영상번역가로 오래 활동한 입장에서 얘기하자면, 번역가들은 유행어를 대부분 지양합니다. 다만 배급사(국내로 영화 들여오는 인간들)쪽에서 일부러 푸쉬를 줍니다. 해당 시대 유행어도 좀 넣어달라고.. 그게 산뜻하다나 뭐라나... 그럼 번역가는 철저히 을의 입장이라서 어쩔 수 없이 그렇게 해주거나, ‘난 이 정도까지밖에 못 하겠으니 당신들이 직접 하세요’하고 넘기는데... 그러면 배급사에서 미친듯이 가위질해버려요. 자기들이 멋대로 수정합니다. 박물관이 살아있다 2도 그래서 마빡이 드립이 나왔던 거고요. 이게 골 때리는 경우는 해외 배급사들도 지들 맘대로 한국어를 애매하게 아는 직원이 있으면 그 사람들이 틀린 한국어로 비꿔버려요. 이건 원작사와 배급사가 다른 작품을 해외에서 서비스하는 경우 그 정도가 어마어마하게 커지고요... 엔드게임은 같은 번역가로서 뭐라 딱히 할 말 없지만 ‘어머니’는 번역가가 영상 안 받고 대본만 받은 게 맞을걸요. 실제로 우리가 최종적으로 보는 완성된 영상으로 작업하는 게 아니고, 콘티/CG입히기전영상/오디오만있는영상 이런 거 받아서 번역하는 일이 비일비재해요. 박지훈 씨가 번역 스타일에 있어선 호불호가 있는 사람인 건 분명하지만, 와이프분이 미국인이고(EBS에서 강사로 활동하셨던) 실제로 영어 실력도 좋고 사무엘 잭슨의 시그니쳐 대사도 알고 계신 분이에요. 근데 번역가가 대본만 달랑 받으면 저런 경우 'Mother...' 이렇게만 오기 때문에 당연히 어머니라고밖에 번역할 수 없죠. 그리고 극장 영화든 방송국 해외 드라마/다큐든 모두 최종적으로 배급사와 방송국에서 몇 번을 걸쳐 검수를 합니다. 이 바닥에서는 번역가는 정말 을 중의 을이거든요. 어벤저스 땐 마블코리아에서 검수를 안 했거나 대충 했다가 이 사단이 나서 아마 꼬리 자르기로 자체 검수 얘기를 안 하고 번역가한테 화살을 돌렸던 걸 텐데, 아니 블록버스터급 영화인데 번역가가 번역한 걸 검수도 안 하고 그냥 내보내는 배급사가 있을까요?😂 뭐 지금은 번역가 일 그만뒀지만 참... 그래도 이런 영상 보면 여전히 일방적으로 번역가의 탓으로만 몰아가는 거 같기도 해서 좀 그렇네요. 물론 번역 오래 했다고 자부하는 사람들 중에도 자의적인 해석을 너무 심하게 하는 사람들도 있어요. 넷플 같은 경우 엄청 중요한 키타이틀만 전문 외부 인력 검수자(이분은 번역가이시긴 한데 학자를 겸하시는 분으로 독일어 전공)한테 검수를 맡기고, 그 외에는 동업자들 그러니까 똑같은 번역가들한테 번역과 검수를 다 넘겨요. 연차로 잘라서 7년차였나 그 이상만 검수도 할 수 있고 그 이하는 번역만 할 수 있는... 이때 생기는 문제로, 아무리 번역가가 원작까지 확인하면서 원작팬들을 위해 틀리지 않은 번역을 하고 제출해도, 검수하는 번역가가 서브컬쳐에 관심이 없으면 전부 뭉그러뜨리거나 틀리게 고칩니다. 그리고 이게 그대로 넷플에 올라가는 거고요. 그럼 대중들은 ‘번역’한 번역가만 욕을 엄청 하는데... 억울한 부분들이 아주 많은 업종이에요. 저도 그래서 결국 그만둔 거고요.
번역가 지망하는 사람 입장은 번역은 진짜 오지게 힘들다 ㅎㅎ... 직역, 의역, 중역을 잘 이용해야 하고 여러분야의 지식과 언어지식이 생각외로 많이 요구한다. 그래서 분야별로 번역하는 번역가도 있다. 가장 중요한건 번역가의 번역센스가 오지게 좋아야 좋은 번역이다. 결론: 번역가의 길은 힘들다 ㅎㅎㅠㅠ
번역은 기본에 중점을 둬야 하는 가장 큰 이유기도 하죠... 물론 비유,해당 작품의 국가에서만 유행했던 말, 인용, 속담,민담과 설화에 빗댄 대사. 역사적 사실 그러나 해당 국가 이외의 사람들은 잘 모르는 역사에 빗댄 표현. 이런 식으로 가도 골치가 아파지는데. "사투리" 이건 진짜 번역 하기 정말 뭣 같아지죠... 이런 문제로 인해 어쩔 수 없이 의역과 적절한 유행어나 맞는 표현이면 모르겠지만, 이 방법도 "나중에 그 부분에서 나온 대사가 큰 포인트였던 장면" 이라 의역 한번 당시엔 잘했는데 나중가선 개발번역이 되어버릴 수 있어 중요한 장면 연출에서도 바꿔서 써야 하는데 작가도 아니고 그런 식으로 하면 욕 먹기 너무나도 쉬워지고... 참. 좋은 번역은 생각보다 나오기 힘들기 때문에 차라리 기본에 충실한 게 더 나은 거라 생각될 때도 많지요.(물론 최선을 다해 잘 번역을 해주신 분들도 있고 그런 분들의 자막 덕에 외국어 알못은 행복합니다.) 존슨 하니... "존슨'즈 베이비 로션" 에 대한 화장실 유머가 살짝 떠오르기도 합니다.(...)
존슨밈은 나중에 드웨인 존슨이 레슬매니아 31에서 섹드립으로 활용합니다. 스테파니 맥맨 : 피터 마이비아, 락키 존슨, 드웨인 존슨. 이들은 빈스 맥맨이 아니면 아무 것도 아니었어! 더 락 : 그것 참 아이러니하구만. 그러는 너도 빈스 맥맨의 존슨이 아니었음 이 자리에 서지도 못했겠지.
endgame은 원래 체스용어로 서로 기물이 거의 다 잡혀서 게임이 거의 마무리되는 단계를 뜻하는 용어입니다. 게임의 진행도에 따라서 오프닝-미들게임-엔드게임 이 세가지의 단계로 구분해요. 그니까 엔드게임이라는건 영상에 나온것처럼 최종장 혹은 뭐 마지막 단계 이런 느낌의 표현인거고 영화에서 닥스는 1400만개의 미래를 보고 이기는 방법이 딱 하나 있다고 했으니 타임스톤을 뺏겨버린 절망적인 상황에서 "이건 패배가 아니라 딱 하나 이기는 경우의 수대로 진행되어가고 있는거다" 의 말인거죠 제 생각엔 아마 번역가가 엔드게임이 체스용어라는걸 몰라서 그냥 대충 직역으로 end game? 게임 끝? 가망이없다! 이렇게 번역한게 아닌가 싶어요
박지훈 번역가는 2000년대 초창기에 개봉했던 "박물관이 살아있다" 에 나오는 경비원 할아버지 거스의 명대사에서부터 이미 뿌리가 보였죠. "경비대장 마빡이를 뭘로 보고~?" 초등학생 때 봐서 그런지 몰라도 당시엔 대사를 현지화해서 바꾼 거구나 생각했고 당시엔 재밌었던 대사라 넘어갔었죠 몇 년 뒤에 저런 짓을 할 줄은 몰랐지만;;;
저가요
진짜 번역 대참사 하나로 4주나 끌 생각은 없었는데요.
다른 주제로 대본 적다가 엎어져서 급하게 새로 쓰는 바람에 묵혀둔 소재 와다다 가져온거라서요.
진짜 이번주가 마지막일거에요 진짜임
엄
다음주:
이번주가 마지막이에요 진짜임
엄...
아 몰라 걍 형 하고싶은거 다 해 ㅎㅇㅌ이야
@@1더하기1은귀요미너는 2아님
형 글고 내 귀가 이상한거일수도 있는디 3:34에 히로인이라고 한거 아닌거지...?
3:32 "대다수의 히로인들이"
와 새벽에 녹음해서 미쳤었나봄 ㅅㅂㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ진짜 몰랐네
ㅋㅋㅋㅌㅋㅋㅋ
@@아이템 너무 무리하지 마시구..... 좋은영상 항상 감사하게 생각하고 있습니다!
@@아이템zzzzz
@@아이템 어벤져스 : 엔드게임 [ 미연시 에디션 ]
3:32
"히로인"
아이언맨: ?
캡아: ?
ㅋㅋㅋㅋㅋㅌ
"그거 할래?"
히로인이 히어로의 여성형이니까 넓게 보면 쟤네도 히로인 아닐까
아이템도 PC빔 맞았나
"얘네는 이제 여자입니다."
더 이상 할거 없어서 번역기 시리즈로 우려먹는 아이템이면 개추ㅋㅋㅋ
개추 ㅋㅋㅋ
나 아이탬인데 더 우릴거다
@user-UNKNOWN512 아이템님은 이런 말투 안써요
개추
지도 인정함ㅋㅋㅋ
번역가에게 필요한건 실력과 노력이 아니라 인맥이라고 말하는 그새끼
4:44 진짜 자막 바꿔놨네 쉽ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
'이젠 가망이 없어...'
그때는 대참사였지만,
지금 보면, "초월번역"이다...
1,700,605개의 미래를 보고 한 번역이었다....
박지훈 번역가,
당신은 대체....
MCU.G.O.A.T........
ㅋㅋㅋㅋ
"님" 빼셈ㅋㅋ
엔겜 이후로 MCU가 개처망함을 예지한 갓지훈 그는 대체 ㄷㄷ
이번 데드풀3는 맡지말아라~
돌려까는 역찬양인건 아는데 너무 불쾌해서 얘는 딱히 밈으로라도 찬양하기 싫음...
T만 빼면 완벽할듯
박지훈은 진짜 저 분야 레전드죠 ㅋㅋ
아 마블의 미래를 보고와서 가망없다 미리 알려준건데😢
@@칠월-s1v
ㄹㅇㅋㅋ
@@칠월-s1v 겸사겸사 자기 미래도 같이본거지 ㅋㅋㅋㅋㅋ
3:30 대다수의 히로인들이요?? 타노스의 미연시 ㄷㄷ
하렘물이었누 ㅋㅋㅋㅋ
타연시ㄷㄷ
”그거 할래?“
ㅇㅈㄹ ㅋㅋㅋ
근데 지금 디즈니는 충분히 그럴수도 있음… ㄷㄷ
님 프사로 이 멘트 적어놓으면 이상해요...
@@milky-df1mf ㄹㅇㅋㅋ
프사에 잘어울리네요...
혹시 원해요?
젠장 버키,난 네가 좋다!
닥스 가망이 없어는 발번역이 아니라 정말로 미래를 내다본 초월번역임...
아니 어디까지있는거야?!@@1더하기1은귀요미
ㄹㅇㅋㅋ
가망이 없다는게 마블이였을줄은....
ㅠㅠ
ㄹㅇ 이젠 가망이 없다
박지훈 저격영상임??? 근데 무서운건 박지훈이 바꾸라고 엄청난 요구와 비판에도 불구하고 여전히 번역가를 박지훈을 사용한다는점임. 도대체 뒷배가 뭐길래 절대 안짤림 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
썩은 적폐의 대명사 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
와 레전드네ㅋㅋㅋ
최소 가족아니면 약점하나 잡아놓고 협박하고 있는듯.
불과->불구
존나 싸게 해주나봄
가망이 없어는 마블의 미래 예지였구요 ㅋㅋㅋㅋ
4:44 편집에 자막 대박이네요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
4:52 탕!탕! 이빨이 후루루루룩!
띵작 rnasterpiece 가 나온 이유
명을 잘못 보면 띵인 것 처럼
m을 잘못 보면 rn로 보이는 걸로 표현함
개천재;;
드디어 스카이넷의 시대가 도래한다
clog 도 있던데 ㅋㅋㅋ dog 대신에
@@백허그를당하고있는규 댕댕이 ㄷㄷㄷㄷ
@@백허그를당하고있는규근데 clog는 변기 막힐때도 쓰는 단어라서ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
3:35 이때 히로인이라고 들리는거 나만 그럼?
그거 해병정신이 주입돼버려서 땀내나는 남정내들 보고 히로인이라고 한거임ㅇㅇ
타노스의 히로인들이지
타노스 게이인거 모름?
번역 오류입니다
첫째. 우리 영상에는 히로인이 들어가지 않습니다 만약 히로인이란 말을 들었다면
번역 참사는 박지훈 번역가가 레전드 였지ㅋㅋ
3:28 해병문학 예상못했닼ㅋㅋㅋㅋ
@@1더하기1은귀요미여기까지있네
따흐흑! 겨울이 너무 좋아 버키 병장님!
9:31 시끌별 구판은 번역 하나하나가 레전드임
3:40 해당 대사는 죽기 직전이 아니라 타임 스톤을 넘긴 이후 왜 그랬냐는 토니의 물음에 답한 대사입니다.
죽기 직전엔 다른 방법이 없었다 말합니다.
그리고 Infinite Saga...가 아니라 Infinity Saga입니다.
3:33 대다수의 히로인만 뚝배기가 터지다니 역시 타노스는 여성혐오자였어
내가 이래서 자막파일 수정해서 다시 봄.
+자막은 그나마 나중에 수정이라도 할 수 있지, 더빙은 한번 오역 잘못하면 진짜 가망이 없음
번역기 시리즈 재밌네ㅋㅋㅋ
거를 타선이 없다
건강보다 영상이라고 하긴하지만 그래도 항상 몸 챙기시고 매주 재밌게 보고 있습니다
이런 걸 보니 18년간 우리의 번역을 도와준 구글번역기가 새삼 대단하다고 느껴진0
3:32
히로인? 애니를 얼마나 보신겁니까.....
3:32 히로인? 자막도 히어로인데
4:44 진짜 지 맘대로 자막을 달아왔는데 ㅈㄴ 재미있네요
영화인데 로봇이 음슴체 쓰는게 개 웃음벨이네ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
😅
ㆍ😅2😅2😅2😅😅ᆢ😅2😅ㆍ😅2😅2?2차전은 😅아 ᆢ😅ᆢ😅ㆍ😅ㆍ😅ᆢ😅ㆍ😅ᆢ😅😅ᆢ😅ㆍ😅ㆍ😅2😅😅ᆢ😅😅ㆍ😅
ㆍ😅ㅏ 😅아 😅😅나 오늘 학교 ᆢ😅ㆍㄱ😅ㆍㄱㆍㄲㅋᆢㅋㆍㄱㆍㅋㆍ2ㆍ2ㅋ😅
일어나삼 나님은 로봇임 팔팔해 보이삼..
1:53 형.. 밥 먹으면서 영상 보고 있었는데
10:46 ......스토리님....요즘애들은 스압이 뭔지를 모른답니다......
스토리요?
4:26 그냥 번역 지가 잘못해놓고 대도 않는 핑계를 댄거라도 문제고 번역가가 지생각을 집어넣은게 사실이라도 문제임
그동안 번역한것만 봐도 전자일 확률이 높고
분명 새영상인데...뭔가 익숙한 맛이난다..
ㄹㅇㅋㅋ
하지만 이제 마블은 진짜 "가망이 없어..."
다음은 더빙대참사로 아이템 어벤져스 히로인사건으로하시죠
4:44
만약에 제 자막 담당자가 따로 있는데 지금 여기에 지 맘대로 자막을 달아 놨다면
영상을 만든 저나 영상을 보고 계신 님 들이나 다 기분 X나 나쁘지 않겠어요?
그나저나 0.25배속 웃기네
3:28 전우애 ㅁㅊㅋㅋㅋㅋ
9:00 유행어를 섞은 번역이 없어지긴했지만
연예인들을 더빙에 무지성으로 넣어서 억지 유행어 쓰는경우가 있었죠
그나마 다행인건 '너의 이름은' 더빙판을 개작살내버려서 그 다음부턴 줄어들긴했죠
그래서 저 소시지 회사는 저걸 의식했는지 지금까지도 국내에선 스스로를 '쟌'슨빌 이라 부르고 있지...
영상번역가로 오래 활동한 입장에서 얘기하자면, 번역가들은 유행어를 대부분 지양합니다. 다만 배급사(국내로 영화 들여오는 인간들)쪽에서 일부러 푸쉬를 줍니다. 해당 시대 유행어도 좀 넣어달라고.. 그게 산뜻하다나 뭐라나... 그럼 번역가는 철저히 을의 입장이라서 어쩔 수 없이 그렇게 해주거나, ‘난 이 정도까지밖에 못 하겠으니 당신들이 직접 하세요’하고 넘기는데... 그러면 배급사에서 미친듯이 가위질해버려요. 자기들이 멋대로 수정합니다. 박물관이 살아있다 2도 그래서 마빡이 드립이 나왔던 거고요. 이게 골 때리는 경우는 해외 배급사들도 지들 맘대로 한국어를 애매하게 아는 직원이 있으면 그 사람들이 틀린 한국어로 비꿔버려요. 이건 원작사와 배급사가 다른 작품을 해외에서 서비스하는 경우 그 정도가 어마어마하게 커지고요...
엔드게임은 같은 번역가로서 뭐라 딱히 할 말 없지만 ‘어머니’는 번역가가 영상 안 받고 대본만 받은 게 맞을걸요. 실제로 우리가 최종적으로 보는 완성된 영상으로 작업하는 게 아니고, 콘티/CG입히기전영상/오디오만있는영상 이런 거 받아서 번역하는 일이 비일비재해요. 박지훈 씨가 번역 스타일에 있어선 호불호가 있는 사람인 건 분명하지만, 와이프분이 미국인이고(EBS에서 강사로 활동하셨던) 실제로 영어 실력도 좋고 사무엘 잭슨의 시그니쳐 대사도 알고 계신 분이에요. 근데 번역가가 대본만 달랑 받으면 저런 경우 'Mother...' 이렇게만 오기 때문에 당연히 어머니라고밖에 번역할 수 없죠.
그리고 극장 영화든 방송국 해외 드라마/다큐든 모두 최종적으로 배급사와 방송국에서 몇 번을 걸쳐 검수를 합니다. 이 바닥에서는 번역가는 정말 을 중의 을이거든요. 어벤저스 땐 마블코리아에서 검수를 안 했거나 대충 했다가 이 사단이 나서 아마 꼬리 자르기로 자체 검수 얘기를 안 하고 번역가한테 화살을 돌렸던 걸 텐데, 아니 블록버스터급 영화인데 번역가가 번역한 걸 검수도 안 하고 그냥 내보내는 배급사가 있을까요?😂
뭐 지금은 번역가 일 그만뒀지만 참... 그래도 이런 영상 보면 여전히 일방적으로 번역가의 탓으로만 몰아가는 거 같기도 해서 좀 그렇네요.
물론 번역 오래 했다고 자부하는 사람들 중에도 자의적인 해석을 너무 심하게 하는 사람들도 있어요. 넷플 같은 경우 엄청 중요한 키타이틀만 전문 외부 인력 검수자(이분은 번역가이시긴 한데 학자를 겸하시는 분으로 독일어 전공)한테 검수를 맡기고, 그 외에는 동업자들 그러니까 똑같은 번역가들한테 번역과 검수를 다 넘겨요. 연차로 잘라서 7년차였나 그 이상만 검수도 할 수 있고 그 이하는 번역만 할 수 있는... 이때 생기는 문제로, 아무리 번역가가 원작까지 확인하면서 원작팬들을 위해 틀리지 않은 번역을 하고 제출해도, 검수하는 번역가가 서브컬쳐에 관심이 없으면 전부 뭉그러뜨리거나 틀리게 고칩니다. 그리고 이게 그대로 넷플에 올라가는 거고요. 그럼 대중들은 ‘번역’한 번역가만 욕을 엄청 하는데... 억울한 부분들이 아주 많은 업종이에요. 저도 그래서 결국 그만둔 거고요.
@wwjssksk 이래서 국평오 소리가 나오는 거구나... 밑도 끝도 없이 변명이라고 하다니
4:16
AVENGERS : ENDGAME
(어벤져스 : 가망없음)
이런 시리즈는 번역가 지망생인 저에게는 더할나위 없는 주제네요! 감사합니당
번역가 지망하는 사람 입장은 번역은 진짜 오지게 힘들다 ㅎㅎ...
직역, 의역, 중역을 잘 이용해야 하고 여러분야의 지식과 언어지식이 생각외로 많이 요구한다. 그래서 분야별로 번역하는 번역가도 있다.
가장 중요한건 번역가의 번역센스가 오지게 좋아야 좋은 번역이다.
결론: 번역가의 길은 힘들다 ㅎㅎㅠㅠ
번역하려면 해당 외국어말고도 국어 실력도 좋아야 좋은 번역이 나오죠.
여기서 ㅈㄴ 놀라운게 어머니랑 이젠 가망이 없어가 같은 영화 출신이라는거임 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
딱히 놀라울게 없는게 그 작품 번역한 번역가가 문제여서임..
@@크레-z8u번역조무사가 한 작품에 얼마나 많은 병크를 터뜨렸는지 놀라울 일 아님?
번역기 그는 신이야!
병 신!
3:34 사실 가망이 없다는 건 지금의 디즈니까지 내다 본 초월번역이었다는거
숨막힐듯 조여오는~ 필드의 압박~~
템형... 어벤져스 번역 대참사는 이미 밈이 된 자막에서 써먹긴 했는데.. 이번만 봐줄께
10:42 스압 처음 들어봄.... (2000년생)
허허 곧있으면 르노에 대한 영상이 올라오겠구먼
사실 닥터 스트레인지의 가망이 없어는 요즘 마블을 가리키는 말로 초월 번역을 넘은 예측 번역으로서 사실 저 번역가가 닥터아니냐면서 우리나라에서 재밌는 썰이 돌기도 했다고....
04:45 편집자님 취향 확인😂😂😂
번역은 진짜 "가망이 없다"
어떻게 번역기보다 번역을 못 하지 ㅋㅋㅋ
아이템의 인벤토리 최초! 4주 연속 같은 주제 🎉🎉
🎊🎊🎆🎆✨️✨️🔪🧨🥊🪚🔫🪃⚔️🗡🔨🪓⛏️⚒️🛠✂️📌📍✨️✨️🎆🎆🎊🎊
띵작에서 "ㄸ"이라 0:35에서 m이 아니라 rn이라고 한거 ㄷㄷ
번역은 기본에 중점을 둬야 하는 가장 큰 이유기도 하죠... 물론 비유,해당 작품의 국가에서만 유행했던 말, 인용, 속담,민담과 설화에 빗댄 대사. 역사적 사실 그러나 해당 국가 이외의 사람들은 잘 모르는 역사에 빗댄 표현. 이런 식으로 가도 골치가 아파지는데. "사투리" 이건 진짜 번역 하기 정말 뭣 같아지죠...
이런 문제로 인해 어쩔 수 없이 의역과 적절한 유행어나 맞는 표현이면 모르겠지만, 이 방법도 "나중에 그 부분에서 나온 대사가 큰 포인트였던 장면" 이라 의역 한번 당시엔 잘했는데 나중가선 개발번역이 되어버릴 수 있어 중요한 장면 연출에서도 바꿔서 써야 하는데 작가도 아니고 그런 식으로 하면 욕 먹기 너무나도 쉬워지고... 참.
좋은 번역은 생각보다 나오기 힘들기 때문에 차라리 기본에 충실한 게 더 나은 거라 생각될 때도 많지요.(물론 최선을 다해 잘 번역을 해주신 분들도 있고 그런 분들의 자막 덕에 외국어 알못은 행복합니다.)
존슨 하니... "존슨'즈 베이비 로션" 에 대한 화장실 유머가 살짝 떠오르기도 합니다.(...)
재미있게 시청하겠습니다
시험하루전 최고의선택
...인가?
어머니말고 제길같은 것으로 번역하는 게 나았을뜻
느금...(사망)
ㅅㅂ로 하자
@@COTTON.77 ㅅㅂㄴㅇ 하다가 ㅅㅂ…
ㅇㅁㅇㅂ.... 이게 맞을듯
3:53 당시엔 발번역으로 대차게 까였지만 지금 마블 하는 짓을 보면 뭔가 예언을 한게 아닐까 생각이 드는 번역가 ㅋㅋㅋㅋㅋ
9:00,10:45
50초넼ㅋㅋㅋㅋ 하루네 너무하네ㅜㅜ 너무 기다렸잖아 형!!!
와 바로 전 영상 보면서 '아 다음편 언제 올라오나' 했는데 바로 올라오네 ㄷㄷ
하얗고 끈적한 '존슨즈 베.이.비.로션'
텐가...
2:46 윈터솔저가 아니라 퍼스트어벤져 아닌가요??
베댓을 원하지만 포기하겠다. 왜? 나는 -쿨한 남자- 니까.
나는 니카 ㄷㄷ
가망이 없어
번역은 마블의 지금을 보고온것이다
진정한 닥터스트레인지
난 닉 퓨리 어머니.... 듣고 진짜 백전노장도 결국 자신의 죽음 앞에서는 그저 어린아이같이 부모를 찾고 싶음을 표현한 감동적인 장면인줄 알고 눈물 흘렸었는데 ㅋㅋㅋㅋ
존슨밈은 나중에 드웨인 존슨이 레슬매니아 31에서 섹드립으로 활용합니다.
스테파니 맥맨 : 피터 마이비아, 락키 존슨, 드웨인 존슨. 이들은 빈스 맥맨이 아니면 아무 것도 아니었어!
더 락 : 그것 참 아이러니하구만. 그러는 너도 빈스 맥맨의 존슨이 아니었음 이 자리에 서지도 못했겠지.
닉퓨리:애미.....
이게 적절한 의역
3:35 닥터스트레인지가 본 미래는 차원의 벽을 넘어서 본 거였다!!
이것은 오역이 아니라 미래 번역이다!!
9:41 하...딸피같은 ㅈ같은말 밈으로 밀지마세요..;^
진지충ㄷㄷ
구독만 하고 시청한적 없었는데
최근에서야 재밌게 챙겨보고 있습니다.
재밌는 컨텐츠 감사합니다 :-)
8:51 개인적으로 너무 딱딱한 번역 보단. 작품 분위기를 살려. 현실 말투나. 초월 번역을 오히려 좋아하는 편이라.. ㅋㅋㅋ 영상보면서 저정도는 나쁘지 읺다고 생각했는데 ㅋㅋㅋ 당황스럽네. 이네 ㅋㅋㅋ 감독의 의도와 다르면 안되는거잖이 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ ㅁ친 ㅋㅋㅋ
9:25 그...아이템님 하나 더 있잖아요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
존중합니다 ㅋㅋㅋㅋㅋ
endgame은 원래 체스용어로 서로 기물이 거의 다 잡혀서 게임이 거의 마무리되는 단계를 뜻하는 용어입니다. 게임의 진행도에 따라서 오프닝-미들게임-엔드게임 이 세가지의 단계로 구분해요. 그니까 엔드게임이라는건 영상에 나온것처럼 최종장 혹은 뭐 마지막 단계 이런 느낌의 표현인거고 영화에서 닥스는 1400만개의 미래를 보고 이기는 방법이 딱 하나 있다고 했으니 타임스톤을 뺏겨버린 절망적인 상황에서 "이건 패배가 아니라 딱 하나 이기는 경우의 수대로 진행되어가고 있는거다" 의 말인거죠
제 생각엔 아마 번역가가 엔드게임이 체스용어라는걸 몰라서 그냥 대충 직역으로 end game? 게임 끝? 가망이없다! 이렇게 번역한게 아닌가 싶어요
rnasterpiece는 ㄹㅇ 초월번역이네 ㄷㄷ
10:51 스압이 뭐임? 처음들어보는데
3:43 현실 타임스톤 소유자 ㄷㄷ
번역기 동영상❤
제 아이템의 인벤토리 영상 중 최애☺
번역기 시리즈 또 하게 됀다면…하이큐 켄마의 너무씐나 꼭 넣어주시길 바라겠습니다…진짜 열불나서 죽을뻔했어요 😢
4주째 많이 웃고 갑니다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 나중에 완전판도 기대해봐야겠군요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
아니 이번편은 진짜 사람이 진짜 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
아니 번역 시리즈가 ㅈㄴ 재밌음 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
박지훈 번역가는 2000년대 초창기에 개봉했던 "박물관이 살아있다" 에 나오는 경비원 할아버지 거스의 명대사에서부터 이미 뿌리가 보였죠.
"경비대장 마빡이를 뭘로 보고~?"
초등학생 때 봐서 그런지 몰라도 당시엔 대사를 현지화해서 바꾼 거구나 생각했고 당시엔 재밌었던 대사라 넘어갔었죠
몇 년 뒤에 저런 짓을 할 줄은 몰랐지만;;;
4:44 아니 편집자님 자막 센스 개지리네ㅋㅋㅋㅋ
3:33 잘못들은줄 알았는데 히로인ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 3000만큼 사랑해♡ 아이 캔 두 디스 올 데이♡ (키스) 생각나서 콜라뿜었넼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
어머니는 진짜 영어 기본단어도 모르는 수준의 번역이였음
번역가 박지훈씨...
폭력 사건으로 인해 제명된 성우와 동명이인...
히든피겨스에서 오일러 방법을 공식으로 오역하기도 했죠
매번 어찌 이리 신박한 것을 가져오시는지..ㅋㅋ
사실 만화나 영화번역은 진짜 극한까지 가면 대유쾌 마운틴으로 올라갑니다
대표적인 예시가 여기있군요
메가톤맨
3:33 대다수의 히로인들이 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 애니 너무 봐서 드디어 미쳐버린건가
이건 진짜 못참았다고 외치고 싶어졌다.
항상 웃음을 참으려해도 못참아 ㅋㅋ
좋아요 1개 감사합니다!
제가 누른거여서 자주 받아봐요!
이정도면 번역대참사 재생목록 만듭시다
2:45 '치루'는 항문질환이에요...
3:33 히로인.....? 어벤져스는 사실 타노스의 미연시 게임이였던거임?
돌아왔구나...
아이템님 또늦으면 듀오링고가 찾아갈겁니다.
고질라라는 이름도 사실 번역가의 오역이었다는 것.