!
英語圏で生活しています。 普段から疑問に思う些細なことをよく取り上げてくれているのでとてもためになります!!英語の感覚を日本語で聞けるのも分かりやすいです☺️ 先日 google nestに何かお願いした時にyou got it!って言われて、なんでI got it じゃないの?って思ってたんです。何となく違うのは分かったけど、違いがはっきり分からず悶々としてました。でもこれでスッキリしました❣️❣️
断る方(否定する)方が難しいのです…。その場合もget使えるんですか?get使えるか分からないんですが… ① I don’t get it. ②I don’t get it. やる気ないならI won’t get it. 難しいならI can’t get it. って言ってもいいのかどうか。 ③I couldn’t get it. ってなるんでしょうか? ④You don’t get it. 感じ悪い気がします。簡単に済ませる一文はないでしょうか?
こんにちは。いつも楽しく見て勉強させていてだいています! I got it. とYou got it.の意味が重なっているのは「了解しました」という意味ということだったのですが、「やった~!!」の意味(マリオカートの例文で使われていた意味)で「(相手に対して)君、やったね!!」と相手に言いたいときは何て言えば良いのですか?You got it.ではないですよね。
Me, too.は何か聞いたことに対する同意 「I have a dog.」 「Me, too.」 (俺、犬飼ってる。)(俺も。) You, too.は命令されたことに対し、相手に命令し返す。いい言葉をそっくりそのままお返しする感覚。 「Have a good night.」 「You, too.」 (いい夢見ろよ。)(お前もな。)
この二人今後めっちゃ伸びると思います。正直日本人が英語を勉強する相手で最適最善なのは日本語も英語も完璧に使いこなせるバイリンガル!
そう言っていただけてうれしいです😊
これからも頑張ります!!
いつもご視聴ありがとうございます!
英語の質問や動画の感想お待ちしてます!
なるべく返信いたします😄
すごく勉強になるし、なにより2人のやりとり見てるとほのぼのして癒されます。
2人とも人の良さがにじみ出ていますね!これからも頑張ってください!
たくさんある英会話サイトの中でも、質問・説明・例文をおもしろ系(?)でつっこみながら進めるこのパターン、新しくて楽しい‼️
ありがとうございます!!これからも楽しく学べるコンテンツを届けられるように頑張ります😊
@@StudyIn
ちょっと気になるけど、調べ方がわからなかった細かい疑問を たくさん取り上げてもらって、嬉しいです💕
清家さんの質問も、まさに「それ、それ!それが聞きたかったの!!!」的なものでスッキリします。
これからも楽しみにしています☺️
“ I got it. “
①
Ex.) 1:34 Oh Seike, you’re going to do all the chores from now on? Got it♡ This is awesome.
8:05 Let’s meet up in front of Shibuya station! → I got it.
② 3:00
(someone dropped the eraser) → Oh I got it.
(intercom was buzzed) → Oh I got it.
③ 5:03
Ex.) 4:30 Yes! I got it! I finally beat Seike in Mario Cart!
"You got it." 6:05
① (order, request, favor→OK.)
Ex.) Sandwich, please. → You got it.
② Arms straight out and … you got it (right)!
ありがとうございます!
そろそろ付き合っちゃえよって思ってたら、プロポーズしてた
同僚や家族との会話で”got you”とか普通に使いますね。”got it” もしかり。” I “はわかりきってるので省略してます。You guys are so awesome!! Thanks!!
Got youも確かに使いますね!!😊
Thank you for your comment!
英語圏で生活しています。
普段から疑問に思う些細なことをよく取り上げてくれているのでとてもためになります!!英語の感覚を日本語で聞けるのも分かりやすいです☺️
先日 google nestに何かお願いした時にyou got it!って言われて、なんでI got it じゃないの?って思ってたんです。何となく違うのは分かったけど、違いがはっきり分からず悶々としてました。でもこれでスッキリしました❣️❣️
毎日楽しみにしています🤗
おふたりとも大好き❤️
みっちゃんのキレイな発音も大好き❣️
うれしいお言葉をいただけてうれしいです😍
毎日見ていただきありがとうございます!これからも頑張ります!😊
I got it! おおおー。めっちゃわかりやすい!ネイティブは感覚を身につけているから、こうやって言語化するのは逆に難しいでしょうに。すごいです。たしかに、お願いに対する「了解です」はYouのがしっくりきますね〜、面白い!
55歳のおじさんですが、すごい勉強になってます!ありがとうございます。
この2人大好き😘
ありがとうございます😍
英語も勉強できて、清家さんの関西弁も聞けて、私得すぎます💕
みっちゃんは素敵な女性だから、それに気後れしたり変にマウントしてこないちゃんと人の意見を尊重することができる男性を選んで欲しいなあ。
みっちゃんとコラボしたい人は沢山いますよ!
I got it は自分が同意とか納得で、あくまで主役は自分で、
you got it は「あなた」に賛同しますとか「あなた」が主役の感じなのかな?
なので as you will でも代替できるみたいな?
7:21 遜るのは certainly なんてのも使うね。ちょっとニュアンスは違うのかも。
その認識であっています!
Certainlyも使いますね😊より丁寧で紳士的な言い方になりますね!
ちょうどめっちゃ知りたかった事です!😃
I got itの音の感じかっこよくて好き
二人の英会話コントが楽し過ぎて笑えます🤣🤣Lol🤣🤣
凄くためになる♥️You guys are the strongest combination👏👏👏✨✨
生贄って言いたかったのかな笑笑
そうです😂
これめっちゃ気になってました😭😭😭めっちゃわかりやすかったです!!😌
動画に乗せて2回逆プロポーズですね👍
「できた~❗️やった~❗️」の ''I got it!'' と、''I made it!'' の違いはありますか?あれば、どう違うか教えていただけますか?
もう一歩踏み込んだ質問なのですが、
I got youと
I got itは一緒ですか?
ちょっとえちえちな感じもするが・・・・
ほんまやね。
I Gotcha. とかいうてはるもんね。
意味は一緒やけど、、
どうなんでしょうか…
質問ありがとうございます!
2つとも意味は同じなのですが、I got youのほうがより親しい相手にむけて使います😊
@@StudyIn Gotcha!!😂ありがとうございます!w
最初のwhats poppin てどんなイメージで使うのでしょう?
もうすぐ10万人ですね!凄い!
プロポーズ破産笑‼️
おもろ😆😆
今回はいつも以上に楽しかったです😆
海外の友達がけん玉やってて、それで友達がその子に対して"you got it"って言ってたんですけど、これもやったね!できたね!みたいな感じですか?
はい!「あなたできたね!」という意味になります😊
めちゃわかりやすい^_^
We'll meet in Shibuya tomorrow.
クイズの答えは“集合ね”だから
You got it.
I'll be waiting in Shibuya tomorrow.
“待ってるからね”だと
I got it.
日本語がわちゃわちゃ😄
You got it のイメージがやっとわかりました🥰ありがとうございます✨
いつかgiveのイメージも知りたいです。
熟語はたくさんあるけれど、なんでこの意味になるの?というのが結構あってひたすら暗記のみでやっていました😅
何かしてもらった時にありがとう、とお礼を言ったら、You got it.と返事されました。You're welcome.の代わりとして使われてると解釈したのですが、これはかなりカジュアルな表現ですか?
I got it.はよく使いますね。便利な言葉です🤔
でも、フォーマルなシーンではみっちゃんさんも仰っていたsure. Of course. and so onを使いたいなと思います。
なんかめっちゃカップルユーチューバーな動画(笑)みてるこっちが幸せになる
Let's meet up in Shibuya tomorrow!
You got it.
おしい!相手のお願いに賛同するのではなく、自分自身が理解するので正解は「I got it.」になります!😊
すごく楽しく学べる理想的な番組に出会えて感激です!
海外ドラマCHICAGOシリーズが大好きなんですが、I god it.以外にI copy that.と言ってるのも耳にします。
これはどういう使い分けですか?
頼まれて「了解!」You got it.を使うのはわかりやすかったです。
でもとっさに、ここでI got it.と言ってしまうのは、違和感あるのでしょうか?
これからも楽しんで見させていただきまーす。
Can you come to shibuya tomorrow?
You got it!
ちなみにCouldとcouldn'tとcould have doneに関するcould全般の使い方の動画がみたいです。
文正解です!!couldですね!企画リストに入れておきます😊
海外ドラマでしょっちゅう聞いてて、
疑問に思って英会話の先生に聞いたら理解してもらえず(わたしの質問がわかりづらかったかも)
長いことモヤモヤしていましたが
この動画を見てやっとスッキリしました!!
We’re going to meet at Shibuya tomorrow.
I got it.
今回のやつもモヤモヤしてたのが一気に無くなりましたー!
例文が分かりやすくてスーッと頭に入ってきます。いつもありがとうございます😊
You got it っていう場面(お願いされて了解ですというとき)で I got it というのは違和感ありますか?
断る方(否定する)方が難しいのです…。その場合もget使えるんですか?get使えるか分からないんですが…
① I don’t get it.
②I don’t get it. やる気ないならI won’t get it. 難しいならI can’t get it. って言ってもいいのかどうか。
③I couldn’t get it. ってなるんでしょうか?
④You don’t get it. 感じ悪い気がします。簡単に済ませる一文はないでしょうか?
いつもほんとに楽しく拝見しています❤
See you in Shibuya tomorrow!
You get it.
はどうでしょうか???
Let's meet up in Shibuya tomorrow. You got it!
Let's meet in Shibuya tomorrow! You got it!!かな~ユーガレって・なんなと思ってたワ~
おしいです!!今回は、相手の要望を受け入れるのではなく、自分自身が理解するので正解は「I got it.」になります!😊
@@StudyIn ありがとうございます。それとmeet upですね~
let's get together at shibuya tomorrow!!
you got it!!
Let’s meet up in Shibuya tomorrow! I got it!
質問です!You got it とyou betって同じ意味で同じように使いますか?
文正解です!!
You betはSureに似ていて、「もちろん」というニュアンスを持ちます!😊
なんか・・お二人の関係って・・微妙・。清家さんの・・一瞬の悲しげな顔が読み取れました。
地下鉄の駅の階段で、スーツケースを持ったオーストラリアのお婆さんが、ジッーと見つめてきた。(エレベーターもエスカレーターもなかった。)
このとき、苦笑しながらI got it! I'm taking up your laggage!と言った。
この時は、You got it!でも良い。
このお婆さんは、Oh,Thank you! You speak English!それから、お婆さんは自分のことを話し始めた。
うちのお袋は、外国を一人旅を、できないな!
その時はどちらを用いても大丈夫です😊
英会話の授業の時にmaterialがよく出てくるのですが、意味がよくわかりません🥺もしよかったらmaterialについてどこかで取り上げてください🙇♀️
Materialは「材料や道具」という意味です!
例えばReading materialといったら「読み物」という意味になります😊
「了解しました」I got it. は「その情報」が it。You got it. は「頼まれて実行した結果」が it。なのかな。「わかった。君は結果を手に入れた(も同然だ)。」みたいな。
何かを依頼された時の返答で同意する時、You got it! 勉強になります。
この時に、I got itと言っても間違えにはならないでしょうか?
Let’s meet up in Shibuya tomorrow!
I got it!
正解です!!
Let’s get together tomorrow in Shibuya !
You got it.
tomorrow を最後に置くべきかとても悩みました。
Let's meet tomorrow in Shibuya. I got it! お二人のチャンネル楽しくて大好き!チャンネル登録しました。
質問です! I got it.とI`ve got it.の感覚の差はどんな感じでしょうか?
こんにちは。いつも楽しく見て勉強させていてだいています!
I got it. とYou got it.の意味が重なっているのは「了解しました」という意味ということだったのですが、「やった~!!」の意味(マリオカートの例文で使われていた意味)で「(相手に対して)君、やったね!!」と相手に言いたいときは何て言えば良いのですか?You got it.ではないですよね。
同じこと思いましたー!!
You got it. 論理的には分かるけど、とっさに感覚で理解出来ない。主語が逆なのに、日本語では意味が同じなのが抵抗がある。その状況の時、I got it.でも通じるのでしょうか?
I got it.と返事したら、年上に対しては失礼だからI know itを使えとカナダ人に言われました🥺
そうなんですね!国によって受け取り方が違うのかもしれないですね😊
Let's gather in SHIBUYA tomorrow!
I got it! かなぁ…
いつも楽しみにしています。
A :We’ll see you at Shibuya.
B :I got it.
正解です!!
Let's get together in Shibuya tomorrow ! I got it , but where , exactly ? Could you pick out somewhere nice ? You got it !
文あっています!いつも続きの文までありがとうございます😊
勉強でわからない箇所を質問して、教えてもらって理解した時に I got it! 使えますか?
ゾンビに立ち向かうときの I got it. は、もう臨戦態勢に入っている、このゾンビは既に俺の獲物だという意味で過去形になっているという解釈で良いですか?普通に考えると I'l get it. だと思うんですが。
コメントありがとうございます!
このときのgetは「ゾンビをしとめること」ではなく「ゾンビに立ち向かうことを了解する」という意味を表します!
したがって、「I got it.」と言葉を発するときはすでに了解している状態なので、過去形を使います!😊
ちょうど昨日思ったとこ取り上げられてた!
みっちゃんたちエスパーかな😂
くまさんの頭の中をのぞかせていただきました🤣
タイムリーなコンテンツをお届けできて良かったです!
了解しました。の使い分けがよく分からないので、動画で説明してもらえると助かります。よろしくお願いします。
私が出るよ というのに、なぜ、過去形のgotを使うのですか?
You guys should be married. It's just what I recon,lol.
Agree!
Let's meet at Shibuya tomorrow, I got it. how wonderful instruction it is! Thanks a lot . Miss Michan is always so charming. (90yrs.)
Roger!(ラジャー!)
We'll meet in Sibuya tomorrow 👍
Let's get together at Shibuya tomorrow.
I got it.この英文合ってますか?自然に渋谷に集合ってどう言うか知りたいです。
Let's meet up in Shibuya tomorrow. You got it.
これと同じ感じでme too とyou tooが同じ意味で使われていてわからない時があります。
Me, too.は何か聞いたことに対する同意
「I have a dog.」 「Me, too.」
(俺、犬飼ってる。)(俺も。)
You, too.は命令されたことに対し、相手に命令し返す。いい言葉をそっくりそのままお返しする感覚。
「Have a good night.」 「You, too.」
(いい夢見ろよ。)(お前もな。)
@@zaqzaq4432 なるへそー
でもI love youもyou tooって返しません?
@@みっちゃんちきちき それはnativeの間でも議論に上がるけど基本的に言わないですね。I love you, too. といいます。
Mitchan: Let's get together at Shibuya tomorrow.
Seike: I got it.
『You got it !』を『やったね!\(^o^)/』って意味かと思っていました(汗)
『やってあげるわ』だったんですねΣ(゚Д゚)
いつも楽しく見ています(^^)
「できた!」の意味で「I did it. 」と「I got it.」の違いは何でしょう?
2つの間に特に違いはありません😊
ちょい目上の人にグループメールで了解の意味で「got it」で返したら、「どういう意味?」ってきて、冷や汗でした。ネイティブの真似したつもりだったんだけど、失礼な表現だったみたいですね。
みっちゃん生贄です🥰でも英語だと生贄も犠牲もsacrifice 。あとyou are flirting 💓
Let’s meet up at Shibuya .
I got it !
いけにえという言葉が出てきませんでした😂
文正解です!!
二人は昔からの友達がなんかでしたよね??
Let's get together in Shibuya tomorrow.
I got it.
心得ました。
You got it.
そちの望み、かなえて つかわす。
この文脈の場合は前者のほうがあっていますが、近藤さんの認識の仕方はどちらもあっていますよ😊
今回のはにかんじゃう(?)例文多くて面白かったw 故に記憶に残って なんだかしっかり身につきました!^^
本当ですか!!そういっていただけてうれしいです😆
これからもぜひ見てくださいね✨
sit in. sit down. sit on の違いをお願いします!
I got it. と I got you. の違いがよくわかっていないのですが、
ふたつのニュアンスの違いを教えていただけるとうれしいです!
I gotcha!!!
Let’s meet at Shibuya tomorrow !
I got it! ですかね、、、
正解です!!
捧げ物じゃなくて…
生贄かなぁ?笑
Let's meet up in Shibuya tomorrow! →I got it!
Can you meet me in Shibuya tomorrow, right? you got it.
文正解です!!
お二人さん 時々場所スイッチするよね? How come?
いろいろ試しているんです😊
A: Why don't we meet up at Shibuya tomorrow ?
B: Why not ? I got it !
正解です!!😊
友達が自分に何かしてくれて「やった〜、嬉しい」って言うニュアンスの応答もI got it?
you got it
自分が何かモノを手に入れた時に、「私はこれをゲットしたぜ!」みたいなニュアンスで使うのは変ですか?
その時にも使えますよ😊
I'll see you in Shibuya tomorrow.
I got it!
正解です!!
スイマセン!
お二人の仲がとっても良いのは伝わるのですが、このlessonでの男性の立ち位置が今一つわからない.....
教える側の人?...学ぶ側の人?...アシスタント?...
おねぇさんのストレートに沁みてくる説明が男性の副詞的形容詞的responseによって霞んでしまって....って思えてしまうのは、私が年を取ったせいでしょうか....としたらゴメンネ!
男性の方の体で覚えた中国語lesson、むしろ期待しちゃいます!
ありがとうございます!
学ぶ場の人ですかね、、
みっちゃんのイメージを皆さん目線で聞いて言語化している役割です。
副詞的形容詞的responseとはどの部分でしょうか?
改善したいです!!
お兄さんの質問でより深く理解できますけどね🤔
We’ll meet up in Shibuya,ok?
I got it.
と英訳しました!
〜個人的メモ〜
🤴魔王を倒してくれないか
🦸♂️You got it.
🤴魔王は西の村にいる
🦸♂️I got it.
🧙♀️🥷魔王が出たぞ!
🦸♂️I got it.
🧛うわーやられた!
🦸♂️I got it.
毎日見てます。
近い将来、本を出版かな?🥰
マレーシアでは、「わかった、いいよ。」をOn!だけで返事をします。I'm on it!っていう意味だったのかな…。
インドネシア語だと、baiklahっていいますね!
少し違うんですね!
See you tomorrow in Shibuya.
I got it!
犠牲じゃなくて生け贄と言いたかったんだよね。きっと。