아코 목줄:선생이랑 동전 던지기로 목줄 사족보행빵을 했는데 지가 짐 아코 틴버전:게관위의 개삽질로 틴버전에선 아코의 목줄이 사라져서 하필 전 선생의 대사인 엎드려 때문에 대가리 박아가 되버림 아코의 말 트위터:학생들에게 삽입을 하고 돌아갈 여유가 있나요?로 번역됨 애니로 2번이나 야번역된 희대의 학생 밝고 건전 그 자체
사실 번역기의 결과물을 여러 번 교차검증하면 참사를 쉽게 막긴 해요. 특히 역방향 재번역이면 딱 한 번만 해서 원문이 남아 있는지만 봐도 결과물을 어느 정도 보증합니다. 이를테면 한영번역 결과물을영한번역 했을 때 내가 썼던 문장과 일치하는지만 봐도 시간은 별로 안 들이면서 번역은 완벽하게 나오죠. 틀렸다면 한국어 문장의 띄어쓰기나 맞춤법, 어순이나 단어 선정 등을 교정하면 되고요.
실제로 있었던 메뉴판 오역 리스트 (템짱 이것도 다뤄줘요) 동태찌개 / Dynamic Stew 대게 / Usually 매생이 전복죽 / Every life is ruined 밀면 / When you push 김치찜 / Kimchi Wishlist 방어구이 / Fried Defense 육회 / Six Times 생고기 / Lifestyle Meat 유린기 / Abuse Machine 자장밥 / Magnetic Field of Rice 육회비빔밥 / Six Membership Fees Pip Rice
1:56 아코의 대사에서 '야루'는 ㅅㅅ라는 동음이의어가 아니라 말그대로 '~하다'라는 의미를 지니고 있는데 그게 'ㅅㅅ하다'의 줄임말로 가끔 쓰입니다 한국에서도 그렇고 그런 분위기에서 '할래?'하면 그런 의미가 되는것처럼요 문제는 그 가끔 쓰이는걸 이따구로 번역했기에 문제가 되었습니다
흐 ㅋㅋㅋㅋㅋ 초등학생때 영어로 작문쓰는 숙제가 있었음ㅋㅋ 영어로 못해서 번역기로 돌리고 제출했는데, 아..구글번역기가 몇몇 부분을 한국어 발음 그대로 번역했음.. 그래서 영어 수업시간때 들통나서 다들 한 바탕 웃었음ㅋㅋㅋㅋㅋ 예전에는 부끄러웠는데 지금은 웃김ㅋㅋㅋㅋㅋ 그 이후로 구글 번역기를 잘 사용하지 않게 되었지만..ㅋㅋㅋ
이제 댓글을 두번 누르면 좋아요가 눌러진다는 사실은 다 아니까 제발 이런 댓글 그만적어주세요
엥 진짜네
일단 너부터
너 최고
를 영어로 번역하면 어떻게 되나요?
와 진짜네
번역기는 아니고 번역가 대참사 중에 마블 어벤져스3 인피니티워 중 닥터스트레인지의 대사 "We're in the Endgame now"를 "가망없어"로 번역해서 한창 조리돌림 당했었는데 실제로 마블이 어벤져스4 엔드게임 이후로 나락 행보 중이라 재조명 받기도 했죠
블립될때 닉퓨리를 효자로만든 그번역 ㅋㅋㅋㅋ
어머ㄴ...
사실 영화에 너무 몰입해서 닥터 스트레인지 그 자체가 된 게 아닐까
솔직히 그 번역은 마블의 몇년뒤 미래를 예측한 번역이 아니였을까?ㅋㅋㅋㅋ
@@백남준-u9u애ㅁ...
요즘 템짱 영상 올라오는 폼 미쳤다
Steel GGG 진짜 오랜만이네ㅋㅋㅋㅋ
영상 제목들 보고 진짜 뭐하는 사람인가 했는데 댓글보고 더 미친 사람들이 있었다는걸 알게됨ㅋㅋㅋㅋ
4:34 뭣! 앗...♡ 뎃!? 헛..! 맞아요옷♡♡♡
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ및쳤냐ㅋㅋㅋㅋ
11:24
(facepalm)
뭐 x액! 아 x액...♡ 데 x액!? 허 x액..! 맞아요오 x액♡♡♡
@@천여주박ㅁㅊㅋㅋㅋㅋㅋ
1:55 발음도 같고 글자까지 비슷한 게 아니라, 그냥 똑같은 글자입니다.
문제는 AI 데이터에는 온갖 성인 만화 데이터가 들어있어서 그쪽이 우선으로 번역됐다는 거죠...
저번 영상에서 죽여준다는 걸 kill로 번역한 것과 유사합니다
히라가나와 가타카나 차이
@@thepackman6741 사실 AI가 번역에 쓴 텍스트도 강조 요법으로 가타카나로 써 있었습니다.
요즘 일본어 안배우는 사람이있나
일뽕 2찍들만 배움@@monkzz69
@@monkzz69 있을수도 있죠...
출발
오늘도 joat나오는 재미있다.
언제나 비디오를 재미있게 만들어줘서 고마워.
항상 사랑합니다 산적시치.
건강보다는 비디오가 우선이다.
이거 영상 시청을 "한바탕할 수 밖에 없겠군"(?)
"야메나이카!!!!"
야스할 수 밖에 없겠네
마 스@껄 한판할래?
야루시카나사소우데스네
야라나이카...?
아 ㅅㅂ 회사에서 해외 소통 담당인데 ptsd 오지게 오네 윗분들 자꾸 해외로 메일보낼때 구글이나 파파고 번역돌리고 바로 보내서 뒷처리는 내가 또 하고...
보통 문장 단위로 쪼개서 번역기돌리고 역번역까지 해봐야 하는건데 ㅠㅠ
그런 상사를 위한 gpt 번역
2:25 이야 이거 저번 영상에서 왜 안 넣었나 했더니만 여기서 넣어주셨네ㅋㅋ
마지막꺼 개웃기네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 출발 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㄹㅇㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
시발이 출발이란뜻도있지
5:28 추축국 출신 아니랄까봐...
5:28 좀 다르지만 비슷한 경우가 있는데 한 일본 식당에서 pig's feet인 족발은 "쪽바리"라고 번역해두고 심지어 그 밑에는 crispy baked pig's feet를 "바삭바삭하게 구웠다 쪽바리"라고 적어둔 경우가 있습니다ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
11:31 어린이날 선물로 오나ㅎ ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
아코 목줄:선생이랑 동전 던지기로 목줄 사족보행빵을 했는데 지가 짐
아코 틴버전:게관위의 개삽질로 틴버전에선 아코의 목줄이 사라져서 하필 전 선생의 대사인 엎드려 때문에 대가리 박아가 되버림
아코의 말 트위터:학생들에게 삽입을 하고 돌아갈 여유가 있나요?로 번역됨
애니로 2번이나 야번역된 희대의 학생 밝고 건전 그 자체
...청불 맥인거 잘한걸지도? ㅋㅋㅋ
건?전
런치세트 평균
게관위는 옳았어...
어린이런치세트 ㅋㅋ
출발새끼는 보면서 진짜 배잡고 구르면서 웃었던 기억이 있습니다ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
사실 번역기의 결과물을 여러 번 교차검증하면 참사를 쉽게 막긴 해요. 특히 역방향 재번역이면 딱 한 번만 해서 원문이 남아 있는지만 봐도 결과물을 어느 정도 보증합니다. 이를테면 한영번역 결과물을영한번역 했을 때 내가 썼던 문장과 일치하는지만 봐도 시간은 별로 안 들이면서 번역은 완벽하게 나오죠. 틀렸다면 한국어 문장의 띄어쓰기나 맞춤법, 어순이나 단어 선정 등을 교정하면 되고요.
걍 ai한테 번역해달라고 하면 맥락 파악까지 논리적으로 하고 번역을 해줘서 절대 안 틀림
5:28 히틀러가 고기 굽냐고 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
나도 그생각 함
ㄴㄴ 가스 살포하는 소리임
???:치익치익 유대인
@@Jong.gaman.2010ㄴㄴ 소각로에서 태워지고 있는 소리임....
드디어 나왔다 아코의 그 대사...
ㄷㄷ
섹1스다 섹2스
실제로 있었던 메뉴판 오역 리스트 (템짱 이것도 다뤄줘요)
동태찌개 / Dynamic Stew
대게 / Usually
매생이 전복죽 / Every life is ruined
밀면 / When you push
김치찜 / Kimchi Wishlist
방어구이 / Fried Defense
육회 / Six Times
생고기 / Lifestyle Meat
유린기 / Abuse Machine
자장밥 / Magnetic Field of Rice
육회비빔밥 / Six Membership Fees Pip Rice
아코의 ㅅㅅ발언 이후 어느 정도 애니퀄이 올라가긴 했다는건 아이러니...
그저 대야스
???:
칙칙폭폭!
@@nexussworkbench3237박민철 이사님... 따흐흑...
편집자 센세 뭛 보고 다니시는겁니까..
4:43 저거 똑같은 겜 구글 번역 다른거 보면 이순신 댄스, 지방경마정보사이트 원문이 뭔지도 모를 해괴한 번역 진짜 많아요
이순신 댄스는 또 뭐야 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
와...징계나무 진짜 오랜만에 보네요. ㅋㅋ
제가 저걸 보고 "이대로 덕질하려면 일본어를 직접 배워야겠는데?"라고 결심하게 됐습니다. ㅋㅋ
유튜브 자동자막 대참사도 생각나네요
'받을어 총, 충성!' - '빨아줘요 쪽 아아아'
'한문철 tv' - '항문털tv'
'섬기는 이 없는 암살자 아칼리' - '성기능이 없는 암 살짝 아칼리'
이것말고도 많이 있더라구요 ㅋㅋㅋ
성기능이 없는 암 살짝
그 카스텔라 만들기 영상봤는데 댓글 중에 카스텔라를 아기 궁둥이를 비유하는데 아기궁둥이를 아기 자궁 이따구로 번역해서 외국인들 경악한게 기억나네ㅋㅋ
아 글카스..
아청물이네
5:03 왼쪽 2번때 상단에 딸기 우유 ㅈㅇ은 진짜 미친 거 아닌가 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
5:19 쥬쥬쥬 라고 하니까 바로 아 이건 분명 유대인 들어간다 생각 했는데 맞네 ㅋㅋ
지글지글이 아니라 Jew였다니... ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
1:56 아코의 대사에서 '야루'는 ㅅㅅ라는 동음이의어가 아니라 말그대로 '~하다'라는 의미를 지니고 있는데 그게 'ㅅㅅ하다'의 줄임말로 가끔 쓰입니다
한국에서도 그렇고 그런 분위기에서 '할래?'하면 그런 의미가 되는것처럼요
문제는 그 가끔 쓰이는걸 이따구로 번역했기에 문제가 되었습니다
결국 나루토 유튜버는 번역기를 믿게 되었네😂😂😂
갑자기 생각난건데 "밈이 된 동물들" 같은것도 다루면 좋을거같음
유니콘 드립이나 렛미두잇폴유 도 있고 이미 다룬 칡 상어 악어 낙타 타조 이런것도 모아서 20분 영상으로 만들면 괜찮을거같은데.. 뭐 명절에 해도 좋고!
아코는 전설이다..
???:X스하는 할 수 밖에 없지 않나요
번역 참사 재밌네 ㅋㅋㅋㅋ
이래서 번역기를 사용할 때는 항상 반대로도 적용을 해봐야 한다는 교훈을 얻었습니다.
1:04 아니 문제가 많은 번역기 수준 높이려고 나온 번역기도 문제가 많으면 어떡해 ㅋㅋㅋㅋㅋ
굳세고 좋은 아침 나는 바둥이
2:33
???:재군.난 전쟁이 좋다.
ㅗㅜㅑ 이 시리즈만 기다렸다
3:23 여기 나온 라조육이사이 괴담도 언제 한번 다뤄주세요
0:05 그... 혹시 어머니 직장이 가장어두운 영지였나요?
하필이면 그 게임도 번역 때문에 문제가 생겼네요 ㅋㅋ
4:03 ai 덕에 '고기글꼴검사'를 이미지짤로도 다보네 시부레 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
한참 웃었네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㄱ
아니 블루아카이브 애니 자막 사건이 여기에 나오네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 개웃기네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이거 말고도 밈이 된 오역으로 유명한게 "아니다 이 악마야"도 있죠
10:00 끅끅거리면서 웃었다 진짜ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
번역 대참사 장기 컨텐츠 될거 같아 ㅎㅎㅎㅎ 재밌는거 진짜 많은데 좋아! ㅎㅎ
진짜 보는 내내 웃었네ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
번역오류하니 트럭 시위할때 사칙(회사나 결사 단체의 규칙)을 = four rules 로 번역한 바보들이 생각나네요 ㅋㅋㅋㅋ
그거 말고도 많음
Dang Illaire: 담당 일러스트레이터
Sun the ui: 해고 통지
dish inside: 디시 인사이드
Giris: 여자
a man who is skinning: 남자 스킨 일러레
04:44 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 문맥은 맞네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
2:13 팩트)다 ㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋ 아 정주행 시작해야지
오늘 주제 꿀잼이군
02:15 형님 답장 주기 무슨일입니까,,,, 오늘도 안읽씹 밀당하는 템형의 답장을 목빠지게 기다릴 편집자 형님께 파이링
3:50보자마자 대마인인거 알았다.
이정도면 개추 주냐?
9:35 와 이거 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
2:10 이거 멋대로 가타카나로 바꿔서 해석한게 아니라 원문 뜻이 할 수 밖에 없다니까 생략된 목적어를 생략해서 사용하는 성행위를 하다로 인식해서 번역된듯
목줄 차고 기는 이유는 선생과 동전던지기 내기 자신있다며 호언장담하다 자기가 역관광당한거임...자업자득이지😅😅😂😂🤣🤣🤣
번역대참사 하니까 전설로 남은 구글번역 더빙이 생각나네요 첨 봤을때
진짜 미친듯이 웃었는데
템짱 요즘 활발해서 좋으면 개추ㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋ오늘 레전드넼ㅋㅋㅋㅋ
흐 ㅋㅋㅋㅋㅋ 초등학생때 영어로 작문쓰는 숙제가 있었음ㅋㅋ
영어로 못해서 번역기로 돌리고 제출했는데, 아..구글번역기가 몇몇 부분을 한국어 발음 그대로 번역했음.. 그래서 영어 수업시간때 들통나서 다들 한 바탕 웃었음ㅋㅋㅋㅋㅋ 예전에는 부끄러웠는데 지금은 웃김ㅋㅋㅋㅋㅋ
그 이후로 구글 번역기를 잘 사용하지 않게 되었지만..ㅋㅋㅋ
5:02 아침부터 씨유엠이 나오는구나는 비슷한 현상이 있긴있ㄴ
우리 블루아카이브 밝고 건전한 게임입니다
아무튼 건전합니다
???:우리 블루 아카이브 건전합니다만?
GUN戰
참 밝고 건전한 게임인데...
어..음..맞나?
런치세트?
???: 가망이 없어.....
???: 어머니...
출발! 출발! 출발!
비록 우리 학생(아코)이 개목줄을 차고 산책나가는걸 좋아하는 학생이지만...
그래도 우리 블루아카이브는 정말 밝고 건전한 게임입니다. ㅎㅎ
아빠가 예전에 세무팀을 번역기가 three nothing team이라고 번역된 것을 보았다는고 함...
아이템님이 그거 했으면 좋겠다. 만화책으로 나온 짤들. 뭐 기분이 나쁘다면 거울을 보고 이 포즈를 따라해보세요 라던가 어머~ 이건 사야해~ 같은거.
다시보자가 다시보기(몰아보기)인줄 알고 시간 넉넉할때 볼라 했는데ㅋㅋㅋㅋ
내가 가장 번역 중 역대급 번역이라고 생각한건 인피니티 워에 닉 퓨리가 어머니를 외치는 효자가 되는 순간이였다.
아 인트로부터 미친듯이 쪼겠넼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
마크 저커버그 겁나 웃긴데 자주 출연시켜주세요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
6:07 오른쪽 아래 ㅋㅋㅋ
번역 대참사라 탕속의 고기 기대하면서 들어왔는데...
오늘밤 게르만이 사냥에 참여한다 ㄹㅇ 개섹시하다
1:46 やろ가 そろ와 같이 ‘하다’ 라는 말이지만 한국어처럼 중의적으로 사용될 수있어서 가끔 외설적인 표현이 된다고 하더라구요 ”아! 하고싶다!“ 처럼
썸네일 보고 안들어올수가 없네ㅋㅋ
11:15 소돔고모라가 따로없네ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
썸네일 제목 장인 엔딩 ㅋㅋㅋ ㅜㅜ
히틀러:전쟁! 결코 전쟁!
스탈린:숙청! 결코 숙청!
프랑스:항복! 결코 항복!
시청 할 수 밖에 없을거 같지 않나요
아 드디어 영상이 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
6:09 마크 주커버드 헉 동료인갘ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
번외로 반반도 발 번역 때문에 파피 미만소리 나오는 데 한몫 했습니다
1:17 하츠네미쿠를 2mb로 만들다니 대단하구만
미쿠의 용량이 2메가였다니...
4:52
오른쪽아래 경인대첩 PTSD 오셧나?
ㅋㅋㅋㅋㅋ
1:18 사랑의시 시발ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
必要韓紙 드립을 여기서 볼줄은 몰랐네
나무위키가 리그베다 티 남았을때 잔뜩 봤던 표현인데
블아 야스는 한편으로는 얼마나 그 단어를 학습 시켰으면 우선적으로 그걸 선택했는지 궁금함
고등학교 다닐 때 쌤이 말해줬는데 영어 수행평가 하는데 어떤 애가 한글로 쓴 문장을 무지성으로 번역기 돌렸는데 ‘영어 지문’ 이라는 단어를 'English fingerprint' 로 번역해서 최하점 맞았다고ㅋㅋㅋㅋ
아ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 마지막 나루토 저거 갑자기 내 알고리즘에 떠서 뭔가햇는데ㅋㅋㅋㅋ 보고 존나웃었음ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
아니 ㅋㅋㅋㅋㅋ 처음부터 터졌네 ㅋㅋㅋ
출발 출발 출발 출발
?
운영자닉 도더리 보고 설마했는데 그 프레임의 원작자였넼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
요즘 메이플 건강밈 유행하는데 건강밈, 정상화밈, 신창섭밈, 선족밈으로 영상 만드실 생각 없으신가요? 본섭이라서 안만드시려나 ㅋㅋ
예전 다니던 회사에서 유채꽃밭이 그려진 아름다운 그림이 있었는데 그거 밑에 영어 제목을 scent of rap*로 적어둔 적이 있었더랬죠..
저 알만툴 자동번역이였나ㅋㅋㅋㅋㅋ
요즘은 기번 피해서 하다보니 못본지 오래되긴 했는데 개화나서 걍 다 지웠던 기억이
여기서 도더리를 보게 될줄은 몰랐다 ㅋㅋ
마지막 쓰벌 ㅋㅋㅋ 믿을놈 하나 없다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이 채널은 밈들을 다루다 보니 세계 각국의 언어와도 밀접한 듯....
번역기의 오류을 알려면 원어를 공부해야하고, 해병대에 입대하려면 원어를 알아야 한다.