"smerdare" non vuol dire quello che hai detto tu. Significa "mettere in imbarazzo", "rendere ridicolo", cioè far fare una figuraccia a qualcuno. Oppure rivelare qualcosa che l'altro non voleva che si sapesse in giro.
"Ti ho smerdato" è molto molto molto volgare, e praticamente lo diciamo noi adolescenti per dire "ti ho ridicolizzato" "ti ho messo in ridicolo" E non direi mai ad una ragazza "quanto sei figa". È piuttosto volgare e a noi ragazze da (nella maggior parte dei casi) fastidio
John Lion si ma rimane sempre piuttosto volgare. Onestamente preferirei sentirmi dire "quanto sei bella" piuttosto che "quanto sei figa". Cioè a me da l'idea di una persona rude
+Serena Pandolfo La percezione delle offese dipende anche dalle zone. In un paese qui vicino si usa dire "che zoccolo/a" per dire "che bello/a", e lo si usa per tutti, dai telefoni, alle persone, a tutto ciò che può essere brutto o bello XD Per me è volgare, ma per loro no, è normale, e non è legato all'essere "zoccola" come professione
Fantastico Brian! Sei davvero simpatico, non mi stufo mai di vedere i tuoi video. Tratti argomenti davvero interessanti e dici cose giuste. Non so quanto tempo sei stato in Italia ma hai imparato molte cose. Good Job Man!
Parli l'italiano meglio di tanti italiani (e mi ci metto in mezzo anch'io), e ho inoltre notato che non sbagli il "congiuntivo" che è considerata la bestia feroce che terrorizza tutti i nativi italici... ehehe. Beh che dire, complimenti! Grazie mille per i tuoi preziosi e divertenti consigli. Saluti :-)
Un'altra parola è "fottesega" o "fregacazzi" che sono molto volgari e vogliono dire :"I don't fucking care!" o qualcosa del genere ma non credo abbiano una traduzione precisa in inglese
Secondo me questo ragazzo è molto in gamba !! A parte l'accento con cui parla , che resta molto anglosassone , ha una proprietà di linguaggio in italiano assolutamente non comune , per esempio nell'uso corretto delle forme verbali !! Quasi sempre gli stranieri usano il modo indicativo e basta , o quasi , mentre lui usa , se non mi ricordo male , sia congiuntivo che indicativo in modo appropriato . Bene , bravo Brian !! inoltre ho imparato qualcosa anche io da questo video .
Mentre noi Italiani diciamo "buon lavoro", in Inglese dicono "work hard!" - il che è tutto dire. Invece, un'espressione che credo esista solo e unicamente in Italiano è "fare bella figura".
how do you translate "cioè"? someone told me i should say "that's to say", but i don't think that answer can cover "cioe" meanings when it's used in sentences..
That is to say mi sta giusta come traduzione però anche un semplice "like" va bene. Se fai "cioè?" come domanda magari ci vuole "what do you mean?" Dipende insomma
Molte delle cose che hai menzionato, specie all'inizio, non sono parole ma esclamazioni, frasi brevi col punto esclamativo, e a proposito di buon lavoro, io credo che enjoy your work, per quanto comunque inusata, possa essere una forma addirittura migliore di Have fun...che stavi proponendo per cercare di tradurre appunto buon lavoro. Molto più interessante invece è un'altra esclamazione che voi assolutamente non avete e non usate "buon appetito!" La cui traduzione migliore è probabilmente enjoy your meal! Comunque c'è n'è una marea di parole ed esclamazioni e modi di dire che si trovano in italiano e non in inglese e viceversa e a proposito di esclamazioni volgari e insulti vorrei chiederti di guardare "me and earl and the dying girl" sia in inglese che in italiano, vengono dette veramente molte volgarità e stranezze, ascoltale nella tua lingua e in italiano, io credo abbiano avuto una fantasia bestiale nel tradurre il film. Ah e poi una domanda che prob. non ti ha fatto nessuno, qual'è la tua impressione dei vostri film da noi doppiati?
+Stefano amenta Io sento molto spesso "I mean" per dire "cioè", poi non so se è giustissimo hahah Ad esempio, lui diceva spesso "Cioè, tipo, una parola che è..." e io all'inglese avrei tradotto "I mean, like, a word that is..."
I tuoi video sono davvero interessanti e divertenti, studio inglese da ormai 7 anni ma alcune cose ancora mi sfuggono e grazie a te riesco a capire. Ottimo italiano Brian, continua così :D
Ciao Brian, complimenti per i tuoi video, li apprezzo molto perché oltre a essere utili offrono un punto di vista insolito, e inoltre contribuiscono a mettere maggiormente in contatto le nostre due culture in maniera pacifica e ironica. Continua così!
Complimenti Brian sei davvero molto bravo. Seguo con interesse i tuoi video, anche in questo caso sei riuscito a sintetizzare chiaramente alcuni concetti non facili da esporre.
Appunto could be sometimes translated with indeed. Appunto si può qualche volta tradurre con indeed. Complimenti per la passione che esprimi per l'italiano.
Ma "chick" o "hottie" no, per "figa"? E invece per smerdare, "burn"? Like "you got burned"? Spassarsela suona così strano... dalle mie parti lo diciamo in un sacco di modi, tipo spaccarsi e sbocciare, che mi fanno sempre ridere come espressioni, ahaha! Bel video, comunque, man!
Quello che hai detto è tutto giusto ;), ti faccio i miei complimenti per il tuo italiano, M AGARI sapessi parlare in inglese come tu parli in italiano :). Penso che questo canale sia interessante ed è per questo che mi sono iscritto.
Bel video. Pensavo che in italiano non esiste un equivalente di "I'm sick"... che da come ho capito significa sia "sono malato", sia "sono stanco", nel senso di "I'm sick of you" = "mi hai stancato/stufato/rotto". Ci pensavo perché ora sono a letto con la febbre xD
Non si se leggerai questo commento, nel caso: "macché" non esiste in inglese perché è considerata l'abbreviazione di "ma che dici", infatti viene usata per smentire qualcuno... Ovviamente "ma cosa dici " è perfettamente traducibile in inglese...
Il fatto che "ma cosa dici" sia traducibile, non riporterebbe il suo reale significato contestualizzato. Gli anglosassoni lo prenderebbero in maniera letterale come modo anche piuttosto scortese per zittire qualcuno. Da noi invece assume più un tono discorsivo e colloquiale: "sei riuscito a prendere i biglietti del concerto? macché". Noi lo interpretiamo come "no, i biglietti erano finiti", mentre un americano lo leggerebbe "ma cosa stai dicendo, di che parli?", e cioé in maniera letterale. Loro quando dicono A intendono A, noi spesso intendiamo B e forse pure C.
When I came to live in Italy 40 yrs ago the first word I asked my English friend to translate was "magari"... it was practically impossible 4 her - I learned over time
"spassarsela" non lo sento molto spesso,almeno nella mia città..noi usiamo il rafforzativo "di brutto" o "un botto",per esempio:"oh ieri sera mi sono divertito un botto/di brutto"
I liked this top-10 list... they are really awkward words. Years back when I wasn't able to use the Italian language fully comfortably yet, I used to have a hard time with at least 6 out of 10 of these words.
grandissimo! uno dei pochi giovani americani che sa molto bene l italiano ed evidenzia cose molto utili! comunque cè un altra parola non traducibile in inglese.. esempio: chiudi il cancello ancora esce il cane.. Ancora viene usato per dire se no,oppure,altrimenti...
Non si usa nemmeno al sud: non è italiano! In campania non si usa, sebbene qualcuno in provincia di Caserta utilizza incomprensibilmente "non ancora sei andato\hai fatto\hai finito" invece di "non sei ancora andato\ non hai ancora fatto on hai ancora finito".
bhè davvero complimenti! Su alcune parole hai davvero colto alcuni aspetti molto particolari del significato di alcune parole il cui utilizzo è quasi intercalante o, se vogliamo, gergale. "Appunto" è molto interessante
Ciao Brian, insieme a boh io metterei anche l'escamazione mah! con il significato di "insomma" o di "chi lo sa?" Il termine più vicino ad hangover in italiano penso sia "dopo sbornia". Per quanto riguarda il termine arrapato, un sinonimo carino è allupato. Peace
Insomma è come dire "in somma, nella somma"; algebricamente è come dire "riassumendo". E a Voi manca "BRAVO!!!"; come dire sei stato capace di fare quello molto bene.
sorry a question: but in the your intro say: i am brian or briller?. (io sono italiano ma sapendo l'inglese dello ho chiesto in inglese per farti capire al meglio)
Complimenti per i tuoi video, sono davvero molto belli! In alcune zone d'Italia, l'avverbio "appunto" viene anche utilizzato a metà frase: "Stavo appunto parlando di te". La derivazione è piuttosto antica, l'origine è da ricercare nella parola "giustappunto" che è praticamente caduta in disuso da tempo. In questo caso, "stavo appunto parlando di te", l'ho sempre tradotta con: "I was just talking about you". "Figo" e "Figa" riferito ad una persona, non si può tradurre con "hottie"? :) "Karen è una gran figa" - "Karen is a major hottie" Ancora complimenti!!!
Ciao mi sono sempre chiesto come posso dire in inglese le nostre espressioni "e ci credo", "ma va" e "ma fammi il piacere", sempre se esistono. Inoltre volevo sapere se c'era un'espressione meno volgare di "bitch please"
Also "ormai"!! It's kind of like "by now" but when I speak english it always pops in mind haha isn't it so cool discovering all the differences between our culture and the Italian's!
Hi Bryan (or Brian?) , hai dimenticato la parola "vabbeh" che è quella piu usata secondo me, o anche l'intercalare "tipo" o " diciamo". However I love watching your videos which are very interesting, I hope to learn english as well as you learnt italian ;)
Ciao. C'è anche da dire che l'intonazione e i gesti a volte cambiano i significati o vanno associati alle parole e questo a volte cambia da regione a regione. You have no idea! :D
Mi piace come fai interagire inglese ed italiano. Senza forse farci caso, hai usato la parola "cioè" tante volte. Anche quella è una parola difficilmente traducibile in inglese. Comunque "horny" si traduce con "eccitato" o "arrapato", che viene usato meno spesso perché è più volgare. Ti assicuro che la parola "arrapato" viene usata, anzi spesso la usiamo quando una ragazza ci fa sesso: diciamo "quella ragazza mi arrapa"
Macché si utilizza, come tu stesso hai sottolineato, come risposta quando si pensa che quello che un altro dice sia sbagliato; infatti macche non è altro che la forma stretta di 'ma che stai dicendo'. Effettivamente è intraducibile nella vostra lingua visto che in inglese quando si dice 'what are you saying' non si inizia con 'But'. Ma se così fosse la traduzione letterale di macche sarebbe tipo 'butwhat'.
Ciao, complimenti per l'italiano, lo stai imparando bene! Il "ma che stai a ddi'?!?" era perfetto! domanda: puoi tradurre il "Magari...!" con "I hope so!"?
La parola "Appunto" può essere usata anche per dire, ad esempio; "Permettimi di farti un appunto", oppure; "Sono d'accordo con te su tutto quello che hai detto, permettimi però di farti un appunto, su questa cosa io non sono d'accordo" Insomma, simile al significato di "Eccepire" "Non ho niente da eccepire (Sono d'accordo su qualcosa, su un pensiero espresso da qualcuno; Non ho niente da eccepire, Tutto quel che hai detto è (a mio avviso) Ineccepibile) Altra cosa, altro appunto che ho da farti; si usa molto più il Termine Allupato per dire Arrapato, o Eccitato (Che a sua volta ha, come saprai, altri significati, simili a emozionato, entusiasta (Entusiasta per un progetto, per una situazione, per una vacanza emozionante che stai per fare) Avevo un attimo di tempo e mi ha fatto piacere dedicartelo. Complimenti per il tuo impegno e il tuo entusiasmo (Lett."Entusiasmo" significa "avere dio dentro")
"ma che" può significare: "ma che cosa dici?" oppure "ma che cosa sei? pazzo?" oppure "ma che cosa vuoi da me?"... penso che in inglese si possa tradurre con "what?" o mi sbaglio?
Spero di non dovermi pentire lui intende macchè come risposta umile come se volessi dire "so che quello che dici è vero ma mi vergono ad ammetterlo" o almeno mi è sembrato volesse esprimere un senso similare a questo
Una possibile traduzione di insomma potrebbe essere it's ok. Ma non ne sono certo al 100%. Comunque volevo farti i complimenti: bei video, davvero utili :D Good job ;)
"macché" è l'abbreviazione di "ma che dici", sottolinea che la frase che hai appena sentito è assurda: "hai vinto la borsa di studio?" "macchè!" ("ma che cosa dici! è impossibile per me vincere la borsa di studio!") "hai proposto a quella ragazza di uscire?" "macché!" ("ma che dici! io non chiederei mai a quella ragazza di uscire!") In effetti non saprei come tradurlo...
IoRoberto no. Hopefully è un'espressione difficilmente traducibile in italiano. Può essere usata come magari in qualche circostanza, ma non puoi rispondere hopefully in inglese se uno ti chiede se sei stato, come dice il video, a New York. In quel caso puoi usare I wish, al posto di magari. In altri così puoi usare l'espressione if only (almeno qui, in UK o in Irlanda, in America non lo so), sempre a indicare qualcosa che avresti potuto o vorresti fare.
hey, in the movie How High (Due sballati al college) when Jamal and Sailas came to University and meet Mr Cain while he was speaking, they start pissing him. well, in Italian Jamal say "Smerdalo" every time Sailas offend Mr Cain, maybe it can help you translating that word
immaggina bry che forse neanche tra noi italiani sappiamo le espressioni che esistono in giro per l italia ce ne sono davvero troppe....qui da noi in abruzzo si dice "stai brado" noi lo usiamo quando qualcuno fa qualcosa di sbagliato in quel caso diciamo "ma stai brado",oppure "a torzo" che qui da noi si indica per dire a caso,ad esempio quando butti qualcosa e non sai dove lo hai messo dici "lo buttato a torzo" nel senso lo lasciato da qualche parte ma senza pensare dove,oppure da noi si dice "Stai Totale" lo diciamo quando qualcuno è ubriaco,come quando dici "stai fuori"....ce ne sono un infinita di espressioni come immagino ce ne siano in america anche se non ne ho la più pallida idea....
Ciao Briller, prima di trovare buchi semantici tra inglese e italiano (complimenti, lo parli benissimo, magari la pronuncia lavorala un po') mi farei magari degli studi di antropologia e linguistica e, basically, filosofia. E magari studiati una ulteriore lingua indoeuropea (una slava, magari). Non "hanno senso" i paragoni che fai: nemmeno overwhelmed "esiste" in italiano, nemmeno "ineffabile" esiste in inglese. Ma in realtá sí. Tutte le parole italiane che hai citato, private del contesto, diventano meaningless e quindi "intraducibili". "Appunto", ad esempio, é spesso reso con "Indeed". "Uffa" in inglese (come in tedesco) si puó rendere con "Man!!", che per un italiano suona assurdo. "Smerdare" in inglese lo traduci in mille modi. Hang Over, in un paese profondamente cattolico come l'italia, é un concetto ostracizzato, ma in qualsiasi regione di Italia i ragazzi che bevono alcol hanno una parola per Hang Over. Ma non é questo il punto (tutte le parole che hai elencato sono traducibili in inglese). A volte si ricorre ad una perifrasi in inglese per tradurre l'italiano, a volte viceversa. É un discorso antropologico molto piú complesso di un semplice esercizio di traduzione. Attento a buttare info sbagliate agli italiani, che giá in Italia l'inglese non si sa cosa sia. Nevertheless, thumbs up per la passione che hai, che é nobile. Coltivala piú che puoi.
grazie Brian mi hai fatto sorridere.....ti posso suggerire anche il verbo SPUTTANARE che noi usiamo per esempio quando un tuo amico vede dalla tua cronologia web che hai cercato siti porno con vecchie e animali e il giorno dopo lo dice a tutti.....ecco in quel caso ti ha sputtanato...mi riservo di dirtene altre se mi vengono in mente.....complimenti per il tuo italiano......usi la grammatica molto meglio di tanti italiani
mi è capitato giocando su halo con degli inglesi.........a fine partita ho detto good work alla mia squadra, loro si sono messi a ridere come per dire ma che cazzo hai detto, io ero imbarazzato da morire. perché fino a quel momento con il mio inglese scolastico non avevo avuto nessun problema a comunicare con loro
strano, in inglese si dice "good work", ma SOLO alla fine del lavoro.Come dice il ragazzo nel video, gli inglesi non usano dire "buon lavoro" prima ma solo dopo la fine del lavoro
+the_99_godfather di solito si usa dire good job perché work è lavoro in senso pratico, mentre job è inteso come professione... Oppure come lavoro in senso figurato
Ok dato che si parla di due popoli e due lingue per cui la formazione del linguaggio dipende da due modi diversi di pensare e siamo influenzati dalla cultura e dalle tradizioni.
Ciao! Non ti biasimo, è normale che tu non riesca a tradurre quello scempio, molte delle parole che hai elencato non fanno parte di un "italiano corretto". è bene che tu sappia che parole come "boh" non sono ben viste, anzi fanno apparire chi le usa come un perfetto ignorante, quindi ti sconsiglio di usare "boh" che sta ad indicare che tu non sai una cosa, è molto più decoroso dire "non lo so" che può essere tradotto tranquillamente in inglese e non sto a dirtelo. Degenerando poi in "cesso, figo e figa" spero tu sappia da dove provengono questi vocaboli, comunque se non lo sapessi la parola cesso deriva dal water (sanitario) e molto comunemente sta ad indicare che quella cosa alla quale si attribuisce è brutta "che cesso d'auto" diventa "che brutta auto" in italiano corretto, mentre per i restanti due vocaboli stanno ad indicare bello/bella in maniera abbastanza volgare, se vuoi fare un complimento ad una ragazza italiana e vuoi essere elegante dille semplicemente che è stupenda (ma attenzione se noti che non è abbastanza facoltosa potrebbe apprezzare anche il "figa" che tradotto significherebbe vagina). Con il termine "uffa" si indica uno stato d'animo annoiato, o se c'è qualche persona che sta annoiando, "uffa" può diventare "che noia" oppure "mi stai annoiando" traducibili anche questi. Per "smerdare" che anche questa non è una parola corretta, in quel caso esiste "infangare" che ha lo stesso significato, significa letteralmente sporcare di fango, molto spesso la si usa in una situazione tipo: "hai fatto qualcosa di vergognoso e una persona racconta tutto a terzi, infangando così la tua reputazione". Per ultimo spassarsela vuol dire divertirsi, il fatto è che in inglese si usa un vocabolo per più cose, in italiano ci sono molti vocaboli che hanno lo stesso significato
ommioddio che pesantezza! son d'accordo per parole volgari come "figo" "cesso" ma un sano "bho" in un contesto informale è perfetto, e poi dai, parlando seriamente, chi mai direbbe "infangare la reputazione" tra ragazzi!?
Ciao! Sei bravissimo e sei molto simpatico :) potresti fare un video di come si usa "done" per esempio "I'M DONE WITH YOU" che non ho capito cosa significa? thanks :)
Raga fidatevi di me questo e l'unica parola che non si puo tradurre: Shish.
Non so da quanto è che sto ridendo 😂
petaloso.
Peraloso
"smerdare" non vuol dire quello che hai detto tu. Significa "mettere in imbarazzo", "rendere ridicolo", cioè far fare una figuraccia a qualcuno. Oppure rivelare qualcosa che l'altro non voleva che si sapesse in giro.
+Kamryn Lavigne oh rektedddddddddd
significa smascherare
"Ti ho smerdato" è molto molto molto volgare, e praticamente lo diciamo noi adolescenti per dire "ti ho ridicolizzato" "ti ho messo in ridicolo"
E non direi mai ad una ragazza "quanto sei figa". È piuttosto volgare e a noi ragazze da (nella maggior parte dei casi) fastidio
John Lion si ma rimane sempre piuttosto volgare. Onestamente preferirei sentirmi dire "quanto sei bella" piuttosto che "quanto sei figa". Cioè a me da l'idea di una persona rude
+Serena Pandolfo figa potrebbe essere il loro badass
+Serena Pandolfo La percezione delle offese dipende anche dalle zone. In un paese qui vicino si usa dire "che zoccolo/a" per dire "che bello/a", e lo si usa per tutti, dai telefoni, alle persone, a tutto ciò che può essere brutto o bello XD Per me è volgare, ma per loro no, è normale, e non è legato all'essere "zoccola" come professione
letteralmente sigbifica anche sporcare
+Serena Pandolfo ma da quando "quanto sei figa" da fastidio hahah, è un complimento a tutti gli effetti
Cavolo non immaginavo fosse così difficile tradurre certe parole così diffuse in italiano! Come si fa senza Uffa e Bo? O.o
UGH!..
Fuck!
Giulia Artoni boh è i don't know perché tecnicamente significa non lo so, non ne ho idea
Fantastico Brian! Sei davvero simpatico, non mi stufo mai di vedere i tuoi video. Tratti argomenti davvero interessanti e dici cose giuste. Non so quanto tempo sei stato in Italia ma hai imparato molte cose.
Good Job Man!
Parli l'italiano meglio di tanti italiani (e mi ci metto in mezzo anch'io), e ho inoltre notato che non sbagli il "congiuntivo" che è considerata la bestia feroce che terrorizza tutti i nativi italici... ehehe. Beh che dire, complimenti! Grazie mille per i tuoi preziosi e divertenti consigli. Saluti :-)
Un'altra parola è "fottesega" o "fregacazzi" che sono molto volgari e vogliono dire :"I don't fucking care!" o qualcosa del genere ma non credo abbiano una traduzione precisa in inglese
***** da quando?
***** vabbè dipende,se uno lo usa come intercalare un po rompe,ma ogni tanto non succede nulla
***** si concordo
mary mary si si dice i dont give a fuck, i don't givea shit, I don't give a rat ass, puoi metterci quello che ti pare
Queste espressioni le ho sentite solo al nord...
Secondo me questo ragazzo è molto in gamba !! A parte l'accento con cui parla , che resta molto anglosassone , ha una proprietà di linguaggio in italiano assolutamente non comune , per esempio nell'uso corretto delle forme verbali !! Quasi sempre gli stranieri usano il modo indicativo e basta , o quasi , mentre lui usa , se non mi ricordo male , sia congiuntivo che indicativo in modo appropriato . Bene , bravo Brian !! inoltre ho imparato qualcosa anche io da questo video .
Mentre noi Italiani diciamo "buon lavoro", in Inglese dicono "work hard!" - il che è tutto dire. Invece, un'espressione che credo esista solo e unicamente in Italiano è "fare bella figura".
Secondo me lui per "ma che" intende "macché".. per esempio:
A: sei a scuola?
B: macché! con questa pioggia!
how do you translate "cioè"?
someone told me i should say "that's to say", but i don't think that answer can cover "cioe" meanings when it's used in sentences..
That is to say mi sta giusta come traduzione però anche un semplice "like" va bene. Se fai "cioè?" come domanda magari ci vuole "what do you mean?" Dipende insomma
+Briller appunto non sarebbe indeed?
Molte delle cose che hai menzionato, specie all'inizio, non sono parole ma esclamazioni, frasi brevi col punto esclamativo, e a proposito di buon lavoro, io credo che enjoy your work, per quanto comunque inusata, possa essere una forma addirittura migliore di Have fun...che stavi proponendo per cercare di tradurre appunto buon lavoro. Molto più interessante invece è un'altra esclamazione che voi assolutamente non avete e non usate "buon appetito!" La cui traduzione migliore è probabilmente enjoy your meal! Comunque c'è n'è una marea di parole ed esclamazioni e modi di dire che si trovano in italiano e non in inglese e viceversa e a proposito di esclamazioni volgari e insulti vorrei chiederti di guardare "me and earl and the dying girl" sia in inglese che in italiano, vengono dette veramente molte volgarità e stranezze, ascoltale nella tua lingua e in italiano, io credo abbiano avuto una fantasia bestiale nel tradurre il film. Ah e poi una domanda che prob. non ti ha fatto nessuno, qual'è la tua impressione dei vostri film da noi doppiati?
+Stefano amenta Io sento molto spesso "I mean" per dire "cioè", poi non so se è giustissimo hahah
Ad esempio, lui diceva spesso "Cioè, tipo, una parola che è..." e io all'inglese avrei tradotto "I mean, like, a word that is..."
Ma se parla italiano quasi perfettamente perché cazzo gli scrivi in inglese?
Capisco più cose con i tuoi video, che con la prof di inglese 😂
Veramente simpatico,complimenti e tra l'altro parli benissimo l'Italiano che per un Americano deve essere realmente difficile :)
Ho scoperto ora il tuo canale e sei fantastico! hai uno spirito d'osservazione e di apprendimento fantastici!
Nuova iscritta :-)
I tuoi video sono davvero interessanti e divertenti, studio inglese da ormai 7 anni ma alcune cose ancora mi sfuggono e grazie a te riesco a capire.
Ottimo italiano Brian, continua così :D
Ciao, ma come si dice prego in inglese? Io quando mi ringraziano dei clienti inglesi non so mai come rispondere.
+Giulio Bastoni You're welcome
+Edoardo Camerinelli
Brill intende "macché"
Uno chiede ad un altro: hai vinto?
L'altro risponde: macché!
credo che potrebbe essere tradotto come "di nulla" .ergo nothing xD
+Giulio Bastoni You are welcome ma credo che vada bene anche solo welcome. Puoi anche dire no worries che è l'equivalente di non c'è problema
+Edoardo Camerinelli macchè....no ma che....e che cazzo
Ciao Brian, complimenti per i tuoi video, li apprezzo molto perché oltre a essere utili offrono un punto di vista insolito, e inoltre contribuiscono a mettere maggiormente in contatto le nostre due culture in maniera pacifica e ironica. Continua così!
Un'altra parola che io uso spesso e che credo non si possa tradurre in Inglese è l'esclamazione: "addirittura!"
Secondo me con "really?" si può tradurre!
+Seb :3 really vuol dire "davvero?;veramente?"
Ma addirittura è intraducibile.
È vero addirittura non si può dire da noi, ma ci sono espressioni del tipo "you serious?" "are you kidding?" "also this!?"
Complimenti Brian sei davvero molto bravo. Seguo con interesse i tuoi video, anche in questo caso sei riuscito a sintetizzare chiaramente alcuni concetti non facili da esporre.
sono d'accordo anche io ..in italiano è più bello poter distinguere il "ti voglio bene " dal "ti amo" ...da un significato preciso al tipo di affetto
Sono una nuova iscritta e mi fai impazzire!!!! Sei simpaticissimo, carino, dolce e pulito!
Mi piacciono i tuoi video, sono molto simpatici e aiutano molto a capire come ci vedete. Il tuo italiano è molto dolce :)
Bravo. Sei un grande osservatore. Non è scontato saper osservare queste cose.
Brian dimmi qualcosa sulla parola "cazzeggiare", è giusto mess around oppure fucking around? Oppure non esiste in Us?
Anche John Peter Sloane nel suo spettacolo "I'm not a Penguin" ha detto che ci invidiava, tra le altre espressioni, il "boh".
Appunto could be sometimes translated with indeed.
Appunto si può qualche volta tradurre con indeed.
Complimenti per la passione che esprimi per l'italiano.
Hi Briller, what does it means "we can work it out" ? (Beatles song) .... credo non sia che lo possiamo lavorare fuori.....
Work out può arche significare "riuscire a fare una cosa"
Ok, allora sarà qualcosa come " ce la possiamo fare", tanks....
+fulvio cas di nulla!
‘Smerdare..... bella parola’ ahahahah mi fai morire 😂😂😂😂
ma quanto tempo sei stato in italia? dai vari video hai capito tante cose! parli molto bene...
Mi sono appena iscritto al canale. Sei un grande!
Ma "chick" o "hottie" no, per "figa"?
E invece per smerdare, "burn"? Like "you got burned"?
Spassarsela suona così strano... dalle mie parti lo diciamo in un sacco di modi, tipo spaccarsi e sbocciare, che mi fanno sempre ridere come espressioni, ahaha! Bel video, comunque, man!
Quello che hai detto è tutto giusto ;), ti faccio i miei complimenti per il tuo italiano, M AGARI sapessi parlare in inglese come tu parli in italiano :). Penso che questo canale sia interessante ed è per questo che mi sono iscritto.
Bel video. Pensavo che in italiano non esiste un equivalente di "I'm sick"... che da come ho capito significa sia "sono malato", sia "sono stanco", nel senso di "I'm sick of you" = "mi hai stancato/stufato/rotto". Ci pensavo perché ora sono a letto con la febbre xD
Ciao Brian! "
"Insomma" non si può tradurre con "so so" ovvero così così?
Mi sono fissata con i tuoi video!
petaloso?
sattoh ?
bravoh!
Non si se leggerai questo commento, nel caso: "macché" non esiste in inglese perché è considerata l'abbreviazione di "ma che dici", infatti viene usata per smentire qualcuno... Ovviamente "ma cosa dici " è perfettamente traducibile in inglese...
Il fatto che "ma cosa dici" sia traducibile, non riporterebbe il suo reale significato contestualizzato. Gli anglosassoni lo prenderebbero in maniera letterale come modo anche piuttosto scortese per zittire qualcuno. Da noi invece assume più un tono discorsivo e colloquiale: "sei riuscito a prendere i biglietti del concerto? macché". Noi lo interpretiamo come "no, i biglietti erano finiti", mentre un americano lo leggerebbe "ma cosa stai dicendo, di che parli?", e cioé in maniera letterale. Loro quando dicono A intendono A, noi spesso intendiamo B e forse pure C.
When I came to live in Italy 40 yrs ago the first word I asked my English friend to translate was "magari"... it was practically impossible 4 her - I learned over time
"spassarsela" non lo sento molto spesso,almeno nella mia città..noi usiamo il rafforzativo "di brutto" o "un botto",per esempio:"oh ieri sera mi sono divertito un botto/di brutto"
I liked this top-10 list... they are really awkward words. Years back when I wasn't able to use the Italian language fully comfortably yet, I used to have a hard time with at least 6 out of 10 of these words.
grandissimo! uno dei pochi giovani americani che sa molto bene l italiano ed evidenzia cose molto utili! comunque cè un altra parola non traducibile in inglese..
esempio: chiudi il cancello ancora esce il cane.. Ancora viene usato per dire se no,oppure,altrimenti...
ahah pure io sono tarrone:)
IITZ VARE lo userai tu "ancora" al nord non si usa proprio per niente con quel significato
IITZ VARE Non l'ho mai sentita adoperare in quel senso, e penso che non sia neanche italiano corretto. Forse è un' espressione dialettale.
Non si usa nemmeno al sud: non è italiano! In campania non si usa, sebbene qualcuno in provincia di Caserta utilizza incomprensibilmente "non ancora sei andato\hai fatto\hai finito" invece di "non sei ancora andato\ non hai ancora fatto
on hai ancora finito".
bhè davvero complimenti! Su alcune parole hai davvero colto alcuni aspetti molto particolari del significato di alcune parole il cui utilizzo è quasi intercalante o, se vogliamo, gergale. "Appunto" è molto interessante
Complimenti per i video. Ti meriti la mia iscrizione ☺
Ciao Brian, insieme a boh io metterei anche l'escamazione mah! con il significato di "insomma" o di "chi lo sa?"
Il termine più vicino ad hangover in italiano penso sia "dopo sbornia". Per quanto riguarda il termine arrapato, un sinonimo carino è allupato. Peace
i've just discovered your videos!!! sei veramente simpatico e parli molto bene l'italiano :D
Insomma è come dire "in somma, nella somma"; algebricamente è come dire "riassumendo". E a Voi manca "BRAVO!!!"; come dire sei stato capace di fare quello molto bene.
In un tuo video potresti mettere i tuoi personaggi italiani e famosi in generale per come ti piacciono, se sono strani e altro...
sorry a question: but in the your intro say: i am brian or briller?. (io sono italiano ma sapendo l'inglese dello ho chiesto in inglese per farti capire al meglio)
Complimenti per i tuoi video, sono davvero molto belli!
In alcune zone d'Italia, l'avverbio "appunto" viene anche utilizzato a metà frase:
"Stavo appunto parlando di te". La derivazione è piuttosto antica, l'origine è da ricercare nella parola "giustappunto" che è praticamente caduta in disuso da tempo.
In questo caso, "stavo appunto parlando di te", l'ho sempre tradotta con: "I was just talking about you".
"Figo" e "Figa" riferito ad una persona, non si può tradurre con "hottie"? :)
"Karen è una gran figa" - "Karen is a major hottie"
Ancora complimenti!!!
Ciao mi sono sempre chiesto come posso dire in inglese le nostre espressioni "e ci credo", "ma va" e "ma fammi il piacere", sempre se esistono. Inoltre volevo sapere se c'era un'espressione meno volgare di "bitch please"
Sei fortissimooooo !!!! :) sto vedendo tutti i tuoi video ;) sei simpatico!
brian mi fai morire da ridere
"ma che stai a dì ao!" Romano syle, ahahaha sei er meglio
Also "ormai"!! It's kind of like "by now" but when I speak english it always pops in mind haha isn't it so cool discovering all the differences between our culture and the Italian's!
wow sei un ragazzo incredibile ho 15 anni ti seguo da oggi e sto guardando i tuoi video e sono bellissimi grazie continua ti prego
Hi Bryan (or Brian?) , hai dimenticato la parola "vabbeh" che è quella piu usata secondo me, o anche l'intercalare "tipo" o " diciamo".
However I love watching your videos which are very interesting, I hope to learn english as well as you learnt italian ;)
il loro intercalare più comune credo sia "You know" : P
Ary Depp tipo si traduce in KINDA
4:40 Adesso, non so da voi, ma da me (o forse lo uso solo io), in Lombardia, si usa o cesso o "roito"
Ciao. C'è anche da dire che l'intonazione e i gesti a volte cambiano i significati o vanno associati alle parole e questo a volte cambia da regione a regione. You have no idea! :D
Sono troppo utili i tuoi video!! :D
Mi piace come fai interagire inglese ed italiano. Senza forse farci caso, hai usato la parola "cioè" tante volte. Anche quella è una parola difficilmente traducibile in inglese.
Comunque "horny" si traduce con "eccitato" o "arrapato", che viene usato meno spesso perché è più volgare. Ti assicuro che la parola "arrapato" viene usata, anzi spesso la usiamo quando una ragazza ci fa sesso: diciamo "quella ragazza mi arrapa"
brian,quando eri in italia la connessione wifi era lenta?
alvise garbin non particolarmente no
Macché si utilizza, come tu stesso hai sottolineato, come risposta quando si pensa che quello che un altro dice sia sbagliato; infatti macche non è altro che la forma stretta di 'ma che stai dicendo'. Effettivamente è intraducibile nella vostra lingua visto che in inglese quando si dice 'what are you saying' non si inizia con 'But'. Ma se così fosse la traduzione letterale di macche sarebbe tipo 'butwhat'.
ti adoro giuro!!! esprimi i concetti meglio degli italiani stessi ;)
una volta ho sentito che nei dizionadri inglesi (quindi credo anche in america) c'è la parola "bha" (quella che dice HOMER dei Simpson) è vero??
Ciao, complimenti per l'italiano, lo stai imparando bene! Il "ma che stai a ddi'?!?" era perfetto!
domanda: puoi tradurre il "Magari...!" con "I hope so!"?
La parola "Appunto" può essere usata anche per dire, ad esempio;
"Permettimi di farti un appunto", oppure; "Sono d'accordo con te su tutto quello che hai detto, permettimi però di farti un appunto, su questa cosa io non sono d'accordo"
Insomma, simile al significato di "Eccepire" "Non ho niente da eccepire (Sono d'accordo su qualcosa, su un pensiero espresso da qualcuno; Non ho niente da eccepire, Tutto quel che hai detto è (a mio avviso) Ineccepibile)
Altra cosa, altro appunto che ho da farti; si usa molto più il Termine Allupato per dire Arrapato, o Eccitato (Che a sua volta ha, come saprai, altri significati, simili a emozionato, entusiasta (Entusiasta per un progetto, per una situazione, per una vacanza emozionante che stai per fare)
Avevo un attimo di tempo e mi ha fatto piacere dedicartelo.
Complimenti per il tuo impegno e il tuo entusiasmo (Lett."Entusiasmo" significa "avere dio dentro")
"ma che" può significare: "ma che cosa dici?" oppure "ma che cosa sei? pazzo?" oppure "ma che cosa vuoi da me?"... penso che in inglese si possa tradurre con "what?" o mi sbaglio?
Spero di non dovermi pentire lui intende macchè come risposta umile come se volessi dire "so che quello che dici è vero ma mi vergono ad ammetterlo" o almeno mi è sembrato volesse esprimere un senso similare a questo
No no MACCHE è stato definito benissimo nel video
Spero di non dovermi pentire Direi piuttosto che, con "ma che...", può corrispondere a "Come on..."
Spero di non dovermi pentire Scusate, intendevo con "ma su..."
Top espressioni 2017: che sbatti...taaaaac.... mai na gioia.... fondamentali da imparare;)
Una possibile traduzione di insomma potrebbe essere it's ok. Ma non ne sono certo al 100%. Comunque volevo farti i complimenti: bei video, davvero utili :D Good job ;)
"macché" è l'abbreviazione di "ma che dici", sottolinea che la frase che hai appena sentito è assurda:
"hai vinto la borsa di studio?"
"macchè!" ("ma che cosa dici! è impossibile per me vincere la borsa di studio!")
"hai proposto a quella ragazza di uscire?"
"macché!" ("ma che dici! io non chiederei mai a quella ragazza di uscire!")
In effetti non saprei come tradurlo...
Quando ti scappa da ridere mentre dici le parole italiane sei molto simpatico
Questo canale è una FIGATA :D Mi iscrivo
magari non si potrebbe tradurre con hopefully?
IoRoberto no. Hopefully è un'espressione difficilmente traducibile in italiano.
Può essere usata come magari in qualche circostanza, ma non puoi rispondere hopefully in inglese se uno ti chiede se sei stato, come dice il video, a New York. In quel caso puoi usare I wish, al posto di magari. In altri così puoi usare l'espressione if only (almeno qui, in UK o in Irlanda, in America non lo so), sempre a indicare qualcosa che avresti potuto o vorresti fare.
Non puoi tradurre FIGO con HUNK?
Brian si può tradurre "buon lavoro" con "keep up the good work"? O vuol dire solo "continua a fare un buon lavoro", "continua così"?
"Insomma" in inglese si direbbe "oh well.."
hey, in the movie How High (Due sballati al college) when Jamal and Sailas came to University and meet Mr Cain while he was speaking, they start pissing him.
well, in Italian Jamal say "Smerdalo" every time Sailas offend Mr Cain, maybe it can help you translating that word
At the 1.35 minute The second word "appunto" i think can translate "Of course" or "Sure"
immaggina bry che forse neanche tra noi italiani sappiamo le espressioni che esistono in giro per l italia ce ne sono davvero troppe....qui da noi in abruzzo si dice "stai brado" noi lo usiamo quando qualcuno fa qualcosa di sbagliato in quel caso diciamo "ma stai brado",oppure "a torzo" che qui da noi si indica per dire a caso,ad esempio quando butti qualcosa e non sai dove lo hai messo dici "lo buttato a torzo" nel senso lo lasciato da qualche parte ma senza pensare dove,oppure da noi si dice "Stai Totale" lo diciamo quando qualcuno è ubriaco,come quando dici "stai fuori"....ce ne sono un infinita di espressioni come immagino ce ne siano in america anche se non ne ho la più pallida idea....
Ciao Briller, prima di trovare buchi semantici tra inglese e italiano (complimenti, lo parli benissimo, magari la pronuncia lavorala un po') mi farei magari degli studi di antropologia e linguistica e, basically, filosofia. E magari studiati una ulteriore lingua indoeuropea (una slava, magari). Non "hanno senso" i paragoni che fai: nemmeno overwhelmed "esiste" in italiano, nemmeno "ineffabile" esiste in inglese. Ma in realtá sí. Tutte le parole italiane che hai citato, private del contesto, diventano meaningless e quindi "intraducibili". "Appunto", ad esempio, é spesso reso con "Indeed". "Uffa" in inglese (come in tedesco) si puó rendere con "Man!!", che per un italiano suona assurdo. "Smerdare" in inglese lo traduci in mille modi. Hang Over, in un paese profondamente cattolico come l'italia, é un concetto ostracizzato, ma in qualsiasi regione di Italia i ragazzi che bevono alcol hanno una parola per Hang Over. Ma non é questo il punto (tutte le parole che hai elencato sono traducibili in inglese). A volte si ricorre ad una perifrasi in inglese per tradurre l'italiano, a volte viceversa. É un discorso antropologico molto piú complesso di un semplice esercizio di traduzione. Attento a buttare info sbagliate agli italiani, che giá in Italia l'inglese non si sa cosa sia. Nevertheless, thumbs up per la passione che hai, che é nobile. Coltivala piú che puoi.
Se guardavi tutto il video non serviva scrivere quel papiro di commento..
Se guardavi tutto il video non serviva scrivere quel papiro di commento..
Poi ci sarebbe anche un termine nerd che significa "ti ho smerdato" come lo intendi tu ma nn lo ricordo più, damn!
x Marta Bisotto "indeed" non ha l'uso che ne facciamo noi.
Ciao. Aggiungi alla lista "mi ha tirato il pacco" o "mi ha tirato il bidone". Si dice quando hai appuntamento con qualcuno ma lui/lei non si presenta.
C'è un modo per dire quello, si usa "ditch someone"
Esistono anche "Scarpetta" e "'Sti cazzi" che sono intraducibili HAHAHA
ahahha il romano a inizio video è fantastico
la parora "anzi" è unica nel suo genere e non traducibile in nessuna lingua al mondo
ABBIOCCO: sense of tirednes after you eat (when you eat a lot in particular)
figa = hottie referred to a girl, figo = cool in general
'Boh' potrebbe essere tradotto con la riduzione di 'I don't know', ovvero 'dunno'
Ciao mi piacciono molto i tuoi video!
grazie Brian mi hai fatto sorridere.....ti posso suggerire anche il verbo SPUTTANARE che noi usiamo per esempio quando un tuo amico vede dalla tua cronologia web che hai cercato siti porno con vecchie e animali e il giorno dopo lo dice a tutti.....ecco in quel caso ti ha sputtanato...mi riservo di dirtene altre se mi vengono in mente.....complimenti per il tuo italiano......usi la grammatica molto meglio di tanti italiani
mi è capitato giocando su halo con degli inglesi.........a fine partita ho detto good work alla mia squadra, loro si sono messi a ridere come per dire ma che cazzo hai detto, io ero imbarazzato da morire. perché fino a quel momento con il mio inglese scolastico non avevo avuto nessun problema a comunicare con loro
strano, in inglese si dice "good work", ma SOLO alla fine del lavoro.Come dice il ragazzo nel video, gli inglesi non usano dire "buon lavoro" prima ma solo dopo la fine del lavoro
+the_99_godfather di solito si usa dire good job perché work è lavoro in senso pratico, mentre job è inteso come professione... Oppure come lavoro in senso figurato
usa gg o wp nei giochi e sei apposto, strano che tu non sappia sti termini ahaha
Good work o good job sono un complimento per un lavoro ben fatto.
Non esiste "buon lavoro" inteso all'italiana, in inglese.
Ok dato che si parla di due popoli e due lingue per cui la formazione del linguaggio dipende da due modi diversi di pensare e siamo influenzati dalla cultura e dalle tradizioni.
smerdare corrisponde ad umiliare davanti ad altre persone, oppure mettere al posto poprio una persona che voleva metterci i piedi in testa
Ciao! Non ti biasimo, è normale che tu non riesca a tradurre quello scempio, molte delle parole che hai elencato non fanno parte di un "italiano corretto". è bene che tu sappia che parole come "boh" non sono ben viste, anzi fanno apparire chi le usa come un perfetto ignorante, quindi ti sconsiglio di usare "boh" che sta ad indicare che tu non sai una cosa, è molto più decoroso dire "non lo so" che può essere tradotto tranquillamente in inglese e non sto a dirtelo. Degenerando poi in "cesso, figo e figa" spero tu sappia da dove provengono questi vocaboli, comunque se non lo sapessi la parola cesso deriva dal water (sanitario) e molto comunemente sta ad indicare che quella cosa alla quale si attribuisce è brutta "che cesso d'auto" diventa "che brutta auto" in italiano corretto, mentre per i restanti due vocaboli stanno ad indicare bello/bella in maniera abbastanza volgare, se vuoi fare un complimento ad una ragazza italiana e vuoi essere elegante dille semplicemente che è stupenda (ma attenzione se noti che non è abbastanza facoltosa potrebbe apprezzare anche il "figa" che tradotto significherebbe vagina). Con il termine "uffa" si indica uno stato d'animo annoiato, o se c'è qualche persona che sta annoiando, "uffa" può diventare "che noia" oppure "mi stai annoiando" traducibili anche questi. Per "smerdare" che anche questa non è una parola corretta, in quel caso esiste "infangare" che ha lo stesso significato, significa letteralmente sporcare di fango, molto spesso la si usa in una situazione tipo: "hai fatto qualcosa di vergognoso e una persona racconta tutto a terzi, infangando così la tua reputazione". Per ultimo spassarsela vuol dire divertirsi, il fatto è che in inglese si usa un vocabolo per più cose, in italiano ci sono molti vocaboli che hanno lo stesso significato
ommioddio che pesantezza! son d'accordo per parole volgari come "figo" "cesso" ma un sano "bho" in un contesto informale è perfetto, e poi dai, parlando seriamente, chi mai direbbe "infangare la reputazione" tra ragazzi!?
Ma che stai dicendo? Poveri noi
Ciao! Sei bravissimo e sei molto simpatico :) potresti fare un video di come si usa "done" per esempio "I'M DONE WITH YOU" che non ho capito cosa significa? thanks :)
alla frase "ma che" mi piace sempre aggiungere "ma che cazzo stai a dì?"
le traduzioni che hai pensato sono perfette
Se devo "smerdare" qualcuno, stai sicuro che non gli piacerà affatto! :D
l'Italia potrebbe piacerti di più se guardi su youtube i nostri youtuber per esempio Favij, Ilvostrocarodexter, Frank Matano e altri
Uno che parlasse bene in italiano tra questi 3 😂
"appunto" potrebbe essere anche "just"? Tutto l'italiano è figo! Abbiamo un sacco d'interiezioni!!!!! :))))))))